1 00:00:09,751 --> 00:00:12,584 Muchos iraquíes me escuchan esta noche en una transmisión 2 00:00:12,667 --> 00:00:15,000 en una trasmisión traducida. "Palacio presidencial Bagdad". 3 00:00:15,083 --> 00:00:16,918 y tengo un mensaje para ellos: 4 00:00:17,000 --> 00:00:19,125 el tirano muy pronto se irá. 5 00:00:19,209 --> 00:00:22,334 El día de su liberación está cerca. 6 00:00:22,417 --> 00:00:25,209 Todas las décadas de engaño y crueldad, 7 00:00:25,292 --> 00:00:27,792 han llegado a su fin. 8 00:00:27,876 --> 00:00:30,459 Saddam Hussein y sus hijos 9 00:00:30,542 --> 00:00:34,542 deben abandonar Irak en 48 hs. "Marzo 2003". 10 00:00:34,626 --> 00:00:38,292 Si se rehúsan a hacerlo, desatarán un conflicto militar 11 00:00:38,375 --> 00:00:41,792 que empezará a la hora de nuestra elección. 12 00:00:43,542 --> 00:00:44,918 Los eventos en Irak han llegado 13 00:00:45,000 --> 00:00:47,709 a sus últimos días decisivos. 14 00:00:50,792 --> 00:00:53,292 ¿Dónde está mamá? Está adentro. Empacando. 15 00:00:53,375 --> 00:00:54,292 ¿Por qué está empacando? 16 00:00:54,375 --> 00:00:55,918 Mamá, ¿qué estás haciendo? 17 00:00:56,000 --> 00:00:57,292 Te compraré otros vasos. 18 00:00:57,375 --> 00:01:01,292 Vean que su madre y hermanas tengan dinero. 19 00:01:01,375 --> 00:01:03,209 Vayan, y que obedezcan la orden. 20 00:01:03,292 --> 00:01:04,959 Deben dejar el país de inmediato... 21 00:01:05,042 --> 00:01:06,918 Rápido, Mustafa, las maletas. 22 00:01:07,000 --> 00:01:09,292 Hala, ayúdale. 23 00:01:09,375 --> 00:01:11,292 ... pero nosotros nos quedaremos. 24 00:01:11,375 --> 00:01:13,834 Nos moveremos hasta que los americanos sean vencidos. 25 00:01:13,918 --> 00:01:16,792 Sí, papá. Ahora, vayan. 26 00:01:18,918 --> 00:01:20,876 Cuida bien a tu hermano, Qusay. 27 00:01:20,959 --> 00:01:23,709 Lo haré. 28 00:01:23,792 --> 00:01:27,500 Mamá, eso no es importante. Tenemos que irnos. 29 00:01:27,584 --> 00:01:30,000 Uday. Papá. 30 00:01:34,083 --> 00:01:35,959 (explosión) 31 00:01:41,083 --> 00:01:42,709 (explosiones) 32 00:01:55,876 --> 00:02:00,209 "La Casa de Saddam". 33 00:02:04,000 --> 00:02:07,542 "Bagdad". 34 00:02:07,626 --> 00:02:12,500 "Verano de 1979". 35 00:02:14,334 --> 00:02:18,959 (canción en árabe) 36 00:02:34,209 --> 00:02:36,042 Yo no conocía la situación... 37 00:02:42,751 --> 00:02:47,125 Aquí está mi ratoncito. 38 00:02:47,209 --> 00:02:48,959 ¿Estás disfrutando tu fiesta? 39 00:02:49,042 --> 00:02:50,834 Saddam. 40 00:02:50,918 --> 00:02:52,584 Ya estamos listos. 41 00:02:52,667 --> 00:02:55,375 Hay que ir a buscar a mamá. 42 00:02:56,375 --> 00:02:59,000 Voy en un momento, Barzan. 43 00:03:06,167 --> 00:03:09,542 Este ratoncito te pertenece a ti. 44 00:03:09,626 --> 00:03:12,375 Ay, mi pequeña. ¿A qué hora va a llegar? 45 00:03:12,459 --> 00:03:13,918 Pronto. 46 00:03:14,000 --> 00:03:16,209 Sr. Comisionado. Mi amor. 47 00:03:16,292 --> 00:03:18,709 Niños, vengan a jugar. Listo, Barzan. 48 00:03:21,042 --> 00:03:22,459 ¿Ya llegaron todos? 49 00:03:22,542 --> 00:03:25,500 Sí, todos llegaron. 50 00:03:25,584 --> 00:03:27,751 Jomeini habla demasiado. 51 00:03:31,375 --> 00:03:33,542 Bien. Gracias, Hamdani. 52 00:03:35,876 --> 00:03:37,626 Jomeini es el líder. 53 00:03:37,709 --> 00:03:40,918 Muerte a los que se oponen al liderazgo de la sucesión. 54 00:03:41,000 --> 00:03:43,250 Alaben a aquellos que luchan por el Islam. 55 00:03:43,334 --> 00:03:45,792 Alaben a los mártires. 56 00:03:45,876 --> 00:03:47,667 Muerte a Norteamérica. 57 00:03:47,751 --> 00:03:50,042 Muerte a los seguidores de Saddam. 58 00:03:50,125 --> 00:03:53,250 ¿Oyeron suficiente? Más que suficiente. 59 00:03:53,334 --> 00:03:55,584 Es un idiota, hijo de perra. 60 00:03:55,667 --> 00:03:57,667 Bla, bla, bla. Todo el día, a diario. 61 00:03:57,751 --> 00:04:00,667 Es un perro con dientes, Ali. 62 00:04:00,751 --> 00:04:02,334 Muy filosos. 63 00:04:02,417 --> 00:04:04,959 Le ofreceríamos una mano amistosa, 64 00:04:05,042 --> 00:04:08,125 pero él la mordería, sólo quiere que su revolución 65 00:04:08,209 --> 00:04:10,167 infecte a todo el mundo árabe. 66 00:04:10,250 --> 00:04:12,334 Comenzando con los shia iraquíes. 67 00:04:12,417 --> 00:04:14,292 Exacto. 68 00:04:14,375 --> 00:04:18,375 Se volverá más y más peligroso cada día. 69 00:04:18,459 --> 00:04:20,167 Camaradas... 70 00:04:20,250 --> 00:04:22,667 el tiempo se está agotando. 71 00:04:22,751 --> 00:04:26,125 Norteamérica desea un Irak fuerte. 72 00:04:26,209 --> 00:04:28,334 El mundo árabe lo exige. 73 00:04:28,417 --> 00:04:31,292 Además, los iraquíes mismos lo merecen. 74 00:04:33,375 --> 00:04:35,125 Por la revolución. 75 00:04:35,209 --> 00:04:37,584 Por el partido. 76 00:04:37,667 --> 00:04:41,000 Por la unidad. 77 00:04:41,083 --> 00:04:42,959 Por un nuevo Irak. 78 00:04:43,042 --> 00:04:45,959 ¡Por un nuevo Irak! ¡Por un nuevo Irak! 79 00:04:47,709 --> 00:04:51,667 "Reconozco a un traidor antes de que se reconozca a sí mismo". 80 00:04:56,626 --> 00:04:59,375 Espera un momento. Voy con mi madre. 81 00:05:00,834 --> 00:05:02,918 Mamá. 82 00:05:05,292 --> 00:05:07,292 ¿Cómo está la limonada? 83 00:05:07,375 --> 00:05:10,250 Está dulce. 84 00:05:11,626 --> 00:05:14,834 Raghad, busca a Mohammed. 85 00:05:14,918 --> 00:05:16,751 Dile que se una a la fiesta. 86 00:05:16,834 --> 00:05:19,209 Es retraído. Sí, abuela. 87 00:05:22,417 --> 00:05:25,000 Se está convirtiendo en mujer. 88 00:05:25,083 --> 00:05:27,292 Aún es mi bebé. 89 00:05:27,375 --> 00:05:32,000 Tiene que ser esposa de Mohammed, el hijo de Barzan. 90 00:05:32,083 --> 00:05:36,083 Eso unirá más a las dos familias. 91 00:05:36,167 --> 00:05:39,417 Sr. Comisionado, el presidente está a punto de llegar. 92 00:05:39,500 --> 00:05:42,125 Perdón, mamá, ahora vuelvo. 93 00:05:59,626 --> 00:06:01,834 Sr. Presidente. Sr. Comisionado. 94 00:06:03,083 --> 00:06:05,209 Sajida, te ves muy hermosa. 95 00:06:05,292 --> 00:06:07,083 Es muy atento. 96 00:06:07,167 --> 00:06:09,459 Le agradezco mucho que viniera, Sr. Presidente. 97 00:06:09,542 --> 00:06:11,209 Hala va a estar feliz. 98 00:06:11,292 --> 00:06:13,209 Al contrario. Gracias por invitar 99 00:06:13,292 --> 00:06:15,292 a un viejo a un cumpleaños para niños. 100 00:06:15,375 --> 00:06:17,959 Es una ocasión importante. 101 00:06:18,042 --> 00:06:19,667 (aplausos) 102 00:06:21,292 --> 00:06:24,417 Basta, basta todo el mundo. Continúen. 103 00:06:24,500 --> 00:06:26,626 ¿En dónde está la festejada? 104 00:06:26,709 --> 00:06:28,876 No la veo. Aquí la tiene. 105 00:06:28,959 --> 00:06:30,375 ¿Dónde? ¿Dónde? 106 00:06:30,459 --> 00:06:31,959 Aquí. Aquí. 107 00:06:32,042 --> 00:06:34,209 Sólo veo a una princesa adulta. 108 00:06:34,292 --> 00:06:36,125 ¿Y la pequeña Hala? 109 00:06:36,209 --> 00:06:37,459 Soy yo, créame. 110 00:06:38,959 --> 00:06:41,500 Este regalo debe ser suyo entonces, princesa. 111 00:06:41,584 --> 00:06:43,584 Oh, es muy amable. 112 00:06:43,667 --> 00:06:46,250 ¿Qué se le dice al Sr. Presidente? 113 00:06:46,334 --> 00:06:48,209 Gracias, amo Ahmed. 114 00:06:48,292 --> 00:06:49,792 De nada, mi niña. 115 00:06:51,167 --> 00:06:56,042 ♪ Feliz cumpleaños a ti ♪ 116 00:06:56,125 --> 00:07:00,167 ♪ Feliz cumpleaños a ti ♪ 117 00:07:00,250 --> 00:07:03,250 ♪ Feliz cumpleaños ♪ 118 00:07:03,334 --> 00:07:06,167 ♪ Linda Hala ♪ 119 00:07:06,250 --> 00:07:10,542 ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ 120 00:07:12,209 --> 00:07:16,375 Pide un deseo, Habibiti, y tus sueños se harán realidad. 121 00:07:20,209 --> 00:07:22,167 Bravo. Bravo... 122 00:07:22,250 --> 00:07:26,417 Dejemos que las mujeres y los niños hagan su festejo. 123 00:07:26,500 --> 00:07:28,667 Tenemos cosas que discutir, Sr. Presidente. Claro. 124 00:07:28,751 --> 00:07:30,334 Guárdame un pedazo de pastel. 125 00:07:30,417 --> 00:07:31,959 Claro que lo haré. 126 00:07:33,542 --> 00:07:35,292 Pase, Sr. Presidente. Con permiso. 127 00:07:56,375 --> 00:07:58,751 Sr. Presidente. 128 00:08:03,417 --> 00:08:07,000 Por favor, siéntese. 129 00:08:07,083 --> 00:08:09,459 Hay algo que debo decirle. 130 00:08:22,500 --> 00:08:24,584 Los veo inquietos. 131 00:08:24,667 --> 00:08:28,167 Estoy preocupado por Jomeini 132 00:08:28,250 --> 00:08:30,292 y la propuesta de unión con Siria. 133 00:08:30,375 --> 00:08:33,500 Jomeini continúa llamando a nuestro pueblo 134 00:08:33,584 --> 00:08:35,459 a unirse a su revolución, 135 00:08:35,542 --> 00:08:37,417 porque conoce nuestra debilidad. 136 00:08:37,500 --> 00:08:40,292 Y esa alianza con Siria 137 00:08:40,375 --> 00:08:42,167 nos hará más débiles aún. 138 00:08:42,250 --> 00:08:44,209 Tonterías, dos pueblos unidos 139 00:08:44,292 --> 00:08:45,542 harán una fuerte alianza. 140 00:08:45,626 --> 00:08:48,083 Dirigida por el presidente de Siria. 141 00:08:48,167 --> 00:08:51,459 Assad de Siria será el primero y Ud. el segundo. 142 00:08:51,542 --> 00:08:53,959 ¿Y Saddam Hussein el tercero? 143 00:08:55,459 --> 00:08:58,334 ¿Esa es su verdadera objeción? 144 00:09:00,000 --> 00:09:02,042 No tengo ninguna objeción. 145 00:09:02,125 --> 00:09:06,500 ¿Por qué objetar algo que ni siquiera existe 146 00:09:07,667 --> 00:09:09,584 y que jamás existirá? 147 00:09:09,667 --> 00:09:11,584 No dejaré que ocurra. 148 00:09:13,500 --> 00:09:16,626 ¿Usted lo impedirá, Comisionado? 149 00:09:24,375 --> 00:09:26,375 Es mucho más que inquietud. 150 00:09:26,459 --> 00:09:28,375 Camarada Bakr, se acabó. 151 00:09:28,459 --> 00:09:30,876 Alto, no diga más. 152 00:09:30,959 --> 00:09:34,250 Saddam, llegará su hora. 153 00:09:34,334 --> 00:09:36,250 Usted y yo somos un equipo. 154 00:09:36,334 --> 00:09:39,834 Recuerde lo que hemos logrado. 155 00:09:39,918 --> 00:09:42,417 Vea lo que usted ha logrado. 156 00:09:42,500 --> 00:09:44,500 Irak tiene escuelas, hospitales, 157 00:09:44,584 --> 00:09:47,250 y comida para el pueblo. 158 00:09:47,334 --> 00:09:50,167 Por primera vez en la historia, 159 00:09:50,250 --> 00:09:53,209 las mentes funcionan con el estómago lleno. 160 00:09:53,292 --> 00:09:54,834 Gracias a usted y a mí 161 00:09:54,918 --> 00:09:58,792 nuestra nación ya está comenzando a entrar en el mundo. 162 00:09:58,876 --> 00:10:02,000 Esta alianza... nosotros... 163 00:10:02,083 --> 00:10:05,542 haremos a Irak más fuerte. 164 00:10:05,626 --> 00:10:08,209 Así que... 165 00:10:08,292 --> 00:10:11,459 ¿Ya puedo ir por mi pastel? 166 00:10:11,542 --> 00:10:13,250 Se acabó camarada. 167 00:10:20,542 --> 00:10:23,292 No lo ayudarán. 168 00:10:23,375 --> 00:10:28,209 Puede renunciar voluntariamente o a la fuerza. 169 00:10:28,292 --> 00:10:32,042 Aún así renunciará. 170 00:10:32,125 --> 00:10:34,334 Se ha ganado su jubilación 171 00:10:34,417 --> 00:10:36,626 y es el deseo de todos nosotros, 172 00:10:36,709 --> 00:10:39,584 que la pueda disfrutar. 173 00:10:42,292 --> 00:10:44,375 Khairallah... 174 00:10:44,459 --> 00:10:48,125 tú eres mi ministro de defensa y un oficial de mis tropas. 175 00:10:48,209 --> 00:10:50,500 Vuelve a estar a mi lado, y esto... 176 00:10:50,584 --> 00:10:52,876 será perdonado. 177 00:10:57,417 --> 00:11:01,250 Hamdani, tú y yo pensamos parecido. 178 00:11:01,334 --> 00:11:03,500 Continúa a mi lado. 179 00:11:05,083 --> 00:11:07,000 Anunciaremos su abdicación 180 00:11:07,083 --> 00:11:09,375 por razones de salud 181 00:11:09,459 --> 00:11:11,417 y va a nombrar a su Comisionado 182 00:11:11,500 --> 00:11:13,542 como su sucesor. 183 00:11:15,334 --> 00:11:17,167 EL Consejo de Gobierno nunca lo aprobará. 184 00:11:17,250 --> 00:11:20,083 Puede quedarse en el Palacio presidencial 185 00:11:20,167 --> 00:11:23,334 hasta que se resuelvan los problemas. 186 00:11:25,167 --> 00:11:27,000 Camarada. 187 00:11:41,125 --> 00:11:44,000 Todo está listo, Al Majid, 188 00:11:44,083 --> 00:11:46,000 mi Presidente. 189 00:11:46,083 --> 00:11:48,083 Gracias, Ali. 190 00:11:49,292 --> 00:11:52,667 Tariq Aziz. Mi Presidente. 191 00:11:54,667 --> 00:11:57,584 Hamdani, mi amigo. Sr. Presidente. 192 00:12:15,667 --> 00:12:17,542 Así que está hecho. 193 00:12:17,626 --> 00:12:20,417 Serás al fin Presidente. 194 00:12:20,500 --> 00:12:24,042 Ahora necesitarás a tus hermanos más que nunca. 195 00:12:24,125 --> 00:12:25,500 Sí, mamá. 196 00:12:25,584 --> 00:12:28,375 Y nadie debe poder hacerte a ti 197 00:12:28,459 --> 00:12:31,042 lo que le hiciste a Al Bakr. 198 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 Descuida, mamá. 199 00:12:33,083 --> 00:12:35,542 Nombraré a Barzan mi jefe de seguridad. 200 00:12:35,626 --> 00:12:37,918 Lo protegeré, mamá. 201 00:12:39,500 --> 00:12:40,751 Te llevaré a dormir. 202 00:12:40,834 --> 00:12:42,834 Muy bien. 203 00:12:52,626 --> 00:12:54,792 Siento que mañana despertaré 204 00:12:54,876 --> 00:12:56,792 en una tierra de... 205 00:12:56,876 --> 00:13:00,417 progreso y oportunidades. 206 00:13:00,500 --> 00:13:03,000 Ya tengo ideas 207 00:13:03,083 --> 00:13:05,334 que podrán levantar a Irak, 208 00:13:05,417 --> 00:13:07,292 para que pueda tomar su... 209 00:13:07,375 --> 00:13:09,334 lugar correspondiente en el mundo. 210 00:13:09,417 --> 00:13:11,459 Y no sólo el mundo árabe. 211 00:13:11,542 --> 00:13:13,667 Tenemos mucho trabajo, 212 00:13:13,751 --> 00:13:16,626 tú y yo. 213 00:13:16,709 --> 00:13:19,459 Siempre voy a estar a tu lado. 214 00:13:22,959 --> 00:13:24,876 Ya me siento diferente. 215 00:13:24,959 --> 00:13:28,000 ¿Te sientes con poder? Sí. 216 00:13:28,083 --> 00:13:29,751 ¿Y te gusta? 217 00:13:31,626 --> 00:13:33,959 Sí, muchísimo. 218 00:13:38,000 --> 00:13:40,334 ¿Qué les causa tanta gracia? 219 00:13:40,417 --> 00:13:44,042 A Hamdani le gusta el poder. 220 00:13:44,125 --> 00:13:46,792 Sí, ¿qué tiene de malo? 221 00:13:49,709 --> 00:13:51,584 En mi opinión, el hombre 222 00:13:51,667 --> 00:13:55,375 mejor calificado para asumir el liderazgo 223 00:13:55,459 --> 00:13:57,834 es mi estimado comisionado, 224 00:13:57,918 --> 00:13:59,584 el camarada Saddam Hussein. 225 00:13:59,667 --> 00:14:02,459 Sr. Presidente, esto es absurdo. 226 00:14:02,542 --> 00:14:04,500 Ahora no es el momento 227 00:14:04,584 --> 00:14:06,417 para dar un paso atrás. 228 00:14:06,500 --> 00:14:08,626 Estamos al borde de una nueva era 229 00:14:08,709 --> 00:14:10,459 en la hermandad árabe. 230 00:14:10,542 --> 00:14:12,626 Camarada Mashhadi, él ya tomó su determinación. 231 00:14:12,709 --> 00:14:16,167 Sí, claro, debemos respetar su decisión. 232 00:14:18,125 --> 00:14:19,959 Sr. Presidente, 233 00:14:20,042 --> 00:14:22,751 ¿qué es lo que pasa? ¿Qué sucede? 234 00:14:22,834 --> 00:14:25,459 Basta, camarada, basta. 235 00:14:25,542 --> 00:14:27,375 Estoy muy cansado. 236 00:14:27,459 --> 00:14:30,626 Entonces sólo podemos aceptar su recomendación 237 00:14:30,709 --> 00:14:32,626 con un voto unánime. 238 00:14:32,709 --> 00:14:35,250 Muy bien, haremos una votación, 239 00:14:35,334 --> 00:14:36,959 en nuestra siguiente sesión. 240 00:14:37,042 --> 00:14:41,292 Los miembros del consejo necesitarán algún tiempo 241 00:14:41,375 --> 00:14:43,876 para pensar y reflexionar. 242 00:14:48,209 --> 00:14:51,042 (aplauden) 243 00:14:58,083 --> 00:15:00,751 ¿Dónde está Hamdani? No lo sé. 244 00:15:03,667 --> 00:15:07,417 Camaradas me causa un gran pesar 245 00:15:07,500 --> 00:15:11,209 que uno de mis primeros deberes como presidente 246 00:15:11,292 --> 00:15:13,709 sea decirles que hemos descubierto 247 00:15:13,792 --> 00:15:15,584 un atroz complot 248 00:15:15,667 --> 00:15:19,584 contra nuestro amado partido Baath. 249 00:15:20,959 --> 00:15:23,459 Puede acabar con esto ya. 250 00:15:23,542 --> 00:15:25,459 Haga lo que necesitamos y confírmelo. 251 00:15:25,542 --> 00:15:28,834 Mi pesar no se atenúa con el hecho 252 00:15:28,918 --> 00:15:31,417 de que esos colaboradores 253 00:15:31,500 --> 00:15:34,834 estén sentados entre nosotros aquí. 254 00:15:34,918 --> 00:15:38,459 O todo empeorará. 255 00:15:38,542 --> 00:15:41,125 El testigo. 256 00:15:48,083 --> 00:15:50,584 Ahora quiero que imagine 257 00:15:50,667 --> 00:15:54,459 a su hija sentada en donde usted está. 258 00:15:54,542 --> 00:15:56,834 Imagínela. 259 00:15:58,918 --> 00:16:02,751 Desde 1975 he sido 260 00:16:02,834 --> 00:16:05,709 parte de un complot sirio 261 00:16:05,792 --> 00:16:10,334 para derrocar a ambos camaradas, Saddam y Al Bakr. 262 00:16:12,167 --> 00:16:15,709 Cuando nosotros, los conspiradores, nos enteramos 263 00:16:15,792 --> 00:16:18,751 de que Al Bakr se iba a apartar 264 00:16:18,834 --> 00:16:20,751 en favor de su Comisionado, 265 00:16:20,834 --> 00:16:22,667 la toma de la Presidencia 266 00:16:22,751 --> 00:16:25,500 del camarada Saddam Hussein 267 00:16:25,584 --> 00:16:29,000 nos obligó a poner en acción un plan para destruirlo. 268 00:16:32,167 --> 00:16:35,417 Pero al hacerlo, nos evidenciamos 269 00:16:35,500 --> 00:16:39,042 y nuestros planes fueron descubiertos. 270 00:16:46,292 --> 00:16:50,042 Camaradas, ustedes se imaginarán 271 00:16:50,125 --> 00:16:52,042 el desconcierto que fue descubrir 272 00:16:52,125 --> 00:16:55,918 que había sido traicionado por mis colegas más cercanos. 273 00:16:56,000 --> 00:16:58,792 Cuando los primeros de esos criminales 274 00:16:58,876 --> 00:17:01,292 fueron arrestados, les pregunté: 275 00:17:01,375 --> 00:17:04,209 "¿Qué diferencias políticas existen 276 00:17:04,292 --> 00:17:06,083 entre ustedes y yo? 277 00:17:06,167 --> 00:17:09,792 ¿Les hacía falta el poder o el dinero? 278 00:17:09,876 --> 00:17:13,959 Y si su opinión difería 279 00:17:14,042 --> 00:17:16,375 en alguna cosa, 280 00:17:16,459 --> 00:17:20,083 "¿por qué no se lo comentaron al partido?" 281 00:17:20,167 --> 00:17:22,500 No tuvieron... 282 00:17:22,584 --> 00:17:25,500 nada que decir para defenderse. 283 00:17:27,792 --> 00:17:31,834 Las personas cuyos nombres sean leídos 284 00:17:31,918 --> 00:17:33,959 deben abandonar la sala. 285 00:17:38,083 --> 00:17:40,292 Mohammed Ayash, 286 00:17:40,375 --> 00:17:43,334 Fuad Abdullah, 287 00:17:43,417 --> 00:17:45,417 Ahmed Amin, 288 00:17:45,500 --> 00:17:48,417 Amjad Hashem, 289 00:17:48,500 --> 00:17:50,751 Qurdi Abdul Baki, 290 00:17:50,834 --> 00:17:52,709 Bader Abdullah... 291 00:17:52,792 --> 00:17:54,834 No hicimos nada. Ahmed Mukhtar 292 00:17:54,918 --> 00:17:56,083 No hicimos nada. 293 00:17:56,167 --> 00:17:57,792 Somos inocentes. ... Haidar Jasim... 294 00:17:57,876 --> 00:18:00,292 Es una farsa. Ali Hussein. 295 00:18:00,375 --> 00:18:02,667 Somos inocentes. Largo. 296 00:18:02,751 --> 00:18:04,417 Fuera. Es una farsa. Somos inocentes. 297 00:18:04,500 --> 00:18:06,876 ¡Que viva Saddam! ¡Que viva Saddam! 298 00:18:06,959 --> 00:18:08,459 Dios salve a Saddam. 299 00:18:10,167 --> 00:18:14,042 ¡Que viva Saddam! ¡Que viva Saddam! 300 00:18:30,209 --> 00:18:32,417 ¿Qué esperan? Caminen. Muévete. 301 00:18:34,709 --> 00:18:36,250 Que te muevas. Vamos. 302 00:18:37,375 --> 00:18:39,000 Mashhadi... 303 00:18:55,792 --> 00:18:58,250 Fuego. 304 00:19:10,918 --> 00:19:13,125 Fuego. 305 00:19:14,334 --> 00:19:16,709 Fuego. 306 00:19:17,792 --> 00:19:19,542 Fuego. 307 00:19:20,584 --> 00:19:23,125 Fuego. 308 00:19:41,459 --> 00:19:43,792 Mi presidente, 309 00:19:43,876 --> 00:19:46,667 vine en cuanto recibí su mensaje. 310 00:19:50,375 --> 00:19:52,417 ¿Sucede algo malo? 311 00:19:59,417 --> 00:20:03,042 Hamdani, 312 00:20:03,125 --> 00:20:05,459 perdóname. 313 00:20:07,167 --> 00:20:10,334 Siempre fuiste mi amigo. 314 00:20:14,334 --> 00:20:16,626 No tengo nada que perdonarte. 315 00:20:37,000 --> 00:20:39,209 ¿Mamá? 316 00:20:39,292 --> 00:20:42,709 Habibiti, ¿qué sucede? 317 00:20:42,792 --> 00:20:44,459 Papá dice que ya puedes verlo. 318 00:20:46,083 --> 00:20:48,834 ¿Es cierto que me comprometieron 319 00:20:48,918 --> 00:20:51,918 con Amu Barzan Mohammed? ¿Es cierto? 320 00:20:52,042 --> 00:20:54,250 Mohammed es un chico bueno, 321 00:20:54,334 --> 00:20:56,500 y cuando llegue el momento 322 00:20:56,584 --> 00:20:59,334 debes ser una buena hija. 323 00:20:59,417 --> 00:21:01,542 y una buena esposa. 324 00:21:01,626 --> 00:21:05,626 Es lo que tu abuela Subha desea para ti. 325 00:21:28,459 --> 00:21:30,959 El era tu amigo, Saddam. 326 00:21:33,167 --> 00:21:36,876 Su esposa es mi amiga. 327 00:21:36,959 --> 00:21:39,375 ¿Cómo se supone que la enfrentaré? 328 00:21:39,459 --> 00:21:42,959 ¿Qué se supone que voy a decirle? 329 00:21:43,042 --> 00:21:46,542 Hice... 330 00:21:46,626 --> 00:21:49,125 lo que era necesario. 331 00:21:56,000 --> 00:22:00,334 Un hombre que puede sacrificar incluso a su mejor amigo 332 00:22:01,709 --> 00:22:05,083 es un hombre sin debilidad. 333 00:22:05,167 --> 00:22:09,375 A los ojos de mis enemigos, 334 00:22:09,459 --> 00:22:12,042 soy más fuerte ahora. 335 00:22:32,292 --> 00:22:34,292 No hables a menos que te hablen. 336 00:22:34,375 --> 00:22:36,375 Sé respetuoso y sólo escucha. 337 00:22:36,459 --> 00:22:39,209 ¿Entendido? Sí. 338 00:22:39,292 --> 00:22:41,417 Hola. Ahí viene el Al Majids. 339 00:22:43,250 --> 00:22:47,209 ¿No hay mujeres, caballeros ni baile? 340 00:22:47,292 --> 00:22:50,042 ¿Qué pasa con ustedes? Deberían estarse divirtiendo. 341 00:22:50,125 --> 00:22:52,709 Mañana podríamos estar muertos. 342 00:22:52,792 --> 00:22:55,459 Eres un hombre simpático, Ali. 343 00:22:55,542 --> 00:22:58,918 Siéntate, Hussein. 344 00:22:59,000 --> 00:23:01,626 ¿Quién lo vio venir? 345 00:23:03,584 --> 00:23:05,417 Hamdani. 346 00:23:06,500 --> 00:23:08,042 Saddam. 347 00:23:08,125 --> 00:23:10,042 ¿Tú no sabías? 348 00:23:12,459 --> 00:23:14,083 ¿Te dijo la razón? 349 00:23:14,167 --> 00:23:16,167 Sólo Saddam sabe lo que está pensando. 350 00:23:16,250 --> 00:23:18,542 Sólo Saddam sabe lo que piensan todos. 351 00:23:18,626 --> 00:23:20,417 ¿Pero en verdad lo crees? 352 00:23:20,500 --> 00:23:24,417 Si Saddam lo ve así, es todo lo que importa. 353 00:23:24,500 --> 00:23:25,751 Pero Hamdani era el conciliador. 354 00:23:25,834 --> 00:23:27,709 Le habría servido de su mano derecha. 355 00:23:27,792 --> 00:23:29,334 Tal vez habló de más. 356 00:23:29,417 --> 00:23:31,876 Tal vez se le pasaron las copas, mala mezcla. 357 00:23:31,959 --> 00:23:35,667 Escucha, es un simple comentario, 358 00:23:35,751 --> 00:23:37,667 con mis amigos, con mi familia. 359 00:23:37,751 --> 00:23:39,542 Hamdani no era de la familia. 360 00:23:39,626 --> 00:23:41,626 Ey, mucho cuidado. Yo tampoco. 361 00:23:41,709 --> 00:23:44,209 Sí, pero eres cristiano, Tariq. 362 00:23:44,292 --> 00:23:47,292 Sólo eres una amenaza para ti. 363 00:23:47,375 --> 00:23:49,667 Hamdani era muy listo para su desgracia. 364 00:23:49,751 --> 00:23:52,667 Está en el pasado. 365 00:23:52,751 --> 00:23:54,500 Esta noche, amigos, 366 00:23:54,584 --> 00:23:57,334 me embriagaré, tendré sexo. 367 00:23:57,417 --> 00:23:59,500 Y en la mañana ya habré olvidado todo 368 00:23:59,584 --> 00:24:02,751 excepto mi lealtad a nuestro presidente 369 00:24:02,834 --> 00:24:05,334 que no es Al Majid ni Ibrahim, 370 00:24:05,417 --> 00:24:07,709 sino mitad y mitad. 371 00:24:10,083 --> 00:24:12,459 Vete a la mierda ahora. 372 00:24:28,667 --> 00:24:31,292 No creo resistirlo. 373 00:25:07,375 --> 00:25:09,876 Lo amaba como a un hermano. 374 00:25:19,209 --> 00:25:23,125 Hamdani y yo hablamos muchas veces, 375 00:25:23,209 --> 00:25:25,626 demasiadas veces, 376 00:25:25,709 --> 00:25:29,209 de que antepondríamos la nación a nuestras necesidades. 377 00:25:33,417 --> 00:25:36,876 ¿Alguna vez te contó de esos principios? 378 00:25:36,959 --> 00:25:38,959 Sí. 379 00:25:40,959 --> 00:25:43,000 Todos los días. 380 00:25:48,918 --> 00:25:52,751 Así que en el fondo de mi corazón, 381 00:25:52,834 --> 00:25:55,209 sé que él lo habría entendido. 382 00:25:55,292 --> 00:25:58,959 Que de estar en mi puesto, 383 00:25:59,042 --> 00:26:02,209 él lo habría hecho también. 384 00:26:08,334 --> 00:26:10,792 Lo que es bueno para Irak 385 00:26:10,876 --> 00:26:13,500 es bueno para mí. 386 00:26:15,459 --> 00:26:17,918 El confiaba en ti, amo Saddam. 387 00:26:19,542 --> 00:26:21,918 Te apoyó en todas las cosas. 388 00:26:23,334 --> 00:26:26,000 Y yo lo haré. 389 00:26:29,334 --> 00:26:31,334 Dime 390 00:26:31,417 --> 00:26:35,000 lo que yo y mis hijos 391 00:26:35,083 --> 00:26:38,375 podemos hacer para servir a Irak. 392 00:26:45,709 --> 00:26:50,042 ¡Saddam, Saddam, Saddam, Saddam, Saddam, Saddam! 393 00:27:05,125 --> 00:27:07,792 Oh, amamos... amamos al líder... 394 00:27:09,125 --> 00:27:11,459 Saddam es el Presidente y Padre. 395 00:27:12,959 --> 00:27:15,417 Oh, amamos... amamos al líder... 396 00:27:16,667 --> 00:27:19,125 Saddam es el Presidente y Padre. 397 00:27:20,417 --> 00:27:24,209 Si dice: "Construyan", prepárense. 398 00:27:24,292 --> 00:27:27,250 Si dice: "Construyan", prepárense. 399 00:27:27,334 --> 00:27:28,667 Si dice: "Construyan"... 400 00:27:28,751 --> 00:27:30,834 El ordena y nosotros obedecemos. 401 00:27:30,918 --> 00:27:33,292 Oh... Amor. 402 00:27:38,417 --> 00:27:41,334 ¿Por qué no vamos adonde hay animales más grandes? 403 00:27:41,417 --> 00:27:43,542 Ya me harté de cazar aves. 404 00:27:43,626 --> 00:27:45,250 ¿Ya oíste, Saddam? 405 00:27:45,334 --> 00:27:47,584 Tu hijo quiere cazar algo más grande. 406 00:27:47,667 --> 00:27:50,667 Si Qusay estuviera aquí, lo mataría. 407 00:27:50,751 --> 00:27:52,792 Un día matarás a un león, Uday. 408 00:27:55,584 --> 00:27:57,417 Estamos a mitad de la nada. 409 00:27:57,500 --> 00:28:00,459 Tikrit no es la mitad de la nada, ven. 410 00:28:00,542 --> 00:28:03,584 No hay nada aquí. 411 00:28:03,667 --> 00:28:06,876 Sr. Presidente. 412 00:28:08,500 --> 00:28:11,709 Ven, ¿ves eso? 413 00:28:11,792 --> 00:28:13,792 Es tuyo. 414 00:28:13,876 --> 00:28:16,459 Apunta con cuidado. 415 00:28:16,542 --> 00:28:18,042 Bien. 416 00:28:18,125 --> 00:28:20,209 Se llama Jomeini. 417 00:28:27,626 --> 00:28:29,334 Bastardo. 418 00:28:29,417 --> 00:28:31,375 No importa. No importa. 419 00:28:33,459 --> 00:28:35,709 Cuando yo era un muchacho, si fallaba 420 00:28:35,792 --> 00:28:38,209 había estómagos vacíos en mi familia 421 00:28:38,292 --> 00:28:40,167 y una golpiza de mi padrastro. 422 00:28:40,250 --> 00:28:41,459 Ven. 423 00:28:41,542 --> 00:28:44,250 Ja, ja, sí era un bastardo. 424 00:28:54,375 --> 00:28:57,542 No sé por qué tenemos que volver 425 00:28:57,626 --> 00:28:59,417 a este desierto perdido. 426 00:28:59,500 --> 00:29:01,417 Es casa. 427 00:29:01,500 --> 00:29:05,167 Mucho cuidado con eso. 428 00:29:05,250 --> 00:29:07,375 Y todo esto de la tienda... 429 00:29:07,459 --> 00:29:10,000 Toda la riqueza de la nación es nuestra... 430 00:29:10,083 --> 00:29:13,083 ¿y qué hacemos? Armamos una tienda. 431 00:29:14,042 --> 00:29:16,626 Es cierto, Adnan. 432 00:29:20,250 --> 00:29:23,542 ¿Qué tiene de malo ir a Londres o a París? 433 00:29:25,667 --> 00:29:27,667 Hazlo feliz, Sajida. 434 00:29:27,751 --> 00:29:29,751 Si Saddam es feliz, 435 00:29:29,834 --> 00:29:31,751 todo es más fácil para mí. 436 00:29:31,834 --> 00:29:33,667 ¿De qué hablas? 437 00:29:33,751 --> 00:29:36,417 No quiero que Saddam se lance a la guerra. 438 00:29:36,500 --> 00:29:39,292 Tiene la vista puesta en Jomeini. 439 00:29:39,375 --> 00:29:41,626 Entonces habla con franqueza. 440 00:29:43,375 --> 00:29:46,459 En tanto mi hermana esté de mi lado, lo voy a hacer. 441 00:29:46,542 --> 00:29:50,292 Adnan, él te adora. 442 00:29:50,375 --> 00:29:52,959 Te ve igual que a un hermano. 443 00:29:53,042 --> 00:29:56,292 Lo acogimos nosotros. Lo alimentamos. 444 00:29:56,375 --> 00:29:59,542 Todos crecimos juntos. El te escuchará. 445 00:29:59,626 --> 00:30:02,375 Es el Presidente. 446 00:30:02,459 --> 00:30:04,584 El te escuchará. 447 00:30:10,125 --> 00:30:12,375 Sé buena con Subha. 448 00:30:12,459 --> 00:30:15,876 Es increíble, pero aún tiene influencia. 449 00:30:15,959 --> 00:30:18,542 Sí, claro. 450 00:30:20,459 --> 00:30:22,667 No le gusta cómo me visto. 451 00:30:22,751 --> 00:30:25,375 ¿Puedes creerlo? 452 00:30:26,959 --> 00:30:29,709 Sh... 453 00:30:36,626 --> 00:30:39,083 Mira alrededor, Uday. Mira esto. 454 00:30:39,167 --> 00:30:42,918 La tierra entre dos ríos... 455 00:30:43,000 --> 00:30:45,542 Los primeros ejércitos importantes 456 00:30:45,626 --> 00:30:48,083 e imperios, nacieron aquí. 457 00:30:48,167 --> 00:30:52,209 ¿Sabes que las primeras leyes se hicieron aquí? 458 00:30:52,292 --> 00:30:56,584 Tenemos la cuna de la civilización bajo nuestros pies. 459 00:30:56,667 --> 00:31:00,542 La volveremos a hacer grandiosa, tú y yo. 460 00:31:01,792 --> 00:31:04,375 Somos afortunados, Uday. 461 00:31:04,459 --> 00:31:06,292 Tenemos 462 00:31:06,375 --> 00:31:09,209 una tierra por la cual morir. 463 00:31:15,834 --> 00:31:19,375 Papá... tengo calor. 464 00:31:21,459 --> 00:31:23,626 ¿Escuchaste lo que acabo de decir? 465 00:31:23,709 --> 00:31:26,042 Eres igual que tu madre. 466 00:31:26,125 --> 00:31:28,042 Claro que hace calor. 467 00:31:28,125 --> 00:31:30,626 Esto es el desierto. 468 00:31:30,709 --> 00:31:32,751 Sólo toma agua. 469 00:31:35,834 --> 00:31:38,459 Somos cazadores. 470 00:31:40,459 --> 00:31:41,584 Camina. 471 00:31:42,709 --> 00:31:45,459 La próxima vez traeré a Qusay. 472 00:31:52,626 --> 00:31:56,042 "Bagdad". 473 00:32:57,626 --> 00:32:59,209 Se cree que los ataques terroristas 474 00:32:59,292 --> 00:33:00,626 que hoy sacudieron Bagdad, 475 00:33:00,709 --> 00:33:04,417 son obra del Partido Islamista Dawa. 476 00:33:07,250 --> 00:33:11,667 En declaración adjudicándose la responsabilidad, 477 00:33:11,751 --> 00:33:13,042 la organización terrorista 478 00:33:13,125 --> 00:33:14,667 pidió el apoyo del Ayatolá Jomeini. 479 00:33:18,459 --> 00:33:21,500 Los ataques terroristas fueron condenados inmediatamente 480 00:33:21,584 --> 00:33:25,918 por el Comisionado Primer Ministro Tariq Aziz. 481 00:33:34,876 --> 00:33:37,083 Nos fue bien. 482 00:33:37,167 --> 00:33:38,918 Hola. 483 00:33:40,751 --> 00:33:43,709 Tu madre quiere hablar contigo, está adentro. 484 00:33:45,792 --> 00:33:49,209 Ese es Tariq... ¿Qué es lo que quiere? 485 00:33:49,292 --> 00:33:52,042 Iré a hablar con ella en cuanto pueda, dile. 486 00:33:53,292 --> 00:33:56,250 Barzan ya lo está interrogando. 487 00:33:56,334 --> 00:33:58,584 ¿Un agente de Irán? 488 00:33:58,667 --> 00:34:00,083 Sin duda. 489 00:34:00,167 --> 00:34:02,167 Hijo de perra. 490 00:34:02,250 --> 00:34:04,083 Y en el sur 491 00:34:04,167 --> 00:34:06,626 Mohammed Baqr Al Sadr y su partido Dawa 492 00:34:06,709 --> 00:34:09,042 ahora han pedido apoyo abierto a Jomeini. 493 00:34:09,125 --> 00:34:10,584 Traición. 494 00:34:10,667 --> 00:34:12,667 Tengo mis unidades armadas listas, 495 00:34:12,751 --> 00:34:14,626 en caso de un levantamiento. 496 00:34:14,709 --> 00:34:17,584 El ejército iraquí. Pues, claro. 497 00:34:17,667 --> 00:34:22,000 Mohammed Baqr Al Sadr es un hombre. 498 00:34:22,083 --> 00:34:26,000 En realidad, Jomeini es el problema. 499 00:34:26,083 --> 00:34:28,667 Jomeini es la causa. 500 00:34:28,751 --> 00:34:32,918 No puedo encontrar otra opción más que militar. 501 00:34:33,000 --> 00:34:34,500 No queremos parecer débiles 502 00:34:34,584 --> 00:34:38,042 pero, ¿no sería buena idea pedir la opinión de nuestros aliados 503 00:34:38,125 --> 00:34:41,709 árabes y occidentales? Si va a haber una guerra, 504 00:34:41,792 --> 00:34:44,459 se beneficiarían, así que, ¿por qué no han de contribuir? 505 00:34:44,542 --> 00:34:47,209 Y les gustaría proteger su suministro de petróleo. 506 00:34:47,292 --> 00:34:48,584 Claro. 507 00:34:48,667 --> 00:34:50,751 El acceso a información de los satélites norteamericanos 508 00:34:50,834 --> 00:34:53,083 sería una gran ventaja, 509 00:34:53,167 --> 00:34:55,834 suponiendo que conocemos nuestro objetivo. 510 00:34:55,918 --> 00:34:59,626 Nuestro objetivo es cortar la cabeza de la serpiente. 511 00:34:59,709 --> 00:35:01,626 Disculpen. 512 00:35:08,667 --> 00:35:11,292 Habrá guerra. 513 00:35:13,000 --> 00:35:16,167 No puedo entenderlo. Organizas consejos 514 00:35:16,250 --> 00:35:19,292 sin las personas que en verdad importan... los Ibrahims. 515 00:35:19,375 --> 00:35:21,626 Pero estaba cazando. Y hablando. 516 00:35:21,709 --> 00:35:24,959 ¿Dónde está Barzan? ¿Dónde está Sabawi, Watban? 517 00:35:25,042 --> 00:35:27,209 Están ocupados. Deberían estar aquí. 518 00:35:28,584 --> 00:35:31,167 Ali Hassan Al Majid está aquí. 519 00:35:31,250 --> 00:35:33,375 Y con su primo Hussein. 520 00:35:33,459 --> 00:35:34,876 Que también es mi primo. 521 00:35:34,959 --> 00:35:37,042 Mamá, ¿qué es lo que quieres, en nombre de Alá? 522 00:35:37,125 --> 00:35:39,042 Quieren mostrar su lealtad. 523 00:35:39,125 --> 00:35:41,292 Están ansiosos por hacer su fortuna. 524 00:35:41,375 --> 00:35:44,542 Tus hermanos son quienes siempre deberían estar aquí 525 00:35:44,626 --> 00:35:47,334 a tu lado en el Consejo. Hermanastros. 526 00:35:47,417 --> 00:35:50,250 Y tu hijo mayor 527 00:35:50,334 --> 00:35:53,042 tiene la gracia de un cerdo. 528 00:35:53,125 --> 00:35:55,542 Y tu esposa, lo permite. 529 00:35:55,626 --> 00:35:58,918 En el camino aquí, no hizo nada más que expulsar gases. 530 00:35:59,000 --> 00:36:00,417 Es un muchacho, mamá. 531 00:36:00,500 --> 00:36:02,918 ¿Qué quieres que haga? ¿Golpearlo? 532 00:36:03,000 --> 00:36:05,626 ¿Como me golpeaba el padre de Barzan, 533 00:36:05,709 --> 00:36:08,626 llevarlo muy lejos de su hogar? 534 00:36:08,709 --> 00:36:13,167 Tienes demasiado que decirle a tu madre. 535 00:36:13,250 --> 00:36:16,250 Déjame. Estoy cansada. 536 00:36:23,125 --> 00:36:25,918 anunciante: "Escenas de la batalla". 537 00:36:26,000 --> 00:36:29,334 (explosiones) 538 00:36:30,959 --> 00:36:33,500 Mientras nuestras valientes tropas comienzan 539 00:36:33,584 --> 00:36:35,959 su avance en territorio iraní, 540 00:36:36,042 --> 00:36:39,167 el glorioso líder se dio el tiempo de visitar 541 00:36:39,250 --> 00:36:41,250 la línea del frente. 542 00:37:07,375 --> 00:37:09,542 Que se quede la toma fija... 543 00:37:11,584 --> 00:37:12,709 y... corten. 544 00:37:14,042 --> 00:37:16,959 Bien. Desmonten las luces. La toma está lista. 545 00:37:17,042 --> 00:37:20,542 Muy bien, impresionante. ¿Así fue cómo sucedió? 546 00:37:20,626 --> 00:37:23,083 Bueno, en realidad la bala dolió. 547 00:37:23,167 --> 00:37:26,667 La película narra la juventud de nuestro Presidente, 548 00:37:26,751 --> 00:37:29,125 cuando peleaba por un Irak libre. 549 00:37:29,209 --> 00:37:32,751 Es para el pueblo, tiene que subirles la moral. 550 00:37:32,834 --> 00:37:35,959 Saddam. Amo, qué gran honor. 551 00:37:39,125 --> 00:37:42,000 Lo hiciste bien. Gracias. 552 00:37:42,083 --> 00:37:44,417 Este caballero es de la revista Time. 553 00:37:44,500 --> 00:37:46,834 Saddam Kamel. Hola. 554 00:37:46,918 --> 00:37:50,209 Un parecido sorprendente, ¿no lo cree? 555 00:37:50,292 --> 00:37:51,918 Son primos, ¿cierto? 556 00:37:52,000 --> 00:37:53,834 Está en lo correcto. 557 00:37:53,918 --> 00:37:55,792 Saddam Kamel es mi hermano. 558 00:37:55,876 --> 00:37:58,584 Tú eres Saddam y tú eres Hussein. 559 00:37:58,667 --> 00:38:01,584 Debemos honrar un gran nombre. 560 00:38:01,667 --> 00:38:04,250 Es increíble. 561 00:38:04,334 --> 00:38:07,083 Queremos tener buenas relaciones 562 00:38:07,167 --> 00:38:08,834 con los Estados Unidos. 563 00:38:08,918 --> 00:38:10,250 Queremos que el pueblo de Norteamérica 564 00:38:10,334 --> 00:38:12,417 entienda lo que ha pasado dentro de Irak. 565 00:38:12,500 --> 00:38:15,375 ¿Y existe oposición a la guerra de los shia 566 00:38:15,459 --> 00:38:17,125 en su propio país, Sr. Presidente? 567 00:38:17,209 --> 00:38:18,375 Pregúntele directamente a la gente. 568 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 Vaya a sus hogares. 569 00:38:20,292 --> 00:38:22,626 Vea el amor por su tierra. 570 00:38:22,709 --> 00:38:24,918 Y por su Presidente. 571 00:38:25,000 --> 00:38:26,918 Nadie los obliga a poner fotografías 572 00:38:27,000 --> 00:38:28,584 de Saddam Hussein en sus paredes. 573 00:38:28,667 --> 00:38:30,375 Pero ellos quieren hacerlo. 574 00:38:30,459 --> 00:38:34,167 ¿Y es cierto que la guerra va a colapsar la economía? 575 00:38:34,250 --> 00:38:37,500 Esas historias son mentira. 576 00:38:37,584 --> 00:38:39,667 Hable con la gente. 577 00:38:39,751 --> 00:38:42,083 Pregúnteles si desean alguna cosa. 578 00:38:43,417 --> 00:38:47,459 ¿Qué hay de los reportes del éxito militar iraní, 579 00:38:47,542 --> 00:38:50,375 devolviendo a las tropas iraquíes a la frontera? 580 00:38:50,459 --> 00:38:54,167 Recientemente Irán ha estado recibiendo ayuda extranjera. 581 00:38:54,250 --> 00:38:55,792 Pero, ¿qué me dice... ? 582 00:38:55,876 --> 00:38:59,000 Irak es un país de principios. 583 00:38:59,083 --> 00:39:03,834 Estamos combatiendo a un hombre de superficialidad. 584 00:39:03,918 --> 00:39:06,167 Los principios serán la víctima. 585 00:39:06,250 --> 00:39:08,250 ¿Pero usted-- Ahora, caballero... 586 00:39:08,334 --> 00:39:12,250 tenemos algo especial que mostrarle. 587 00:39:12,334 --> 00:39:17,042 estudiantes: Te amamos, realmente te amamos. 588 00:39:17,125 --> 00:39:20,167 ¡Te amamos, realmente te amamos! 589 00:39:20,250 --> 00:39:23,375 Oh, Saddam, te amamos. 590 00:39:23,459 --> 00:39:25,167 Tú amas a la gente, 591 00:39:25,250 --> 00:39:27,375 y la gente te ama. 592 00:39:27,459 --> 00:39:29,334 Oh, amado. 593 00:39:31,292 --> 00:39:32,459 Excelente. 594 00:39:33,667 --> 00:39:35,542 Han trabajado muy duro. 595 00:39:35,626 --> 00:39:39,417 Los niños lo disfrutan, amo, muchísimo. 596 00:39:39,500 --> 00:39:42,209 Díganme... 597 00:39:42,292 --> 00:39:43,959 ¿cuántos niños de aquí 598 00:39:44,042 --> 00:39:47,834 tienen padres o hermanos en el ejército? 599 00:39:47,918 --> 00:39:50,375 Oh. 600 00:39:50,459 --> 00:39:53,542 Bien. Enorgullézcanse. 601 00:39:55,209 --> 00:39:58,125 Esta niña se parece a mi hermosa hija Hala. 602 00:39:58,209 --> 00:40:00,250 Es muy bonita. 603 00:40:00,334 --> 00:40:04,751 Dime, cuando estás en casa con tu papá y mamá, 604 00:40:04,834 --> 00:40:08,584 ¿qué te dice papá sobre amo Saddam? 605 00:40:10,751 --> 00:40:14,417 ¿Alguna cosa? 606 00:40:14,500 --> 00:40:17,709 Papá dice: 607 00:40:17,792 --> 00:40:20,834 "Larga vida a amo Saddam". 608 00:40:24,375 --> 00:40:26,000 Maravilloso. Gracias. 609 00:40:26,083 --> 00:40:28,334 (Saddam ríe) 610 00:40:28,417 --> 00:40:29,417 Por favor. 611 00:40:29,500 --> 00:40:33,292 Niños, no corran. Oigan... 612 00:40:35,292 --> 00:40:37,292 Espero que haya disfrutado su visita 613 00:40:37,375 --> 00:40:39,459 como yo la disfruté, amo. 614 00:40:42,334 --> 00:40:44,125 Sería maravilloso 615 00:40:44,209 --> 00:40:47,626 que nos visitara otro día... pronto. 616 00:40:47,709 --> 00:40:49,792 Me encantaría. 617 00:40:51,500 --> 00:40:52,709 Lo agendaré. 618 00:41:04,959 --> 00:41:08,125 Hussein es un buen muchacho. Un buen soldado. 619 00:41:08,209 --> 00:41:11,500 Jamás te defraudará. Es leal. 620 00:41:11,584 --> 00:41:15,542 Sí, me agrada. Estoy feliz, por la familia. 621 00:41:15,626 --> 00:41:18,167 Kamel Hanna. ¿Sí, excelencia? 622 00:41:18,250 --> 00:41:21,626 Dile que nos acompañe. Sí. 623 00:41:24,751 --> 00:41:28,667 Hussein, párate de cabeza 624 00:41:28,751 --> 00:41:30,626 para el Presidente. 625 00:41:34,667 --> 00:41:36,417 Sí, lo haría. 626 00:41:36,500 --> 00:41:38,125 Por ti lo haría. 627 00:41:38,209 --> 00:41:40,292 (risas) 628 00:41:43,584 --> 00:41:45,209 ¿Es ella? 629 00:41:45,292 --> 00:41:47,250 Es hermosa. 630 00:41:47,334 --> 00:41:50,959 Tiene esposo. ¿Y eso qué? 631 00:41:51,042 --> 00:41:53,209 Sr. Presidente, es un honor. 632 00:41:53,292 --> 00:41:56,959 Y también es un honor honrarlos, vengan. 633 00:42:00,792 --> 00:42:03,209 Te ves hermosa. 634 00:42:03,292 --> 00:42:06,042 Siéntate aquí, junto a mí. 635 00:42:06,125 --> 00:42:08,334 Gracias. 636 00:42:18,292 --> 00:42:19,709 ¿Puedo hacer esto... 637 00:42:21,834 --> 00:42:23,542 para poder verte? 638 00:42:25,250 --> 00:42:26,918 Y yo a usted. 639 00:42:28,918 --> 00:42:30,542 Gracias por venir. 640 00:42:30,626 --> 00:42:32,334 Es un honor. 641 00:42:34,083 --> 00:42:36,000 Ya lo dijo. 642 00:42:44,542 --> 00:42:47,709 ¿Puedo decirle que su esposa es muy hermosa? 643 00:42:47,792 --> 00:42:49,250 Tus ojos... 644 00:42:49,334 --> 00:42:51,083 Debe quererla muchísimo, señor. Así es. 645 00:42:51,167 --> 00:42:52,709 Nunca había visto algo así. 646 00:42:54,167 --> 00:42:58,959 Creo que a nuestro Presidente le gusta. Es mi esposa. 647 00:42:59,042 --> 00:43:00,834 Saddam: Podría ofrecerte... 648 00:43:02,834 --> 00:43:04,334 Eres... muy hermosa. 649 00:43:06,125 --> 00:43:07,876 No me canso de verte. 650 00:43:07,959 --> 00:43:10,000 Yo no haría nada, si fuera usted. 651 00:43:10,083 --> 00:43:12,334 Si estuviéramos en un lugar más tranquilo... 652 00:43:12,417 --> 00:43:13,959 Habrá una compensación. 653 00:43:22,709 --> 00:43:24,792 Hoy, el Presidente Saddam Hussein 654 00:43:24,876 --> 00:43:28,584 alabó los valientes esfuerzos de nuestras tropas 655 00:43:28,667 --> 00:43:31,167 por defender la ciudad de Al-Muhammarah. 656 00:43:33,209 --> 00:43:35,083 Saddam: ¿Por qué he leído sobre el éxito de Irán 657 00:43:35,167 --> 00:43:37,125 en el campo de batalla? 658 00:43:37,209 --> 00:43:39,125 Ya le habrían informado. 659 00:43:39,209 --> 00:43:42,209 ¿Qué otra cosa me han estado ocultando? 660 00:43:43,834 --> 00:43:46,125 ¿Tú la ocultaste de mí, Barzan? 661 00:43:46,209 --> 00:43:49,584 No, no, un reporte fue preparado. 662 00:43:49,667 --> 00:43:52,667 ¿Por qué fracasamos en Al-Muhammarah? 663 00:43:52,751 --> 00:43:55,375 Estábamos teniendo demasiadas bajas 664 00:43:55,459 --> 00:43:57,626 y se ordenó un retiro. 665 00:43:57,709 --> 00:44:00,209 ¿Y nuestros soldados se negaron a morir por su nación? 666 00:44:00,292 --> 00:44:02,834 Se había convertido en una masacre, Sr. Presidente. 667 00:44:02,918 --> 00:44:07,542 Fue una decisión táctica el retroceder y reagruparse. 668 00:44:07,626 --> 00:44:10,959 Fue una cobarde decisión, General Khairallah. 669 00:44:11,042 --> 00:44:13,751 Quiero al Coronel Ahmad Al Dulaimi 670 00:44:13,834 --> 00:44:17,834 y al General Jawad Shiatna ejecutados. 671 00:44:17,918 --> 00:44:19,500 Son dos de los mejores. 672 00:44:19,584 --> 00:44:21,876 Su decisión fue puramente táctica. 673 00:44:24,250 --> 00:44:26,167 El ejército iraquí 674 00:44:26,250 --> 00:44:28,167 nunca se retira. 675 00:44:28,250 --> 00:44:31,250 ¿Le queda claro? 676 00:44:32,584 --> 00:44:36,042 Barzan, trae a los comandantes en cuestión 677 00:44:36,125 --> 00:44:39,876 y ve que sean ejecutados de inmediato. 678 00:44:41,417 --> 00:44:42,918 Hussein, ven conmigo. 679 00:44:43,000 --> 00:44:45,125 De pie por el Presidente. 680 00:44:56,125 --> 00:44:59,125 Hussein es el jodido gemelo siamés de Saddam. 681 00:44:59,209 --> 00:45:03,209 Sólo hace su trabajo, Barzan, nada más. 682 00:45:03,292 --> 00:45:06,250 Sí, hace su trabajo. 683 00:45:21,209 --> 00:45:24,250 ¿Cómo está? 684 00:45:28,500 --> 00:45:30,876 Barzan está con ella. 685 00:45:30,959 --> 00:45:32,959 Está muy débil. 686 00:45:55,542 --> 00:45:57,500 Mamá. 687 00:45:59,292 --> 00:46:01,918 Barzan, 688 00:46:02,000 --> 00:46:03,334 déjanos. 689 00:46:03,417 --> 00:46:06,876 Quiero hablar con Saddam. 690 00:46:14,125 --> 00:46:16,584 Tu fuerza 691 00:46:16,667 --> 00:46:19,417 está en la familia. 692 00:46:19,500 --> 00:46:22,042 La sangre es permanente. 693 00:46:22,125 --> 00:46:25,375 Quiero que Raghad 694 00:46:25,459 --> 00:46:29,125 sea esposa del hijo de Barzan. 695 00:46:29,209 --> 00:46:31,918 Quiero que tú conserves la familia unida. 696 00:46:32,000 --> 00:46:33,834 Mi familia. 697 00:46:33,918 --> 00:46:37,375 Mamá, ¿por qué dices esas cosas? 698 00:46:37,459 --> 00:46:41,292 Ten a Barzan cerca. 699 00:46:41,375 --> 00:46:45,000 El sólo te ha sido leal a ti, 700 00:46:45,083 --> 00:46:47,918 incluso cuando era niño. 701 00:46:48,000 --> 00:46:50,792 Debes... 702 00:46:50,876 --> 00:46:53,876 descansar, mamá. 703 00:46:53,959 --> 00:46:57,876 Sí, creo que es algo excelente 704 00:46:57,959 --> 00:47:01,542 que tú jamás conocieras a tu padre. 705 00:47:06,584 --> 00:47:10,167 Era de muy mala sangre. 706 00:47:15,626 --> 00:47:18,459 (respira ahogándose) 707 00:47:36,834 --> 00:47:39,918 Tú... 708 00:47:40,000 --> 00:47:43,167 No me diste nada. 709 00:47:53,876 --> 00:47:57,250 (oran en árabe) 710 00:48:28,918 --> 00:48:31,709 Saddam, estaba orgullosa de ti 711 00:48:31,792 --> 00:48:34,500 y de nuestra fuerza en la familia. 712 00:48:34,584 --> 00:48:37,042 Y yo igual. 713 00:48:37,125 --> 00:48:40,375 Debo decirte, Barzan, 714 00:48:40,459 --> 00:48:43,417 que su deseo antes de morir 715 00:48:43,500 --> 00:48:46,834 fue que Raghad desposara a Hussein. 716 00:48:46,918 --> 00:48:49,500 No, Raghad le fue prometida 717 00:48:49,584 --> 00:48:52,876 a mi hijo Mohammed hace años. 718 00:48:54,334 --> 00:48:56,209 Fue su deseo. 719 00:48:56,292 --> 00:48:57,751 No. 720 00:48:57,834 --> 00:49:00,334 Creyó que era tiempo 721 00:49:00,417 --> 00:49:03,709 de reconocer a la familia de mi padre. 722 00:49:03,792 --> 00:49:06,083 ¿Eso te dijo? 723 00:49:11,584 --> 00:49:15,167 Saddam, siempre te he sido leal, siempre, 724 00:49:15,250 --> 00:49:17,918 y ahora este insulto, no sólo a mí, 725 00:49:18,000 --> 00:49:20,375 sino a todos los Ibrahims. 726 00:49:22,167 --> 00:49:26,209 Piensa en mi honor. 727 00:50:03,250 --> 00:50:05,626 Hussein, el conductor de ese camión 728 00:50:05,709 --> 00:50:07,626 debe ser arrestado 729 00:50:07,709 --> 00:50:09,751 y los ataúdes cubiertos. 730 00:50:09,834 --> 00:50:11,751 Las madres y esposas no necesitan 731 00:50:11,834 --> 00:50:13,584 que les recuerden su sacrificio. 732 00:50:13,667 --> 00:50:15,709 Todo aquí en la ciudad debe ser normal. 733 00:50:21,500 --> 00:50:22,918 ¿No tendríamos que pensar en otros lugares, 734 00:50:23,000 --> 00:50:24,125 otras ciudades? 735 00:50:24,209 --> 00:50:27,375 Los soldados vienen de todas partes. 736 00:50:27,459 --> 00:50:29,751 ¿Qué hay de las esposas y las madres en Mosul, 737 00:50:29,834 --> 00:50:31,459 Basra, Dujail? 738 00:50:31,542 --> 00:50:34,042 La victoria lo sanará todo. 739 00:50:34,125 --> 00:50:36,083 Sí, la victoria les dará su recompensa. 740 00:50:36,167 --> 00:50:38,542 Estos lugares le pertenecen a los shia. 741 00:50:38,626 --> 00:50:41,209 Debes ir a ellos, dejar que te vean. 742 00:50:41,292 --> 00:50:45,876 La guerra proyecta una sombra que sólo tú te quitarás. 743 00:51:06,417 --> 00:51:10,042 Saddam: Larga vida al pueblo iraquí. 744 00:51:10,125 --> 00:51:13,542 Somos una de las más grandes naciones árabes. 745 00:51:15,167 --> 00:51:16,834 Tendremos justicia. 746 00:51:16,918 --> 00:51:20,417 Tendremos la victoria sobre Jomeini. 747 00:51:22,250 --> 00:51:26,000 Así como nuestra nación venció a los invasores en el pasado, 748 00:51:26,083 --> 00:51:30,292 ahora aplastaremos a Jomeini en esta nueva ocasión. 749 00:51:32,918 --> 00:51:37,334 Nadie ha sacrificado más que sus hermanos, 750 00:51:37,417 --> 00:51:41,834 pero las 39.000 personas de Dujail 751 00:51:41,918 --> 00:51:45,500 son leales a la nación, 752 00:51:45,584 --> 00:51:47,542 al partido, 753 00:51:47,626 --> 00:51:49,959 y a Saddam Hussein. 754 00:51:56,918 --> 00:51:59,834 niño: Te queremos, Saddam Hussein. 755 00:52:13,876 --> 00:52:15,000 (explosión) 756 00:52:15,083 --> 00:52:18,292 (frenazos) 757 00:52:18,375 --> 00:52:20,125 (estruendo de choque) 758 00:52:20,209 --> 00:52:23,375 (disparos) 759 00:52:23,459 --> 00:52:25,417 (gritos) 760 00:52:39,417 --> 00:52:40,500 ¡Síganlos! 761 00:52:40,584 --> 00:52:42,542 ¿Está herido, Sr. Presidente? 762 00:52:42,626 --> 00:52:46,876 Trataron de asesinarme. Trataron de asesinarme. 763 00:52:47,876 --> 00:52:49,500 Tenemos que sacarlo de aquí. 764 00:52:49,584 --> 00:52:53,626 No, debemos volver a Dujail. 765 00:52:53,709 --> 00:52:56,334 Ahora. ¡Ahora! 766 00:52:59,500 --> 00:53:01,584 Unos cuantos disparos 767 00:53:01,667 --> 00:53:03,584 no asustarán al pueblo de Irak 768 00:53:03,667 --> 00:53:06,500 y no van a asustar a Saddam Hussein. 769 00:53:08,042 --> 00:53:10,000 Encontraremos a los asesinos, 770 00:53:10,083 --> 00:53:12,876 y les juro por mi honor, 771 00:53:12,959 --> 00:53:15,584 que haremos justicia. 772 00:53:15,667 --> 00:53:17,709 Tendremos la victoria 773 00:53:17,792 --> 00:53:20,834 sobre esos agentes de Jomeini. 774 00:53:20,918 --> 00:53:23,542 (aplausos y vitores) 775 00:53:36,000 --> 00:53:38,292 Mis hombres están haciendo arrestos ahora. 776 00:53:38,375 --> 00:53:41,292 Hussein, ¿qué cantidad de municiones 777 00:53:41,375 --> 00:53:43,292 fue disparada a mis autos? 778 00:53:43,375 --> 00:53:46,792 Mi estimado es alrededor de 300. 779 00:53:46,876 --> 00:53:50,459 300 disparos. 780 00:53:50,542 --> 00:53:54,709 No soy inmortal. 781 00:53:54,792 --> 00:53:57,375 Sólo se necesita una bala... 782 00:53:57,459 --> 00:54:00,250 una bala. 783 00:54:00,334 --> 00:54:01,542 Pero esos traidores 784 00:54:01,626 --> 00:54:05,000 tuvieron 300 oportunidades de asesinarme. 785 00:54:05,083 --> 00:54:08,792 Sí, los encontraremos y castigaremos. 786 00:54:10,167 --> 00:54:13,417 Escuché que eres el segundo hombre más poderoso 787 00:54:13,500 --> 00:54:15,334 en Irak, Barzan. 788 00:54:15,417 --> 00:54:19,000 Pues... se podría decir que tú eres el hombre 789 00:54:19,083 --> 00:54:21,459 que más ganaría con mi asesinato. 790 00:54:21,542 --> 00:54:23,667 No, no. 791 00:54:23,751 --> 00:54:27,209 Nadie es más leal que yo. 792 00:54:27,292 --> 00:54:30,209 Saddam, yo soy tu hermano. 793 00:54:44,500 --> 00:54:46,375 Yo haré mi consigna. 794 00:54:46,459 --> 00:54:48,292 Encontraré a los traidores. 795 00:54:48,375 --> 00:54:50,459 Lo prometo. 796 00:55:09,209 --> 00:55:11,250 Derríbenlo todo. Cada casa. 797 00:55:11,334 --> 00:55:13,459 Quiero que todo sea destruido. 798 00:55:16,292 --> 00:55:18,209 (gritos de angustia) 799 00:55:18,292 --> 00:55:20,292 Cada casa, cada tabique... 800 00:55:20,375 --> 00:55:22,584 destrúyanlo todo. 801 00:55:22,667 --> 00:55:25,000 Ahora. 802 00:55:25,918 --> 00:55:28,500 No dejen nada en pie. 803 00:55:28,584 --> 00:55:30,626 Desháganse de todo. 804 00:55:32,500 --> 00:55:35,459 Saquen a esa gente de esa casa. 805 00:55:40,626 --> 00:55:42,500 Papá... 806 00:56:14,375 --> 00:56:17,292 Qué hermosa. 807 00:56:17,375 --> 00:56:20,667 Eres realmente hermosa. 808 00:56:25,375 --> 00:56:27,459 París es muy... 809 00:56:31,500 --> 00:56:33,167 ¿Quién es la rubia? 810 00:56:33,250 --> 00:56:35,083 Sólo una amiga de Tariq. 811 00:56:51,083 --> 00:56:54,417 Barzan, te ves inquieto. 812 00:56:59,292 --> 00:57:01,417 Es que no encontró nada. 813 00:57:06,417 --> 00:57:09,250 Excelente, muchacho. 814 00:57:09,334 --> 00:57:12,042 Te quiero decir... 815 00:57:12,125 --> 00:57:16,000 que sólo le confiaría la felicidad de mi hija 816 00:57:16,083 --> 00:57:19,000 a un hombre que me lo debe todo. 817 00:57:19,083 --> 00:57:21,959 Hussein es ese hombre. 818 00:57:22,042 --> 00:57:24,417 Será muy buen esposo. 819 00:57:24,500 --> 00:57:26,667 ¿Entiendes, Habibiti? 820 00:57:31,375 --> 00:57:34,542 Sr. Presidente, tengo que decirle algo. 821 00:57:39,626 --> 00:57:41,125 Está hecho. 822 00:57:41,209 --> 00:57:44,584 Acaté sus órdenes al pie de la letra. 823 00:57:44,667 --> 00:57:47,000 Dujail no existe. 824 00:57:47,083 --> 00:57:49,375 Y ése es mi obsequio de boda. 825 00:57:53,250 --> 00:57:55,292 Raghad, vete. 826 00:58:01,834 --> 00:58:04,375 Los traidores, sus familias, 827 00:58:04,459 --> 00:58:07,167 sus asociados... ya no existen. 828 00:58:07,250 --> 00:58:08,667 Lo sé. 829 00:58:08,751 --> 00:58:13,334 Ya puedo servir a mi Presidente, a mi hermano. 830 00:58:15,584 --> 00:58:17,334 Desde ahora, Barzan, 831 00:58:17,417 --> 00:58:20,751 Hussein será el único responsable de mi seguridad. 832 00:58:23,584 --> 00:58:25,751 El será mi hijo. 833 00:58:25,834 --> 00:58:28,751 Confío en él. 834 00:58:28,834 --> 00:58:31,292 Hablaremos más tarde. 835 00:58:31,375 --> 00:58:34,959 No, ¿por qué estás insultándome de esta manera? 836 00:58:35,042 --> 00:58:36,250 Siempre te he sido leal. 837 00:58:36,334 --> 00:58:38,334 He hecho todo lo que me has pedido. 838 00:58:38,417 --> 00:58:41,709 Incluso he aceptado esta unión. 839 00:58:41,792 --> 00:58:46,250 Saddam, al continuar favoreciendo a los Al Majid, 840 00:58:46,334 --> 00:58:49,459 te estás rodeando cada día de debilidad. 841 00:58:51,292 --> 00:58:53,542 A ellos no les interesa Irak. 842 00:58:53,626 --> 00:58:57,542 Conoce tu puesto, Barzan. 843 00:58:57,626 --> 00:59:00,584 Ellos llevan mi sangre, ¿está claro? 844 00:59:02,125 --> 00:59:05,667 Y reconozco a un traidor antes de que él se reconozca. 845 00:59:08,000 --> 00:59:10,083 Yo te he entregado mi alma. 846 00:59:16,125 --> 00:59:18,417 Asistirás a esta fiesta, 847 00:59:18,500 --> 00:59:21,000 y luego te irás de Irak. 848 00:59:24,834 --> 00:59:29,417 (mujeres hacen el zaghareet) 849 00:59:46,292 --> 00:59:47,751 (gritando) 850 00:59:50,083 --> 00:59:52,292 (estruendos) 851 00:59:58,459 --> 01:00:00,417 Habibiti. 852 01:00:30,792 --> 01:00:33,083 Mira eso, Qusay. 853 01:00:38,584 --> 01:00:40,209 (aplausos) 854 01:00:40,292 --> 01:00:42,125 Es él. 855 01:01:20,876 --> 01:01:25,584 (aplausos) 856 01:01:43,167 --> 01:01:48,000 ♪♪