1
00:00:03,185 --> 00:00:07,185
榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業用途
2
00:00:09,285 --> 00:00:16,185
3
00:01:26,805 --> 00:01:29,805
根據喬治·R·R·馬丁著《冰與火之歌》 改編
4
00:01:35,804 --> 00:01:38,804
《權力的遊戲》第1季第4集
5
00:01:38,804 --> 00:01:41,804
《殘廢,雜種和破爛貨》
6
00:02:41,020 --> 00:02:44,556
小少爺又做夢了啊
7
00:02:50,662 --> 00:02:54,165
- 有客人到訪
- 我不想見任何人
8
00:02:54,200 --> 00:02:57,202
真的麼?如果是我整天守著這個老太婆
9
00:02:57,236 --> 00:03:00,305
不見任何人,我要瘋的
10
00:03:01,641 --> 00:03:03,909
不管怎麼說,你必須去
羅柏在等你
11
00:03:03,943 --> 00:03:06,945
- 我不想去
- 我也不想去
12
00:03:06,980 --> 00:03:08,881
可羅柏現在是臨冬城主
13
00:03:08,915 --> 00:03:12,051
也就是說,我得聽他的,你得聽我的
14
00:03:13,387 --> 00:03:15,788
阿多!
15
00:03:18,825 --> 00:03:21,827
- 阿多?
- 幫布蘭下樓
16
00:03:21,862 --> 00:03:23,963
阿多
17
00:03:29,804 --> 00:03:33,607
我得說,這次的歡迎比上次要熱烈
18
00:03:33,641 --> 00:03:36,143
臨冬城歡迎所有的守夜人
19
00:03:36,178 --> 00:03:39,380
守夜人,所以我不算
是吧,小子?
20
00:03:39,415 --> 00:03:41,349
我不是小子,蘭尼斯特
21
00:03:41,384 --> 00:03:43,352
父親不在,我是臨冬城主
22
00:03:43,386 --> 00:03:46,889
那你要學學作為城主的禮貌
23
00:03:48,959 --> 00:03:50,827
果然如此
24
00:03:52,696 --> 00:03:54,930
你好,布蘭
25
00:03:54,965 --> 00:03:57,299
你還記得發生什麼事情了麼?
26
00:03:57,333 --> 00:03:59,935
那天的事情,他什麼都不記得了
27
00:03:59,969 --> 00:04:02,403
- 怪事
- 你來這幹嘛?
28
00:04:02,437 --> 00:04:06,606
你可愛的同伴能否好心跪下來
29
00:04:06,641 --> 00:04:10,376
- 我的脖子都酸了
- 跪下,阿多
30
00:04:13,080 --> 00:04:15,615
- 喜歡騎馬麼,布蘭?
- 是的
31
00:04:15,649 --> 00:04:18,051
只是…我「以前」喜歡騎
32
00:04:18,086 --> 00:04:20,321
- 這孩子的腿不能用了
- 那又怎樣?
33
00:04:20,355 --> 00:04:22,623
有合適的馬和馬鞍,殘廢也能騎馬
34
00:04:22,658 --> 00:04:25,694
- 我不是殘廢
- 那我也不是侏儒
35
00:04:25,728 --> 00:04:27,763
我老爸聽了不知多高興
36
00:04:27,797 --> 00:04:30,399
我有份禮物給你
37
00:04:30,434 --> 00:04:32,969
把這給你的馬伕,剩下的他能搞定
38
00:04:35,138 --> 00:04:37,573
你得讓馬來適應騎手
39
00:04:37,607 --> 00:04:38,875
從一匹小馬開始試
40
00:04:38,909 --> 00:04:41,643
讓它慢慢熟悉這孩子的持韁和聲音
41
00:04:42,912 --> 00:04:44,579
我真的能騎馬?
42
00:04:44,614 --> 00:04:46,181
你行的
43
00:04:46,215 --> 00:04:48,549
在馬背上,你跟別人一樣高
44
00:04:48,583 --> 00:04:51,852
這是在耍什麼花招呢?
你為什麼要幫他?
45
00:04:51,886 --> 00:04:53,587
我心底有塊傷痛
46
00:04:53,622 --> 00:04:56,524
繫於殘廢,雜種和破爛貨
47
00:04:57,760 --> 00:04:59,661
你為我弟弟做了件善事
48
00:04:59,696 --> 00:05:01,998
臨冬城會盛情款待您
49
00:05:02,032 --> 00:05:04,867
收起你的虛情假意,史塔克大人
50
00:05:04,901 --> 00:05:07,103
城外有家妓院
51
00:05:07,137 --> 00:05:10,039
我可以睡那,我們倆都可以睡得好些
52
00:05:15,145 --> 00:05:17,714
抵擋不了北方妞的誘惑?
53
00:05:17,748 --> 00:05:20,517
如果你喜歡紅頭髮,找羅絲
54
00:05:20,551 --> 00:05:23,420
來送我嗎,格雷喬伊?
有心了
55
00:05:23,454 --> 00:05:25,989
你的主人好像不喜歡蘭尼斯特家的人
56
00:05:26,023 --> 00:05:28,959
- 他不是我的主人
- 噢,他當然不是
57
00:05:28,993 --> 00:05:30,961
這裏怎麼了?
58
00:05:30,995 --> 00:05:33,363
史塔剋夫人呢?她怎麼不來接待我?
59
00:05:33,397 --> 00:05:36,266
- 她身體抱恙
- 她不在臨冬城對吧?
60
00:05:36,300 --> 00:05:38,501
- 她去哪了?
- 夫人的去向…
61
00:05:38,535 --> 00:05:40,203
夫人?
62
00:05:40,238 --> 00:05:43,641
作為俘虜,你的忠誠讓人感動
63
00:05:43,675 --> 00:05:46,877
你說如果巴隆·格雷喬伊知道了他僅存的兒子
64
00:05:46,911 --> 00:05:49,846
變成了他人的走狗,他會作何感想?
65
00:05:51,015 --> 00:05:53,216
我還記得看著我父親的艦隊
66
00:05:53,251 --> 00:05:54,851
在蘭尼斯特港被燒燬
67
00:05:54,886 --> 00:05:56,787
我相信你的叔父們該負責吧
68
00:05:56,821 --> 00:05:58,089
那景像一定很不錯
69
00:05:58,114 --> 00:06:00,531
看著水手們被活活燒死當然很爽
70
00:06:00,659 --> 00:06:04,028
是的,那是你們的巨大勝利
71
00:06:04,063 --> 00:06:07,766
- 這一切真讓人惋惜
- 敵人十倍於我們
72
00:06:07,801 --> 00:06:09,835
造反本身就愚蠢
73
00:06:09,870 --> 00:06:11,871
當你的兄弟們戰死沙場時
74
00:06:11,905 --> 00:06:14,407
你的父親應該清醒了吧
75
00:06:14,441 --> 00:06:17,811
而現在的你,卻成了敵人的扈從
76
00:06:17,845 --> 00:06:19,679
- 小心點,小惡魔
- 我冒犯你了?
77
00:06:19,713 --> 00:06:23,016
抱歉,今早諸事不順
78
00:06:23,050 --> 00:06:26,452
不管怎樣,不要絕望
79
00:06:26,487 --> 00:06:28,922
我一直也不斷地令我的父親失望
80
00:06:28,956 --> 00:06:30,690
結果我就習慣了
81
00:06:30,725 --> 00:06:33,593
你下次去找羅絲算我的
82
00:06:33,628 --> 00:06:36,896
我這次盡量不把她玩殘
83
00:06:41,268 --> 00:06:44,170
肩膀…腿
84
00:06:48,542 --> 00:06:52,144
腿…肩膀…腿
85
00:06:53,213 --> 00:06:55,080
左腳向前
很好
86
00:06:55,114 --> 00:06:57,516
進攻時支撐腿要穩
87
00:06:57,550 --> 00:06:59,218
把身體重量推後
88
00:06:59,252 --> 00:07:01,586
七層地獄啊,什麼東西來了?
89
00:07:01,621 --> 00:07:04,156
需要有第八層地獄才適合他
90
00:07:06,426 --> 00:07:08,360
告訴他們你叫什麼
91
00:07:08,395 --> 00:07:10,595
山姆威爾·塔利,來自角陵…
92
00:07:10,630 --> 00:07:12,931
我是說…我曾經住在角陵
93
00:07:14,534 --> 00:07:17,903
- 我是來作黑衣守夜人的
- 來吃黑色布丁嗎
94
00:07:18,764 --> 00:07:20,519
你的表現應該不會比你的長相更衰了
95
00:07:21,074 --> 00:07:22,741
雷斯特
96
00:07:24,377 --> 00:07:25,977
看看他的本事
97
00:07:33,585 --> 00:07:35,886
我認輸
98
00:07:35,921 --> 00:07:38,856
- 求你別打了
- 站起來
99
00:07:38,890 --> 00:07:40,924
把劍撿起來
100
00:07:40,959 --> 00:07:43,560
打到他爬起來為止
101
00:07:52,904 --> 00:07:55,339
似乎南方不剩幾個偷獵者和竊賊了
102
00:07:55,374 --> 00:07:58,242
- 現在送了一隻哀嚎的豬
- 瓊恩
103
00:07:58,277 --> 00:08:00,845
再來,用力
104
00:08:00,879 --> 00:08:02,747
我認輸
105
00:08:02,781 --> 00:08:04,282
夠了!
106
00:08:04,316 --> 00:08:07,585
他都認輸了
107
00:08:09,154 --> 00:08:11,222
看來私生子動真情了
108
00:08:14,059 --> 00:08:15,926
好吧,雪諾大人
109
00:08:15,960 --> 00:08:19,196
你想保護你心愛的小妞,那就比劃一下吧
110
00:08:19,230 --> 00:08:20,933
你們倆過來
111
00:08:21,067 --> 00:08:24,668
三個人應該可以讓小母豬嚎幾聲
112
00:08:24,702 --> 00:08:27,771
你們只要從私生子那闖過去
113
00:08:29,741 --> 00:08:32,375
- 你當真想這樣?
- 不想
114
00:08:46,191 --> 00:08:49,093
認輸,認輸,我認輸
115
00:08:51,163 --> 00:08:52,864
今天到此為止
116
00:08:52,898 --> 00:08:54,632
你們去清理盔甲
117
00:08:54,667 --> 00:08:56,433
你們都能擅長幹這個
118
00:09:00,338 --> 00:09:03,073
- 打得不錯!
- 滾開!
119
00:09:06,877 --> 00:09:08,611
他傷到你了麼?
120
00:09:08,645 --> 00:09:10,846
這不算什麼
121
00:09:12,015 --> 00:09:14,684
可以叫我山姆,如果你願意的話
122
00:09:14,719 --> 00:09:18,421
- 我媽叫我山姆
- 以後會更艱難,你知道麼
123
00:09:18,456 --> 00:09:20,691
你必須保護你自己
124
00:09:20,725 --> 00:09:22,626
你為什麼不起來戰鬥
125
00:09:22,660 --> 00:09:25,963
我也想的
126
00:09:25,998 --> 00:09:28,366
- 就是做不到
- 為什麼?
127
00:09:30,169 --> 00:09:32,237
我是個膽小鬼
128
00:09:34,040 --> 00:09:36,841
- 我爸爸總這麼說
- 長城容不下膽小鬼
129
00:09:36,876 --> 00:09:38,943
你說得對,我很抱歉
130
00:09:38,978 --> 00:09:42,112
我只是想…謝謝你
131
00:09:52,790 --> 00:09:54,825
該死的膽小鬼
132
00:09:54,859 --> 00:09:56,927
大家會看到我們跟他講話
133
00:09:56,961 --> 00:09:59,096
他們會覺得我們也是膽小鬼的
134
00:09:59,130 --> 00:10:00,830
你太蠢當不了膽小鬼
135
00:10:00,865 --> 00:10:03,166
- 你才蠢得當不了…
- 快來啊!
136
00:10:03,200 --> 00:10:05,869
夏天快結束了!
137
00:10:05,903 --> 00:10:08,104
你過來啊!
138
00:10:42,539 --> 00:10:46,309
維斯·多斯拉克…馬王之城
139
00:10:48,446 --> 00:10:50,080
一堆爛泥
140
00:10:50,114 --> 00:10:51,582
爛泥,大糞,殘枝堆砌的
141
00:10:51,616 --> 00:10:54,885
- 野蠻人最好的也即如此
- 這些已經是我的族人了
142
00:10:54,919 --> 00:10:56,987
你不該稱他們為野蠻人
143
00:10:57,021 --> 00:10:59,122
我愛怎麼叫就怎麼叫
因為是我的子民
144
00:10:59,123 --> 00:11:01,491
這是我的軍隊
145
00:11:01,525 --> 00:11:04,927
卓戈卡奧把我的軍隊帶錯了方向
146
00:11:24,213 --> 00:11:27,482
如果我兄長擁有一支多斯拉克軍隊
147
00:11:27,516 --> 00:11:31,252
你能征服七國嗎?
148
00:11:31,286 --> 00:11:33,988
多斯拉克人從未渡過狹海
149
00:11:34,022 --> 00:11:36,658
他們對無法飲馬的海水充滿恐懼
150
00:11:36,692 --> 00:11:39,027
但如果他們渡過去了呢?
151
00:11:39,061 --> 00:11:42,564
勞勃國王會蠢到跟多斯拉克人正面交鋒
152
00:11:42,598 --> 00:11:45,533
但他周圍的群臣會提出不同意見
153
00:11:45,568 --> 00:11:49,770
- 你認識這些人嗎?
- 我曾和他們並肩作戰
154
00:11:49,805 --> 00:11:51,939
很久以前了
155
00:11:51,973 --> 00:11:54,341
現在奈德·史塔克想要我的人頭
156
00:11:54,376 --> 00:11:57,144
他把我趕出了家園
157
00:11:58,380 --> 00:12:00,481
你曾販賣過奴隸
158
00:12:01,683 --> 00:12:04,084
是的
159
00:12:04,953 --> 00:12:07,955
- 為什麼?
- 我沒錢
160
00:12:07,989 --> 00:12:10,491
卻有一個奢侈的妻子
161
00:12:10,525 --> 00:12:12,360
現在她在哪?
162
00:12:12,394 --> 00:12:14,328
在另一個地方
163
00:12:14,363 --> 00:12:16,798
跟另一個男人
164
00:12:22,471 --> 00:12:25,206
- 陛下?
- 怎麼啦,親愛的?
165
00:12:25,240 --> 00:12:28,009
他們稱你為最後的真龍傳人
166
00:12:28,043 --> 00:12:30,745
是的
167
00:12:32,014 --> 00:12:36,118
你的血管裏流淌著龍血嗎?
168
00:12:36,153 --> 00:12:38,187
完全可能
169
00:12:38,222 --> 00:12:41,791
那些龍後來怎麼樣了?
170
00:12:41,825 --> 00:12:44,494
聽說勇士們把它們都殺掉了
171
00:12:48,232 --> 00:12:50,867
勇士們沒有殺掉龍
172
00:12:50,902 --> 00:12:53,670
勇士們馴服了它們
173
00:12:53,705 --> 00:12:56,678
騎著它們從瓦雷利亞出發
174
00:12:56,705 --> 00:13:00,678
建立起舉世無雙的偉大文明
175
00:13:00,712 --> 00:13:05,083
巨龍的焰息鑄就了鐵王座
176
00:13:05,117 --> 00:13:07,886
篡位者不過是為我在暖座
177
00:13:09,188 --> 00:13:11,723
被征服者的利劍
178
00:13:11,758 --> 00:13:14,558
成千上萬的利劍…
179
00:13:14,593 --> 00:13:18,963
就像這無數蠟燭一樣融合在一起
180
00:13:22,266 --> 00:13:25,368
我一直期待看看龍的樣子
181
00:13:27,004 --> 00:13:29,905
世上再無他物如此吸引著我
182
00:13:29,940 --> 00:13:32,107
真的嗎?為什麼是龍?
183
00:13:32,141 --> 00:13:34,843
它們能飛
184
00:13:34,878 --> 00:13:37,981
無論在哪裏,只要舞動雙翼
185
00:13:38,015 --> 00:13:42,786
它們就能飛抵千里之遙
186
00:13:45,257 --> 00:13:47,592
它們有殺手鑭
187
00:13:47,626 --> 00:13:52,197
任何人膽敢傷害它們
188
00:13:52,231 --> 00:13:57,235
都會化作一堆灰燼隨風消逝
189
00:13:57,269 --> 00:14:00,838
就像…這蠟燭一樣融化
190
00:14:00,873 --> 00:14:02,039
哦!
191
00:14:04,642 --> 00:14:08,945
是的,看到龍會讓我欣喜若狂的
192
00:14:08,979 --> 00:14:11,548
我以為15年裏你在窯子裏長大
193
00:14:11,582 --> 00:14:13,783
只要看到藍天就會讓你開心了
194
00:14:13,818 --> 00:14:16,886
我沒有被鎖起來
見過不少世面
195
00:14:16,921 --> 00:14:18,889
- 你見過什麼?
- 我見過…
196
00:14:18,923 --> 00:14:22,693
一個亞夏來的人帶了一把真正龍骨做的匕首
197
00:14:22,728 --> 00:14:24,863
- 噢
- 我見過一個男人
198
00:14:24,897 --> 00:14:29,302
他換臉…就像別人換衣服一樣容易
199
00:14:29,336 --> 00:14:33,340
我還見過一個海盜
身上穿的金子和他的體重一樣重
200
00:14:33,374 --> 00:14:37,510
他的船帆還是用七彩的絲綢做成的
201
00:14:37,544 --> 00:14:41,982
那麼…
202
00:14:42,016 --> 00:14:44,184
你有見過嗎?
203
00:14:44,218 --> 00:14:47,721
- 海盜船?
- 龍啊
204
00:14:48,656 --> 00:14:50,723
沒有
205
00:14:50,758 --> 00:14:54,228
沒,最後一條龍在我出生之前就死掉了
206
00:14:54,262 --> 00:14:57,597
告訴你我見過什麼
207
00:14:57,632 --> 00:15:00,200
它們的頭骨
208
00:15:00,235 --> 00:15:03,371
以前它們被用來裝飾紅堡的王座
209
00:15:03,405 --> 00:15:05,807
在我很小的時候,大概三四歲
210
00:15:05,841 --> 00:15:08,043
父王經常帶我到龍骨陣前
211
00:15:08,077 --> 00:15:09,811
我會背龍的名字給他聽
212
00:15:09,846 --> 00:15:12,682
如果全背對了,他會獎我一顆糖
213
00:15:14,351 --> 00:15:17,486
離門最近的
是能孵出來的最後幾條龍
214
00:15:17,520 --> 00:15:19,321
它們全都是發育不良的畸形
215
00:15:19,355 --> 00:15:22,625
頭骨還沒有狗頭大
216
00:15:22,659 --> 00:15:27,597
但如果你走近鐵王座
217
00:15:28,933 --> 00:15:30,967
龍骨就變得越來越大
218
00:15:31,002 --> 00:15:34,070
越來越大
越來越大
219
00:15:36,874 --> 00:15:39,375
龍的名字叫吉斯卡利
220
00:15:39,410 --> 00:15:41,978
瓦利昂
221
00:15:42,012 --> 00:15:43,779
法密斯拉克斯
222
00:15:43,814 --> 00:15:46,148
埃索維勒斯
223
00:15:46,183 --> 00:15:48,684
阿克尼
224
00:15:48,718 --> 00:15:51,687
米拉西斯
225
00:15:51,721 --> 00:15:55,190
瓦格哈爾
226
00:15:56,794 --> 00:15:59,596
還有黑死神貝勒裏恩
227
00:15:59,630 --> 00:16:02,198
它吐出的火焰
228
00:16:02,233 --> 00:16:04,335
將七國…
229
00:16:04,369 --> 00:16:06,604
熔為一體
230
00:16:11,077 --> 00:16:13,812
那些頭骨後來怎麼樣了?
231
00:16:15,949 --> 00:16:17,683
我不知道
232
00:16:17,717 --> 00:16:21,019
我猜,篡位者把它們碾成粉末
233
00:16:21,888 --> 00:16:24,123
撒向風中
234
00:16:27,126 --> 00:16:29,861
真令人悲傷
235
00:16:29,896 --> 00:16:31,730
的確
236
00:16:33,332 --> 00:16:35,533
我買你來做什麼的?
237
00:16:35,567 --> 00:16:38,636
- 讓我悲傷?
- 不是的,陛下
238
00:16:39,738 --> 00:16:43,073
是為了…教導您的妹妹
239
00:16:43,108 --> 00:16:45,508
來教我妹妹如何做個好床伴?
240
00:16:45,543 --> 00:16:49,445
你以為我買你是為了讓卓戈卡奧爽?
241
00:16:53,884 --> 00:16:56,887
噢,你個小傻蛋
242
00:16:58,923 --> 00:17:01,058
來,繼續,繼續吧
243
00:17:10,935 --> 00:17:13,570
總有一天
你的夫君會坐在上面
244
00:17:13,604 --> 00:17:15,872
而你,將會端坐於他身邊
245
00:17:15,907 --> 00:17:21,045
而不久之後
你將攜你的兒子上朝
246
00:17:21,079 --> 00:17:23,647
維斯特洛所有的領主們
247
00:17:23,682 --> 00:17:26,417
會集於此地,瞻仰小王子的風采
248
00:17:26,451 --> 00:17:28,252
如果我生的是女兒呢?
249
00:17:28,287 --> 00:17:31,222
諸神保佑,兒子和女兒你都會生的
而且還會有很多
250
00:17:31,256 --> 00:17:33,857
如果我只生了女兒呢?
251
00:17:33,892 --> 00:17:36,027
這我不擔心,不會的
252
00:17:36,061 --> 00:17:39,129
珍妮·普爾的母親生了5個孩子
全都是女兒
253
00:17:39,163 --> 00:17:41,265
沒錯,但是這種可能性非常之小
254
00:17:41,299 --> 00:17:43,801
但如果真的這樣呢?
255
00:17:43,835 --> 00:17:47,037
好吧,如果你只生了女兒
256
00:17:47,072 --> 00:17:50,641
我猜王位應該
會傳給喬佛裏王子的弟弟
257
00:17:50,675 --> 00:17:53,611
我猜所有人都會討厭我
258
00:17:53,645 --> 00:17:55,746
沒人會討厭你的
259
00:17:55,781 --> 00:17:58,283
- 喬佛裏就是
- 胡說
260
00:17:58,317 --> 00:18:01,352
你怎麼會說這種胡話?
261
00:18:02,821 --> 00:18:04,956
是因為那些狼嗎,珊莎?
262
00:18:04,990 --> 00:18:07,392
我和你說過一百次了
263
00:18:07,426 --> 00:18:10,161
- 冰原狼可不是…
- 請別再說這事了
264
00:18:11,563 --> 00:18:13,364
你還記得課上怎麼說的嗎?
265
00:18:15,167 --> 00:18:17,936
鐵王座是誰造的?
266
00:18:17,970 --> 00:18:20,038
征服者伊耿
267
00:18:20,072 --> 00:18:22,107
紅堡是誰建的?
268
00:18:22,141 --> 00:18:23,708
殘酷的梅葛
269
00:18:23,743 --> 00:18:25,610
人們花了多少年來建造…
270
00:18:25,644 --> 00:18:28,680
我爺爺和叔叔是在這被殺的,是嗎?
271
00:18:30,182 --> 00:18:33,417
是的,他們被伊裏斯王下令殺死
272
00:18:33,452 --> 00:18:37,755
- 是瘋王…
- 人們通常叫他瘋王
273
00:18:37,789 --> 00:18:40,223
他們為什麼被殺?
274
00:18:41,625 --> 00:18:44,493
這些事你應該問你父親
275
00:18:44,528 --> 00:18:46,528
我不想和我父親說話,永遠不
276
00:18:46,563 --> 00:18:50,032
珊莎,你會從內心深處
277
00:18:50,066 --> 00:18:51,567
原諒你父親的
278
00:18:51,601 --> 00:18:53,368
不,我不會
279
00:18:53,402 --> 00:18:55,670
大人,這些事都是
280
00:18:55,705 --> 00:18:58,373
- 因首相的比武大會而起的
- 是「國王」的比武大會
281
00:18:58,408 --> 00:19:02,043
我保證,首相跟這完全沒關係
282
00:19:02,078 --> 00:19:04,312
你想怎麼稱它都行,史塔克大人
283
00:19:04,347 --> 00:19:07,615
君臨城已經擠滿了人
而且每天還有更多人涌進來
284
00:19:07,650 --> 00:19:10,818
昨夜有間酒館發生了騷動
一家妓院著火
285
00:19:10,852 --> 00:19:13,755
三起持刀械鬥
還有匹喝醉了的馬衝到了修女街
286
00:19:13,789 --> 00:19:16,624
- 真可怕
- 如果你不能維持王城的秩序
287
00:19:16,659 --> 00:19:19,694
也許該換個能人來做城管的頭頭
288
00:19:19,729 --> 00:19:21,429
- 我需要更多人手
- 你會得到50個人的
289
00:19:21,463 --> 00:19:24,399
- 貝裏席大人會付賬
- 我?
290
00:19:24,433 --> 00:19:26,134
你找到填滿冠軍腰包的錢
291
00:19:26,168 --> 00:19:28,069
一定也能找到錢來維持秩序
292
00:19:29,872 --> 00:19:31,940
我再從我的私人護衛隊裏抽20人給你
293
00:19:31,974 --> 00:19:33,774
直到這陣子的人群散去
294
00:19:33,808 --> 00:19:35,443
感激不盡,首相大人
295
00:19:35,477 --> 00:19:37,211
一定會派上大用場的
296
00:19:39,447 --> 00:19:41,482
這事越早結束越好
297
00:19:41,516 --> 00:19:44,485
此等盛事能讓王國更加繁榮,大人
298
00:19:44,519 --> 00:19:46,687
對於達官貴人,這是索取榮耀的大好機會
299
00:19:46,721 --> 00:19:48,989
對於卑微賤民,也會暫且休養解憂
300
00:19:49,024 --> 00:19:51,459
讓城裏每家旅館都賓客滿滿
301
00:19:51,493 --> 00:19:53,527
妓女們累到腿直不起來
302
00:19:53,562 --> 00:19:56,030
我確定大會將讓個別人的口袋滿載金幣
303
00:19:56,064 --> 00:19:58,599
- 嗯嗯
- 那麼現在…
304
00:19:58,634 --> 00:20:01,202
如果沒有別的事…各位大人
305
00:20:10,746 --> 00:20:13,247
噢,真熱啊
306
00:20:13,282 --> 00:20:16,083
一到這樣的天氣
我就嫉妒你們北境的人
307
00:20:16,118 --> 00:20:17,852
你們那盛夏的雪
308
00:20:17,893 --> 00:20:18,900
明天見,大人
309
00:20:18,925 --> 00:20:21,297
我一直想和你談談瓊恩·艾林的事
310
00:20:21,490 --> 00:20:24,358
艾林大人?
311
00:20:24,392 --> 00:20:26,560
嗯…他的離世
312
00:20:26,595 --> 00:20:29,329
對我們是個沉重的打擊
313
00:20:29,364 --> 00:20:31,598
我親自參與了他的治療
314
00:20:31,632 --> 00:20:34,301
但沒能救活他
315
00:20:34,335 --> 00:20:36,604
病魔對他的侵襲
316
00:20:36,638 --> 00:20:40,074
太殘酷而且也太快
317
00:20:40,976 --> 00:20:42,644
他去世前的那個晚上
318
00:20:42,678 --> 00:20:44,613
我還在房裏見過他
319
00:20:44,647 --> 00:20:47,816
瓊恩大人經常來向我咨詢
320
00:20:47,851 --> 00:20:50,587
為什麼?
321
00:20:50,621 --> 00:20:54,190
我當了這麼多年的國師
322
00:20:54,224 --> 00:20:57,660
國王和首相都向我尋求意見
323
00:20:57,695 --> 00:21:00,597
瓊恩在去世前夜想知道什麼?
324
00:21:00,631 --> 00:21:03,066
噢,他來找一本書
325
00:21:03,100 --> 00:21:04,835
一本書?
326
00:21:04,869 --> 00:21:06,503
什麼書?
327
00:21:06,537 --> 00:21:08,238
首相大人,恐怕您…
328
00:21:08,273 --> 00:21:11,042
對這個不會有太大興趣
329
00:21:11,076 --> 00:21:13,544
那是一本沉悶的大部頭書
330
00:21:13,579 --> 00:21:17,148
不,我挺想讀一讀它
331
00:21:19,685 --> 00:21:22,154
七大王國望族的…
332
00:21:22,188 --> 00:21:25,358
譜系和歷史
333
00:21:25,392 --> 00:21:29,062
描寫了許多大領主
334
00:21:29,096 --> 00:21:32,199
和他們的夫人
335
00:21:32,233 --> 00:21:34,367
以及孩子
336
00:21:51,549 --> 00:21:53,951
哈肯·安珀,繼承此榮名
337
00:21:53,985 --> 00:21:57,788
霍瑟·安珀領主與
安瑪莉莉絲·安珀夫人之長子
338
00:21:57,822 --> 00:22:00,357
生於伊耿登陸後第183年
339
00:22:00,392 --> 00:22:03,695
藍眼,棕髮,膚色淺
340
00:22:03,729 --> 00:22:07,232
年至十四
341
00:22:07,267 --> 00:22:09,502
卒於獵熊時所負之傷
342
00:22:09,536 --> 00:22:13,306
如我所說,大人
這是本沉悶的書
343
00:22:13,340 --> 00:22:16,175
瓊恩·艾林可曾告訴你
他找此書何用?
344
00:22:16,209 --> 00:22:18,978
回首相大人,他沒說
我也沒想過要問
345
00:22:19,012 --> 00:22:21,646
- 瓊恩的死…
- 真是令人惋惜的悲劇
346
00:22:21,681 --> 00:22:24,015
他彌留之際有沒有和你說什麼?
347
00:22:24,050 --> 00:22:25,850
沒說什麼重要的事,大人
348
00:22:25,884 --> 00:22:28,686
噢…有一句話
349
00:22:28,720 --> 00:22:30,554
他一直在重複
350
00:22:30,588 --> 00:22:34,057
我記得好像是
"種性強韌"
351
00:22:34,092 --> 00:22:36,394
- "種性強韌"?
- 嗯
352
00:22:36,428 --> 00:22:38,663
- 什麼意思?
- 呃…
353
00:22:38,698 --> 00:22:41,800
人之將死,其言也亂,史塔克大人
354
00:22:41,835 --> 00:22:44,336
說到重要性…
355
00:22:44,371 --> 00:22:46,439
臨終之言往往
356
00:22:46,473 --> 00:22:48,542
與人初之言一樣
357
00:22:48,576 --> 00:22:51,511
你十分確定…他死於自然疾病?
358
00:22:51,546 --> 00:22:53,847
還能有什麼呢?
359
00:22:54,749 --> 00:22:56,383
毒藥
360
00:22:56,417 --> 00:22:59,086
這個想法真令人不寒而慄
361
00:22:59,120 --> 00:23:01,288
不不不,我認為這不太可能
362
00:23:01,322 --> 00:23:03,723
所有人都敬愛首相大人
363
00:23:03,758 --> 00:23:05,759
有什麼樣的人膽敢…
364
00:23:05,793 --> 00:23:08,662
我聽人說過,毒藥是女人的武器
365
00:23:08,696 --> 00:23:11,164
沒錯,女人…
366
00:23:11,199 --> 00:23:13,099
懦夫…
367
00:23:13,133 --> 00:23:15,801
還有太監
368
00:23:15,836 --> 00:23:19,239
你知道瓦利斯大人是太監嗎?
369
00:23:19,273 --> 00:23:20,740
每個人都知道
370
00:23:20,774 --> 00:23:23,009
對,對,對,當然
371
00:23:23,043 --> 00:23:26,479
我真不知道這樣的人
372
00:23:26,514 --> 00:23:29,148
是怎麼跑到御前會議上的
373
00:23:29,183 --> 00:23:30,883
我已勞煩了您太久了
374
00:23:30,918 --> 00:23:33,520
一點也不,大人
這是我的榮耀…
375
00:23:33,554 --> 00:23:35,288
謝謝你
376
00:23:35,323 --> 00:23:37,257
我自己走,不用送了
377
00:23:59,783 --> 00:24:01,818
西利歐說水舞者
378
00:24:01,852 --> 00:24:03,552
能單趾站立好幾個小時
379
00:24:03,587 --> 00:24:06,389
從台階上摔下來會是個大跟頭
380
00:24:06,423 --> 00:24:08,391
西利歐說每次傷痛都是個教訓
381
00:24:08,426 --> 00:24:10,627
而每個教訓都讓你變得更強
382
00:24:12,163 --> 00:24:15,165
- 明天我要去追貓
- 貓?
383
00:24:15,200 --> 00:24:16,700
又是「西利歐說」
384
00:24:16,734 --> 00:24:18,802
他說每個劍士都應該向貓學習
385
00:24:18,837 --> 00:24:21,873
它們靜如影,輕如羽
386
00:24:21,907 --> 00:24:24,175
想要抓住貓就得迅速
387
00:24:24,210 --> 00:24:26,045
這點他說得沒錯
388
00:24:26,079 --> 00:24:27,513
布蘭現在醒了
389
00:24:27,547 --> 00:24:30,350
他會來跟我們住一起麼
390
00:24:32,119 --> 00:24:35,322
呃…他要先恢復身體
391
00:24:35,356 --> 00:24:37,824
他想要成為御林鐵衛
392
00:24:37,858 --> 00:24:42,229
- 現在還不行,對嗎?
- 還不行
393
00:24:44,065 --> 00:24:46,199
但是總有一天
394
00:24:46,234 --> 00:24:48,535
他會成為一城之主
395
00:24:48,569 --> 00:24:50,803
或者在國王評議會任職
396
00:24:50,838 --> 00:24:53,240
也許建造一個城堡
397
00:24:53,274 --> 00:24:55,808
如同築城者布蘭登一樣
398
00:24:55,843 --> 00:24:58,578
我能成為一城之主麼?
399
00:25:02,949 --> 00:25:05,951
你會嫁給一個大人物
400
00:25:05,985 --> 00:25:07,986
管理他的城堡
401
00:25:08,020 --> 00:25:10,387
你的兒子們會成為騎士
402
00:25:10,422 --> 00:25:13,023
王子,領主
403
00:25:14,426 --> 00:25:17,094
- 嗯?
- 不
404
00:25:18,029 --> 00:25:20,497
那不是我
405
00:25:42,622 --> 00:25:44,756
你好
406
00:25:46,259 --> 00:25:48,860
艾裏沙爵士讓我做你的新搭檔
407
00:25:51,030 --> 00:25:52,564
我要提醒你
408
00:25:52,598 --> 00:25:55,467
我眼神不太好
409
00:25:56,635 --> 00:25:58,637
過來離火近點
410
00:26:00,006 --> 00:26:02,241
- 這裏暖和些
- 我沒事,我沒事
411
00:26:02,275 --> 00:26:04,643
別挺著,你冷得發抖
412
00:26:16,489 --> 00:26:19,425
我不喜歡站在高處
413
00:26:19,460 --> 00:26:21,194
你無法作戰
414
00:26:21,228 --> 00:26:22,996
視物不清
415
00:26:23,031 --> 00:26:26,367
你害怕登高,很可能害怕其它的一切
416
00:26:28,070 --> 00:26:30,004
薩姆,你來這幹嗎?
417
00:26:34,377 --> 00:26:38,079
我第十八個命名日的早晨
我父親過來跟我說
418
00:26:39,315 --> 00:26:41,683
你馬上就成人了,他說…
419
00:26:43,019 --> 00:26:46,254
但是你不配繼承我的領地和名號
420
00:26:47,523 --> 00:26:49,825
明天你將穿上黑衣作守夜人
421
00:26:49,859 --> 00:26:53,161
放棄你所有的繼承權北上
422
00:26:53,195 --> 00:26:57,599
如果你不願意
423
00:26:58,567 --> 00:27:00,768
那我們就外出去打獵
424
00:27:00,803 --> 00:27:03,838
在森林某處,你的馬會被絆倒
425
00:27:03,872 --> 00:27:06,708
你會被甩落馬身亡
426
00:27:09,211 --> 00:27:11,746
我會跟你母親說…
427
00:27:11,781 --> 00:27:13,948
這是最令人欣慰的一件事
428
00:27:19,121 --> 00:27:22,223
艾裏沙爵士明天還要讓我對戰,對麼?
429
00:27:23,392 --> 00:27:25,527
是的,他會
430
00:27:25,561 --> 00:27:28,330
你知道嗎,我不會有進步的
431
00:27:29,766 --> 00:27:31,667
嗯…
432
00:27:31,701 --> 00:27:33,502
但也不會更差了
433
00:27:43,278 --> 00:27:46,079
我聽說你在讀一本無聊的書?
434
00:27:46,114 --> 00:27:47,914
嗯
435
00:27:47,949 --> 00:27:50,083
派席爾總是滔滔不絕
436
00:27:50,117 --> 00:27:52,018
他總是說個不停
437
00:27:52,052 --> 00:27:54,553
你知道谷地的休夫爵士麼?
438
00:27:55,689 --> 00:27:58,090
並不奇怪,因為直到不久前
439
00:27:58,125 --> 00:28:01,660
他還是個扈從,瓊恩·艾林的扈從
440
00:28:01,695 --> 00:28:03,662
在主人突然間死亡後
441
00:28:03,697 --> 00:28:06,098
一夜之間他就成了爵士
442
00:28:06,132 --> 00:28:08,434
因為什麼被封爵?
443
00:28:09,402 --> 00:28:11,036
你為什麼告訴我這些?
444
00:28:11,070 --> 00:28:12,771
我答應了凱特我會幫助你
445
00:28:12,805 --> 00:28:15,273
休夫爵士在哪裏?
446
00:28:15,308 --> 00:28:18,209
- 我跟他談談
- 特別壞的想法
447
00:28:18,244 --> 00:28:20,411
看到那個男孩了麼?
448
00:28:20,446 --> 00:28:23,080
瓦利斯伯爵的小小鳥
449
00:28:23,115 --> 00:28:26,917
那只蜘蛛對你的行蹤很感興趣
450
00:28:26,951 --> 00:28:28,852
看這邊
451
00:28:28,887 --> 00:28:31,621
這是王后的人
452
00:28:31,656 --> 00:28:34,791
看到那個假裝讀書的修女麼
453
00:28:34,825 --> 00:28:37,693
瓦利斯的人,還是皇后的?
454
00:28:37,727 --> 00:28:40,429
不,她是我的
455
00:28:42,131 --> 00:28:45,366
您的戎馬生涯中有可以完全信任的人嗎?
456
00:28:47,435 --> 00:28:50,871
- 有
- 明智的答案是沒有,我的大人
457
00:28:52,006 --> 00:28:55,409
那麼給您的那位楷模一個消息…
謹慎點
458
00:28:55,543 --> 00:28:58,112
讓他去詢問下休夫爵士
459
00:28:58,146 --> 00:29:02,384
然後再派他去拜訪下城裏的一位鐵匠
460
00:29:02,418 --> 00:29:06,021
他就住在鋼鐵街最高處的大房子裏
461
00:29:06,055 --> 00:29:08,457
- 為什麼?
- 我說過了我有我的探子
462
00:29:08,492 --> 00:29:10,993
據他們說看到艾林大人
463
00:29:11,028 --> 00:29:14,931
在死前幾周頻繁與其接觸
464
00:29:16,533 --> 00:29:19,568
貝裏席,或許我不該不信任你
465
00:29:19,603 --> 00:29:21,470
「不信任我」是你從馬上下來後
466
00:29:21,505 --> 00:29:24,106
做的最明智的事情
467
00:29:30,579 --> 00:29:33,714
2…3
468
00:29:33,748 --> 00:29:35,549
24…25
469
00:29:35,584 --> 00:29:37,885
26…27
470
00:29:37,919 --> 00:29:39,920
- 28…29
- 休夫爵士?
471
00:29:39,955 --> 00:29:41,623
30…31…32
472
00:29:41,657 --> 00:29:43,925
- 休夫爵士!
- 沒看到我在忙麼
473
00:29:43,959 --> 00:29:46,895
艾德·史塔克大人派我來的
474
00:29:46,930 --> 00:29:49,198
新任首相
475
00:29:49,232 --> 00:29:50,632
我是他的護衛隊長
476
00:29:50,667 --> 00:29:52,835
不好意思,我不知您是哪位爵士?
477
00:29:52,869 --> 00:29:55,538
不必問了,我不是爵士
478
00:29:55,572 --> 00:29:58,874
哦,這樣啊,碰巧我是!
479
00:30:03,612 --> 00:30:06,581
他說他更樂意跟首相本人談
480
00:30:06,615 --> 00:30:08,449
他是個騎士,你知道的
481
00:30:08,483 --> 00:30:10,217
啊,一個騎士
482
00:30:10,251 --> 00:30:13,119
他們像公雞一樣在大街上趾高氣昂
483
00:30:13,154 --> 00:30:16,823
其實連一根迎面飛來的箭都沒見過
484
00:30:16,857 --> 00:30:18,725
你不該在這拋頭露面,大人
485
00:30:18,759 --> 00:30:22,195
- 這裏耳目眾多
- 讓他們看吧
486
00:30:24,198 --> 00:30:27,033
前任首相曾經來看望過幾次,大人
487
00:30:27,068 --> 00:30:30,403
但很遺憾並不是來光顧我的生意
488
00:30:30,438 --> 00:30:32,972
艾林大人來做什麼?
489
00:30:33,007 --> 00:30:35,074
他每次都是來看一個孩子
490
00:30:35,109 --> 00:30:36,110
我也想見見他
491
00:30:36,111 --> 00:30:38,011
如您所願,大人
492
00:30:38,011 --> 00:30:41,380
詹德利!
493
00:30:45,184 --> 00:30:46,751
他在這裏
494
00:30:46,785 --> 00:30:49,420
年輕力壯,工作很努力
495
00:30:49,454 --> 00:30:52,590
把你做的頭盔給首相看看,孩子
496
00:31:06,439 --> 00:31:09,208
- 真是做得很好啊
- 這是非賣品
497
00:31:09,242 --> 00:31:11,143
孩子,這位是首相!
498
00:31:11,178 --> 00:31:14,581
- 憑他的地位,如果真想要這個頭盔…
- 我為自己做的
499
00:31:14,615 --> 00:31:17,250
- 原諒他吧,大人
- 我沒什麼好原諒的
500
00:31:18,752 --> 00:31:21,487
艾林大人來看你時說了什麼?
501
00:31:21,521 --> 00:31:24,023
他只是問我些問題,大人
502
00:31:24,057 --> 00:31:26,225
什麼問題?
503
00:31:28,328 --> 00:31:30,629
先是關於我的工作
504
00:31:30,663 --> 00:31:34,266
我的待遇如何
我是否喜歡這裏
505
00:31:36,002 --> 00:31:38,237
然後開始詢問我母親的事
506
00:31:39,606 --> 00:31:42,674
- 你母親?
- 他問她是什麼人,長什麼樣
507
00:31:43,610 --> 00:31:45,444
你怎麼回答的?
508
00:31:47,147 --> 00:31:49,215
我小時候她就死了
509
00:31:49,249 --> 00:31:51,483
她是黃頭髮
510
00:31:51,518 --> 00:31:54,153
有時唱歌給我聽
511
00:31:58,058 --> 00:31:59,926
看著我
512
00:32:09,637 --> 00:32:11,572
回去工作吧,孩子
513
00:32:13,308 --> 00:32:15,309
如果有一天…
514
00:32:15,343 --> 00:32:17,511
這個孩子願意舞劍而不是鑄劍
515
00:32:17,545 --> 00:32:19,946
把他送到我這裏來
516
00:32:24,719 --> 00:32:26,753
發現什麼了嗎?
517
00:32:27,789 --> 00:32:30,590
國王勞勃的私生子
518
00:32:32,960 --> 00:32:35,662
他喜歡這樣
519
00:32:37,165 --> 00:32:40,001
這是史塔克大人給國王的信
520
00:32:40,035 --> 00:32:42,270
能否讓我把它交給…
521
00:32:42,305 --> 00:32:44,039
噓…
522
00:32:44,073 --> 00:32:45,908
聽…
523
00:32:45,942 --> 00:32:48,678
你聽到了嗎?
524
00:32:50,982 --> 00:32:53,216
你知道有多少鶯燕在裏面圍繞著他呢?
525
00:32:53,250 --> 00:32:55,051
啊?
526
00:32:55,085 --> 00:32:56,886
- 猜猜
- 三個?
527
00:32:56,920 --> 00:32:59,221
四個?
528
00:33:00,923 --> 00:33:03,192
他喜歡在我值崗時這樣做
529
00:33:03,226 --> 00:33:05,794
他讓我聽到,當他做這種侮辱我姐姐的事
530
00:33:11,501 --> 00:33:12,324
原諒我,大人
531
00:33:12,349 --> 00:33:14,350
為什麼要我原諒你?
你做錯事了嗎?
532
00:33:16,872 --> 00:33:18,673
您知道,我們之前見過面
533
00:33:18,708 --> 00:33:21,677
我們見過?
奇怪,我忘了
534
00:33:21,711 --> 00:33:25,148
派克島之圍
我們並肩作戰整個下午
535
00:33:25,182 --> 00:33:26,983
啊
536
00:33:27,017 --> 00:33:29,052
- 你的傷疤是從那而來
- 是的
537
00:33:29,086 --> 00:33:30,487
哦
538
00:33:30,522 --> 00:33:32,356
一個格雷喬伊家的人
差點戳瞎我的眼睛
539
00:33:32,391 --> 00:33:35,360
- 惡毒的雜種
- 他們喜歡血腥殺戮
540
00:33:35,394 --> 00:33:37,562
可惜結局他們就不喜歡了
541
00:33:37,596 --> 00:33:41,599
那是場難忘的戰役,你記得…
542
00:33:41,634 --> 00:33:44,669
密爾的索羅斯突圍衝過派克城牆的缺口
543
00:33:44,704 --> 00:33:46,237
手持燃燒的利劍?
544
00:33:46,272 --> 00:33:48,140
令我永生難忘
545
00:33:48,174 --> 00:33:52,011
我在臨冬城見過格雷喬伊家最小的孩子
546
00:33:52,045 --> 00:33:54,413
真是虎落平陽啊!
547
00:33:54,447 --> 00:33:56,715
你說席恩?
他是個好樣的
548
00:33:56,750 --> 00:33:57,850
我表示懷疑
549
00:34:02,690 --> 00:34:05,225
我打賭你聞起來像黑莓醬
550
00:34:05,260 --> 00:34:07,628
讓我聞聞,過來
551
00:34:09,765 --> 00:34:11,165
我能把這個留給您嗎?
552
00:34:11,200 --> 00:34:12,834
來自史塔克大人的消息
553
00:34:12,868 --> 00:34:15,203
我不為史塔克效力
554
00:34:38,224 --> 00:34:40,760
- 你去哪了?
- 去守夜了
555
00:34:40,794 --> 00:34:43,162
- 跟山姆
- 啊,豬排王子
556
00:34:43,197 --> 00:34:45,331
- 他在哪呢?
- 他不餓
557
00:34:45,366 --> 00:34:47,033
不可思議
558
00:34:47,067 --> 00:34:49,603
夠了
559
00:34:54,810 --> 00:34:57,211
山姆跟我們沒什麼不同
560
00:34:57,245 --> 00:34:59,547
世界上也沒有他容身之地
561
00:34:59,581 --> 00:35:01,381
所以他才到這來
562
00:35:01,416 --> 00:35:03,851
我們在營地不會繼續欺負他了
563
00:35:03,885 --> 00:35:06,753
不管索恩說什麼
一次也不會
564
00:35:06,787 --> 00:35:09,756
他是我們的兄弟,我要保護他
565
00:35:09,790 --> 00:35:12,458
你在戀愛,雪諾大人
566
00:35:14,928 --> 00:35:17,897
你們小女孩一塊過家家
567
00:35:17,931 --> 00:35:20,767
但是如果索恩讓我對付小母豬
568
00:35:20,802 --> 00:35:22,869
我會為自己切些豬肉培根
569
00:35:45,929 --> 00:35:48,631
誰也不能碰山姆
570
00:36:02,913 --> 00:36:05,248
你在等什麼?
571
00:36:15,159 --> 00:36:17,560
攻擊!
572
00:36:26,470 --> 00:36:28,771
你給我上!
573
00:36:32,743 --> 00:36:34,243
你進攻
574
00:36:36,446 --> 00:36:38,447
上啊,進攻
575
00:36:40,383 --> 00:36:42,985
我認輸!
576
00:36:43,019 --> 00:36:44,987
認輸,認輸!
577
00:36:45,021 --> 00:36:47,255
我輸了
578
00:36:50,126 --> 00:36:53,128
你認為這很有意思,是嗎?
579
00:36:56,233 --> 00:36:57,733
當你們在外面的時候
580
00:36:57,768 --> 00:37:00,469
在長城之外,太陽下山之後
581
00:37:00,504 --> 00:37:02,939
你是希望一個男人做你的後援
582
00:37:02,973 --> 00:37:05,275
還是一個小鼻涕蟲?
583
00:37:19,724 --> 00:37:22,492
你派這個小婊子給我下命令?
584
00:37:22,527 --> 00:37:25,061
我應該把她的頭還給你!
585
00:37:25,095 --> 00:37:26,996
原諒我,卡利熙
我只是照您的吩咐做
586
00:37:27,031 --> 00:37:28,631
安靜,沒關係
587
00:37:28,666 --> 00:37:31,968
- 伊麗,帶她下去讓我們單獨待會
- 好的,卡利熙
588
00:37:35,306 --> 00:37:38,374
- 你為什麼打她?
- 我告訴你多少次了?
589
00:37:38,409 --> 00:37:40,009
你不准命令我
590
00:37:40,044 --> 00:37:41,810
我沒有命令你
591
00:37:41,845 --> 00:37:43,645
我只是邀請你來吃晚餐
592
00:37:43,680 --> 00:37:45,948
- 這是什麼?
- 一件禮物
593
00:37:45,982 --> 00:37:48,918
- 專門為你定做的
- 多斯拉克破布?
594
00:37:48,952 --> 00:37:50,986
- 你現在開始打扮我了?
- 求你別這樣
595
00:37:51,021 --> 00:37:53,055
這個惡臭的垃圾
這些都是
596
00:37:53,090 --> 00:37:55,461
住手…停下!
597
00:37:55,486 --> 00:37:56,956
你想把我跟他們變成一樣,是不是?
598
00:37:56,960 --> 00:37:58,627
下一步你就給我編辮子了
599
00:37:58,661 --> 00:38:00,695
你沒有權利編髮辮
600
00:38:00,729 --> 00:38:02,196
你還未打過一場勝仗
601
00:38:02,231 --> 00:38:05,366
你不准對我還口
602
00:38:06,668 --> 00:38:09,169
你這個馬王的蕩婦
603
00:38:09,204 --> 00:38:11,138
現在你喚醒了睡龍之怒
604
00:38:16,778 --> 00:38:20,348
我是多斯拉克的卡利熙
605
00:38:20,382 --> 00:38:22,751
我是偉大的卡奧的妻子
606
00:38:22,785 --> 00:38:25,554
我腹中懷著他的兒子
607
00:38:25,588 --> 00:38:29,358
下次你再對我動手
608
00:38:29,392 --> 00:38:32,628
你就再也無法用手了
609
00:38:40,437 --> 00:38:42,338
我知道有不少軍官
610
00:38:42,373 --> 00:38:44,340
偷偷溜去鼴鼠小村逛窯子
611
00:38:44,375 --> 00:38:46,175
我毫不懷疑
612
00:38:46,210 --> 00:38:48,644
你不覺得有點不公平嗎?
613
00:38:48,678 --> 00:38:50,813
讓我們守著誓言,而他們溜走
614
00:38:50,847 --> 00:38:53,448
為了枕邊的小美人
615
00:38:53,482 --> 00:38:56,251
- 枕邊美人
- 很可笑,是吧?
616
00:38:56,285 --> 00:38:59,622
難道我們非得禁慾才能守護長城?
617
00:38:59,656 --> 00:39:01,479
荒謬至極
618
00:39:01,504 --> 00:39:03,558
在我看來,你不必為此難過
619
00:39:04,962 --> 00:39:07,230
為什麼?
620
00:39:07,264 --> 00:39:09,725
- 因為我是個胖子?
- 不是
621
00:39:09,733 --> 00:39:12,845
我有多麼喜歡女孩,這一點絕不亞於你
622
00:39:13,972 --> 00:39:16,541
或許她們不會那麼喜歡我
623
00:39:18,477 --> 00:39:21,746
我從沒…上過女人
624
00:39:23,081 --> 00:39:25,016
你肯定有上百個
625
00:39:25,050 --> 00:39:26,718
沒有
626
00:39:29,021 --> 00:39:31,556
事實上
627
00:39:31,591 --> 00:39:33,024
我和你一樣
628
00:39:33,059 --> 00:39:35,059
哈?
629
00:39:35,094 --> 00:39:37,295
很難令我相信哦
630
00:39:37,329 --> 00:39:39,631
有一次,我差點就上了
631
00:39:39,665 --> 00:39:43,100
當時我跟一個裸體女孩獨處一室
632
00:39:43,135 --> 00:39:45,436
你不知道該放進哪兒?
633
00:39:45,470 --> 00:39:47,504
我知道放進哪
634
00:39:47,539 --> 00:39:49,573
難道她…
635
00:39:49,608 --> 00:39:51,742
又老又醜?
636
00:39:52,777 --> 00:39:54,544
她年輕又漂亮
637
00:39:56,180 --> 00:39:58,081
她是個妓女,名叫羅絲
638
00:40:00,050 --> 00:40:01,851
她的頭髮是什麼顏色的?
639
00:40:01,885 --> 00:40:04,720
- 紅髮
- 哦,我喜歡紅髮女孩
640
00:40:06,289 --> 00:40:08,056
那她…
641
00:40:08,091 --> 00:40:09,791
她…
642
00:40:10,893 --> 00:40:12,493
- 你真想知道麼
- 不錯吧?
643
00:40:12,528 --> 00:40:14,295
- 更大些
- 天哪
644
00:40:15,998 --> 00:40:18,634
那麼,究竟為何你
645
00:40:18,668 --> 00:40:22,371
不和這麼完美的羅絲做愛
646
00:40:22,405 --> 00:40:24,874
我名字是什麼?
647
00:40:24,908 --> 00:40:26,810
瓊恩·雪諾?
648
00:40:26,844 --> 00:40:30,147
為何我姓雪諾?
649
00:40:30,181 --> 00:40:32,984
因為…
650
00:40:33,018 --> 00:40:35,586
你是來自北方的私生子
651
00:40:37,255 --> 00:40:39,657
我從未見過我的母親
652
00:40:39,691 --> 00:40:42,659
我父親甚至從未提過她的名字
653
00:40:42,694 --> 00:40:45,329
我不知她究竟是生是死
654
00:40:47,332 --> 00:40:49,799
我也不知她究竟是貴婦人
655
00:40:49,834 --> 00:40:51,468
還是漁夫之妻…
656
00:40:53,170 --> 00:40:55,171
或者是個妓女
657
00:40:57,408 --> 00:40:59,776
因此我坐在妓院的廂房裏
658
00:40:59,810 --> 00:41:03,013
看著羅絲身上的衣物脫掉
659
00:41:03,047 --> 00:41:06,617
可我不能這麼做
660
00:41:06,651 --> 00:41:09,654
因為,我所能想到的是
661
00:41:09,688 --> 00:41:12,357
倘若她懷了我的孩子
662
00:41:12,391 --> 00:41:14,426
她生下了這個孩子
663
00:41:14,460 --> 00:41:17,395
豈不是又多了一個姓雪諾的私生子?
664
00:41:21,934 --> 00:41:24,770
孩子只會因此受苦
665
00:41:24,804 --> 00:41:27,005
對
666
00:41:29,809 --> 00:41:31,643
所以說…
667
00:41:31,677 --> 00:41:34,079
你還是不知道該放進哪?
668
00:41:39,752 --> 00:41:41,887
很享受麼!
669
00:41:44,024 --> 00:41:45,825
看起來你們很冷,小子們
670
00:41:47,594 --> 00:41:49,128
外面的風有點冷
671
00:41:49,162 --> 00:41:51,564
確實有點,但是屋內生著火
672
00:41:51,598 --> 00:41:55,735
這裏依舊猶如夏日
673
00:41:56,903 --> 00:41:59,606
你們還記得上一次凜冬嗎?
674
00:42:00,775 --> 00:42:03,410
距離上一次凜冬多久了?10年?
675
00:42:03,444 --> 00:42:05,545
我還記得
676
00:42:05,580 --> 00:42:08,281
那時你在臨冬城是否覺得寒冬難耐?
677
00:42:08,316 --> 00:42:10,951
當時你的身體是不是暖和不了
678
00:42:10,985 --> 00:42:13,820
無論僕人們生多少火也無濟於事
679
00:42:13,855 --> 00:42:17,056
- 是我自己生的火
- 令人欽佩啊
680
00:42:18,592 --> 00:42:21,260
我在絕境長城以外的地方待了6個月之久
681
00:42:21,295 --> 00:42:24,197
那是上一次凜冬
682
00:42:24,232 --> 00:42:27,334
這次任務原本為期兩周
683
00:42:27,369 --> 00:42:30,804
我們聽聞謠言,曼斯·雷德計劃進攻東海望
684
00:42:30,839 --> 00:42:34,208
因此我們外出搜尋他的手下
685
00:42:34,242 --> 00:42:37,144
然後俘獲他們來一探究竟
686
00:42:37,179 --> 00:42:40,147
為曼斯·雷德而戰的野人都是強人
687
00:42:40,182 --> 00:42:43,216
一直會比你們都強
688
00:42:43,251 --> 00:42:45,685
他們比我們更瞭解自己的國家
689
00:42:45,720 --> 00:42:48,055
他們知道暴風雪即將來臨
690
00:42:49,390 --> 00:42:52,359
所以他們躲在洞穴裏等待暴風雪過境
691
00:42:53,928 --> 00:42:56,329
我們在野外被他們抓獲
692
00:42:56,363 --> 00:42:58,665
風咆哮著
693
00:42:58,699 --> 00:43:02,201
將100尺高的大樹,從地上連根拔起
694
00:43:02,235 --> 00:43:03,704
如果你脫掉手套
695
00:43:03,738 --> 00:43:05,739
想掏出你的雞雞撒泡尿
696
00:43:05,774 --> 00:43:08,075
你的手指會被凍掉
697
00:43:08,109 --> 00:43:10,443
一切都在黑暗中
698
00:43:13,681 --> 00:43:16,149
你不瞭解寒冷
699
00:43:16,183 --> 00:43:18,584
你們倆都不瞭解
700
00:43:20,721 --> 00:43:23,356
最先死的是馬
701
00:43:25,192 --> 00:43:28,294
我們沒有足夠糧食
餵給它們,讓它們保持體溫
702
00:43:30,564 --> 00:43:32,999
馬肉垂手可得
703
00:43:34,968 --> 00:43:38,070
然而之後當我們自己的口糧也…
704
00:43:39,806 --> 00:43:42,074
想要撐過去並非易事
705
00:43:42,108 --> 00:43:45,643
我們是否該多招募些你們這樣的新兵?
706
00:43:51,383 --> 00:43:53,617
像你這般一身鬆弛的爛肉
707
00:43:53,652 --> 00:43:56,121
你已經加入守夜兩個星期
708
00:43:56,155 --> 00:43:59,191
你喝的湯裏還會剩下骨頭
709
00:44:01,794 --> 00:44:04,697
我們馬上會迎來新兵
710
00:44:04,731 --> 00:44:07,767
我會把你交給司令官大人
711
00:44:07,801 --> 00:44:09,936
分配任務
712
00:44:09,970 --> 00:44:13,907
他們會稱呼你們守夜人
713
00:44:13,942 --> 00:44:16,676
如果你們信這鬼話,就太蠢了
714
00:44:18,246 --> 00:44:20,113
你們根本是孩子
715
00:44:20,147 --> 00:44:23,249
凜冬一來,你們就會死掉
716
00:44:25,051 --> 00:44:27,385
像蒼蠅一樣
717
00:44:33,091 --> 00:44:35,460
我打了他
718
00:44:35,494 --> 00:44:37,395
我打了真龍
719
00:44:37,430 --> 00:44:39,865
你哥哥雷加是最後的真龍傳人
720
00:44:39,899 --> 00:44:42,802
韋賽裏斯只不過是一個陰險小人
721
00:44:42,836 --> 00:44:44,704
可他仍是真正的國王
722
00:44:44,738 --> 00:44:46,739
事實是…
723
00:44:46,774 --> 00:44:50,043
你真的想見到你哥哥坐上王位嗎?
724
00:44:50,945 --> 00:44:52,579
不想
725
00:44:52,613 --> 00:44:55,515
但是百姓們都在等著他重返王位
726
00:44:55,550 --> 00:44:59,886
伊利裏歐說他們正在縫製龍旗並為他祈禱
727
00:44:59,920 --> 00:45:04,056
老百姓祈禱的事太多了
下雨,安康甚至永夏
728
00:45:04,091 --> 00:45:07,559
他們才不管領主在搞什麼
729
00:45:07,593 --> 00:45:10,428
你祈禱什麼呢,喬拉爵士?
730
00:45:14,499 --> 00:45:17,468
家!
731
00:45:17,502 --> 00:45:19,670
我也祈禱能夠再回到家
732
00:45:23,008 --> 00:45:26,144
可我哥哥永遠也得不到他的國家了
733
00:45:27,813 --> 00:45:31,116
就算我丈夫給他一支軍隊,他都指揮不了
734
00:45:34,487 --> 00:45:36,922
他永遠無法帶我們回家了
735
00:45:56,376 --> 00:45:58,744
小情侶吵架了?
736
00:45:58,779 --> 00:46:00,580
對不起,我…
737
00:46:00,614 --> 00:46:03,717
珊莎,這是貝裏席大人,他是
738
00:46:03,752 --> 00:46:05,252
你們家的老朋友了
739
00:46:05,287 --> 00:46:08,490
我和你母親相識已久
740
00:46:08,524 --> 00:46:10,825
- 為什麼大家都叫你小指頭啊?
- 艾莉亞!
741
00:46:10,860 --> 00:46:13,828
- 沒禮貌!
- 沒事,沒關係的
742
00:46:13,863 --> 00:46:17,498
我小的時候,長得太瘦小
743
00:46:17,533 --> 00:46:20,401
而且是從一個叫五指半島的地方來的
744
00:46:20,435 --> 00:46:22,203
所以呢…
745
00:46:22,237 --> 00:46:24,304
這個綽號真是再適合我不過了
746
00:46:24,339 --> 00:46:26,873
我都在這坐了一整天啦!
747
00:46:26,908 --> 00:46:28,908
快開始比賽
748
00:46:28,943 --> 00:46:30,877
在我發火之前!
749
00:46:38,418 --> 00:46:40,987
神哪,他是誰?
750
00:46:41,021 --> 00:46:43,523
格雷果·克裏岡爵士
751
00:46:43,558 --> 00:46:46,660
大家都叫他魔山
752
00:46:48,096 --> 00:46:50,765
獵狗的哥哥
753
00:46:50,799 --> 00:46:53,768
- 他的對手呢?
- 谷地的休夫爵士
754
00:46:53,803 --> 00:46:56,204
他以前是瓊恩·艾林的侍從
755
00:46:56,238 --> 00:46:57,905
遠道而來啊
756
00:46:57,940 --> 00:47:00,174
夠了,夠了,受夠了扯淡的儀式
757
00:47:00,209 --> 00:47:01,675
開始!
758
00:48:21,694 --> 00:48:24,730
和你想的不太一樣?
759
00:48:27,568 --> 00:48:31,337
有人告訴過你魔山和獵狗之間的故事嗎?
760
00:48:32,540 --> 00:48:34,975
關於他們手足情誼的動人小故事
761
00:48:36,410 --> 00:48:39,279
獵狗還很小的時候
762
00:48:39,313 --> 00:48:41,714
大概六歲吧
763
00:48:41,748 --> 00:48:43,950
格雷果比他大幾歲
764
00:48:43,984 --> 00:48:47,420
那時已經是個壯小伙兒了,也有了點名氣
765
00:48:47,454 --> 00:48:49,889
某些幸運的孩子…
766
00:48:49,923 --> 00:48:53,092
生性暴力,好勇鬥狠
767
00:48:54,461 --> 00:48:57,764
有一天晚上,格雷果發現他弟弟
768
00:48:57,798 --> 00:49:00,434
正在火堆旁玩玩具
769
00:49:00,468 --> 00:49:02,669
那是格雷果的玩具
770
00:49:02,703 --> 00:49:05,105
一個木頭騎士
771
00:49:05,139 --> 00:49:07,607
格雷果一聲沒吭
772
00:49:07,642 --> 00:49:10,410
他從後面抓住他弟弟的脖子
773
00:49:10,445 --> 00:49:13,647
把他弟弟的臉推到燃燒的火炭裏
774
00:49:13,681 --> 00:49:15,916
把他按在那裏
775
00:49:15,950 --> 00:49:17,918
任憑他拚命嘶喊
776
00:49:17,952 --> 00:49:20,353
把他的臉都燒化了
777
00:49:24,458 --> 00:49:27,227
大家都不知道這件事
778
00:49:27,262 --> 00:49:29,930
我不會告訴任何人的,我保證
779
00:49:29,964 --> 00:49:31,865
嗯,最好不要
780
00:49:31,900 --> 00:49:34,334
如果讓獵狗知道你提起過這事情
781
00:49:34,368 --> 00:49:39,739
恐怕君臨城裏所有的騎士都無法保護你
782
00:49:52,383 --> 00:49:55,485
大人,是王后殿下
783
00:49:58,555 --> 00:50:01,157
- 殿下
- 你錯過了你的比武
784
00:50:01,191 --> 00:50:03,759
藉著我的名號而已,跟我沒關係
785
00:50:05,796 --> 00:50:08,998
我認為我們可以把國王大道上的事忘掉
786
00:50:09,032 --> 00:50:11,267
關於那兩隻狼的醜事
787
00:50:13,437 --> 00:50:16,039
還逼著你殺了那隻狼
是有點過分了
788
00:50:17,675 --> 00:50:20,778
不過我們的孩子被嚇到了
我們難免會做的過分些
789
00:50:22,213 --> 00:50:24,014
珊莎怎麼樣了?
790
00:50:24,049 --> 00:50:25,950
她喜歡這裏
791
00:50:25,984 --> 00:50:27,718
史塔克家只有她喜歡這裏
792
00:50:27,753 --> 00:50:30,254
長得很像她媽媽
793
00:50:30,288 --> 00:50:32,056
內心卻不像她媽媽那麼頑固
794
00:50:32,090 --> 00:50:35,493
- 你到底想怎樣?
- 我倒想問問你呢
795
00:50:35,527 --> 00:50:37,695
你在這裏是為了什麼?
796
00:50:37,729 --> 00:50:40,798
國王召我來輔佐他管理國家
797
00:50:40,833 --> 00:50:43,567
這是我的使命,除非另有指派
798
00:50:43,602 --> 00:50:46,069
你改變不了他的,也幫不了他
799
00:50:46,104 --> 00:50:48,672
他永遠隨心所欲,為所欲為
800
00:50:48,706 --> 00:50:51,674
就算你費盡心思,也不過是徒勞
801
00:50:51,709 --> 00:50:54,444
職責所在,只能如此
802
00:50:55,946 --> 00:50:58,382
你可真是個好士兵啊?
803
00:50:58,416 --> 00:51:01,151
領了命令就死不回頭
804
00:51:02,187 --> 00:51:04,354
不過也對
805
00:51:04,389 --> 00:51:07,725
你哥哥受訓領導,你受訓服從
806
00:51:07,759 --> 00:51:10,727
我也曾受訓殺敵,殿下
807
00:51:14,166 --> 00:51:16,267
我也是
808
00:51:34,151 --> 00:51:36,119
願七神保佑你,朋友
809
00:51:36,153 --> 00:51:38,488
你也是
810
00:51:38,522 --> 00:51:40,489
夥計,上點麵包,肉和啤酒,快點
811
00:51:40,524 --> 00:51:42,925
好主意,老爺爺,我要餓死了
812
00:51:42,959 --> 00:51:44,760
要不要先聽首歌?
813
00:51:44,794 --> 00:51:46,595
不用,一點都不想
814
00:51:46,629 --> 00:51:50,265
老爺爺,如果你朝北走的話
這可能是你唯一有機會能聽到歌了
815
00:51:50,300 --> 00:51:53,302
北邊的人只能聽的見狼嚎
816
00:51:55,405 --> 00:51:57,072
天哪
817
00:51:57,106 --> 00:51:58,607
對不起,大人,我們所有的房間都滿了
818
00:51:58,641 --> 00:52:01,643
我的人可以睡馬廄
819
00:52:01,678 --> 00:52:04,313
我也不需要大房間
820
00:52:04,347 --> 00:52:07,516
真的,大人,一間都沒有了
821
00:52:07,550 --> 00:52:12,488
我就沒有辦法來補救了嗎?
822
00:52:12,522 --> 00:52:14,390
你可以睡我的房間
823
00:52:14,424 --> 00:52:15,958
看,還是有聰明人
824
00:52:17,861 --> 00:52:20,596
你可以給我弄點吃的吧?
尤倫,你跟我一起吃
825
00:52:20,630 --> 00:52:22,732
- 是,大人
- 蘭尼斯特大人!
826
00:52:22,766 --> 00:52:24,867
我可以在您進餐時為您表演嗎?
827
00:52:24,901 --> 00:52:27,803
我可以歌頌您父親在君臨城凱旋的事跡
828
00:52:27,837 --> 00:52:30,471
沒什麼比這更倒我胃口了
829
00:52:31,440 --> 00:52:33,107
史塔剋夫人!
830
00:52:33,141 --> 00:52:35,843
在這意外遇到您真是太榮幸了
831
00:52:37,212 --> 00:52:39,413
非常遺憾在臨冬城沒有見到您
832
00:52:39,448 --> 00:52:41,315
史塔剋夫人!
833
00:52:49,157 --> 00:52:53,861
我依然是上次離開時的那個凱特琳·徒利
834
00:52:56,232 --> 00:52:59,000
這位爵士
835
00:52:59,034 --> 00:53:03,271
您外衣上繡的是赫倫堡的黑蝙蝠嗎?
836
00:53:03,305 --> 00:53:05,340
是的,夫人
837
00:53:05,374 --> 00:53:09,048
請問河安夫人是不是我父親
奔流城的霍斯特·徒利大人…
838
00:53:09,374 --> 00:53:12,048
忠實可靠的朋友?
839
00:53:12,083 --> 00:53:13,851
是的
840
00:53:15,987 --> 00:53:19,356
紅色駿馬紋章向來受奔流城歡迎禮遇
841
00:53:19,390 --> 00:53:24,728
我父親視裘諾斯·佈雷肯伯爵為
最長久和忠誠的盟友
842
00:53:24,762 --> 00:53:26,630
領主很榮幸為他所信任
843
00:53:26,664 --> 00:53:30,667
我羨慕您父親有這麼多好友,史塔剋夫人
844
00:53:30,702 --> 00:53:33,771
但我不明白您想要說什麼
845
00:53:35,573 --> 00:53:37,641
我也認得你的印記
846
00:53:38,944 --> 00:53:41,345
孿河城的弗雷大人
847
00:53:41,380 --> 00:53:43,648
你的主人還好嗎,這位爵士?
848
00:53:43,682 --> 00:53:45,650
瓦德大人很好,夫人
849
00:53:45,684 --> 00:53:50,088
他邀請您父親出席他第九十個命名日
850
00:53:50,122 --> 00:53:52,390
他還打算再迎娶一位夫人
851
00:53:59,098 --> 00:54:01,567
這個人
852
00:54:01,601 --> 00:54:03,936
作為客人來到我家
853
00:54:03,970 --> 00:54:11,410
卻要陰謀殺害…我十歲的兒子
854
00:54:13,012 --> 00:54:16,281
以國王勞勃和諸位的領主之名
855
00:54:16,316 --> 00:54:19,084
請諸位幫我控制他
856
00:54:19,118 --> 00:54:22,688
並押送回臨冬城
857
00:54:22,722 --> 00:54:24,757
以待國王的公正判決
858
00:54:33,379 --> 00:54:40,279
TLF中文字幕站 http://tlfsubs.eastgame.org/
微博地址:http://t.sina.com.cn/tlfsubs
謝謝觀賞