1 00:03:40,865 --> 00:03:43,132 Cô cần uống nước, 2 00:03:46,782 --> 00:03:48,983 Và ăn nữa. 3 00:03:52,587 --> 00:03:54,955 Chẵng lẽ không còn thứ gì khác à? 4 00:03:56,124 --> 00:03:58,626 Người Dothraki chỉ sở hữu có 2 thứ: 5 00:03:58,660 --> 00:04:02,430 Cỏ với ngựa. Người ta không thể sống bằng cỏ được. 6 00:04:11,440 --> 00:04:14,108 Tại vùng đất bóng tối phía bên kia Asshai, 7 00:04:14,142 --> 00:04:16,510 họ nói rằng nơi đó có những cánh đồng ngập tràn Ma Thảo 8 00:04:16,578 --> 00:04:19,680 những ngọn cỏ màu trắng đục như sữa và phát sáng trong đêm. 9 00:04:19,714 --> 00:04:22,349 Loại cỏ đó giết toàn bộ những cây cỏ khác. 10 00:04:22,384 --> 00:04:24,852 Người Dothraki tin rằng 1 ngày nào đó 11 00:04:24,920 --> 00:04:28,122 thử cỏ đó sẽ phủ lên mọi nơi-- đó cũng là cách mà thế giới tận vong. 12 00:04:40,969 --> 00:04:43,170 Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. 13 00:05:21,276 --> 00:05:21,308 Khaleesi! 14 00:05:22,777 --> 00:05:34,745 Game Of Thrones [S01E02] - The Kingsroad 15 00:05:35,290 --> 00:05:37,925 Chúng ta vẫn chưa đi xa khỏi Pentos, thưa điện hạ. 16 00:05:37,993 --> 00:05:40,427 Ngài Illyrio vẫn mở rộng lòng hiếu khách đối với điện hạ. 17 00:05:40,495 --> 00:05:42,496 Ngài sẽ thoải mái hơn khi ở đó. 18 00:05:42,531 --> 00:05:44,932 Ta chả hứng thú với cái hiếu khách hay thoải mái gì đó. 19 00:05:44,966 --> 00:05:47,434 Ta sẽ ở với Drogo cho tới khi hắn 20 00:05:47,469 --> 00:05:49,770 hoàn thành lới giao ước và ta lấy lại ngôi vua. 21 00:05:49,838 --> 00:05:52,173 Như ngài đã nói, điện hạ. 22 00:05:53,341 --> 00:05:55,409 Chà, Mormont, với cái cuộc sống tàn bạo cỡ này, 23 00:05:55,443 --> 00:05:57,845 Ta cho là bị chặt đầu thì vẫn thích hơn nhỉ. 24 00:05:59,381 --> 00:06:01,615 Ned Stark trục xuất ngươi vì tội gì vậy? 25 00:06:01,650 --> 00:06:03,617 Mua nô lệ từ 1 gã chủ à? 26 00:06:03,685 --> 00:06:06,453 Bán nô lệ... 27 00:06:06,521 --> 00:06:08,956 vài gã cố tình xâm phạm đất của thần. 28 00:06:10,559 --> 00:06:13,694 Dưới vương triều của ta thì ngươi sẽ không bị phạt vì cái tội vớ vẩn thế đâu. 29 00:06:13,728 --> 00:06:16,063 Ta đảm bảo như thế. 30 00:06:40,822 --> 00:06:43,657 Người tình mới của chú đẹp hơn mọi khi đấy, Hoàng thúc. 31 00:06:47,596 --> 00:06:50,197 Mẫu hậu cho tìm chú khắp nơi. 32 00:06:50,232 --> 00:06:52,600 Chúng ta sẽ trở về King'sLanding hôm nay. 33 00:06:52,634 --> 00:06:55,736 Trước khi đi ngươi sẽ cho gọi Lãnh chúa Stark và phu nhân của ông ấy 34 00:06:55,770 --> 00:06:57,838 và bày tỏ sự cảm thông với họ. 35 00:06:57,872 --> 00:07:00,808 Sự cảm thông của tôi giúp ích gì được chứ? 36 00:07:02,510 --> 00:07:05,346 Không, nhưng đó là trách nhiệm của ngươi. 37 00:07:05,380 --> 00:07:07,481 Họ đã chú ý sự vắng mặt của ngươi. 38 00:07:07,515 --> 00:07:09,650 Thằng nhóc đó đâu có ý nghĩa gì với tôi. 39 00:07:09,684 --> 00:07:12,119 Và tôi cũng không chịu được sự khóc than của các bà 40 00:07:14,289 --> 00:07:16,190 Nói 1 từ nữa là ta cho ăn bạt tay tiếp. 41 00:07:16,224 --> 00:07:17,992 Ta sẽ méc mẫu hậu! 42 00:07:18,860 --> 00:07:21,462 Cứ việc. 43 00:07:21,496 --> 00:07:23,597 Nhưng trước đó ngươi sẽ phải tới gặp ngài Stark cùng phu nhân 44 00:07:23,632 --> 00:07:25,633 và ngươi sẽ quì trước mặt họ 45 00:07:25,667 --> 00:07:28,502 và nói với họ rằng ngươi rất tiếc, rằng ngươi sẽ sẵn lòng giúp họ, 46 00:07:28,536 --> 00:07:32,006 và những lời cầu nguyện của ngươi sẽ luôn bên họ. Hiểu rõ chưa? 47 00:07:32,040 --> 00:07:34,208 Ông không thể... 48 00:07:34,242 --> 00:07:35,809 Hiểu chưa? 49 00:07:42,617 --> 00:07:44,785 Hoàng tử sẽ nhớ chuyện này. 50 00:07:44,819 --> 00:07:46,820 Ta cũng hy vọng thế. 51 00:07:46,855 --> 00:07:50,357 Nếu nó quên thì hãy làm 1 con chó tốt và nhắc nhở nó. 52 00:07:53,094 --> 00:07:56,230 Tới giờ ăn sáng rồi. 53 00:08:03,271 --> 00:08:06,407 Bánh mì cùng với 2 con cá. 54 00:08:06,474 --> 00:08:09,877 Và 1 vai bia để ta nuốt trôi thứ đó. 55 00:08:12,447 --> 00:08:14,515 Và thịt heo xông khói nữa. 56 00:08:14,549 --> 00:08:16,517 Hyah. 57 00:08:16,551 --> 00:08:19,553 - Chào em trai. - Chào. 58 00:08:23,925 --> 00:08:25,926 Bran sẽ chết ạ? 59 00:08:27,729 --> 00:08:29,830 Rõ ràng là không. 60 00:08:32,000 --> 00:08:35,602 - Ý em là sao? - Thầy lang nói rằng cậu bé sẽ sống. 61 00:08:43,678 --> 00:08:46,747 Để cho 1 đứa bé chịu đau đớn như thế thật không đúng. 62 00:08:46,781 --> 00:08:48,549 Có chúa mới biết chắc chắn mọi thứ. 63 00:08:48,583 --> 00:08:51,118 Những gì tất cả chúng ta có thể làm là cầu nguyện. 64 00:08:52,554 --> 00:08:55,122 Có vẻ như bà chị mất đi sự quyền rũ của Phương Bắc rồi. 65 00:08:55,156 --> 00:08:57,091 Ta vẫn không thể tin được nơi cậu sắp đi tới. 66 00:08:57,125 --> 00:08:59,126 Cho dù là đối với cậu thì chuyện đó cũng quá ngớ ngẩn. 67 00:08:59,160 --> 00:09:00,894 Sự kinh ngạc của bà chị với thế giới đâu rồi? 68 00:09:00,929 --> 00:09:05,132 Kiến trúc hùng vĩ nhất từng được xây dựng, những người đàn ông dũng cảm của hội Tuần Đêm, 69 00:09:05,200 --> 00:09:07,735 và nơi ở lạnh lẽo của lũ Bóng Trắng. 70 00:09:07,769 --> 00:09:10,704 Nói với anh rằng cậu không nghĩ tới việc tham gia cái hội đó. 71 00:09:10,739 --> 00:09:13,640 Và trở thành người độc thân tới mãn kiếp à? Đỉ điếm từ Dorne tới Casterly Rock 72 00:09:13,675 --> 00:09:15,776 sẽ tới van xin em mất. 73 00:09:15,810 --> 00:09:17,778 Không hề, em chỉ muốn đứng tại nơi cao nhất của Bức Tường 74 00:09:17,812 --> 00:09:19,913 và tè thằng xuống khe vực của Thế Giới. 75 00:09:21,316 --> 00:09:23,984 Lũ trẻ không cần phải nghe những lời dơ bẩn của cậu. 76 00:09:25,820 --> 00:09:27,654 Đi thôi. 77 00:09:33,762 --> 00:09:37,175 Cho dù nếu cậu bé còn sống, nó cũng sẽ tàn tật, thành 1 kẻ dị hợm. 78 00:09:37,176 --> 00:09:40,362 Nếu cần thì anh sẽ cho nó 1 cái chết thật nhanh và gọn. 79 00:09:41,569 --> 00:09:44,838 Nói tới vụ dị hợm, em không đồng ý. 80 00:09:44,906 --> 00:09:48,108 Chết là hết, trong khi còn sống... 81 00:09:48,143 --> 00:09:50,144 Cuộc sống thì đầy ắp những khả năng. 82 00:09:51,546 --> 00:09:53,046 Em hy vọng thằng bé sẽ tỉnh. 83 00:09:53,081 --> 00:09:55,682 Em sẽ rất thích thú được nghe những gì thằng bé phải nói. 84 00:09:58,186 --> 00:10:00,053 Em trai của anh, 85 00:10:00,088 --> 00:10:02,756 đôi lúc cậu lại làm anh tự hỏi cậu theo phe nào. 86 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 Anh trai của em, anh làm em tổn thương đấy 87 00:10:05,160 --> 00:10:07,728 Anh biết là em rất yêu thương gia đình của em mà. 88 00:10:26,948 --> 00:10:28,182 Làm ơn đi. 89 00:10:28,216 --> 00:10:31,618 Oh, lẽ ra thần nên ăn mặc chỉnh tể, thưa hoàng hậu. 90 00:10:31,653 --> 00:10:34,121 Đầy là nhà ngươi, ta chỉ là khách. 91 00:10:37,292 --> 00:10:39,326 Một cậu bé đẹp trai, phải không? 92 00:10:39,360 --> 00:10:44,164 Ta cũng mất đi 1 đứa con, một cậu bé đẹp trai tóc đen. 93 00:10:44,199 --> 00:10:47,301 Nó còn là đấu sĩ nữa... 94 00:10:47,335 --> 00:10:50,671 nó cố chống chọi với cơn sốt đã cướp đi sinh mạng của nó. 95 00:10:50,738 --> 00:10:52,973 Tha lỗi cho ta. 96 00:10:53,007 --> 00:10:55,008 Ngươi chắc không muốn nghe cậu chuyện này. 97 00:10:55,043 --> 00:10:57,277 Thần không hề được biết. 98 00:10:57,312 --> 00:10:59,146 Chuyện này xảy ra nhiều năm về trước. 99 00:11:00,715 --> 00:11:03,684 Robert phát điên lên, đập tay liên tục vào tường cho tới khi chảy máu, 100 00:11:03,751 --> 00:11:07,588 tất cả những thứ người đàn ông làm để cho ngươi thấy họ quan tâm tới mức nào. 101 00:11:12,460 --> 00:11:14,661 Con của ta trông y như cậu bé. 102 00:11:16,331 --> 00:11:19,032 Một sinh linh bé nhỏ... 103 00:11:19,100 --> 00:11:21,935 Một chú chim không có lông cánh. 104 00:11:24,105 --> 00:11:28,942 Họ tới mang con cảu ta đi và Robert giữ ta lại. 105 00:11:28,943 --> 00:11:31,076 Ta la hét và khóc toáng lên, nhưng ông ấy giữa chặt ta lại. 106 00:11:36,317 --> 00:11:38,318 Họ gói con ta lại. 107 00:11:40,121 --> 00:11:42,589 Họ mang con ta đi và ta không còn được nhìn mặt nó nữa. 108 00:11:42,624 --> 00:11:44,958 Chưa bao giờ ta tới thăm mộ của nó. 109 00:11:55,570 --> 00:11:57,604 Ta cầu nguyện với đức mẹ cả ngày lẫn đêm 110 00:11:57,639 --> 00:11:59,873 xin người sẽ trả lại con cho ngươi. 111 00:12:01,843 --> 00:12:03,544 Thần rất biết ơn. 112 00:12:03,578 --> 00:12:06,647 Có lẽ lần này người sẽ nghe thấy. 113 00:12:57,699 --> 00:12:59,733 Thanh kiếm cho Bức Tường à? 114 00:13:01,869 --> 00:13:04,471 - Tôi đã có 1 cây rồi. - Tốt lắm. 115 00:13:04,505 --> 00:13:07,708 - Ngươi đã dùng nó chưa? - Tất nhiên là rồi. 116 00:13:07,742 --> 00:13:09,376 Ý ta là dùng để tấn công 1 người nào đó kìa. 117 00:13:13,948 --> 00:13:17,050 Thật là lạ khi lần đều tiên ngươi chém vào 1 con người. 118 00:13:17,085 --> 00:13:20,253 Ngươi nhận ra chúng ta chỉ là 1 bao thịt 119 00:13:20,288 --> 00:13:23,724 và máu cùng vài mảnh xương để giữ cho chúng ta đứng thẳng. 120 00:13:25,927 --> 00:13:28,095 Để ta cảm ơn ngươi trước 121 00:13:28,129 --> 00:13:30,964 vì ngươi đã bảo vệ chúng ta khỏi những thứ phía bên kia bờ tường-- 122 00:13:30,999 --> 00:13:33,600 Lũ lang thang và Bóng Trắng và hơn thế nữa. 123 00:13:35,737 --> 00:13:37,371 Chúng ta rất biết ơn 124 00:13:37,405 --> 00:13:39,773 khi có những người tốt và mạnh mẽ như ngươi bảo vệ chúng ta. 125 00:13:42,310 --> 00:13:45,078 Chúng tôi đã và đang bảo vệ vương quốc suốt 8000 năm rồi. 126 00:13:47,749 --> 00:13:50,283 "Chúng tôi" rồi à? 127 00:13:51,819 --> 00:13:53,487 Ngươi đã tiếp nhận lời thề chưa? 128 00:13:53,521 --> 00:13:54,788 Sớm thôi. 129 00:13:57,091 --> 00:13:59,359 Gửi lời chào của ta tới hội Tuần Đêm. 130 00:13:59,394 --> 00:14:02,829 Ta chắc sẽ rất hào hứng khi được phụng sự dưới trướng của một lực lượng dũng mãnh như thế. 131 00:14:02,864 --> 00:14:04,798 Và nếu không? 132 00:14:04,832 --> 00:14:07,701 Thì việc này chỉ kéo dài cả đời thôi. 133 00:14:26,387 --> 00:14:28,455 Cám ơn nhé, Nymeria. 134 00:14:35,163 --> 00:14:38,131 Bà vú nói em phải xếp lại mọi thứ. 135 00:14:38,166 --> 00:14:40,801 bà ấy nói đồ của em vẫn được gấp đúng cách. 136 00:14:40,835 --> 00:14:42,574 Ai mà quan tâm xem chúng có được gấp đúng cách không cơ chứ?! 137 00:14:42,575 --> 00:14:44,000 Rốt cuộc thì chúng cũng bị nhăn mà thôi. 138 00:14:45,207 --> 00:14:46,373 Thật tốt khi anh thấy em có người giúp. 139 00:14:46,374 --> 00:14:48,208 Xem nhé. 140 00:14:48,242 --> 00:14:50,143 Nymeria, găng tay. 141 00:14:56,250 --> 00:14:58,251 - Ấn tượng đấy - Im đi. 142 00:14:58,286 --> 00:15:00,887 Nymeria, găng tay! 143 00:15:02,223 --> 00:15:04,758 Anh có quà cho em. 144 00:15:04,792 --> 00:15:07,127 Và nó phải được gói 1 cách kỹ càng. 145 00:15:07,161 --> 00:15:08,962 Quà à? 146 00:15:08,996 --> 00:15:11,098 Đóng cửa đi. 147 00:15:23,478 --> 00:15:25,946 Đây không phải đồ chơi. 148 00:15:28,583 --> 00:15:31,451 Cẩn thận kẻo bị thương. 149 00:15:34,188 --> 00:15:36,356 - Mỏng manh quá. - Cũng như em. 150 00:15:37,592 --> 00:15:39,459 Anh đã nhờ thợ rèn làm đặc biệt cho em đấy. 151 00:15:39,494 --> 00:15:40,961 Nó không thể chặt được đầu của 1 người đàn ông 152 00:15:40,995 --> 00:15:43,130 nhưng nó có thể làm cho người hắn ta đầy những lỗ, nếu em nhanh tay. 153 00:15:43,164 --> 00:15:44,201 Em có thể ra tay rất nhanh. 154 00:15:44,226 --> 00:15:45,922 Em sẽ phải luyện tập liên tục đấy. 155 00:15:47,101 --> 00:15:48,535 Thấy thế nào? 156 00:15:48,569 --> 00:15:51,238 Em có thích sự cân bằng của thanh kiếm không? 157 00:15:51,272 --> 00:15:53,440 Em nghĩ là có. 158 00:15:54,809 --> 00:15:57,277 Bài học đầu tiên: chỉ dùng tới nó khi nào bị dồn ép tới thế bí. 159 00:15:57,311 --> 00:15:59,346 Em biết khi nào phải dùng tới nó. 160 00:16:04,819 --> 00:16:06,887 Anh sẽ rất nhớ em. 161 00:16:08,456 --> 00:16:09,890 Cẩn thận. 162 00:16:21,102 --> 00:16:24,037 Mọi cây kiếm đều có 1 cái tên. 163 00:16:26,774 --> 00:16:29,409 Sansa có thể giứ mấy cay kim khâu của chị ấy. 164 00:16:30,878 --> 00:16:33,013 Em đã có 1 cay cho riêng mình. 165 00:16:47,728 --> 00:16:49,830 Con tới nói lời tạm biệt Bran. 166 00:16:49,864 --> 00:16:51,598 Ngươi đã nói rồi. 167 00:17:02,310 --> 00:17:05,345 Anh ước anh có thể ở đây khi em tỉnh dậy. 168 00:17:08,316 --> 00:17:10,851 Anh sẽ đi về phía Bắc với chú Benjen. 169 00:17:10,885 --> 00:17:12,652 Anh sẽ chấp nhận lời thề. 170 00:17:21,562 --> 00:17:24,297 Anh biết chúng ta đã nói về việc cùng nhau nhìn thấy Bức Tường, 171 00:17:24,332 --> 00:17:28,201 nhưng em có thể tới thăm anh tại Hắc Thành khi em đỡ hơn. 172 00:17:30,037 --> 00:17:32,372 Lúc đó anh đã biết rõ đường đi rồi. 173 00:17:32,406 --> 00:17:35,175 Anh sẽ là 1 người anh em trong hội Tuần Đêm. 174 00:17:40,248 --> 00:17:43,283 Chúng ta có thể ra ngoài đi dao phía bên kia Bức Tường, nếu em không sợ. 175 00:17:57,899 --> 00:18:00,133 Ta muốn ngươi 176 00:18:00,201 --> 00:18:01,801 ra khỏi đây. 177 00:19:02,129 --> 00:19:04,297 17 năm trước 178 00:19:04,332 --> 00:19:06,499 ngài đã đi cùng Robert Baratheon. 179 00:19:08,703 --> 00:19:12,038 Một năm sau ngài trở về cùng với con của 1 phụ nữ khác. 180 00:19:13,507 --> 00:19:16,209 Và giờ ngài lại đi nữa. 181 00:19:18,879 --> 00:19:20,647 Ta không còn lựa chọn nào khác. 182 00:19:20,681 --> 00:19:24,551 Đó là những gì đàn ông nói khi danh dự kêu gọi. 183 00:19:24,585 --> 00:19:28,154 Đó là những gì ngài nói với gia đình, với bản thân ngài. 184 00:19:29,724 --> 00:19:32,058 Ngài luôn có sự lựa chọn. 185 00:19:32,093 --> 00:19:34,861 Và ngài đã chọn thế này. 186 00:19:37,999 --> 00:19:40,033 Cat... 187 00:19:45,706 --> 00:19:48,408 Thiếp không thể làm thế, Ned. 188 00:19:51,379 --> 00:19:54,581 - Không thể. - Nàng có thể. 189 00:19:56,884 --> 00:19:58,685 Nàng phải làm thế. 190 00:20:22,109 --> 00:20:24,644 Cậu tạm biệt Bran chưa? 191 00:20:24,678 --> 00:20:27,113 Em ấy không chết đâu. Tôi biết mà. 192 00:20:27,148 --> 00:20:29,449 Nhà Starks khó chết lắm. 193 00:20:30,351 --> 00:20:32,052 Còn mẹ của tôi? 194 00:20:32,086 --> 00:20:34,554 - Bà ấy rất tử tế. - Tốt. 195 00:20:36,290 --> 00:20:38,558 Lần tới tôi gặp lại cậu, chắc cậu đã thực hiện lời thề. 196 00:20:38,592 --> 00:20:40,760 Đen luôn là màu của tôi mà. 197 00:20:41,962 --> 00:20:45,098 - Tạm biệt, Snow. - Anh cũng vậy, Stark. 198 00:21:37,551 --> 00:21:40,086 Được phục vụ dưới trướng của hội Tuần Đêm là 1 vinh dự. 199 00:21:42,123 --> 00:21:45,558 Gia tộc Starks đã trấn thủ Bức Tường hơn ngàn năm qua rồi. 200 00:21:45,593 --> 00:21:48,561 Và giờ con là người nhà Stark. 201 00:21:48,596 --> 00:21:50,830 Con có thể không mang theo tên của ta, 202 00:21:50,898 --> 00:21:52,999 nhưng con mang trong mình dòng máu của ta. 203 00:21:59,340 --> 00:22:01,741 Mẹ con vẫn còn sống chứ? 204 00:22:01,775 --> 00:22:04,978 Mẹ có biết gì về con không? Con ở đâu, con sẽ đi đâu? 205 00:22:06,580 --> 00:22:08,681 Bà ấy có quan tâm không? 206 00:22:09,850 --> 00:22:12,152 Lần tới chúng ta gặp nhau, 207 00:22:12,186 --> 00:22:14,521 chúng ta sẽ nói về mẹ con. 208 00:22:14,555 --> 00:22:16,422 Huh? 209 00:22:16,457 --> 00:22:18,525 Ta hứa. 210 00:22:58,132 --> 00:23:01,134 Chư thần ơi, đúng là 11 vùng thôn quê tuyệt vời! 211 00:23:02,903 --> 00:23:06,472 Phân nửa của ta tự nhủ rằng nên bỏ lại mọi thứ và tiếp tục lên đường. 212 00:23:08,609 --> 00:23:10,910 Phân nửa của ta lại khuyên rằng ta nên đi với cậu. 213 00:23:10,945 --> 00:23:12,979 Cậu nghĩ sao nếu chỉ ta và cậu 214 00:23:13,013 --> 00:23:15,548 cùng đi trên con đường của nhà vua, kiếm là người bạn đồng hành, , 215 00:23:15,583 --> 00:23:19,152 và 1 vài cô ả trong quán rượu để làm ấm cái giường của chúng ta tối nay. 216 00:23:19,186 --> 00:23:21,854 Lẽ ra ngài nên hỏi thần chuyện này 20 năm về trước. 217 00:23:21,889 --> 00:23:24,757 đã có nhiều cuộc chiến xảy ra, và có nhiều phụ nữ để cưới-- 218 00:23:24,792 --> 00:23:26,859 chúng ta không bao giờ có cơ hội để trẻ lại 1 lần nữa. 219 00:23:26,894 --> 00:23:28,895 Thần lại nhớ tới vài cơ hội. 220 00:23:32,766 --> 00:23:35,435 Có 1 lần... Oh, tên cô ta là gì? 221 00:23:35,469 --> 00:23:37,437 Cô gái của ngươi ấy? 222 00:23:37,471 --> 00:23:40,273 Becca? Cái cô có ngực to tới mức có thể làm ngươi ngộp thở. 223 00:23:40,341 --> 00:23:42,642 Bessie. Cô đó là của ngài. 224 00:23:42,676 --> 00:23:46,312 Bessie! Cám ơn chư thần vì Bessie 225 00:23:46,347 --> 00:23:49,182 và cả ngực của cô ấy. 226 00:23:49,216 --> 00:23:51,618 Của cậu là... Aleena? 227 00:23:51,652 --> 00:23:54,721 Không, hình như cậu có kể cho ta 1 lần rồi. Meryl? 228 00:23:54,755 --> 00:23:56,789 Mẹ của đứa con hoang của cậu? 229 00:23:58,425 --> 00:24:00,693 - Wylla. - Đúng. 230 00:24:00,728 --> 00:24:02,895 Cô ta chắc hẳn là 1 cô ả hiếm có 231 00:24:02,930 --> 00:24:05,765 người đã làm cho lãnh chúa Eddard Stark quên đi danh dự của mình. 232 00:24:05,799 --> 00:24:08,034 Ngươi chưa bao giờ kể cho ta cô ta trông như thế nào. 233 00:24:08,068 --> 00:24:10,436 Và thần cũng sẽ không bao giờ kể. 234 00:24:12,906 --> 00:24:14,774 Lúc đó chúng ta đang trong chiến tranh. 235 00:24:14,808 --> 00:24:17,477 Không ai trong chúng ta biết rõ liệu mình có thể trở về nhà được không. 236 00:24:17,511 --> 00:24:20,980 Cậu luôn quá cừng nhắc với bản thân, lúc nào cũng thế. 237 00:24:22,883 --> 00:24:26,085 Ta thề, nếu ta không phải là vua của cậu, cậu đã bụp ta rồi. 238 00:24:26,120 --> 00:24:29,155 Đó là thứ tệ nhất trong việc ngài là vua-- 239 00:24:29,223 --> 00:24:31,758 Thần chả bao giờ có thể đánh ngài được nữa. 240 00:24:33,927 --> 00:24:36,496 Tin ta đi, đó không phải là thứ tệ nhất. 241 00:24:40,467 --> 00:24:42,502 Kỵ sĩ mang thư tới đêm hôm qua. 242 00:24:48,575 --> 00:24:52,078 Daenerys Targaryen vừa cưới 1 gã người Dothraki. 243 00:24:52,112 --> 00:24:54,781 Thì sao? Ta có nên gửi quà cưới cho cô ta không? 244 00:24:54,815 --> 00:24:56,516 Gửi 1 con dao thật bén, 245 00:24:56,550 --> 00:24:58,484 và 1 tên sát thủ biết dùng con dao đó. 246 00:24:58,552 --> 00:25:00,486 Cô ấy cũng chỉ lớn hơn 1 đứa trẻ 1 chút. 247 00:25:00,521 --> 00:25:03,756 Sớm muộn gì đứa con gái đó cũng sẽ trường thành. 248 00:25:03,791 --> 00:25:07,460 - Nói với thần là chúng ta không đề cập tới chuyện này. - Đây là chuyện không thể nói của cậu à? 249 00:25:07,494 --> 00:25:11,364 Những gì cha cô ta làm cho gia đình cậu-- đó mới là những chuyện không thể nói. 250 00:25:11,398 --> 00:25:13,466 Những gì Rhaegar Targaryen làm với chị cậu-- 251 00:25:13,500 --> 00:25:15,635 người phụ nữ ta yêu. 252 00:25:15,669 --> 00:25:18,938 Ta mà bắt được kẻ nào của nhà Targaryen thì ta giết kẻ đó. 253 00:25:18,972 --> 00:25:21,174 Nhưng ngài không thể bắt được kẻ này, đúng không? 254 00:25:21,208 --> 00:25:23,142 Đây là Khal Drogo, 255 00:25:23,177 --> 00:25:25,511 Trong đây có viết là hắn có tới 10 vạn kỵ mã. 256 00:25:25,546 --> 00:25:28,314 Cho dù có tới 1 triệu tên Dothraki thì cũng chẳng thể là mối đe dọa cho vương quốc, 257 00:25:28,349 --> 00:25:31,150 miễn là chúng cứ ở yên ở phía bên kia Biển Hẹp. 258 00:25:31,185 --> 00:25:33,152 Chúng không có tàu, Robert. 259 00:25:33,187 --> 00:25:36,356 Vẫn còn những kẻ tại 7 đô thành gọi ta là kẻ soán ngôi. 260 00:25:37,891 --> 00:25:41,160 Nếu lũ oắt nhà Targaryen băng qua biển cùng lũ người Dothraki, 261 00:25:41,195 --> 00:25:43,996 - lũ khốn đó sẽ lập tức theo hắn. - Hắn không dám làm thế đâu. 262 00:25:45,699 --> 00:25:48,868 Và nếu hắn có làm, chúng ta ném hắn thẳng ra biển trở lại. 263 00:25:53,640 --> 00:25:55,742 Một cuộc chiến đang tới, Ned. 264 00:25:55,776 --> 00:25:57,610 Ta không biết khi nào, 265 00:25:57,644 --> 00:26:00,179 Ta không biết chúng ta sẽ chiến đấu với ai, 266 00:26:00,214 --> 00:26:01,714 nhưng nó đang tới. 267 00:27:13,454 --> 00:27:15,354 Ngồi đi. 268 00:27:15,389 --> 00:27:17,390 Các người sẽ được cho ăn. 269 00:27:20,694 --> 00:27:23,062 Cởi trói cho chúng. 270 00:27:23,096 --> 00:27:26,566 Ah, lũ cưỡng hiếp. 271 00:27:28,602 --> 00:27:32,405 Chúng được cho sự lựa chọn, không nghi ngờ gì rồi bị thiến hay tới Bức Tường. 272 00:27:32,473 --> 00:27:34,874 Đa phần lũ chúng nó chọn bị thiến. 273 00:27:39,513 --> 00:27:42,415 Các huynh đệ mới của ngươi không làm ngươi ấn tượng à? 274 00:27:45,118 --> 00:27:47,053 Điều đáng yêu của cái hội đó... 275 00:27:47,087 --> 00:27:50,590 chính là việc ngươi rũ bỏ gia đình cũ của mình, và có được 1 gia đình mới. 276 00:27:59,266 --> 00:28:01,434 Tại sao ông đọc sách nhiều vậy? 277 00:28:01,468 --> 00:28:04,737 Nhìn ta và nói xem ngươi nhìn thấy cái gì. 278 00:28:05,906 --> 00:28:07,773 Câu hỏi mẹo à? 279 00:28:07,841 --> 00:28:11,544 Cái ngươi thấy là 1 thằng lùn. 280 00:28:11,578 --> 00:28:15,014 Nếu như ta sinh ra trong 1 gia đình bình thường chắc họ đã bỏ ta vào rừng cho chết rồi. 281 00:28:15,048 --> 00:28:18,851 Cuối cùng thì ta sinh ra trong nhà Lannister lãnh chúa của Casterly Rock. 282 00:28:18,886 --> 00:28:21,420 Mọi thứ đều được sắp đặt cho ta. 283 00:28:21,455 --> 00:28:23,890 Cha cảu ta là Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua suốt 20 năm. 284 00:28:23,924 --> 00:28:26,125 Cho tới khi anh của ông giết vị vua đó. 285 00:28:31,632 --> 00:28:35,601 Phải, cho tới khi anh của ta giết nhà vua. 286 00:28:37,504 --> 00:28:40,139 Đời đầy ắp những sự mỉa mai nho nhỏ. 287 00:28:41,341 --> 00:28:43,309 Chị ta cưới nhà vua mới 288 00:28:43,343 --> 00:28:46,546 và cháu của ta sẽ thành vua sau ông ấy. 289 00:28:49,149 --> 00:28:52,451 Ta phải làm phần việc của ta vì danh dự của gia đình, đồng ý chứ? 290 00:28:54,154 --> 00:28:56,088 Nhưng bằng cách nào? 291 00:28:56,123 --> 00:28:58,925 Em trai ta dùng kiếm 292 00:28:58,959 --> 00:29:00,826 và ta dùng cái đầu. 293 00:29:00,894 --> 00:29:04,196 Và tâm trí cần cuốn sách cũng như cây kiếm cần đá mài. 294 00:29:04,231 --> 00:29:07,333 Đó là lý do ta đọc sách nhiều, Jon Snow. 295 00:29:10,671 --> 00:29:13,139 Còn ngươi? 296 00:29:13,173 --> 00:29:15,508 Chuyện của ngươi là gì, con hoang? 297 00:29:17,711 --> 00:29:20,713 Hỏi tôi đàng hoàng thì có lẽ tôi sẽ kể cho ông, chú lùn à. 298 00:29:24,484 --> 00:29:27,453 Một tên con hoang, không có gì để thừa kế, 299 00:29:27,487 --> 00:29:29,422 ra đi để gia nhập 300 00:29:29,456 --> 00:29:31,924 hiệp hội cổ xưa Tuần Đêm, 301 00:29:31,959 --> 00:29:35,928 cùng với những người chiến hữu. 302 00:29:35,963 --> 00:29:38,030 Hội Tuần Đêm bảo vệ vương quốc khỏi... 303 00:29:38,065 --> 00:29:41,300 à phải bảo vệ khỏi lũ grumpkins và snarks 304 00:29:41,335 --> 00:29:44,770 và những thứ quái vật mà bà vú em của ngươi cảnh báo cho ngươi chứ gì. 305 00:29:44,805 --> 00:29:47,173 Ngươi là 1 cậu nhóc thông minh. 306 00:29:47,207 --> 00:29:49,809 Ngươi không tin vào mấy thứ vớ vẩn đó. 307 00:29:57,150 --> 00:30:00,286 Chút rượu vào bụng thì mọi thứ sẽ tốt hơn đấy. 308 00:30:34,688 --> 00:30:38,557 Tới lúc xét lại tình hình của chúng ta rồi, thưa phu nhân. 309 00:30:38,625 --> 00:30:42,728 Phu nhân sẽ muốn biết chuyến viếng thăm hoàng gia này đã tiêu tốn bao nhiêu của chúng ta. 310 00:30:44,297 --> 00:30:46,899 Nói Poole lo liệu việc này đi . 311 00:30:48,235 --> 00:30:51,337 Poole đa đi về phía nam cùng với ngài Stark, thưa phu nhân. 312 00:30:51,371 --> 00:30:54,073 Chúng ta cần 1 người quản lý mới, 313 00:30:54,107 --> 00:30:57,276 và con nhiều chức vụ khác đang cần người 314 00:30:57,310 --> 00:31:01,414 Ta không quan tâm tới việc chỉ định gì đó! 315 00:31:02,716 --> 00:31:04,583 Ta sẽ cho chỉ định người. 316 00:31:07,320 --> 00:31:09,235 Chúng ta sẽ nói chuyện này vào sáng mai. 317 00:31:09,260 --> 00:31:11,460 Vâng thưa ngài. 318 00:31:13,694 --> 00:31:15,327 Phu nhân. 319 00:31:28,208 --> 00:31:30,409 Lần cuối mẹ rời căn phòng này là khi nào? 320 00:31:30,444 --> 00:31:33,079 Mẹ phải chăm sóc em con. 321 00:31:33,113 --> 00:31:34,980 Em không chết đâu, thưa mẹ. 322 00:31:34,981 --> 00:31:37,192 Thầy lang Luwin nói khoảng thơi gain nguy hioe63m đã qua . 323 00:31:37,193 --> 00:31:38,559 Nhỡ ông ta sai thì sau? 324 00:31:38,655 --> 00:31:42,359 - Bran cần mẹ. - Rickon mới cần mẹ. 325 00:31:42,422 --> 00:31:44,356 Em ấy mới có 6 tuổi. 326 00:31:44,391 --> 00:31:47,793 Em ấy không biết chuyện gì đang xảy ra. Em ấy lẽo đẽo theo con suốt ngày, 327 00:31:47,828 --> 00:31:50,262 ôm chân con và khóc... - Đóng cửa sổ lại! 328 00:31:50,297 --> 00:31:52,465 Mẹ không thể chịu được! Bắt họ dừng lại đi! 329 00:31:56,169 --> 00:31:58,671 Cháy. 330 00:31:58,705 --> 00:32:00,873 Mẹ ở yên đây. Con sẽ quay lại ngay. 331 00:32:18,592 --> 00:32:21,093 Lẽ ra bà không nên ở đây. 332 00:32:21,128 --> 00:32:23,829 Lẽ ra không ai ở đây cả. 333 00:32:23,897 --> 00:32:27,466 Đây là sự khoan dung. Thằng nhóc đã chết lâu rồi. 334 00:32:30,137 --> 00:32:32,838 Không! 335 00:33:38,572 --> 00:33:42,341 - Các ngươi đã từng thấy rồng chưa? - Rồng đã bị tiêu diệt rồi, thưa Khaleesi. 336 00:33:42,375 --> 00:33:45,411 Mọi nơi à? Ngay cả tại phương đông? 337 00:33:45,445 --> 00:33:48,380 Không có rồng. Những người dũng cảm đã giết hết chúng. 338 00:33:48,415 --> 00:33:51,617 - Mọi người đều biết thế. - Mọi người đều biết thế. 339 00:33:51,651 --> 00:33:55,688 Một thương nhân từ Garth nói với em rằng những con rồng tới từ mặt trăng. 340 00:33:55,722 --> 00:33:58,057 Mặt trăng? 341 00:33:58,124 --> 00:34:00,292 Ông ấy nói rằng mặt trăng là 1 cái trứng, thưa Khaleesi, 342 00:34:00,327 --> 00:34:03,362 rằng ngày xưa trên bầu trời có tới 2 mặt trăng. 343 00:34:03,396 --> 00:34:07,233 Nhưng 1 mặt trăng tới quá gần mặt trời và bị nứt ra bởi nhiệt độ. 344 00:34:07,267 --> 00:34:10,502 Và hàng ngàn, hàng vạn con rồng từ đó chui ra 345 00:34:10,537 --> 00:34:12,471 và chúng uống lửa của mặt trời. 346 00:34:12,505 --> 00:34:15,407 Mặt trăng không phải là trứng. 347 00:34:15,442 --> 00:34:18,277 Mặt trăng là nữ thần, vợ của mặt trời. 348 00:34:18,311 --> 00:34:21,080 - Mọi người đều biết. - Mọi người đều biết. 349 00:34:22,616 --> 00:34:24,583 Để ta và cô ấy ở 1 mình. 350 00:34:32,425 --> 00:34:35,694 Tại sao thương nhân từ Garth đó kể với em nghe những chuyện này? 351 00:34:35,729 --> 00:34:38,931 Đàn ông thích nói chuyện khi họ vui. 352 00:34:38,965 --> 00:34:41,000 Trước khi anh của người mang em tới cho người, 353 00:34:41,034 --> 00:34:43,102 việc của em là làm cho đàn ông vui vẻ. 354 00:34:43,169 --> 00:34:46,338 - Lúc đó em bao nhiêu tuổi? - Thưa, 9 tuổi ạ 355 00:34:46,373 --> 00:34:48,374 khi đó mẹ em bám em vào nhà chứa. 356 00:34:48,408 --> 00:34:49,909 9? 357 00:34:49,943 --> 00:34:53,379 Em không đụng tới đàn ông suốt 3 năm, thưa Khaleesi. 358 00:34:53,413 --> 00:34:54,947 Đầu tiên 359 00:34:54,981 --> 00:34:56,949 người phải học. 360 00:34:59,786 --> 00:35:03,289 Em có thể dạy cho ta cách làm cho Khal vui vẻ? 361 00:35:04,491 --> 00:35:08,394 - Dạ vâng. - Sẽ mất tới 3 năm chứ? 362 00:35:09,796 --> 00:35:11,463 Không đâu ạ. 363 00:35:32,919 --> 00:35:35,120 Chào mừng tới với nơi đây. 364 00:37:05,512 --> 00:37:09,081 Chuyện ta sắp kể phải được giữ kín. 365 00:37:10,583 --> 00:37:13,218 Ta không nghĩ Bran té khỏi tòa tháp. 366 00:37:14,421 --> 00:37:16,422 Ta nghĩ ai đó ném nó xuống. 367 00:37:17,757 --> 00:37:20,526 Cậu bé rất giỏi leo trèo. 368 00:37:20,560 --> 00:37:23,295 Ai đó cố tình giết nó 2 lần. 369 00:37:23,329 --> 00:37:26,432 Tai sao? Tại sao lại giết 1 đứa trẻ? 370 00:37:26,466 --> 00:37:29,201 Trừ phi nó thấy 1 điều gì đó mà lẽ ra nó không nên thấy. 371 00:37:29,235 --> 00:37:31,937 - Nhưng thấy cái gì, thưa phu nhân? - Ta không biết. 372 00:37:33,506 --> 00:37:35,741 Nhưng ta dám cá với sinh mạng của mình là nhà Lannisters có dính líu vào. 373 00:37:35,775 --> 00:37:39,211 Chúng ta đã có lý do để nghi ngờ lòng trung thành của họ với vương triều. 374 00:37:39,245 --> 00:37:41,547 Mọi người không để ý tới con dao à? 375 00:37:41,581 --> 00:37:44,016 Đây là 1 vũ khí cực phẩm so với tên đàn ông đó. 376 00:37:44,050 --> 00:37:47,352 Lưỡi dao làm từ thép Valyrian, chuôi làm từ xương rồng. 377 00:37:47,387 --> 00:37:49,288 Ai đó đã đưa cho hắn. 378 00:37:50,690 --> 00:37:54,226 Chúng tới nhà của ta và mưu sát em của con? 379 00:37:54,260 --> 00:37:56,481 Nếu chúng muốn chiến tranh- 380 00:37:56,506 --> 00:37:58,194 Nếu chuyện đó xảy ra, tôi sẽ chiến đấu cùng ngài. 381 00:37:58,198 --> 00:38:01,066 Các người tính đanh nhau nơi Rừng THiêng à? 382 00:38:01,101 --> 00:38:03,068 Huh? 383 00:38:03,103 --> 00:38:06,071 Lời nói gây chiến dễ làm nên 1 cuộc chiến. 384 00:38:06,106 --> 00:38:08,140 Chúng ta vẫn chưa biết sự thật 385 00:38:08,208 --> 00:38:10,742 Ngài Stark cần được biết điều này. 386 00:38:10,777 --> 00:38:13,712 Ta không tin vào những con quạ mang tin. 387 00:38:13,746 --> 00:38:15,647 - Ta sẽ đi tới King's Landing. - Không. 388 00:38:15,682 --> 00:38:18,984 Phải có 1 người nhà Stark ở lại vì Winterfell. 389 00:38:19,018 --> 00:38:21,320 - Tự ta sẽ đi. - Mẹ không thể. 390 00:38:21,387 --> 00:38:23,522 Ta phải làm thế. 391 00:38:23,556 --> 00:38:26,258 Tôi sẽ cho 1 đội cận vệ hộ tống phu nhâni. 392 00:38:26,292 --> 00:38:28,794 Như thế là quá đông, dễ gây chú ý. 393 00:38:28,828 --> 00:38:31,130 Ta không muốn lũ Lannisters biết ta đang tới. 394 00:38:31,164 --> 00:38:32,998 Ít nhất hãy để tôi đi cùng phu nhân. 395 00:38:33,032 --> 00:38:35,934 Con đường của nhà vua là 1 nơi nguy hiểm cho 1 phụ nữ. 396 00:38:39,672 --> 00:38:42,007 Còn Bran? 397 00:38:43,543 --> 00:38:46,645 Ta đã khẩn nguyện 7 chư thần suốt 1 tháng qua. 398 00:38:47,814 --> 00:38:51,183 Mạng sống của Bran giờ trong tay họ. 399 00:39:49,876 --> 00:39:52,144 Không, Khaleesi. 400 00:39:52,178 --> 00:39:54,980 Người phải nhìn vào mắt của ngài ấy. 401 00:39:55,014 --> 00:39:57,049 Tình yêu tới từ đôi mắt. 402 00:39:57,083 --> 00:40:01,520 Người ta kể rằng Irogenia của Lys có thể hạ gục 1 người đàn ông 403 00:40:01,554 --> 00:40:03,589 chỉ với đôi mắt của bà. 404 00:40:03,623 --> 00:40:05,924 Hạ gục 1 người đàn ông? 405 00:40:07,427 --> 00:40:09,528 Oh. 406 00:40:09,562 --> 00:40:14,099 Các vì vua đi hết con đường qua thế giới chỉ vì 1 đêm với Irogenia. 407 00:40:14,133 --> 00:40:16,768 Các quan tư tế bán cung điện của họ. 408 00:40:16,803 --> 00:40:20,539 Các Khals đốt cháy kẻ thù của họ chỉ để có nàng trong vài giờ. 409 00:40:20,573 --> 00:40:24,343 Họ nói cả ngàn người đàn ông cầu hôn nàng 410 00:40:24,377 --> 00:40:27,212 và nàng từ chối tất cả bọn họ. 411 00:40:27,247 --> 00:40:30,816 Nàng ta có vẻ như là 1 phụ nữ thú vị. 412 00:40:30,850 --> 00:40:32,784 Ta không nghĩ 413 00:40:32,819 --> 00:40:35,087 Drogo sẽ thích ta nằm "chiếu trên". 414 00:40:35,121 --> 00:40:37,623 Người sẽ bắt ngài ấy thích như vậy, Khaleesi. 415 00:40:37,657 --> 00:40:39,891 Đàn ông muốn những thứ họ chưa từng có. 416 00:40:39,926 --> 00:40:43,128 Và Dothraki làm tình với nô lệ như là chó săn vồ lấy chó cái. 417 00:40:43,162 --> 00:40:46,632 Người là nô lệ à, Khaleesi? 418 00:40:57,243 --> 00:41:00,112 Vậy đừng làm tình như những kẻ nô lệ. 419 00:41:08,488 --> 00:41:10,856 Rất tốt, Khaleesi. 420 00:41:10,890 --> 00:41:13,058 Ở ngoài đó, ông ấy có thể là tộc trưởng hùng mạnh, 421 00:41:13,092 --> 00:41:17,162 nhưng trong căn lều này, ông ấy thuộc về người. 422 00:41:17,196 --> 00:41:19,431 Ta không nghĩ 423 00:41:19,465 --> 00:41:21,533 đây không phải là cách của người Dothraki. 424 00:41:21,567 --> 00:41:24,136 Nếu ông ấy muốn người theo cách của họ, 425 00:41:24,170 --> 00:41:27,172 thì tại sao ông ấy lại lấy người? 426 00:42:15,621 --> 00:42:18,490 Không. 427 00:42:20,893 --> 00:42:22,794 Không! 428 00:42:22,829 --> 00:42:27,499 Tối nay thiếp muốn thấy mặt chàng. 429 00:44:13,940 --> 00:44:15,774 Xin lỗi thưa ngài. 430 00:44:19,612 --> 00:44:21,947 Ta làm cô sợ àl? 431 00:44:23,649 --> 00:44:26,418 Hay chính ông ta là người làm cô rung? 432 00:44:26,452 --> 00:44:29,054 Ông ấy cũng làm tôi sợ. 433 00:44:29,088 --> 00:44:31,556 Nhìn cái gương mặt đó. 434 00:44:31,591 --> 00:44:34,359 Tôi xin lỗi vì đã mạo phạm, thưa ngài. 435 00:44:40,967 --> 00:44:42,935 sao ông ấy không nói chuyện với tôi? 436 00:44:42,936 --> 00:44:45,136 Ông ấy đã không nói chuyện từ cách đây 20 năm rồi. 437 00:44:45,137 --> 00:44:48,206 Từ khi Vua Điên cắt lưỡi ông ấy. 438 00:44:48,241 --> 00:44:50,976 Ông ta dùng kiếm nói chuyện rất tốt. 439 00:44:51,010 --> 00:44:54,779 Ser Ilyn Payne, Người thực thi công lý cho nhà vua King. 440 00:44:56,282 --> 00:44:58,416 Kẻ xử tử của hoàng gia. 441 00:44:59,719 --> 00:45:02,888 Gì thế, thưa quý cô? 442 00:45:04,457 --> 00:45:06,525 Con chó săn già đó làm em sợ à? 443 00:45:06,559 --> 00:45:08,260 Đi đi. 444 00:45:08,294 --> 00:45:10,962 Ngươi làm quý cô đây e sợ. 445 00:45:13,165 --> 00:45:15,300 Ta không thích nhìn em buồn. 446 00:45:17,803 --> 00:45:19,604 Mặt trời cuối cùng cũng lên. 447 00:45:19,639 --> 00:45:21,406 Đi dạo với ta. 448 00:45:23,342 --> 00:45:25,477 Ở lại đi. 449 00:45:42,128 --> 00:45:44,329 Thần không nên uống thêm. 450 00:45:44,363 --> 00:45:46,731 Cha chỉ cho phép chúng thần uống 1 ly vào mỗi bữa tiệc. 451 00:45:46,766 --> 00:45:49,834 Công chúa của ta muốn uống bao nhiêu tùy ý. 452 00:46:02,248 --> 00:46:05,016 Đừng lo, nàng an toàn khi ở với ta. 453 00:46:06,018 --> 00:46:08,119 Ta sẽ hạ ngươi! 454 00:46:13,292 --> 00:46:16,227 - Arya! - Ow! 455 00:46:16,262 --> 00:46:17,829 Em làm gì ở đây? 456 00:46:17,863 --> 00:46:20,332 - Đi chỗ khác đi. - Em nàng à? 457 00:46:24,070 --> 00:46:26,871 - Và ngươi là ai? - Mycah, thưa ngài. 458 00:46:26,906 --> 00:46:29,007 - Hắn là con ông chủ tiệm thịt. - Cậu ấy là bạn em. 459 00:46:29,041 --> 00:46:32,510 Thằng nhóc con tiệm thịt muốn làm hiệp sĩ à? 460 00:46:34,113 --> 00:46:36,948 Nhặt kiếm lên đi. để xem ngươi giỏi tới đâu. 461 00:46:36,983 --> 00:46:39,584 Bạn ấy yêu cầu thần làm thế, thưa ngài. 462 00:46:39,619 --> 00:46:41,586 Ta là hoàng tử, 463 00:46:41,621 --> 00:46:43,555 không phải là ngài của ngươi, 464 00:46:43,589 --> 00:46:47,192 và ta nói nhặt kiếm lên. 465 00:46:47,259 --> 00:46:49,594 Đó không phải là kiếm, thua hoàng tử. Chỉ là cây gậy thôi. 466 00:46:49,629 --> 00:46:51,496 Và ngươi cũng không phải hiệp sĩ. 467 00:46:52,832 --> 00:46:55,066 Chỉ là 1 thằng nhóc bán thịt. 468 00:46:55,101 --> 00:46:58,136 Đó là em của quý cô của ta, ngươi đánh con bé, ngươi biết chứ? 469 00:46:58,170 --> 00:47:00,505 - Thôi đi! - Arya, tránh xa chuyện này ra. 470 00:47:01,440 --> 00:47:03,208 Ta sẽ không làm hắn đau... 471 00:47:03,242 --> 00:47:04,843 nhiều đâu. 472 00:47:13,352 --> 00:47:14,619 Arya! 473 00:47:15,621 --> 00:47:17,022 Con ranh con! 474 00:47:17,056 --> 00:47:18,957 Cả hai dừng lại đi. 475 00:47:18,991 --> 00:47:22,327 Em làm hỏng mọi chuyện rồi! 476 00:47:22,361 --> 00:47:24,996 Tao sẽ giế mày, con khốn! 477 00:47:27,700 --> 00:47:29,801 - Arya! - Nymeria! 478 00:47:29,835 --> 00:47:32,404 - Arya! - Nymeria! 479 00:47:37,276 --> 00:47:39,210 Không. 480 00:47:39,245 --> 00:47:41,846 Làm ơn đừng. 481 00:47:41,881 --> 00:47:44,315 Arya, để ngài ấy yên. 482 00:48:02,902 --> 00:48:06,371 Hoàng ử tội nghiệp, xem chúng đã làm gì ngài. 483 00:48:06,405 --> 00:48:08,840 Ở đây đi, em sẽ gọi người tới giúp. 484 00:48:08,874 --> 00:48:10,208 Đi đi! 485 00:48:12,011 --> 00:48:14,446 Đừng chạm vào ta. 486 00:48:16,449 --> 00:48:19,417 Con sói không có ở đây. Tìm phía dòng sông xem. 487 00:48:25,424 --> 00:48:29,394 Mày đi đi, họ sẽ giết mày vì những gì mày làm với Joffrey. 488 00:48:29,428 --> 00:48:31,563 Đi đi. 489 00:48:34,667 --> 00:48:36,835 Đi đi! 490 00:48:38,938 --> 00:48:41,406 - Đó là 1 con sói trắng. - Tôi sẽ đi kiếm dưới này. 491 00:48:46,979 --> 00:48:50,582 Tôi nghĩ là tôi nghe thấy gì đó. 492 00:48:52,151 --> 00:48:53,785 Đi đi! 493 00:49:05,765 --> 00:49:08,900 Arya! 494 00:49:08,934 --> 00:49:13,638 Arya! Arya! 495 00:49:13,672 --> 00:49:16,574 Arya-aa! 496 00:49:17,710 --> 00:49:19,778 Arya! 497 00:49:19,812 --> 00:49:21,546 Arya! 498 00:49:21,580 --> 00:49:23,515 Thưa ngài! 499 00:49:23,549 --> 00:49:25,950 Thưa ngài, họ tìm thấy cô bé rồi. 500 00:49:25,985 --> 00:49:28,453 Cô bé không sao. 501 00:49:28,487 --> 00:49:30,005 Con bé đâu? 502 00:49:30,030 --> 00:49:31,756 Họ đưa cô bé tới chỗ nhà vua. 503 00:49:31,811 --> 00:49:33,645 - Ai bắt con bé? - Nhà Lannisters tìm thấy cô bé. 504 00:49:33,921 --> 00:49:36,089 - Arya-aa!. 505 00:49:36,159 --> 00:49:38,539 Hoàng hậu ra lệnh mang con bé tới gặp nhà vua. 506 00:49:38,760 --> 00:49:40,995 Trở về quán trọ ngay. 507 00:49:41,200 --> 00:49:43,067 Trở về! 508 00:49:50,709 --> 00:49:52,577 Con xin lỗi, con xin lỗi. 509 00:49:52,611 --> 00:49:54,345 - Con có bị thương không? - Không. 510 00:49:54,380 --> 00:49:56,915 Oh, không sao rồi. 511 00:49:58,617 --> 00:50:01,352 Chuyện này là sao? 512 00:50:01,420 --> 00:50:04,139 Tại sao con gái của thần không được đưa tới chỗ thần? 513 00:50:04,513 --> 00:50:06,153 Ngươi dám nói chuyện với nhà vua bằng cái thái độ láo xược đó à? 514 00:50:06,178 --> 00:50:07,378 Im miệng. 515 00:50:08,327 --> 00:50:11,229 Xin lỗi Ned, ta không có ý làm cô bé sợ. 516 00:50:11,263 --> 00:50:13,531 Nhưng ta cần giải quyết vụ này nhanh chóng. 517 00:50:13,599 --> 00:50:17,168 Con gái ngươi và thằng nhóc hàng thịt tấn công con trai ta. 518 00:50:17,203 --> 00:50:19,838 Con thú của con bé cắn rách tay con ta. 519 00:50:19,872 --> 00:50:21,806 Không đúng! 520 00:50:21,841 --> 00:50:24,309 Nó chỉ cắn 1 chút thôi. 521 00:50:24,343 --> 00:50:27,946 - Hắn ta tấn công Mycah. - Joff kể cho chúng ta mọi chuyện rồi. 522 00:50:27,980 --> 00:50:29,881 Ngươi và thằng nhóc tấn công nó bằng gậy 523 00:50:29,915 --> 00:50:32,784 - trong khi ngươi thả con sói ra. - Mọi chuyện không phải như thế! 524 00:50:32,818 --> 00:50:34,444 Phải! 525 00:50:34,469 --> 00:50:36,219 Chúng tấn công con và con bé ném thanh kiếm của con xuống suối. 526 00:50:36,222 --> 00:50:37,488 Đồ nói láo Im lặng! 527 00:50:37,523 --> 00:50:38,923 Đủ rồi! 528 00:50:38,958 --> 00:50:41,993 Nó kể 1 đằng con bé kể 1 nẻo. 529 00:50:42,027 --> 00:50:44,395 Ta phải làm gì đây? 530 00:50:46,465 --> 00:50:48,523 Con gái lớn của cậu đâu, Ned? 531 00:50:48,548 --> 00:50:49,900 Con bé đang ngủ. 532 00:50:50,363 --> 00:50:51,664 Không đâu. 533 00:50:52,556 --> 00:50:54,891 Sansa, lại đây. 534 00:51:04,850 --> 00:51:06,851 Nào giờ cô bé... 535 00:51:07,753 --> 00:51:09,821 Kể cho ta nghe xem mọi chuyện. 536 00:51:09,855 --> 00:51:11,923 Kể hết và hãy kể thật. 537 00:51:11,957 --> 00:51:14,592 Nói dối đức vua là tội lớn. 538 00:51:23,002 --> 00:51:24,936 Thần không biết. 539 00:51:24,970 --> 00:51:28,406 Thần không nhớ gì cả. Mọi thứ diễn ra nhanh quá. 540 00:51:29,308 --> 00:51:31,776 - Thần không thấy. - Nói dối! 541 00:51:31,810 --> 00:51:33,278 - Đồ nói dối, nói dối! - Arya! 542 00:51:33,312 --> 00:51:35,613 - Hey, thôi đi, đủ rồi. - Đồ nói dối! 543 00:51:35,648 --> 00:51:40,009 - Thôi đi! Arya! - Con bé điên cuồn như con thú của nó. 544 00:51:40,086 --> 00:51:41,107 Ta muốn trừng phạt nó. 545 00:51:41,108 --> 00:51:43,840 Bà muốn ta làm gì, kéo lê nó khắp con đường à? 546 00:51:44,362 --> 00:51:47,064 Trẻ con đánh nhau. Mọi chuyện kết thúc. 547 00:51:47,100 --> 00:51:49,702 Joffrey sẽ mang vết sẹo này tới suốt đời. 548 00:51:51,371 --> 00:51:55,007 Con để cô bé tước vũ khí à? 549 00:52:01,014 --> 00:52:04,150 Ned, xem như là con của cậu sẽ bị đưa vào khuôn phép. 550 00:52:04,184 --> 00:52:07,053 - Ta cũng sẽ làm thế với con của ta. - Thưa điện hạ. 551 00:52:08,288 --> 00:52:10,923 Và con sói thì sao? 552 00:52:10,958 --> 00:52:13,559 Con thú đã tấn công con ngài? 553 00:52:16,430 --> 00:52:18,931 Ta quên mất con sói đó. 554 00:52:18,966 --> 00:52:21,734 Chúng thần không tìm thấy dấu vết con sói đó. 555 00:52:21,768 --> 00:52:25,037 Không à? Thế thì thôi. 556 00:52:25,072 --> 00:52:27,240 Chúng ta còn 1 con nữa. 557 00:52:30,544 --> 00:52:32,178 Như bà muốn. 558 00:52:32,212 --> 00:52:35,414 - Không thể. - Sói không phải là vật nuôi. 559 00:52:35,449 --> 00:52:37,884 Kiếm cho con bé con chó. Nó sẽ vui hơn. 560 00:52:39,019 --> 00:52:41,387 Ông ấy không nói tới Lady, phải không cha? 561 00:52:41,421 --> 00:52:44,423 Không, không phải Lady, nó không cắn ai cả! 562 00:52:44,458 --> 00:52:46,359 - Nó rất ngoan! - Lady không có ở đó! 563 00:52:46,393 --> 00:52:49,762 - Để nó yên! - Đừng để họ giết nó. 564 00:52:49,830 --> 00:52:52,565 Làm ơn, đó không phải Lady! 565 00:52:52,599 --> 00:52:54,100 Đây là lệnh của ngài... 566 00:52:55,168 --> 00:52:56,702 thưa điện hạ? 567 00:53:03,110 --> 00:53:06,646 - Con sói đâu? - Bị xích ở đằng sau, thưa hoàng hậu. 568 00:53:06,680 --> 00:53:08,848 Ngài Ilyn, giúp ta nhé. 569 00:53:08,882 --> 00:53:11,183 Không. 570 00:53:11,218 --> 00:53:13,586 Jory... 571 00:53:14,688 --> 00:53:16,722 Đưa con ta về phòng. 572 00:53:20,928 --> 00:53:23,529 Nếu phải làm chuyện đó, 573 00:53:23,563 --> 00:53:25,531 thì thần sẽ tự tay làm. 574 00:53:25,565 --> 00:53:27,767 Đây là trò lừa à? 575 00:53:27,801 --> 00:53:30,736 Sói tới từ phương Bắc. 576 00:53:30,771 --> 00:53:33,873 Con sói xứng đáng bị giết bởi thần hơn là 1 gã hàng thịt. 577 00:54:07,240 --> 00:54:09,175 Con của hàng thịt... 578 00:54:09,242 --> 00:54:10,910 ngài giết cậu ấy? 579 00:54:10,944 --> 00:54:13,079 Thằng nhóc... 580 00:54:13,113 --> 00:54:14,814 Chạy không được nhanh lắm.