1 00:00:03,185 --> 00:00:07,185 榮譽出品 本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業用途 2 00:00:09,285 --> 00:00:16,185 3 00:01:26,805 --> 00:01:29,805 根據喬治·R·R·馬丁著《冰與火之歌》 改編 4 00:01:35,804 --> 00:01:38,804 《權力的遊戲》第1季第4集 5 00:01:38,804 --> 00:01:41,804 《殘廢,雜種和破爛貨》 6 00:02:41,020 --> 00:02:44,556 小少爺又做夢了啊 7 00:02:50,662 --> 00:02:54,165 - 有客人到訪 - 我不想見任何人 8 00:02:54,200 --> 00:02:57,202 真的麼?如果是我整天守著這個老太婆 9 00:02:57,236 --> 00:03:00,305 不見任何人,我要瘋的 10 00:03:01,641 --> 00:03:03,909 不管怎麼說,你必須去 羅柏在等你 11 00:03:03,943 --> 00:03:06,945 - 我不想去 - 我也不想去 12 00:03:06,980 --> 00:03:08,881 可羅柏現在是臨冬城主 13 00:03:08,915 --> 00:03:12,051 也就是說,我得聽他的,你得聽我的 14 00:03:13,387 --> 00:03:15,788 阿多! 15 00:03:18,825 --> 00:03:21,827 - 阿多? - 幫布蘭下樓 16 00:03:21,862 --> 00:03:23,963 阿多 17 00:03:29,804 --> 00:03:33,607 我得說,這次的歡迎比上次要熱烈 18 00:03:33,641 --> 00:03:36,143 臨冬城歡迎所有的守夜人 19 00:03:36,178 --> 00:03:39,380 守夜人,所以我不算 是吧,小子? 20 00:03:39,415 --> 00:03:41,349 我不是小子,蘭尼斯特 21 00:03:41,384 --> 00:03:43,352 父親不在,我是臨冬城主 22 00:03:43,386 --> 00:03:46,889 那你要學學作為城主的禮貌 23 00:03:48,959 --> 00:03:50,827 果然如此 24 00:03:52,696 --> 00:03:54,930 你好,布蘭 25 00:03:54,965 --> 00:03:57,299 你還記得發生什麼事情了麼? 26 00:03:57,333 --> 00:03:59,935 那天的事情,他什麼都不記得了 27 00:03:59,969 --> 00:04:02,403 - 怪事 - 你來這幹嘛? 28 00:04:02,437 --> 00:04:06,606 你可愛的同伴能否好心跪下來 29 00:04:06,641 --> 00:04:10,376 - 我的脖子都酸了 - 跪下,阿多 30 00:04:13,080 --> 00:04:15,615 - 喜歡騎馬麼,布蘭? - 是的 31 00:04:15,649 --> 00:04:18,051 只是…我「以前」喜歡騎 32 00:04:18,086 --> 00:04:20,321 - 這孩子的腿不能用了 - 那又怎樣? 33 00:04:20,355 --> 00:04:22,623 有合適的馬和馬鞍,殘廢也能騎馬 34 00:04:22,658 --> 00:04:25,694 - 我不是殘廢 - 那我也不是侏儒 35 00:04:25,728 --> 00:04:27,763 我老爸聽了不知多高興 36 00:04:27,797 --> 00:04:30,399 我有份禮物給你 37 00:04:30,434 --> 00:04:32,969 把這給你的馬伕,剩下的他能搞定 38 00:04:35,138 --> 00:04:37,573 你得讓馬來適應騎手 39 00:04:37,607 --> 00:04:38,875 從一匹小馬開始試 40 00:04:38,909 --> 00:04:41,643 讓它慢慢熟悉這孩子的持韁和聲音 41 00:04:42,912 --> 00:04:44,579 我真的能騎馬? 42 00:04:44,614 --> 00:04:46,181 你行的 43 00:04:46,215 --> 00:04:48,549 在馬背上,你跟別人一樣高 44 00:04:48,583 --> 00:04:51,852 這是在耍什麼花招呢? 你為什麼要幫他? 45 00:04:51,886 --> 00:04:53,587 我心底有塊傷痛 46 00:04:53,622 --> 00:04:56,524 繫於殘廢,雜種和破爛貨 47 00:04:57,760 --> 00:04:59,661 你為我弟弟做了件善事 48 00:04:59,696 --> 00:05:01,998 臨冬城會盛情款待您 49 00:05:02,032 --> 00:05:04,867 收起你的虛情假意,史塔克大人 50 00:05:04,901 --> 00:05:07,103 城外有家妓院 51 00:05:07,137 --> 00:05:10,039 我可以睡那,我們倆都可以睡得好些 52 00:05:15,145 --> 00:05:17,714 抵擋不了北方妞的誘惑? 53 00:05:17,748 --> 00:05:20,517 如果你喜歡紅頭髮,找羅絲 54 00:05:20,551 --> 00:05:23,420 來送我嗎,格雷喬伊? 有心了 55 00:05:23,454 --> 00:05:25,989 你的主人好像不喜歡蘭尼斯特家的人 56 00:05:26,023 --> 00:05:28,959 - 他不是我的主人 - 噢,他當然不是 57 00:05:28,993 --> 00:05:30,961 這裏怎麼了? 58 00:05:30,995 --> 00:05:33,363 史塔剋夫人呢?她怎麼不來接待我? 59 00:05:33,397 --> 00:05:36,266 - 她身體抱恙 - 她不在臨冬城對吧? 60 00:05:36,300 --> 00:05:38,501 - 她去哪了? - 夫人的去向… 61 00:05:38,535 --> 00:05:40,203 夫人? 62 00:05:40,238 --> 00:05:43,641 作為俘虜,你的忠誠讓人感動 63 00:05:43,675 --> 00:05:46,877 你說如果巴隆·格雷喬伊知道了他僅存的兒子 64 00:05:46,911 --> 00:05:49,846 變成了他人的走狗,他會作何感想? 65 00:05:51,015 --> 00:05:53,216 我還記得看著我父親的艦隊 66 00:05:53,251 --> 00:05:54,851 在蘭尼斯特港被燒燬 67 00:05:54,886 --> 00:05:56,787 我相信你的叔父們該負責吧 68 00:05:56,821 --> 00:05:58,089 那景像一定很不錯 69 00:05:58,114 --> 00:06:00,531 看著水手們被活活燒死當然很爽 70 00:06:00,659 --> 00:06:04,028 是的,那是你們的巨大勝利 71 00:06:04,063 --> 00:06:07,766 - 這一切真讓人惋惜 - 敵人十倍於我們 72 00:06:07,801 --> 00:06:09,835 造反本身就愚蠢 73 00:06:09,870 --> 00:06:11,871 當你的兄弟們戰死沙場時 74 00:06:11,905 --> 00:06:14,407 你的父親應該清醒了吧 75 00:06:14,441 --> 00:06:17,811 而現在的你,卻成了敵人的扈從 76 00:06:17,845 --> 00:06:19,679 - 小心點,小惡魔 - 我冒犯你了? 77 00:06:19,713 --> 00:06:23,016 抱歉,今早諸事不順 78 00:06:23,050 --> 00:06:26,452 不管怎樣,不要絕望 79 00:06:26,487 --> 00:06:28,922 我一直也不斷地令我的父親失望 80 00:06:28,956 --> 00:06:30,690 結果我就習慣了 81 00:06:30,725 --> 00:06:33,593 你下次去找羅絲算我的 82 00:06:33,628 --> 00:06:36,896 我這次盡量不把她玩殘 83 00:06:41,268 --> 00:06:44,170 肩膀…腿 84 00:06:48,542 --> 00:06:52,144 腿…肩膀…腿 85 00:06:53,213 --> 00:06:55,080 左腳向前 很好 86 00:06:55,114 --> 00:06:57,516 進攻時支撐腿要穩 87 00:06:57,550 --> 00:06:59,218 把身體重量推後 88 00:06:59,252 --> 00:07:01,586 七層地獄啊,什麼東西來了? 89 00:07:01,621 --> 00:07:04,156 需要有第八層地獄才適合他 90 00:07:06,426 --> 00:07:08,360 告訴他們你叫什麼 91 00:07:08,395 --> 00:07:10,595 山姆威爾·塔利,來自角陵… 92 00:07:10,630 --> 00:07:12,931 我是說…我曾經住在角陵 93 00:07:14,534 --> 00:07:17,903 - 我是來作黑衣守夜人的 - 來吃黑色布丁嗎 94 00:07:18,764 --> 00:07:20,519 你的表現應該不會比你的長相更衰了 95 00:07:21,074 --> 00:07:22,741 雷斯特 96 00:07:24,377 --> 00:07:25,977 看看他的本事 97 00:07:33,585 --> 00:07:35,886 我認輸 98 00:07:35,921 --> 00:07:38,856 - 求你別打了 - 站起來 99 00:07:38,890 --> 00:07:40,924 把劍撿起來 100 00:07:40,959 --> 00:07:43,560 打到他爬起來為止 101 00:07:52,904 --> 00:07:55,339 似乎南方不剩幾個偷獵者和竊賊了 102 00:07:55,374 --> 00:07:58,242 - 現在送了一隻哀嚎的豬 - 瓊恩 103 00:07:58,277 --> 00:08:00,845 再來,用力 104 00:08:00,879 --> 00:08:02,747 我認輸 105 00:08:02,781 --> 00:08:04,282 夠了! 106 00:08:04,316 --> 00:08:07,585 他都認輸了 107 00:08:09,154 --> 00:08:11,222 看來私生子動真情了 108 00:08:14,059 --> 00:08:15,926 好吧,雪諾大人 109 00:08:15,960 --> 00:08:19,196 你想保護你心愛的小妞,那就比劃一下吧 110 00:08:19,230 --> 00:08:20,933 你們倆過來 111 00:08:21,067 --> 00:08:24,668 三個人應該可以讓小母豬嚎幾聲 112 00:08:24,702 --> 00:08:27,771 你們只要從私生子那闖過去 113 00:08:29,741 --> 00:08:32,375 - 你當真想這樣? - 不想 114 00:08:46,191 --> 00:08:49,093 認輸,認輸,我認輸 115 00:08:51,163 --> 00:08:52,864 今天到此為止 116 00:08:52,898 --> 00:08:54,632 你們去清理盔甲 117 00:08:54,667 --> 00:08:56,433 你們都能擅長幹這個 118 00:09:00,338 --> 00:09:03,073 - 打得不錯! - 滾開! 119 00:09:06,877 --> 00:09:08,611 他傷到你了麼? 120 00:09:08,645 --> 00:09:10,846 這不算什麼 121 00:09:12,015 --> 00:09:14,684 可以叫我山姆,如果你願意的話 122 00:09:14,719 --> 00:09:18,421 - 我媽叫我山姆 - 以後會更艱難,你知道麼 123 00:09:18,456 --> 00:09:20,691 你必須保護你自己 124 00:09:20,725 --> 00:09:22,626 你為什麼不起來戰鬥 125 00:09:22,660 --> 00:09:25,963 我也想的 126 00:09:25,998 --> 00:09:28,366 - 就是做不到 - 為什麼? 127 00:09:30,169 --> 00:09:32,237 我是個膽小鬼 128 00:09:34,040 --> 00:09:36,841 - 我爸爸總這麼說 - 長城容不下膽小鬼 129 00:09:36,876 --> 00:09:38,943 你說得對,我很抱歉 130 00:09:38,978 --> 00:09:42,112 我只是想…謝謝你 131 00:09:52,790 --> 00:09:54,825 該死的膽小鬼 132 00:09:54,859 --> 00:09:56,927 大家會看到我們跟他講話 133 00:09:56,961 --> 00:09:59,096 他們會覺得我們也是膽小鬼的 134 00:09:59,130 --> 00:10:00,830 你太蠢當不了膽小鬼 135 00:10:00,865 --> 00:10:03,166 - 你才蠢得當不了… - 快來啊! 136 00:10:03,200 --> 00:10:05,869 夏天快結束了! 137 00:10:05,903 --> 00:10:08,104 你過來啊! 138 00:10:42,539 --> 00:10:46,309 維斯·多斯拉克…馬王之城 139 00:10:48,446 --> 00:10:50,080 一堆爛泥 140 00:10:50,114 --> 00:10:51,582 爛泥,大糞,殘枝堆砌的 141 00:10:51,616 --> 00:10:54,885 - 野蠻人最好的也即如此 - 這些已經是我的族人了 142 00:10:54,919 --> 00:10:56,987 你不該稱他們為野蠻人 143 00:10:57,021 --> 00:10:59,122 我愛怎麼叫就怎麼叫 因為是我的子民 144 00:10:59,123 --> 00:11:01,491 這是我的軍隊 145 00:11:01,525 --> 00:11:04,927 卓戈卡奧把我的軍隊帶錯了方向 146 00:11:24,213 --> 00:11:27,482 如果我兄長擁有一支多斯拉克軍隊 147 00:11:27,516 --> 00:11:31,252 你能征服七國嗎? 148 00:11:31,286 --> 00:11:33,988 多斯拉克人從未渡過狹海 149 00:11:34,022 --> 00:11:36,658 他們對無法飲馬的海水充滿恐懼 150 00:11:36,692 --> 00:11:39,027 但如果他們渡過去了呢? 151 00:11:39,061 --> 00:11:42,564 勞勃國王會蠢到跟多斯拉克人正面交鋒 152 00:11:42,598 --> 00:11:45,533 但他周圍的群臣會提出不同意見 153 00:11:45,568 --> 00:11:49,770 - 你認識這些人嗎? - 我曾和他們並肩作戰 154 00:11:49,805 --> 00:11:51,939 很久以前了 155 00:11:51,973 --> 00:11:54,341 現在奈德·史塔克想要我的人頭 156 00:11:54,376 --> 00:11:57,144 他把我趕出了家園 157 00:11:58,380 --> 00:12:00,481 你曾販賣過奴隸 158 00:12:01,683 --> 00:12:04,084 是的 159 00:12:04,953 --> 00:12:07,955 - 為什麼? - 我沒錢 160 00:12:07,989 --> 00:12:10,491 卻有一個奢侈的妻子 161 00:12:10,525 --> 00:12:12,360 現在她在哪? 162 00:12:12,394 --> 00:12:14,328 在另一個地方 163 00:12:14,363 --> 00:12:16,798 跟另一個男人 164 00:12:22,471 --> 00:12:25,206 - 陛下? - 怎麼啦,親愛的? 165 00:12:25,240 --> 00:12:28,009 他們稱你為最後的真龍傳人 166 00:12:28,043 --> 00:12:30,745 是的 167 00:12:32,014 --> 00:12:36,118 你的血管裏流淌著龍血嗎? 168 00:12:36,153 --> 00:12:38,187 完全可能 169 00:12:38,222 --> 00:12:41,791 那些龍後來怎麼樣了? 170 00:12:41,825 --> 00:12:44,494 聽說勇士們把它們都殺掉了 171 00:12:48,232 --> 00:12:50,867 勇士們沒有殺掉龍 172 00:12:50,902 --> 00:12:53,670 勇士們馴服了它們 173 00:12:53,705 --> 00:12:56,678 騎著它們從瓦雷利亞出發 174 00:12:56,705 --> 00:13:00,678 建立起舉世無雙的偉大文明 175 00:13:00,712 --> 00:13:05,083 巨龍的焰息鑄就了鐵王座 176 00:13:05,117 --> 00:13:07,886 篡位者不過是為我在暖座 177 00:13:09,188 --> 00:13:11,723 被征服者的利劍 178 00:13:11,758 --> 00:13:14,558 成千上萬的利劍… 179 00:13:14,593 --> 00:13:18,963 就像這無數蠟燭一樣融合在一起 180 00:13:22,266 --> 00:13:25,368 我一直期待看看龍的樣子 181 00:13:27,004 --> 00:13:29,905 世上再無他物如此吸引著我 182 00:13:29,940 --> 00:13:32,107 真的嗎?為什麼是龍? 183 00:13:32,141 --> 00:13:34,843 它們能飛 184 00:13:34,878 --> 00:13:37,981 無論在哪裏,只要舞動雙翼 185 00:13:38,015 --> 00:13:42,786 它們就能飛抵千里之遙 186 00:13:45,257 --> 00:13:47,592 它們有殺手鑭 187 00:13:47,626 --> 00:13:52,197 任何人膽敢傷害它們 188 00:13:52,231 --> 00:13:57,235 都會化作一堆灰燼隨風消逝 189 00:13:57,269 --> 00:14:00,838 就像…這蠟燭一樣融化 190 00:14:00,873 --> 00:14:02,039 哦! 191 00:14:04,642 --> 00:14:08,945 是的,看到龍會讓我欣喜若狂的 192 00:14:08,979 --> 00:14:11,548 我以為15年裏你在窯子裏長大 193 00:14:11,582 --> 00:14:13,783 只要看到藍天就會讓你開心了 194 00:14:13,818 --> 00:14:16,886 我沒有被鎖起來 見過不少世面 195 00:14:16,921 --> 00:14:18,889 - 你見過什麼? - 我見過… 196 00:14:18,923 --> 00:14:22,693 一個亞夏來的人帶了一把真正龍骨做的匕首 197 00:14:22,728 --> 00:14:24,863 - 噢 - 我見過一個男人 198 00:14:24,897 --> 00:14:29,302 他換臉…就像別人換衣服一樣容易 199 00:14:29,336 --> 00:14:33,340 我還見過一個海盜 身上穿的金子和他的體重一樣重 200 00:14:33,374 --> 00:14:37,510 他的船帆還是用七彩的絲綢做成的 201 00:14:37,544 --> 00:14:41,982 那麼… 202 00:14:42,016 --> 00:14:44,184 你有見過嗎? 203 00:14:44,218 --> 00:14:47,721 - 海盜船? - 龍啊 204 00:14:48,656 --> 00:14:50,723 沒有 205 00:14:50,758 --> 00:14:54,228 沒,最後一條龍在我出生之前就死掉了 206 00:14:54,262 --> 00:14:57,597 告訴你我見過什麼 207 00:14:57,632 --> 00:15:00,200 它們的頭骨 208 00:15:00,235 --> 00:15:03,371 以前它們被用來裝飾紅堡的王座 209 00:15:03,405 --> 00:15:05,807 在我很小的時候,大概三四歲 210 00:15:05,841 --> 00:15:08,043 父王經常帶我到龍骨陣前 211 00:15:08,077 --> 00:15:09,811 我會背龍的名字給他聽 212 00:15:09,846 --> 00:15:12,682 如果全背對了,他會獎我一顆糖 213 00:15:14,351 --> 00:15:17,486 離門最近的 是能孵出來的最後幾條龍 214 00:15:17,520 --> 00:15:19,321 它們全都是發育不良的畸形 215 00:15:19,355 --> 00:15:22,625 頭骨還沒有狗頭大 216 00:15:22,659 --> 00:15:27,597 但如果你走近鐵王座 217 00:15:28,933 --> 00:15:30,967 龍骨就變得越來越大 218 00:15:31,002 --> 00:15:34,070 越來越大 越來越大 219 00:15:36,874 --> 00:15:39,375 龍的名字叫吉斯卡利 220 00:15:39,410 --> 00:15:41,978 瓦利昂 221 00:15:42,012 --> 00:15:43,779 法密斯拉克斯 222 00:15:43,814 --> 00:15:46,148 埃索維勒斯 223 00:15:46,183 --> 00:15:48,684 阿克尼 224 00:15:48,718 --> 00:15:51,687 米拉西斯 225 00:15:51,721 --> 00:15:55,190 瓦格哈爾 226 00:15:56,794 --> 00:15:59,596 還有黑死神貝勒裏恩 227 00:15:59,630 --> 00:16:02,198 它吐出的火焰 228 00:16:02,233 --> 00:16:04,335 將七國… 229 00:16:04,369 --> 00:16:06,604 熔為一體 230 00:16:11,077 --> 00:16:13,812 那些頭骨後來怎麼樣了? 231 00:16:15,949 --> 00:16:17,683 我不知道 232 00:16:17,717 --> 00:16:21,019 我猜,篡位者把它們碾成粉末 233 00:16:21,888 --> 00:16:24,123 撒向風中 234 00:16:27,126 --> 00:16:29,861 真令人悲傷 235 00:16:29,896 --> 00:16:31,730 的確 236 00:16:33,332 --> 00:16:35,533 我買你來做什麼的? 237 00:16:35,567 --> 00:16:38,636 - 讓我悲傷? - 不是的,陛下 238 00:16:39,738 --> 00:16:43,073 是為了…教導您的妹妹 239 00:16:43,108 --> 00:16:45,508 來教我妹妹如何做個好床伴? 240 00:16:45,543 --> 00:16:49,445 你以為我買你是為了讓卓戈卡奧爽? 241 00:16:53,884 --> 00:16:56,887 噢,你個小傻蛋 242 00:16:58,923 --> 00:17:01,058 來,繼續,繼續吧 243 00:17:10,935 --> 00:17:13,570 總有一天 你的夫君會坐在上面 244 00:17:13,604 --> 00:17:15,872 而你,將會端坐於他身邊 245 00:17:15,907 --> 00:17:21,045 而不久之後 你將攜你的兒子上朝 246 00:17:21,079 --> 00:17:23,647 維斯特洛所有的領主們 247 00:17:23,682 --> 00:17:26,417 會集於此地,瞻仰小王子的風采 248 00:17:26,451 --> 00:17:28,252 如果我生的是女兒呢? 249 00:17:28,287 --> 00:17:31,222 諸神保佑,兒子和女兒你都會生的 而且還會有很多 250 00:17:31,256 --> 00:17:33,857 如果我只生了女兒呢? 251 00:17:33,892 --> 00:17:36,027 這我不擔心,不會的 252 00:17:36,061 --> 00:17:39,129 珍妮·普爾的母親生了5個孩子 全都是女兒 253 00:17:39,163 --> 00:17:41,265 沒錯,但是這種可能性非常之小 254 00:17:41,299 --> 00:17:43,801 但如果真的這樣呢? 255 00:17:43,835 --> 00:17:47,037 好吧,如果你只生了女兒 256 00:17:47,072 --> 00:17:50,641 我猜王位應該 會傳給喬佛裏王子的弟弟 257 00:17:50,675 --> 00:17:53,611 我猜所有人都會討厭我 258 00:17:53,645 --> 00:17:55,746 沒人會討厭你的 259 00:17:55,781 --> 00:17:58,283 - 喬佛裏就是 - 胡說 260 00:17:58,317 --> 00:18:01,352 你怎麼會說這種胡話? 261 00:18:02,821 --> 00:18:04,956 是因為那些狼嗎,珊莎? 262 00:18:04,990 --> 00:18:07,392 我和你說過一百次了 263 00:18:07,426 --> 00:18:10,161 - 冰原狼可不是… - 請別再說這事了 264 00:18:11,563 --> 00:18:13,364 你還記得課上怎麼說的嗎? 265 00:18:15,167 --> 00:18:17,936 鐵王座是誰造的? 266 00:18:17,970 --> 00:18:20,038 征服者伊耿 267 00:18:20,072 --> 00:18:22,107 紅堡是誰建的? 268 00:18:22,141 --> 00:18:23,708 殘酷的梅葛 269 00:18:23,743 --> 00:18:25,610 人們花了多少年來建造… 270 00:18:25,644 --> 00:18:28,680 我爺爺和叔叔是在這被殺的,是嗎? 271 00:18:30,182 --> 00:18:33,417 是的,他們被伊裏斯王下令殺死 272 00:18:33,452 --> 00:18:37,755 - 是瘋王… - 人們通常叫他瘋王 273 00:18:37,789 --> 00:18:40,223 他們為什麼被殺? 274 00:18:41,625 --> 00:18:44,493 這些事你應該問你父親 275 00:18:44,528 --> 00:18:46,528 我不想和我父親說話,永遠不 276 00:18:46,563 --> 00:18:50,032 珊莎,你會從內心深處 277 00:18:50,066 --> 00:18:51,567 原諒你父親的 278 00:18:51,601 --> 00:18:53,368 不,我不會 279 00:18:53,402 --> 00:18:55,670 大人,這些事都是 280 00:18:55,705 --> 00:18:58,373 - 因首相的比武大會而起的 - 是「國王」的比武大會 281 00:18:58,408 --> 00:19:02,043 我保證,首相跟這完全沒關係 282 00:19:02,078 --> 00:19:04,312 你想怎麼稱它都行,史塔克大人 283 00:19:04,347 --> 00:19:07,615 君臨城已經擠滿了人 而且每天還有更多人涌進來 284 00:19:07,650 --> 00:19:10,818 昨夜有間酒館發生了騷動 一家妓院著火 285 00:19:10,852 --> 00:19:13,755 三起持刀械鬥 還有匹喝醉了的馬衝到了修女街 286 00:19:13,789 --> 00:19:16,624 - 真可怕 - 如果你不能維持王城的秩序 287 00:19:16,659 --> 00:19:19,694 也許該換個能人來做城管的頭頭 288 00:19:19,729 --> 00:19:21,429 - 我需要更多人手 - 你會得到50個人的 289 00:19:21,463 --> 00:19:24,399 - 貝裏席大人會付賬 - 我? 290 00:19:24,433 --> 00:19:26,134 你找到填滿冠軍腰包的錢 291 00:19:26,168 --> 00:19:28,069 一定也能找到錢來維持秩序 292 00:19:29,872 --> 00:19:31,940 我再從我的私人護衛隊裏抽20人給你 293 00:19:31,974 --> 00:19:33,774 直到這陣子的人群散去 294 00:19:33,808 --> 00:19:35,443 感激不盡,首相大人 295 00:19:35,477 --> 00:19:37,211 一定會派上大用場的 296 00:19:39,447 --> 00:19:41,482 這事越早結束越好 297 00:19:41,516 --> 00:19:44,485 此等盛事能讓王國更加繁榮,大人 298 00:19:44,519 --> 00:19:46,687 對於達官貴人,這是索取榮耀的大好機會 299 00:19:46,721 --> 00:19:48,989 對於卑微賤民,也會暫且休養解憂 300 00:19:49,024 --> 00:19:51,459 讓城裏每家旅館都賓客滿滿 301 00:19:51,493 --> 00:19:53,527 妓女們累到腿直不起來 302 00:19:53,562 --> 00:19:56,030 我確定大會將讓個別人的口袋滿載金幣 303 00:19:56,064 --> 00:19:58,599 - 嗯嗯 - 那麼現在… 304 00:19:58,634 --> 00:20:01,202 如果沒有別的事…各位大人 305 00:20:10,746 --> 00:20:13,247 噢,真熱啊 306 00:20:13,282 --> 00:20:16,083 一到這樣的天氣 我就嫉妒你們北境的人 307 00:20:16,118 --> 00:20:17,852 你們那盛夏的雪 308 00:20:17,893 --> 00:20:18,900 明天見,大人 309 00:20:18,925 --> 00:20:21,297 我一直想和你談談瓊恩·艾林的事 310 00:20:21,490 --> 00:20:24,358 艾林大人? 311 00:20:24,392 --> 00:20:26,560 嗯…他的離世 312 00:20:26,595 --> 00:20:29,329 對我們是個沉重的打擊 313 00:20:29,364 --> 00:20:31,598 我親自參與了他的治療 314 00:20:31,632 --> 00:20:34,301 但沒能救活他 315 00:20:34,335 --> 00:20:36,604 病魔對他的侵襲 316 00:20:36,638 --> 00:20:40,074 太殘酷而且也太快 317 00:20:40,976 --> 00:20:42,644 他去世前的那個晚上 318 00:20:42,678 --> 00:20:44,613 我還在房裏見過他 319 00:20:44,647 --> 00:20:47,816 瓊恩大人經常來向我咨詢 320 00:20:47,851 --> 00:20:50,587 為什麼? 321 00:20:50,621 --> 00:20:54,190 我當了這麼多年的國師 322 00:20:54,224 --> 00:20:57,660 國王和首相都向我尋求意見 323 00:20:57,695 --> 00:21:00,597 瓊恩在去世前夜想知道什麼? 324 00:21:00,631 --> 00:21:03,066 噢,他來找一本書 325 00:21:03,100 --> 00:21:04,835 一本書? 326 00:21:04,869 --> 00:21:06,503 什麼書? 327 00:21:06,537 --> 00:21:08,238 首相大人,恐怕您… 328 00:21:08,273 --> 00:21:11,042 對這個不會有太大興趣 329 00:21:11,076 --> 00:21:13,544 那是一本沉悶的大部頭書 330 00:21:13,579 --> 00:21:17,148 不,我挺想讀一讀它 331 00:21:19,685 --> 00:21:22,154 七大王國望族的… 332 00:21:22,188 --> 00:21:25,358 譜系和歷史 333 00:21:25,392 --> 00:21:29,062 描寫了許多大領主 334 00:21:29,096 --> 00:21:32,199 和他們的夫人 335 00:21:32,233 --> 00:21:34,367 以及孩子 336 00:21:51,549 --> 00:21:53,951 哈肯·安珀,繼承此榮名 337 00:21:53,985 --> 00:21:57,788 霍瑟·安珀領主與 安瑪莉莉絲·安珀夫人之長子 338 00:21:57,822 --> 00:22:00,357 生於伊耿登陸後第183年 339 00:22:00,392 --> 00:22:03,695 藍眼,棕髮,膚色淺 340 00:22:03,729 --> 00:22:07,232 年至十四 341 00:22:07,267 --> 00:22:09,502 卒於獵熊時所負之傷 342 00:22:09,536 --> 00:22:13,306 如我所說,大人 這是本沉悶的書 343 00:22:13,340 --> 00:22:16,175 瓊恩·艾林可曾告訴你 他找此書何用? 344 00:22:16,209 --> 00:22:18,978 回首相大人,他沒說 我也沒想過要問 345 00:22:19,012 --> 00:22:21,646 - 瓊恩的死… - 真是令人惋惜的悲劇 346 00:22:21,681 --> 00:22:24,015 他彌留之際有沒有和你說什麼? 347 00:22:24,050 --> 00:22:25,850 沒說什麼重要的事,大人 348 00:22:25,884 --> 00:22:28,686 噢…有一句話 349 00:22:28,720 --> 00:22:30,554 他一直在重複 350 00:22:30,588 --> 00:22:34,057 我記得好像是 "種性強韌" 351 00:22:34,092 --> 00:22:36,394 - "種性強韌"? - 嗯 352 00:22:36,428 --> 00:22:38,663 - 什麼意思? - 呃… 353 00:22:38,698 --> 00:22:41,800 人之將死,其言也亂,史塔克大人 354 00:22:41,835 --> 00:22:44,336 說到重要性… 355 00:22:44,371 --> 00:22:46,439 臨終之言往往 356 00:22:46,473 --> 00:22:48,542 與人初之言一樣 357 00:22:48,576 --> 00:22:51,511 你十分確定…他死於自然疾病? 358 00:22:51,546 --> 00:22:53,847 還能有什麼呢? 359 00:22:54,749 --> 00:22:56,383 毒藥 360 00:22:56,417 --> 00:22:59,086 這個想法真令人不寒而慄 361 00:22:59,120 --> 00:23:01,288 不不不,我認為這不太可能 362 00:23:01,322 --> 00:23:03,723 所有人都敬愛首相大人 363 00:23:03,758 --> 00:23:05,759 有什麼樣的人膽敢… 364 00:23:05,793 --> 00:23:08,662 我聽人說過,毒藥是女人的武器 365 00:23:08,696 --> 00:23:11,164 沒錯,女人… 366 00:23:11,199 --> 00:23:13,099 懦夫… 367 00:23:13,133 --> 00:23:15,801 還有太監 368 00:23:15,836 --> 00:23:19,239 你知道瓦利斯大人是太監嗎? 369 00:23:19,273 --> 00:23:20,740 每個人都知道 370 00:23:20,774 --> 00:23:23,009 對,對,對,當然 371 00:23:23,043 --> 00:23:26,479 我真不知道這樣的人 372 00:23:26,514 --> 00:23:29,148 是怎麼跑到御前會議上的 373 00:23:29,183 --> 00:23:30,883 我已勞煩了您太久了 374 00:23:30,918 --> 00:23:33,520 一點也不,大人 這是我的榮耀… 375 00:23:33,554 --> 00:23:35,288 謝謝你 376 00:23:35,323 --> 00:23:37,257 我自己走,不用送了 377 00:23:59,783 --> 00:24:01,818 西利歐說水舞者 378 00:24:01,852 --> 00:24:03,552 能單趾站立好幾個小時 379 00:24:03,587 --> 00:24:06,389 從台階上摔下來會是個大跟頭 380 00:24:06,423 --> 00:24:08,391 西利歐說每次傷痛都是個教訓 381 00:24:08,426 --> 00:24:10,627 而每個教訓都讓你變得更強 382 00:24:12,163 --> 00:24:15,165 - 明天我要去追貓 - 貓? 383 00:24:15,200 --> 00:24:16,700 又是「西利歐說」 384 00:24:16,734 --> 00:24:18,802 他說每個劍士都應該向貓學習 385 00:24:18,837 --> 00:24:21,873 它們靜如影,輕如羽 386 00:24:21,907 --> 00:24:24,175 想要抓住貓就得迅速 387 00:24:24,210 --> 00:24:26,045 這點他說得沒錯 388 00:24:26,079 --> 00:24:27,513 布蘭現在醒了 389 00:24:27,547 --> 00:24:30,350 他會來跟我們住一起麼 390 00:24:32,119 --> 00:24:35,322 呃…他要先恢復身體 391 00:24:35,356 --> 00:24:37,824 他想要成為御林鐵衛 392 00:24:37,858 --> 00:24:42,229 - 現在還不行,對嗎? - 還不行 393 00:24:44,065 --> 00:24:46,199 但是總有一天 394 00:24:46,234 --> 00:24:48,535 他會成為一城之主 395 00:24:48,569 --> 00:24:50,803 或者在國王評議會任職 396 00:24:50,838 --> 00:24:53,240 也許建造一個城堡 397 00:24:53,274 --> 00:24:55,808 如同築城者布蘭登一樣 398 00:24:55,843 --> 00:24:58,578 我能成為一城之主麼? 399 00:25:02,949 --> 00:25:05,951 你會嫁給一個大人物 400 00:25:05,985 --> 00:25:07,986 管理他的城堡 401 00:25:08,020 --> 00:25:10,387 你的兒子們會成為騎士 402 00:25:10,422 --> 00:25:13,023 王子,領主 403 00:25:14,426 --> 00:25:17,094 - 嗯? - 不 404 00:25:18,029 --> 00:25:20,497 那不是我 405 00:25:42,622 --> 00:25:44,756 你好 406 00:25:46,259 --> 00:25:48,860 艾裏沙爵士讓我做你的新搭檔 407 00:25:51,030 --> 00:25:52,564 我要提醒你 408 00:25:52,598 --> 00:25:55,467 我眼神不太好 409 00:25:56,635 --> 00:25:58,637 過來離火近點 410 00:26:00,006 --> 00:26:02,241 - 這裏暖和些 - 我沒事,我沒事 411 00:26:02,275 --> 00:26:04,643 別挺著,你冷得發抖 412 00:26:16,489 --> 00:26:19,425 我不喜歡站在高處 413 00:26:19,460 --> 00:26:21,194 你無法作戰 414 00:26:21,228 --> 00:26:22,996 視物不清 415 00:26:23,031 --> 00:26:26,367 你害怕登高,很可能害怕其它的一切 416 00:26:28,070 --> 00:26:30,004 薩姆,你來這幹嗎? 417 00:26:34,377 --> 00:26:38,079 我第十八個命名日的早晨 我父親過來跟我說 418 00:26:39,315 --> 00:26:41,683 你馬上就成人了,他說… 419 00:26:43,019 --> 00:26:46,254 但是你不配繼承我的領地和名號 420 00:26:47,523 --> 00:26:49,825 明天你將穿上黑衣作守夜人 421 00:26:49,859 --> 00:26:53,161 放棄你所有的繼承權北上 422 00:26:53,195 --> 00:26:57,599 如果你不願意 423 00:26:58,567 --> 00:27:00,768 那我們就外出去打獵 424 00:27:00,803 --> 00:27:03,838 在森林某處,你的馬會被絆倒 425 00:27:03,872 --> 00:27:06,708 你會被甩落馬身亡 426 00:27:09,211 --> 00:27:11,746 我會跟你母親說… 427 00:27:11,781 --> 00:27:13,948 這是最令人欣慰的一件事 428 00:27:19,121 --> 00:27:22,223 艾裏沙爵士明天還要讓我對戰,對麼? 429 00:27:23,392 --> 00:27:25,527 是的,他會 430 00:27:25,561 --> 00:27:28,330 你知道嗎,我不會有進步的 431 00:27:29,766 --> 00:27:31,667 嗯… 432 00:27:31,701 --> 00:27:33,502 但也不會更差了 433 00:27:43,278 --> 00:27:46,079 我聽說你在讀一本無聊的書? 434 00:27:46,114 --> 00:27:47,914 嗯 435 00:27:47,949 --> 00:27:50,083 派席爾總是滔滔不絕 436 00:27:50,117 --> 00:27:52,018 他總是說個不停 437 00:27:52,052 --> 00:27:54,553 你知道谷地的休夫爵士麼? 438 00:27:55,689 --> 00:27:58,090 並不奇怪,因為直到不久前 439 00:27:58,125 --> 00:28:01,660 他還是個扈從,瓊恩·艾林的扈從 440 00:28:01,695 --> 00:28:03,662 在主人突然間死亡後 441 00:28:03,697 --> 00:28:06,098 一夜之間他就成了爵士 442 00:28:06,132 --> 00:28:08,434 因為什麼被封爵? 443 00:28:09,402 --> 00:28:11,036 你為什麼告訴我這些? 444 00:28:11,070 --> 00:28:12,771 我答應了凱特我會幫助你 445 00:28:12,805 --> 00:28:15,273 休夫爵士在哪裏? 446 00:28:15,308 --> 00:28:18,209 - 我跟他談談 - 特別壞的想法 447 00:28:18,244 --> 00:28:20,411 看到那個男孩了麼? 448 00:28:20,446 --> 00:28:23,080 瓦利斯伯爵的小小鳥 449 00:28:23,115 --> 00:28:26,917 那只蜘蛛對你的行蹤很感興趣 450 00:28:26,951 --> 00:28:28,852 看這邊 451 00:28:28,887 --> 00:28:31,621 這是王后的人 452 00:28:31,656 --> 00:28:34,791 看到那個假裝讀書的修女麼 453 00:28:34,825 --> 00:28:37,693 瓦利斯的人,還是皇后的? 454 00:28:37,727 --> 00:28:40,429 不,她是我的 455 00:28:42,131 --> 00:28:45,366 您的戎馬生涯中有可以完全信任的人嗎? 456 00:28:47,435 --> 00:28:50,871 - 有 - 明智的答案是沒有,我的大人 457 00:28:52,006 --> 00:28:55,409 那麼給您的那位楷模一個消息… 謹慎點 458 00:28:55,543 --> 00:28:58,112 讓他去詢問下休夫爵士 459 00:28:58,146 --> 00:29:02,384 然後再派他去拜訪下城裏的一位鐵匠 460 00:29:02,418 --> 00:29:06,021 他就住在鋼鐵街最高處的大房子裏 461 00:29:06,055 --> 00:29:08,457 - 為什麼? - 我說過了我有我的探子 462 00:29:08,492 --> 00:29:10,993 據他們說看到艾林大人 463 00:29:11,028 --> 00:29:14,931 在死前幾周頻繁與其接觸 464 00:29:16,533 --> 00:29:19,568 貝裏席,或許我不該不信任你 465 00:29:19,603 --> 00:29:21,470 「不信任我」是你從馬上下來後 466 00:29:21,505 --> 00:29:24,106 做的最明智的事情 467 00:29:30,579 --> 00:29:33,714 2…3 468 00:29:33,748 --> 00:29:35,549 24…25 469 00:29:35,584 --> 00:29:37,885 26…27 470 00:29:37,919 --> 00:29:39,920 - 28…29 - 休夫爵士? 471 00:29:39,955 --> 00:29:41,623 30…31…32 472 00:29:41,657 --> 00:29:43,925 - 休夫爵士! - 沒看到我在忙麼 473 00:29:43,959 --> 00:29:46,895 艾德·史塔克大人派我來的 474 00:29:46,930 --> 00:29:49,198 新任首相 475 00:29:49,232 --> 00:29:50,632 我是他的護衛隊長 476 00:29:50,667 --> 00:29:52,835 不好意思,我不知您是哪位爵士? 477 00:29:52,869 --> 00:29:55,538 不必問了,我不是爵士 478 00:29:55,572 --> 00:29:58,874 哦,這樣啊,碰巧我是! 479 00:30:03,612 --> 00:30:06,581 他說他更樂意跟首相本人談 480 00:30:06,615 --> 00:30:08,449 他是個騎士,你知道的 481 00:30:08,483 --> 00:30:10,217 啊,一個騎士 482 00:30:10,251 --> 00:30:13,119 他們像公雞一樣在大街上趾高氣昂 483 00:30:13,154 --> 00:30:16,823 其實連一根迎面飛來的箭都沒見過 484 00:30:16,857 --> 00:30:18,725 你不該在這拋頭露面,大人 485 00:30:18,759 --> 00:30:22,195 - 這裏耳目眾多 - 讓他們看吧 486 00:30:24,198 --> 00:30:27,033 前任首相曾經來看望過幾次,大人 487 00:30:27,068 --> 00:30:30,403 但很遺憾並不是來光顧我的生意 488 00:30:30,438 --> 00:30:32,972 艾林大人來做什麼? 489 00:30:33,007 --> 00:30:35,074 他每次都是來看一個孩子 490 00:30:35,109 --> 00:30:36,110 我也想見見他 491 00:30:36,111 --> 00:30:38,011 如您所願,大人 492 00:30:38,011 --> 00:30:41,380 詹德利! 493 00:30:45,184 --> 00:30:46,751 他在這裏 494 00:30:46,785 --> 00:30:49,420 年輕力壯,工作很努力 495 00:30:49,454 --> 00:30:52,590 把你做的頭盔給首相看看,孩子 496 00:31:06,439 --> 00:31:09,208 - 真是做得很好啊 - 這是非賣品 497 00:31:09,242 --> 00:31:11,143 孩子,這位是首相! 498 00:31:11,178 --> 00:31:14,581 - 憑他的地位,如果真想要這個頭盔… - 我為自己做的 499 00:31:14,615 --> 00:31:17,250 - 原諒他吧,大人 - 我沒什麼好原諒的 500 00:31:18,752 --> 00:31:21,487 艾林大人來看你時說了什麼? 501 00:31:21,521 --> 00:31:24,023 他只是問我些問題,大人 502 00:31:24,057 --> 00:31:26,225 什麼問題? 503 00:31:28,328 --> 00:31:30,629 先是關於我的工作 504 00:31:30,663 --> 00:31:34,266 我的待遇如何 我是否喜歡這裏 505 00:31:36,002 --> 00:31:38,237 然後開始詢問我母親的事 506 00:31:39,606 --> 00:31:42,674 - 你母親? - 他問她是什麼人,長什麼樣 507 00:31:43,610 --> 00:31:45,444 你怎麼回答的? 508 00:31:47,147 --> 00:31:49,215 我小時候她就死了 509 00:31:49,249 --> 00:31:51,483 她是黃頭髮 510 00:31:51,518 --> 00:31:54,153 有時唱歌給我聽 511 00:31:58,058 --> 00:31:59,926 看著我 512 00:32:09,637 --> 00:32:11,572 回去工作吧,孩子 513 00:32:13,308 --> 00:32:15,309 如果有一天… 514 00:32:15,343 --> 00:32:17,511 這個孩子願意舞劍而不是鑄劍 515 00:32:17,545 --> 00:32:19,946 把他送到我這裏來 516 00:32:24,719 --> 00:32:26,753 發現什麼了嗎? 517 00:32:27,789 --> 00:32:30,590 國王勞勃的私生子 518 00:32:32,960 --> 00:32:35,662 他喜歡這樣 519 00:32:37,165 --> 00:32:40,001 這是史塔克大人給國王的信 520 00:32:40,035 --> 00:32:42,270 能否讓我把它交給… 521 00:32:42,305 --> 00:32:44,039 噓… 522 00:32:44,073 --> 00:32:45,908 聽… 523 00:32:45,942 --> 00:32:48,678 你聽到了嗎? 524 00:32:50,982 --> 00:32:53,216 你知道有多少鶯燕在裏面圍繞著他呢? 525 00:32:53,250 --> 00:32:55,051 啊? 526 00:32:55,085 --> 00:32:56,886 - 猜猜 - 三個? 527 00:32:56,920 --> 00:32:59,221 四個? 528 00:33:00,923 --> 00:33:03,192 他喜歡在我值崗時這樣做 529 00:33:03,226 --> 00:33:05,794 他讓我聽到,當他做這種侮辱我姐姐的事 530 00:33:11,501 --> 00:33:12,324 原諒我,大人 531 00:33:12,349 --> 00:33:14,350 為什麼要我原諒你? 你做錯事了嗎? 532 00:33:16,872 --> 00:33:18,673 您知道,我們之前見過面 533 00:33:18,708 --> 00:33:21,677 我們見過? 奇怪,我忘了 534 00:33:21,711 --> 00:33:25,148 派克島之圍 我們並肩作戰整個下午 535 00:33:25,182 --> 00:33:26,983 啊 536 00:33:27,017 --> 00:33:29,052 - 你的傷疤是從那而來 - 是的 537 00:33:29,086 --> 00:33:30,487 哦 538 00:33:30,522 --> 00:33:32,356 一個格雷喬伊家的人 差點戳瞎我的眼睛 539 00:33:32,391 --> 00:33:35,360 - 惡毒的雜種 - 他們喜歡血腥殺戮 540 00:33:35,394 --> 00:33:37,562 可惜結局他們就不喜歡了 541 00:33:37,596 --> 00:33:41,599 那是場難忘的戰役,你記得… 542 00:33:41,634 --> 00:33:44,669 密爾的索羅斯突圍衝過派克城牆的缺口 543 00:33:44,704 --> 00:33:46,237 手持燃燒的利劍? 544 00:33:46,272 --> 00:33:48,140 令我永生難忘 545 00:33:48,174 --> 00:33:52,011 我在臨冬城見過格雷喬伊家最小的孩子 546 00:33:52,045 --> 00:33:54,413 真是虎落平陽啊! 547 00:33:54,447 --> 00:33:56,715 你說席恩? 他是個好樣的 548 00:33:56,750 --> 00:33:57,850 我表示懷疑 549 00:34:02,690 --> 00:34:05,225 我打賭你聞起來像黑莓醬 550 00:34:05,260 --> 00:34:07,628 讓我聞聞,過來 551 00:34:09,765 --> 00:34:11,165 我能把這個留給您嗎? 552 00:34:11,200 --> 00:34:12,834 來自史塔克大人的消息 553 00:34:12,868 --> 00:34:15,203 我不為史塔克效力 554 00:34:38,224 --> 00:34:40,760 - 你去哪了? - 去守夜了 555 00:34:40,794 --> 00:34:43,162 - 跟山姆 - 啊,豬排王子 556 00:34:43,197 --> 00:34:45,331 - 他在哪呢? - 他不餓 557 00:34:45,366 --> 00:34:47,033 不可思議 558 00:34:47,067 --> 00:34:49,603 夠了 559 00:34:54,810 --> 00:34:57,211 山姆跟我們沒什麼不同 560 00:34:57,245 --> 00:34:59,547 世界上也沒有他容身之地 561 00:34:59,581 --> 00:35:01,381 所以他才到這來 562 00:35:01,416 --> 00:35:03,851 我們在營地不會繼續欺負他了 563 00:35:03,885 --> 00:35:06,753 不管索恩說什麼 一次也不會 564 00:35:06,787 --> 00:35:09,756 他是我們的兄弟,我要保護他 565 00:35:09,790 --> 00:35:12,458 你在戀愛,雪諾大人 566 00:35:14,928 --> 00:35:17,897 你們小女孩一塊過家家 567 00:35:17,931 --> 00:35:20,767 但是如果索恩讓我對付小母豬 568 00:35:20,802 --> 00:35:22,869 我會為自己切些豬肉培根 569 00:35:45,929 --> 00:35:48,631 誰也不能碰山姆 570 00:36:02,913 --> 00:36:05,248 你在等什麼? 571 00:36:15,159 --> 00:36:17,560 攻擊! 572 00:36:26,470 --> 00:36:28,771 你給我上! 573 00:36:32,743 --> 00:36:34,243 你進攻 574 00:36:36,446 --> 00:36:38,447 上啊,進攻 575 00:36:40,383 --> 00:36:42,985 我認輸! 576 00:36:43,019 --> 00:36:44,987 認輸,認輸! 577 00:36:45,021 --> 00:36:47,255 我輸了 578 00:36:50,126 --> 00:36:53,128 你認為這很有意思,是嗎? 579 00:36:56,233 --> 00:36:57,733 當你們在外面的時候 580 00:36:57,768 --> 00:37:00,469 在長城之外,太陽下山之後 581 00:37:00,504 --> 00:37:02,939 你是希望一個男人做你的後援 582 00:37:02,973 --> 00:37:05,275 還是一個小鼻涕蟲? 583 00:37:19,724 --> 00:37:22,492 你派這個小婊子給我下命令? 584 00:37:22,527 --> 00:37:25,061 我應該把她的頭還給你! 585 00:37:25,095 --> 00:37:26,996 原諒我,卡利熙 我只是照您的吩咐做 586 00:37:27,031 --> 00:37:28,631 安靜,沒關係 587 00:37:28,666 --> 00:37:31,968 - 伊麗,帶她下去讓我們單獨待會 - 好的,卡利熙 588 00:37:35,306 --> 00:37:38,374 - 你為什麼打她? - 我告訴你多少次了? 589 00:37:38,409 --> 00:37:40,009 你不准命令我 590 00:37:40,044 --> 00:37:41,810 我沒有命令你 591 00:37:41,845 --> 00:37:43,645 我只是邀請你來吃晚餐 592 00:37:43,680 --> 00:37:45,948 - 這是什麼? - 一件禮物 593 00:37:45,982 --> 00:37:48,918 - 專門為你定做的 - 多斯拉克破布? 594 00:37:48,952 --> 00:37:50,986 - 你現在開始打扮我了? - 求你別這樣 595 00:37:51,021 --> 00:37:53,055 這個惡臭的垃圾 這些都是 596 00:37:53,090 --> 00:37:55,461 住手…停下! 597 00:37:55,486 --> 00:37:56,956 你想把我跟他們變成一樣,是不是? 598 00:37:56,960 --> 00:37:58,627 下一步你就給我編辮子了 599 00:37:58,661 --> 00:38:00,695 你沒有權利編髮辮 600 00:38:00,729 --> 00:38:02,196 你還未打過一場勝仗 601 00:38:02,231 --> 00:38:05,366 你不准對我還口 602 00:38:06,668 --> 00:38:09,169 你這個馬王的蕩婦 603 00:38:09,204 --> 00:38:11,138 現在你喚醒了睡龍之怒 604 00:38:16,778 --> 00:38:20,348 我是多斯拉克的卡利熙 605 00:38:20,382 --> 00:38:22,751 我是偉大的卡奧的妻子 606 00:38:22,785 --> 00:38:25,554 我腹中懷著他的兒子 607 00:38:25,588 --> 00:38:29,358 下次你再對我動手 608 00:38:29,392 --> 00:38:32,628 你就再也無法用手了 609 00:38:40,437 --> 00:38:42,338 我知道有不少軍官 610 00:38:42,373 --> 00:38:44,340 偷偷溜去鼴鼠小村逛窯子 611 00:38:44,375 --> 00:38:46,175 我毫不懷疑 612 00:38:46,210 --> 00:38:48,644 你不覺得有點不公平嗎? 613 00:38:48,678 --> 00:38:50,813 讓我們守著誓言,而他們溜走 614 00:38:50,847 --> 00:38:53,448 為了枕邊的小美人 615 00:38:53,482 --> 00:38:56,251 - 枕邊美人 - 很可笑,是吧? 616 00:38:56,285 --> 00:38:59,622 難道我們非得禁慾才能守護長城? 617 00:38:59,656 --> 00:39:01,479 荒謬至極 618 00:39:01,504 --> 00:39:03,558 在我看來,你不必為此難過 619 00:39:04,962 --> 00:39:07,230 為什麼? 620 00:39:07,264 --> 00:39:09,725 - 因為我是個胖子? - 不是 621 00:39:09,733 --> 00:39:12,845 我有多麼喜歡女孩,這一點絕不亞於你 622 00:39:13,972 --> 00:39:16,541 或許她們不會那麼喜歡我 623 00:39:18,477 --> 00:39:21,746 我從沒…上過女人 624 00:39:23,081 --> 00:39:25,016 你肯定有上百個 625 00:39:25,050 --> 00:39:26,718 沒有 626 00:39:29,021 --> 00:39:31,556 事實上 627 00:39:31,591 --> 00:39:33,024 我和你一樣 628 00:39:33,059 --> 00:39:35,059 哈? 629 00:39:35,094 --> 00:39:37,295 很難令我相信哦 630 00:39:37,329 --> 00:39:39,631 有一次,我差點就上了 631 00:39:39,665 --> 00:39:43,100 當時我跟一個裸體女孩獨處一室 632 00:39:43,135 --> 00:39:45,436 你不知道該放進哪兒? 633 00:39:45,470 --> 00:39:47,504 我知道放進哪 634 00:39:47,539 --> 00:39:49,573 難道她… 635 00:39:49,608 --> 00:39:51,742 又老又醜? 636 00:39:52,777 --> 00:39:54,544 她年輕又漂亮 637 00:39:56,180 --> 00:39:58,081 她是個妓女,名叫羅絲 638 00:40:00,050 --> 00:40:01,851 她的頭髮是什麼顏色的? 639 00:40:01,885 --> 00:40:04,720 - 紅髮 - 哦,我喜歡紅髮女孩 640 00:40:06,289 --> 00:40:08,056 那她… 641 00:40:08,091 --> 00:40:09,791 她… 642 00:40:10,893 --> 00:40:12,493 - 你真想知道麼 - 不錯吧? 643 00:40:12,528 --> 00:40:14,295 - 更大些 - 天哪 644 00:40:15,998 --> 00:40:18,634 那麼,究竟為何你 645 00:40:18,668 --> 00:40:22,371 不和這麼完美的羅絲做愛 646 00:40:22,405 --> 00:40:24,874 我名字是什麼? 647 00:40:24,908 --> 00:40:26,810 瓊恩·雪諾? 648 00:40:26,844 --> 00:40:30,147 為何我姓雪諾? 649 00:40:30,181 --> 00:40:32,984 因為… 650 00:40:33,018 --> 00:40:35,586 你是來自北方的私生子 651 00:40:37,255 --> 00:40:39,657 我從未見過我的母親 652 00:40:39,691 --> 00:40:42,659 我父親甚至從未提過她的名字 653 00:40:42,694 --> 00:40:45,329 我不知她究竟是生是死 654 00:40:47,332 --> 00:40:49,799 我也不知她究竟是貴婦人 655 00:40:49,834 --> 00:40:51,468 還是漁夫之妻… 656 00:40:53,170 --> 00:40:55,171 或者是個妓女 657 00:40:57,408 --> 00:40:59,776 因此我坐在妓院的廂房裏 658 00:40:59,810 --> 00:41:03,013 看著羅絲身上的衣物脫掉 659 00:41:03,047 --> 00:41:06,617 可我不能這麼做 660 00:41:06,651 --> 00:41:09,654 因為,我所能想到的是 661 00:41:09,688 --> 00:41:12,357 倘若她懷了我的孩子 662 00:41:12,391 --> 00:41:14,426 她生下了這個孩子 663 00:41:14,460 --> 00:41:17,395 豈不是又多了一個姓雪諾的私生子? 664 00:41:21,934 --> 00:41:24,770 孩子只會因此受苦 665 00:41:24,804 --> 00:41:27,005 對 666 00:41:29,809 --> 00:41:31,643 所以說… 667 00:41:31,677 --> 00:41:34,079 你還是不知道該放進哪? 668 00:41:39,752 --> 00:41:41,887 很享受麼! 669 00:41:44,024 --> 00:41:45,825 看起來你們很冷,小子們 670 00:41:47,594 --> 00:41:49,128 外面的風有點冷 671 00:41:49,162 --> 00:41:51,564 確實有點,但是屋內生著火 672 00:41:51,598 --> 00:41:55,735 這裏依舊猶如夏日 673 00:41:56,903 --> 00:41:59,606 你們還記得上一次凜冬嗎? 674 00:42:00,775 --> 00:42:03,410 距離上一次凜冬多久了?10年? 675 00:42:03,444 --> 00:42:05,545 我還記得 676 00:42:05,580 --> 00:42:08,281 那時你在臨冬城是否覺得寒冬難耐? 677 00:42:08,316 --> 00:42:10,951 當時你的身體是不是暖和不了 678 00:42:10,985 --> 00:42:13,820 無論僕人們生多少火也無濟於事 679 00:42:13,855 --> 00:42:17,056 - 是我自己生的火 - 令人欽佩啊 680 00:42:18,592 --> 00:42:21,260 我在絕境長城以外的地方待了6個月之久 681 00:42:21,295 --> 00:42:24,197 那是上一次凜冬 682 00:42:24,232 --> 00:42:27,334 這次任務原本為期兩周 683 00:42:27,369 --> 00:42:30,804 我們聽聞謠言,曼斯·雷德計劃進攻東海望 684 00:42:30,839 --> 00:42:34,208 因此我們外出搜尋他的手下 685 00:42:34,242 --> 00:42:37,144 然後俘獲他們來一探究竟 686 00:42:37,179 --> 00:42:40,147 為曼斯·雷德而戰的野人都是強人 687 00:42:40,182 --> 00:42:43,216 一直會比你們都強 688 00:42:43,251 --> 00:42:45,685 他們比我們更瞭解自己的國家 689 00:42:45,720 --> 00:42:48,055 他們知道暴風雪即將來臨 690 00:42:49,390 --> 00:42:52,359 所以他們躲在洞穴裏等待暴風雪過境 691 00:42:53,928 --> 00:42:56,329 我們在野外被他們抓獲 692 00:42:56,363 --> 00:42:58,665 風咆哮著 693 00:42:58,699 --> 00:43:02,201 將100尺高的大樹,從地上連根拔起 694 00:43:02,235 --> 00:43:03,704 如果你脫掉手套 695 00:43:03,738 --> 00:43:05,739 想掏出你的雞雞撒泡尿 696 00:43:05,774 --> 00:43:08,075 你的手指會被凍掉 697 00:43:08,109 --> 00:43:10,443 一切都在黑暗中 698 00:43:13,681 --> 00:43:16,149 你不瞭解寒冷 699 00:43:16,183 --> 00:43:18,584 你們倆都不瞭解 700 00:43:20,721 --> 00:43:23,356 最先死的是馬 701 00:43:25,192 --> 00:43:28,294 我們沒有足夠糧食 餵給它們,讓它們保持體溫 702 00:43:30,564 --> 00:43:32,999 馬肉垂手可得 703 00:43:34,968 --> 00:43:38,070 然而之後當我們自己的口糧也… 704 00:43:39,806 --> 00:43:42,074 想要撐過去並非易事 705 00:43:42,108 --> 00:43:45,643 我們是否該多招募些你們這樣的新兵? 706 00:43:51,383 --> 00:43:53,617 像你這般一身鬆弛的爛肉 707 00:43:53,652 --> 00:43:56,121 你已經加入守夜兩個星期 708 00:43:56,155 --> 00:43:59,191 你喝的湯裏還會剩下骨頭 709 00:44:01,794 --> 00:44:04,697 我們馬上會迎來新兵 710 00:44:04,731 --> 00:44:07,767 我會把你交給司令官大人 711 00:44:07,801 --> 00:44:09,936 分配任務 712 00:44:09,970 --> 00:44:13,907 他們會稱呼你們守夜人 713 00:44:13,942 --> 00:44:16,676 如果你們信這鬼話,就太蠢了 714 00:44:18,246 --> 00:44:20,113 你們根本是孩子 715 00:44:20,147 --> 00:44:23,249 凜冬一來,你們就會死掉 716 00:44:25,051 --> 00:44:27,385 像蒼蠅一樣 717 00:44:33,091 --> 00:44:35,460 我打了他 718 00:44:35,494 --> 00:44:37,395 我打了真龍 719 00:44:37,430 --> 00:44:39,865 你哥哥雷加是最後的真龍傳人 720 00:44:39,899 --> 00:44:42,802 韋賽裏斯只不過是一個陰險小人 721 00:44:42,836 --> 00:44:44,704 可他仍是真正的國王 722 00:44:44,738 --> 00:44:46,739 事實是… 723 00:44:46,774 --> 00:44:50,043 你真的想見到你哥哥坐上王位嗎? 724 00:44:50,945 --> 00:44:52,579 不想 725 00:44:52,613 --> 00:44:55,515 但是百姓們都在等著他重返王位 726 00:44:55,550 --> 00:44:59,886 伊利裏歐說他們正在縫製龍旗並為他祈禱 727 00:44:59,920 --> 00:45:04,056 老百姓祈禱的事太多了 下雨,安康甚至永夏 728 00:45:04,091 --> 00:45:07,559 他們才不管領主在搞什麼 729 00:45:07,593 --> 00:45:10,428 你祈禱什麼呢,喬拉爵士? 730 00:45:14,499 --> 00:45:17,468 家! 731 00:45:17,502 --> 00:45:19,670 我也祈禱能夠再回到家 732 00:45:23,008 --> 00:45:26,144 可我哥哥永遠也得不到他的國家了 733 00:45:27,813 --> 00:45:31,116 就算我丈夫給他一支軍隊,他都指揮不了 734 00:45:34,487 --> 00:45:36,922 他永遠無法帶我們回家了 735 00:45:56,376 --> 00:45:58,744 小情侶吵架了? 736 00:45:58,779 --> 00:46:00,580 對不起,我… 737 00:46:00,614 --> 00:46:03,717 珊莎,這是貝裏席大人,他是 738 00:46:03,752 --> 00:46:05,252 你們家的老朋友了 739 00:46:05,287 --> 00:46:08,490 我和你母親相識已久 740 00:46:08,524 --> 00:46:10,825 - 為什麼大家都叫你小指頭啊? - 艾莉亞! 741 00:46:10,860 --> 00:46:13,828 - 沒禮貌! - 沒事,沒關係的 742 00:46:13,863 --> 00:46:17,498 我小的時候,長得太瘦小 743 00:46:17,533 --> 00:46:20,401 而且是從一個叫五指半島的地方來的 744 00:46:20,435 --> 00:46:22,203 所以呢… 745 00:46:22,237 --> 00:46:24,304 這個綽號真是再適合我不過了 746 00:46:24,339 --> 00:46:26,873 我都在這坐了一整天啦! 747 00:46:26,908 --> 00:46:28,908 快開始比賽 748 00:46:28,943 --> 00:46:30,877 在我發火之前! 749 00:46:38,418 --> 00:46:40,987 神哪,他是誰? 750 00:46:41,021 --> 00:46:43,523 格雷果·克裏岡爵士 751 00:46:43,558 --> 00:46:46,660 大家都叫他魔山 752 00:46:48,096 --> 00:46:50,765 獵狗的哥哥 753 00:46:50,799 --> 00:46:53,768 - 他的對手呢? - 谷地的休夫爵士 754 00:46:53,803 --> 00:46:56,204 他以前是瓊恩·艾林的侍從 755 00:46:56,238 --> 00:46:57,905 遠道而來啊 756 00:46:57,940 --> 00:47:00,174 夠了,夠了,受夠了扯淡的儀式 757 00:47:00,209 --> 00:47:01,675 開始! 758 00:48:21,694 --> 00:48:24,730 和你想的不太一樣? 759 00:48:27,568 --> 00:48:31,337 有人告訴過你魔山和獵狗之間的故事嗎? 760 00:48:32,540 --> 00:48:34,975 關於他們手足情誼的動人小故事 761 00:48:36,410 --> 00:48:39,279 獵狗還很小的時候 762 00:48:39,313 --> 00:48:41,714 大概六歲吧 763 00:48:41,748 --> 00:48:43,950 格雷果比他大幾歲 764 00:48:43,984 --> 00:48:47,420 那時已經是個壯小伙兒了,也有了點名氣 765 00:48:47,454 --> 00:48:49,889 某些幸運的孩子… 766 00:48:49,923 --> 00:48:53,092 生性暴力,好勇鬥狠 767 00:48:54,461 --> 00:48:57,764 有一天晚上,格雷果發現他弟弟 768 00:48:57,798 --> 00:49:00,434 正在火堆旁玩玩具 769 00:49:00,468 --> 00:49:02,669 那是格雷果的玩具 770 00:49:02,703 --> 00:49:05,105 一個木頭騎士 771 00:49:05,139 --> 00:49:07,607 格雷果一聲沒吭 772 00:49:07,642 --> 00:49:10,410 他從後面抓住他弟弟的脖子 773 00:49:10,445 --> 00:49:13,647 把他弟弟的臉推到燃燒的火炭裏 774 00:49:13,681 --> 00:49:15,916 把他按在那裏 775 00:49:15,950 --> 00:49:17,918 任憑他拚命嘶喊 776 00:49:17,952 --> 00:49:20,353 把他的臉都燒化了 777 00:49:24,458 --> 00:49:27,227 大家都不知道這件事 778 00:49:27,262 --> 00:49:29,930 我不會告訴任何人的,我保證 779 00:49:29,964 --> 00:49:31,865 嗯,最好不要 780 00:49:31,900 --> 00:49:34,334 如果讓獵狗知道你提起過這事情 781 00:49:34,368 --> 00:49:39,739 恐怕君臨城裏所有的騎士都無法保護你 782 00:49:52,383 --> 00:49:55,485 大人,是王后殿下 783 00:49:58,555 --> 00:50:01,157 - 殿下 - 你錯過了你的比武 784 00:50:01,191 --> 00:50:03,759 藉著我的名號而已,跟我沒關係 785 00:50:05,796 --> 00:50:08,998 我認為我們可以把國王大道上的事忘掉 786 00:50:09,032 --> 00:50:11,267 關於那兩隻狼的醜事 787 00:50:13,437 --> 00:50:16,039 還逼著你殺了那隻狼 是有點過分了 788 00:50:17,675 --> 00:50:20,778 不過我們的孩子被嚇到了 我們難免會做的過分些 789 00:50:22,213 --> 00:50:24,014 珊莎怎麼樣了? 790 00:50:24,049 --> 00:50:25,950 她喜歡這裏 791 00:50:25,984 --> 00:50:27,718 史塔克家只有她喜歡這裏 792 00:50:27,753 --> 00:50:30,254 長得很像她媽媽 793 00:50:30,288 --> 00:50:32,056 內心卻不像她媽媽那麼頑固 794 00:50:32,090 --> 00:50:35,493 - 你到底想怎樣? - 我倒想問問你呢 795 00:50:35,527 --> 00:50:37,695 你在這裏是為了什麼? 796 00:50:37,729 --> 00:50:40,798 國王召我來輔佐他管理國家 797 00:50:40,833 --> 00:50:43,567 這是我的使命,除非另有指派 798 00:50:43,602 --> 00:50:46,069 你改變不了他的,也幫不了他 799 00:50:46,104 --> 00:50:48,672 他永遠隨心所欲,為所欲為 800 00:50:48,706 --> 00:50:51,674 就算你費盡心思,也不過是徒勞 801 00:50:51,709 --> 00:50:54,444 職責所在,只能如此 802 00:50:55,946 --> 00:50:58,382 你可真是個好士兵啊? 803 00:50:58,416 --> 00:51:01,151 領了命令就死不回頭 804 00:51:02,187 --> 00:51:04,354 不過也對 805 00:51:04,389 --> 00:51:07,725 你哥哥受訓領導,你受訓服從 806 00:51:07,759 --> 00:51:10,727 我也曾受訓殺敵,殿下 807 00:51:14,166 --> 00:51:16,267 我也是 808 00:51:34,151 --> 00:51:36,119 願七神保佑你,朋友 809 00:51:36,153 --> 00:51:38,488 你也是 810 00:51:38,522 --> 00:51:40,489 夥計,上點麵包,肉和啤酒,快點 811 00:51:40,524 --> 00:51:42,925 好主意,老爺爺,我要餓死了 812 00:51:42,959 --> 00:51:44,760 要不要先聽首歌? 813 00:51:44,794 --> 00:51:46,595 不用,一點都不想 814 00:51:46,629 --> 00:51:50,265 老爺爺,如果你朝北走的話 這可能是你唯一有機會能聽到歌了 815 00:51:50,300 --> 00:51:53,302 北邊的人只能聽的見狼嚎 816 00:51:55,405 --> 00:51:57,072 天哪 817 00:51:57,106 --> 00:51:58,607 對不起,大人,我們所有的房間都滿了 818 00:51:58,641 --> 00:52:01,643 我的人可以睡馬廄 819 00:52:01,678 --> 00:52:04,313 我也不需要大房間 820 00:52:04,347 --> 00:52:07,516 真的,大人,一間都沒有了 821 00:52:07,550 --> 00:52:12,488 我就沒有辦法來補救了嗎? 822 00:52:12,522 --> 00:52:14,390 你可以睡我的房間 823 00:52:14,424 --> 00:52:15,958 看,還是有聰明人 824 00:52:17,861 --> 00:52:20,596 你可以給我弄點吃的吧? 尤倫,你跟我一起吃 825 00:52:20,630 --> 00:52:22,732 - 是,大人 - 蘭尼斯特大人! 826 00:52:22,766 --> 00:52:24,867 我可以在您進餐時為您表演嗎? 827 00:52:24,901 --> 00:52:27,803 我可以歌頌您父親在君臨城凱旋的事跡 828 00:52:27,837 --> 00:52:30,471 沒什麼比這更倒我胃口了 829 00:52:31,440 --> 00:52:33,107 史塔剋夫人! 830 00:52:33,141 --> 00:52:35,843 在這意外遇到您真是太榮幸了 831 00:52:37,212 --> 00:52:39,413 非常遺憾在臨冬城沒有見到您 832 00:52:39,448 --> 00:52:41,315 史塔剋夫人! 833 00:52:49,157 --> 00:52:53,861 我依然是上次離開時的那個凱特琳·徒利 834 00:52:56,232 --> 00:52:59,000 這位爵士 835 00:52:59,034 --> 00:53:03,271 您外衣上繡的是赫倫堡的黑蝙蝠嗎? 836 00:53:03,305 --> 00:53:05,340 是的,夫人 837 00:53:05,374 --> 00:53:09,048 請問河安夫人是不是我父親 奔流城的霍斯特·徒利大人… 838 00:53:09,374 --> 00:53:12,048 忠實可靠的朋友? 839 00:53:12,083 --> 00:53:13,851 是的 840 00:53:15,987 --> 00:53:19,356 紅色駿馬紋章向來受奔流城歡迎禮遇 841 00:53:19,390 --> 00:53:24,728 我父親視裘諾斯·佈雷肯伯爵為 最長久和忠誠的盟友 842 00:53:24,762 --> 00:53:26,630 領主很榮幸為他所信任 843 00:53:26,664 --> 00:53:30,667 我羨慕您父親有這麼多好友,史塔剋夫人 844 00:53:30,702 --> 00:53:33,771 但我不明白您想要說什麼 845 00:53:35,573 --> 00:53:37,641 我也認得你的印記 846 00:53:38,944 --> 00:53:41,345 孿河城的弗雷大人 847 00:53:41,380 --> 00:53:43,648 你的主人還好嗎,這位爵士? 848 00:53:43,682 --> 00:53:45,650 瓦德大人很好,夫人 849 00:53:45,684 --> 00:53:50,088 他邀請您父親出席他第九十個命名日 850 00:53:50,122 --> 00:53:52,390 他還打算再迎娶一位夫人 851 00:53:59,098 --> 00:54:01,567 這個人 852 00:54:01,601 --> 00:54:03,936 作為客人來到我家 853 00:54:03,970 --> 00:54:11,410 卻要陰謀殺害…我十歲的兒子 854 00:54:13,012 --> 00:54:16,281 以國王勞勃和諸位的領主之名 855 00:54:16,316 --> 00:54:19,084 請諸位幫我控制他 856 00:54:19,118 --> 00:54:22,688 並押送回臨冬城 857 00:54:22,722 --> 00:54:24,757 以待國王的公正判決 858 00:54:33,379 --> 00:54:40,279 TLF中文字幕站 http://tlfsubs.eastgame.org/ 微博地址:http://t.sina.com.cn/tlfsubs 謝謝觀賞