1
00:00:09,751 --> 00:00:12,584
Muchos iraquíes me escuchan
esta noche en una transmisión
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,000
en una trasmisión traducida.
"Palacio presidencial Bagdad".
3
00:00:15,083 --> 00:00:16,918
y tengo un mensaje
para ellos:
4
00:00:17,000 --> 00:00:19,125
el tirano muy pronto se irá.
5
00:00:19,209 --> 00:00:22,334
El día de su liberación
está cerca.
6
00:00:22,417 --> 00:00:25,209
Todas las décadas
de engaño y crueldad,
7
00:00:25,292 --> 00:00:27,792
han llegado a su fin.
8
00:00:27,876 --> 00:00:30,459
Saddam Hussein y sus hijos
9
00:00:30,542 --> 00:00:34,542
deben abandonar Irak en 48 hs.
"Marzo 2003".
10
00:00:34,626 --> 00:00:38,292
Si se rehúsan a hacerlo,
desatarán un conflicto militar
11
00:00:38,375 --> 00:00:41,792
que empezará a la hora
de nuestra elección.
12
00:00:43,542 --> 00:00:44,918
Los eventos en
Irak han llegado
13
00:00:45,000 --> 00:00:47,709
a sus últimos días decisivos.
14
00:00:50,792 --> 00:00:53,292
¿Dónde está mamá?
Está adentro.
Empacando.
15
00:00:53,375 --> 00:00:54,292
¿Por qué está empacando?
16
00:00:54,375 --> 00:00:55,918
Mamá, ¿qué estás
haciendo?
17
00:00:56,000 --> 00:00:57,292
Te compraré otros vasos.
18
00:00:57,375 --> 00:01:01,292
Vean que su madre y
hermanas tengan dinero.
19
00:01:01,375 --> 00:01:03,209
Vayan, y que
obedezcan la orden.
20
00:01:03,292 --> 00:01:04,959
Deben dejar el país
de inmediato...
21
00:01:05,042 --> 00:01:06,918
Rápido, Mustafa,
las maletas.
22
00:01:07,000 --> 00:01:09,292
Hala, ayúdale.
23
00:01:09,375 --> 00:01:11,292
... pero nosotros
nos quedaremos.
24
00:01:11,375 --> 00:01:13,834
Nos moveremos hasta que
los americanos sean vencidos.
25
00:01:13,918 --> 00:01:16,792
Sí, papá.
Ahora, vayan.
26
00:01:18,918 --> 00:01:20,876
Cuida bien a tu
hermano, Qusay.
27
00:01:20,959 --> 00:01:23,709
Lo haré.
28
00:01:23,792 --> 00:01:27,500
Mamá, eso no es importante.
Tenemos que irnos.
29
00:01:27,584 --> 00:01:30,000
Uday.
Papá.
30
00:01:34,083 --> 00:01:35,959
(explosión)
31
00:01:41,083 --> 00:01:42,709
(explosiones)
32
00:01:55,876 --> 00:02:00,209
"La Casa de Saddam".
33
00:02:04,000 --> 00:02:07,542
"Bagdad".
34
00:02:07,626 --> 00:02:12,500
"Verano de 1979".
35
00:02:14,334 --> 00:02:18,959
(canción en árabe)
36
00:02:34,209 --> 00:02:36,042
Yo no conocía
la situación...
37
00:02:42,751 --> 00:02:47,125
Aquí está mi ratoncito.
38
00:02:47,209 --> 00:02:48,959
¿Estás disfrutando
tu fiesta?
39
00:02:49,042 --> 00:02:50,834
Saddam.
40
00:02:50,918 --> 00:02:52,584
Ya estamos listos.
41
00:02:52,667 --> 00:02:55,375
Hay que ir
a buscar a mamá.
42
00:02:56,375 --> 00:02:59,000
Voy en un
momento, Barzan.
43
00:03:06,167 --> 00:03:09,542
Este ratoncito
te pertenece a ti.
44
00:03:09,626 --> 00:03:12,375
Ay, mi pequeña.
¿A qué hora va a llegar?
45
00:03:12,459 --> 00:03:13,918
Pronto.
46
00:03:14,000 --> 00:03:16,209
Sr. Comisionado.
Mi amor.
47
00:03:16,292 --> 00:03:18,709
Niños, vengan a jugar.
Listo, Barzan.
48
00:03:21,042 --> 00:03:22,459
¿Ya llegaron todos?
49
00:03:22,542 --> 00:03:25,500
Sí, todos llegaron.
50
00:03:25,584 --> 00:03:27,751
Jomeini habla demasiado.
51
00:03:31,375 --> 00:03:33,542
Bien.
Gracias, Hamdani.
52
00:03:35,876 --> 00:03:37,626
Jomeini es el líder.
53
00:03:37,709 --> 00:03:40,918
Muerte a los que se oponen
al liderazgo de la sucesión.
54
00:03:41,000 --> 00:03:43,250
Alaben a aquellos que luchan
por el Islam.
55
00:03:43,334 --> 00:03:45,792
Alaben a los mártires.
56
00:03:45,876 --> 00:03:47,667
Muerte a Norteamérica.
57
00:03:47,751 --> 00:03:50,042
Muerte a los seguidores
de Saddam.
58
00:03:50,125 --> 00:03:53,250
¿Oyeron suficiente?
Más que suficiente.
59
00:03:53,334 --> 00:03:55,584
Es un idiota,
hijo de perra.
60
00:03:55,667 --> 00:03:57,667
Bla, bla, bla.
Todo el día, a diario.
61
00:03:57,751 --> 00:04:00,667
Es un perro
con dientes, Ali.
62
00:04:00,751 --> 00:04:02,334
Muy filosos.
63
00:04:02,417 --> 00:04:04,959
Le ofreceríamos
una mano amistosa,
64
00:04:05,042 --> 00:04:08,125
pero él la mordería,
sólo quiere que su revolución
65
00:04:08,209 --> 00:04:10,167
infecte a todo
el mundo árabe.
66
00:04:10,250 --> 00:04:12,334
Comenzando con
los shia iraquíes.
67
00:04:12,417 --> 00:04:14,292
Exacto.
68
00:04:14,375 --> 00:04:18,375
Se volverá más y más
peligroso cada día.
69
00:04:18,459 --> 00:04:20,167
Camaradas...
70
00:04:20,250 --> 00:04:22,667
el tiempo se está agotando.
71
00:04:22,751 --> 00:04:26,125
Norteamérica desea
un Irak fuerte.
72
00:04:26,209 --> 00:04:28,334
El mundo árabe lo exige.
73
00:04:28,417 --> 00:04:31,292
Además, los iraquíes mismos
lo merecen.
74
00:04:33,375 --> 00:04:35,125
Por la revolución.
75
00:04:35,209 --> 00:04:37,584
Por el partido.
76
00:04:37,667 --> 00:04:41,000
Por la unidad.
77
00:04:41,083 --> 00:04:42,959
Por un nuevo Irak.
78
00:04:43,042 --> 00:04:45,959
¡Por un nuevo Irak!
¡Por un nuevo Irak!
79
00:04:47,709 --> 00:04:51,667
"Reconozco a un traidor antes
de que se reconozca a sí mismo".
80
00:04:56,626 --> 00:04:59,375
Espera un momento.
Voy con mi madre.
81
00:05:00,834 --> 00:05:02,918
Mamá.
82
00:05:05,292 --> 00:05:07,292
¿Cómo está la limonada?
83
00:05:07,375 --> 00:05:10,250
Está dulce.
84
00:05:11,626 --> 00:05:14,834
Raghad, busca a Mohammed.
85
00:05:14,918 --> 00:05:16,751
Dile que se una
a la fiesta.
86
00:05:16,834 --> 00:05:19,209
Es retraído.
Sí, abuela.
87
00:05:22,417 --> 00:05:25,000
Se está convirtiendo
en mujer.
88
00:05:25,083 --> 00:05:27,292
Aún es mi bebé.
89
00:05:27,375 --> 00:05:32,000
Tiene que ser esposa de
Mohammed, el hijo de Barzan.
90
00:05:32,083 --> 00:05:36,083
Eso unirá más
a las dos familias.
91
00:05:36,167 --> 00:05:39,417
Sr. Comisionado, el presidente
está a punto de llegar.
92
00:05:39,500 --> 00:05:42,125
Perdón, mamá,
ahora vuelvo.
93
00:05:59,626 --> 00:06:01,834
Sr. Presidente.
Sr. Comisionado.
94
00:06:03,083 --> 00:06:05,209
Sajida,
te ves muy hermosa.
95
00:06:05,292 --> 00:06:07,083
Es muy atento.
96
00:06:07,167 --> 00:06:09,459
Le agradezco mucho que viniera,
Sr. Presidente.
97
00:06:09,542 --> 00:06:11,209
Hala va a estar feliz.
98
00:06:11,292 --> 00:06:13,209
Al contrario.
Gracias por invitar
99
00:06:13,292 --> 00:06:15,292
a un viejo a un
cumpleaños para niños.
100
00:06:15,375 --> 00:06:17,959
Es una ocasión importante.
101
00:06:18,042 --> 00:06:19,667
(aplausos)
102
00:06:21,292 --> 00:06:24,417
Basta, basta todo el mundo.
Continúen.
103
00:06:24,500 --> 00:06:26,626
¿En dónde está la festejada?
104
00:06:26,709 --> 00:06:28,876
No la veo.
Aquí la tiene.
105
00:06:28,959 --> 00:06:30,375
¿Dónde? ¿Dónde?
106
00:06:30,459 --> 00:06:31,959
Aquí. Aquí.
107
00:06:32,042 --> 00:06:34,209
Sólo veo a una
princesa adulta.
108
00:06:34,292 --> 00:06:36,125
¿Y la pequeña Hala?
109
00:06:36,209 --> 00:06:37,459
Soy yo, créame.
110
00:06:38,959 --> 00:06:41,500
Este regalo debe ser suyo
entonces, princesa.
111
00:06:41,584 --> 00:06:43,584
Oh, es muy amable.
112
00:06:43,667 --> 00:06:46,250
¿Qué se le dice
al Sr. Presidente?
113
00:06:46,334 --> 00:06:48,209
Gracias, amo Ahmed.
114
00:06:48,292 --> 00:06:49,792
De nada, mi niña.
115
00:06:51,167 --> 00:06:56,042
♪ Feliz cumpleaños a ti ♪
116
00:06:56,125 --> 00:07:00,167
♪ Feliz cumpleaños a ti ♪
117
00:07:00,250 --> 00:07:03,250
♪ Feliz cumpleaños ♪
118
00:07:03,334 --> 00:07:06,167
♪ Linda Hala ♪
119
00:07:06,250 --> 00:07:10,542
♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪
120
00:07:12,209 --> 00:07:16,375
Pide un deseo, Habibiti,
y tus sueños se harán realidad.
121
00:07:20,209 --> 00:07:22,167
Bravo.
Bravo...
122
00:07:22,250 --> 00:07:26,417
Dejemos que las mujeres
y los niños hagan su festejo.
123
00:07:26,500 --> 00:07:28,667
Tenemos cosas que
discutir, Sr. Presidente.
Claro.
124
00:07:28,751 --> 00:07:30,334
Guárdame un
pedazo de pastel.
125
00:07:30,417 --> 00:07:31,959
Claro que lo haré.
126
00:07:33,542 --> 00:07:35,292
Pase, Sr. Presidente.
Con permiso.
127
00:07:56,375 --> 00:07:58,751
Sr. Presidente.
128
00:08:03,417 --> 00:08:07,000
Por favor, siéntese.
129
00:08:07,083 --> 00:08:09,459
Hay algo que
debo decirle.
130
00:08:22,500 --> 00:08:24,584
Los veo inquietos.
131
00:08:24,667 --> 00:08:28,167
Estoy preocupado
por Jomeini
132
00:08:28,250 --> 00:08:30,292
y la propuesta de
unión con Siria.
133
00:08:30,375 --> 00:08:33,500
Jomeini continúa
llamando a nuestro pueblo
134
00:08:33,584 --> 00:08:35,459
a unirse a su revolución,
135
00:08:35,542 --> 00:08:37,417
porque conoce
nuestra debilidad.
136
00:08:37,500 --> 00:08:40,292
Y esa alianza con Siria
137
00:08:40,375 --> 00:08:42,167
nos hará más
débiles aún.
138
00:08:42,250 --> 00:08:44,209
Tonterías,
dos pueblos unidos
139
00:08:44,292 --> 00:08:45,542
harán una fuerte alianza.
140
00:08:45,626 --> 00:08:48,083
Dirigida por el
presidente de Siria.
141
00:08:48,167 --> 00:08:51,459
Assad de Siria será el
primero y Ud. el segundo.
142
00:08:51,542 --> 00:08:53,959
¿Y Saddam Hussein
el tercero?
143
00:08:55,459 --> 00:08:58,334
¿Esa es su
verdadera objeción?
144
00:09:00,000 --> 00:09:02,042
No tengo ninguna objeción.
145
00:09:02,125 --> 00:09:06,500
¿Por qué objetar algo
que ni siquiera existe
146
00:09:07,667 --> 00:09:09,584
y que jamás existirá?
147
00:09:09,667 --> 00:09:11,584
No dejaré que ocurra.
148
00:09:13,500 --> 00:09:16,626
¿Usted lo impedirá,
Comisionado?
149
00:09:24,375 --> 00:09:26,375
Es mucho más
que inquietud.
150
00:09:26,459 --> 00:09:28,375
Camarada Bakr, se acabó.
151
00:09:28,459 --> 00:09:30,876
Alto, no diga más.
152
00:09:30,959 --> 00:09:34,250
Saddam, llegará su hora.
153
00:09:34,334 --> 00:09:36,250
Usted y yo somos un equipo.
154
00:09:36,334 --> 00:09:39,834
Recuerde lo que
hemos logrado.
155
00:09:39,918 --> 00:09:42,417
Vea lo que usted
ha logrado.
156
00:09:42,500 --> 00:09:44,500
Irak tiene escuelas,
hospitales,
157
00:09:44,584 --> 00:09:47,250
y comida para el pueblo.
158
00:09:47,334 --> 00:09:50,167
Por primera vez
en la historia,
159
00:09:50,250 --> 00:09:53,209
las mentes funcionan
con el estómago lleno.
160
00:09:53,292 --> 00:09:54,834
Gracias a usted y a mí
161
00:09:54,918 --> 00:09:58,792
nuestra nación ya está
comenzando a entrar en el mundo.
162
00:09:58,876 --> 00:10:02,000
Esta alianza...
nosotros...
163
00:10:02,083 --> 00:10:05,542
haremos a Irak más fuerte.
164
00:10:05,626 --> 00:10:08,209
Así que...
165
00:10:08,292 --> 00:10:11,459
¿Ya puedo ir
por mi pastel?
166
00:10:11,542 --> 00:10:13,250
Se acabó camarada.
167
00:10:20,542 --> 00:10:23,292
No lo ayudarán.
168
00:10:23,375 --> 00:10:28,209
Puede renunciar
voluntariamente o a la fuerza.
169
00:10:28,292 --> 00:10:32,042
Aún así renunciará.
170
00:10:32,125 --> 00:10:34,334
Se ha ganado
su jubilación
171
00:10:34,417 --> 00:10:36,626
y es el deseo
de todos nosotros,
172
00:10:36,709 --> 00:10:39,584
que la pueda disfrutar.
173
00:10:42,292 --> 00:10:44,375
Khairallah...
174
00:10:44,459 --> 00:10:48,125
tú eres mi ministro de defensa
y un oficial de mis tropas.
175
00:10:48,209 --> 00:10:50,500
Vuelve a estar a mi lado,
y esto...
176
00:10:50,584 --> 00:10:52,876
será perdonado.
177
00:10:57,417 --> 00:11:01,250
Hamdani, tú y yo
pensamos parecido.
178
00:11:01,334 --> 00:11:03,500
Continúa a mi lado.
179
00:11:05,083 --> 00:11:07,000
Anunciaremos su abdicación
180
00:11:07,083 --> 00:11:09,375
por razones de salud
181
00:11:09,459 --> 00:11:11,417
y va a nombrar a
su Comisionado
182
00:11:11,500 --> 00:11:13,542
como su sucesor.
183
00:11:15,334 --> 00:11:17,167
EL Consejo de Gobierno
nunca lo aprobará.
184
00:11:17,250 --> 00:11:20,083
Puede quedarse
en el Palacio presidencial
185
00:11:20,167 --> 00:11:23,334
hasta que se resuelvan
los problemas.
186
00:11:25,167 --> 00:11:27,000
Camarada.
187
00:11:41,125 --> 00:11:44,000
Todo está listo,
Al Majid,
188
00:11:44,083 --> 00:11:46,000
mi Presidente.
189
00:11:46,083 --> 00:11:48,083
Gracias, Ali.
190
00:11:49,292 --> 00:11:52,667
Tariq Aziz.
Mi Presidente.
191
00:11:54,667 --> 00:11:57,584
Hamdani, mi amigo.
Sr. Presidente.
192
00:12:15,667 --> 00:12:17,542
Así que está hecho.
193
00:12:17,626 --> 00:12:20,417
Serás al fin Presidente.
194
00:12:20,500 --> 00:12:24,042
Ahora necesitarás a tus
hermanos más que nunca.
195
00:12:24,125 --> 00:12:25,500
Sí, mamá.
196
00:12:25,584 --> 00:12:28,375
Y nadie debe
poder hacerte a ti
197
00:12:28,459 --> 00:12:31,042
lo que le hiciste
a Al Bakr.
198
00:12:31,125 --> 00:12:33,000
Descuida, mamá.
199
00:12:33,083 --> 00:12:35,542
Nombraré a Barzan
mi jefe de seguridad.
200
00:12:35,626 --> 00:12:37,918
Lo protegeré, mamá.
201
00:12:39,500 --> 00:12:40,751
Te llevaré a dormir.
202
00:12:40,834 --> 00:12:42,834
Muy bien.
203
00:12:52,626 --> 00:12:54,792
Siento que mañana despertaré
204
00:12:54,876 --> 00:12:56,792
en una tierra de...
205
00:12:56,876 --> 00:13:00,417
progreso y oportunidades.
206
00:13:00,500 --> 00:13:03,000
Ya tengo ideas
207
00:13:03,083 --> 00:13:05,334
que podrán levantar a Irak,
208
00:13:05,417 --> 00:13:07,292
para que pueda tomar su...
209
00:13:07,375 --> 00:13:09,334
lugar correspondiente
en el mundo.
210
00:13:09,417 --> 00:13:11,459
Y no sólo el mundo árabe.
211
00:13:11,542 --> 00:13:13,667
Tenemos mucho trabajo,
212
00:13:13,751 --> 00:13:16,626
tú y yo.
213
00:13:16,709 --> 00:13:19,459
Siempre voy
a estar a tu lado.
214
00:13:22,959 --> 00:13:24,876
Ya me siento diferente.
215
00:13:24,959 --> 00:13:28,000
¿Te sientes
con poder?
Sí.
216
00:13:28,083 --> 00:13:29,751
¿Y te gusta?
217
00:13:31,626 --> 00:13:33,959
Sí, muchísimo.
218
00:13:38,000 --> 00:13:40,334
¿Qué les causa
tanta gracia?
219
00:13:40,417 --> 00:13:44,042
A Hamdani
le gusta el poder.
220
00:13:44,125 --> 00:13:46,792
Sí, ¿qué tiene de malo?
221
00:13:49,709 --> 00:13:51,584
En mi opinión, el hombre
222
00:13:51,667 --> 00:13:55,375
mejor calificado para asumir
el liderazgo
223
00:13:55,459 --> 00:13:57,834
es mi estimado comisionado,
224
00:13:57,918 --> 00:13:59,584
el camarada
Saddam Hussein.
225
00:13:59,667 --> 00:14:02,459
Sr. Presidente,
esto es absurdo.
226
00:14:02,542 --> 00:14:04,500
Ahora no es el momento
227
00:14:04,584 --> 00:14:06,417
para dar un paso atrás.
228
00:14:06,500 --> 00:14:08,626
Estamos al borde
de una nueva era
229
00:14:08,709 --> 00:14:10,459
en la hermandad árabe.
230
00:14:10,542 --> 00:14:12,626
Camarada Mashhadi,
él ya tomó su determinación.
231
00:14:12,709 --> 00:14:16,167
Sí, claro, debemos
respetar su decisión.
232
00:14:18,125 --> 00:14:19,959
Sr. Presidente,
233
00:14:20,042 --> 00:14:22,751
¿qué es lo que pasa?
¿Qué sucede?
234
00:14:22,834 --> 00:14:25,459
Basta, camarada, basta.
235
00:14:25,542 --> 00:14:27,375
Estoy muy cansado.
236
00:14:27,459 --> 00:14:30,626
Entonces sólo podemos aceptar
su recomendación
237
00:14:30,709 --> 00:14:32,626
con un voto unánime.
238
00:14:32,709 --> 00:14:35,250
Muy bien, haremos
una votación,
239
00:14:35,334 --> 00:14:36,959
en nuestra siguiente sesión.
240
00:14:37,042 --> 00:14:41,292
Los miembros del consejo
necesitarán algún tiempo
241
00:14:41,375 --> 00:14:43,876
para pensar y reflexionar.
242
00:14:48,209 --> 00:14:51,042
(aplauden)
243
00:14:58,083 --> 00:15:00,751
¿Dónde está Hamdani?
No lo sé.
244
00:15:03,667 --> 00:15:07,417
Camaradas me causa
un gran pesar
245
00:15:07,500 --> 00:15:11,209
que uno de mis primeros deberes
como presidente
246
00:15:11,292 --> 00:15:13,709
sea decirles
que hemos descubierto
247
00:15:13,792 --> 00:15:15,584
un atroz complot
248
00:15:15,667 --> 00:15:19,584
contra nuestro amado
partido Baath.
249
00:15:20,959 --> 00:15:23,459
Puede acabar
con esto ya.
250
00:15:23,542 --> 00:15:25,459
Haga lo que necesitamos
y confírmelo.
251
00:15:25,542 --> 00:15:28,834
Mi pesar no se atenúa
con el hecho
252
00:15:28,918 --> 00:15:31,417
de que esos colaboradores
253
00:15:31,500 --> 00:15:34,834
estén sentados entre
nosotros aquí.
254
00:15:34,918 --> 00:15:38,459
O todo empeorará.
255
00:15:38,542 --> 00:15:41,125
El testigo.
256
00:15:48,083 --> 00:15:50,584
Ahora quiero que imagine
257
00:15:50,667 --> 00:15:54,459
a su hija sentada
en donde usted está.
258
00:15:54,542 --> 00:15:56,834
Imagínela.
259
00:15:58,918 --> 00:16:02,751
Desde 1975 he sido
260
00:16:02,834 --> 00:16:05,709
parte de un complot sirio
261
00:16:05,792 --> 00:16:10,334
para derrocar a ambos camaradas,
Saddam y Al Bakr.
262
00:16:12,167 --> 00:16:15,709
Cuando nosotros,
los conspiradores, nos enteramos
263
00:16:15,792 --> 00:16:18,751
de que Al Bakr
se iba a apartar
264
00:16:18,834 --> 00:16:20,751
en favor de su Comisionado,
265
00:16:20,834 --> 00:16:22,667
la toma de la Presidencia
266
00:16:22,751 --> 00:16:25,500
del camarada
Saddam Hussein
267
00:16:25,584 --> 00:16:29,000
nos obligó a poner en acción
un plan para destruirlo.
268
00:16:32,167 --> 00:16:35,417
Pero al hacerlo,
nos evidenciamos
269
00:16:35,500 --> 00:16:39,042
y nuestros planes
fueron descubiertos.
270
00:16:46,292 --> 00:16:50,042
Camaradas, ustedes
se imaginarán
271
00:16:50,125 --> 00:16:52,042
el desconcierto
que fue descubrir
272
00:16:52,125 --> 00:16:55,918
que había sido traicionado
por mis colegas más cercanos.
273
00:16:56,000 --> 00:16:58,792
Cuando los primeros
de esos criminales
274
00:16:58,876 --> 00:17:01,292
fueron arrestados,
les pregunté:
275
00:17:01,375 --> 00:17:04,209
"¿Qué diferencias
políticas existen
276
00:17:04,292 --> 00:17:06,083
entre ustedes y yo?
277
00:17:06,167 --> 00:17:09,792
¿Les hacía falta el poder
o el dinero?
278
00:17:09,876 --> 00:17:13,959
Y si su opinión difería
279
00:17:14,042 --> 00:17:16,375
en alguna cosa,
280
00:17:16,459 --> 00:17:20,083
"¿por qué no se lo comentaron
al partido?"
281
00:17:20,167 --> 00:17:22,500
No tuvieron...
282
00:17:22,584 --> 00:17:25,500
nada que decir
para defenderse.
283
00:17:27,792 --> 00:17:31,834
Las personas cuyos nombres
sean leídos
284
00:17:31,918 --> 00:17:33,959
deben abandonar la sala.
285
00:17:38,083 --> 00:17:40,292
Mohammed Ayash,
286
00:17:40,375 --> 00:17:43,334
Fuad Abdullah,
287
00:17:43,417 --> 00:17:45,417
Ahmed Amin,
288
00:17:45,500 --> 00:17:48,417
Amjad Hashem,
289
00:17:48,500 --> 00:17:50,751
Qurdi Abdul Baki,
290
00:17:50,834 --> 00:17:52,709
Bader Abdullah...
291
00:17:52,792 --> 00:17:54,834
No hicimos nada.
Ahmed Mukhtar
292
00:17:54,918 --> 00:17:56,083
No hicimos nada.
293
00:17:56,167 --> 00:17:57,792
Somos inocentes.
... Haidar Jasim...
294
00:17:57,876 --> 00:18:00,292
Es una farsa.
Ali Hussein.
295
00:18:00,375 --> 00:18:02,667
Somos inocentes.
Largo.
296
00:18:02,751 --> 00:18:04,417
Fuera.
Es una farsa.
Somos inocentes.
297
00:18:04,500 --> 00:18:06,876
¡Que viva Saddam!
¡Que viva Saddam!
298
00:18:06,959 --> 00:18:08,459
Dios salve a Saddam.
299
00:18:10,167 --> 00:18:14,042
¡Que viva Saddam!
¡Que viva Saddam!
300
00:18:30,209 --> 00:18:32,417
¿Qué esperan? Caminen.
Muévete.
301
00:18:34,709 --> 00:18:36,250
Que te muevas.
Vamos.
302
00:18:37,375 --> 00:18:39,000
Mashhadi...
303
00:18:55,792 --> 00:18:58,250
Fuego.
304
00:19:10,918 --> 00:19:13,125
Fuego.
305
00:19:14,334 --> 00:19:16,709
Fuego.
306
00:19:17,792 --> 00:19:19,542
Fuego.
307
00:19:20,584 --> 00:19:23,125
Fuego.
308
00:19:41,459 --> 00:19:43,792
Mi presidente,
309
00:19:43,876 --> 00:19:46,667
vine en cuanto recibí
su mensaje.
310
00:19:50,375 --> 00:19:52,417
¿Sucede algo malo?
311
00:19:59,417 --> 00:20:03,042
Hamdani,
312
00:20:03,125 --> 00:20:05,459
perdóname.
313
00:20:07,167 --> 00:20:10,334
Siempre fuiste mi amigo.
314
00:20:14,334 --> 00:20:16,626
No tengo nada
que perdonarte.
315
00:20:37,000 --> 00:20:39,209
¿Mamá?
316
00:20:39,292 --> 00:20:42,709
Habibiti,
¿qué sucede?
317
00:20:42,792 --> 00:20:44,459
Papá dice
que ya puedes verlo.
318
00:20:46,083 --> 00:20:48,834
¿Es cierto que me
comprometieron
319
00:20:48,918 --> 00:20:51,918
con Amu Barzan Mohammed?
¿Es cierto?
320
00:20:52,042 --> 00:20:54,250
Mohammed es
un chico bueno,
321
00:20:54,334 --> 00:20:56,500
y cuando llegue el momento
322
00:20:56,584 --> 00:20:59,334
debes ser una buena hija.
323
00:20:59,417 --> 00:21:01,542
y una buena esposa.
324
00:21:01,626 --> 00:21:05,626
Es lo que tu abuela Subha
desea para ti.
325
00:21:28,459 --> 00:21:30,959
El era tu amigo, Saddam.
326
00:21:33,167 --> 00:21:36,876
Su esposa es mi amiga.
327
00:21:36,959 --> 00:21:39,375
¿Cómo se supone
que la enfrentaré?
328
00:21:39,459 --> 00:21:42,959
¿Qué se supone
que voy a decirle?
329
00:21:43,042 --> 00:21:46,542
Hice...
330
00:21:46,626 --> 00:21:49,125
lo que era necesario.
331
00:21:56,000 --> 00:22:00,334
Un hombre que puede sacrificar
incluso a su mejor amigo
332
00:22:01,709 --> 00:22:05,083
es un hombre sin debilidad.
333
00:22:05,167 --> 00:22:09,375
A los ojos
de mis enemigos,
334
00:22:09,459 --> 00:22:12,042
soy más fuerte ahora.
335
00:22:32,292 --> 00:22:34,292
No hables a menos
que te hablen.
336
00:22:34,375 --> 00:22:36,375
Sé respetuoso
y sólo escucha.
337
00:22:36,459 --> 00:22:39,209
¿Entendido?
Sí.
338
00:22:39,292 --> 00:22:41,417
Hola.
Ahí viene
el Al Majids.
339
00:22:43,250 --> 00:22:47,209
¿No hay mujeres, caballeros
ni baile?
340
00:22:47,292 --> 00:22:50,042
¿Qué pasa con ustedes?
Deberían estarse divirtiendo.
341
00:22:50,125 --> 00:22:52,709
Mañana podríamos
estar muertos.
342
00:22:52,792 --> 00:22:55,459
Eres un hombre
simpático, Ali.
343
00:22:55,542 --> 00:22:58,918
Siéntate, Hussein.
344
00:22:59,000 --> 00:23:01,626
¿Quién lo vio venir?
345
00:23:03,584 --> 00:23:05,417
Hamdani.
346
00:23:06,500 --> 00:23:08,042
Saddam.
347
00:23:08,125 --> 00:23:10,042
¿Tú no sabías?
348
00:23:12,459 --> 00:23:14,083
¿Te dijo la razón?
349
00:23:14,167 --> 00:23:16,167
Sólo Saddam sabe
lo que está pensando.
350
00:23:16,250 --> 00:23:18,542
Sólo Saddam sabe
lo que piensan todos.
351
00:23:18,626 --> 00:23:20,417
¿Pero en verdad lo crees?
352
00:23:20,500 --> 00:23:24,417
Si Saddam lo ve así,
es todo lo que importa.
353
00:23:24,500 --> 00:23:25,751
Pero Hamdani era
el conciliador.
354
00:23:25,834 --> 00:23:27,709
Le habría servido
de su mano derecha.
355
00:23:27,792 --> 00:23:29,334
Tal vez habló de más.
356
00:23:29,417 --> 00:23:31,876
Tal vez se le pasaron
las copas, mala mezcla.
357
00:23:31,959 --> 00:23:35,667
Escucha, es un simple
comentario,
358
00:23:35,751 --> 00:23:37,667
con mis amigos,
con mi familia.
359
00:23:37,751 --> 00:23:39,542
Hamdani no era
de la familia.
360
00:23:39,626 --> 00:23:41,626
Ey, mucho cuidado.
Yo tampoco.
361
00:23:41,709 --> 00:23:44,209
Sí, pero eres
cristiano, Tariq.
362
00:23:44,292 --> 00:23:47,292
Sólo eres una
amenaza para ti.
363
00:23:47,375 --> 00:23:49,667
Hamdani era muy listo
para su desgracia.
364
00:23:49,751 --> 00:23:52,667
Está en el pasado.
365
00:23:52,751 --> 00:23:54,500
Esta noche, amigos,
366
00:23:54,584 --> 00:23:57,334
me embriagaré,
tendré sexo.
367
00:23:57,417 --> 00:23:59,500
Y en la mañana
ya habré olvidado todo
368
00:23:59,584 --> 00:24:02,751
excepto mi lealtad
a nuestro presidente
369
00:24:02,834 --> 00:24:05,334
que no es Al Majid
ni Ibrahim,
370
00:24:05,417 --> 00:24:07,709
sino mitad y mitad.
371
00:24:10,083 --> 00:24:12,459
Vete a la mierda ahora.
372
00:24:28,667 --> 00:24:31,292
No creo resistirlo.
373
00:25:07,375 --> 00:25:09,876
Lo amaba como
a un hermano.
374
00:25:19,209 --> 00:25:23,125
Hamdani y yo
hablamos muchas veces,
375
00:25:23,209 --> 00:25:25,626
demasiadas veces,
376
00:25:25,709 --> 00:25:29,209
de que antepondríamos la nación
a nuestras necesidades.
377
00:25:33,417 --> 00:25:36,876
¿Alguna vez te contó
de esos principios?
378
00:25:36,959 --> 00:25:38,959
Sí.
379
00:25:40,959 --> 00:25:43,000
Todos los días.
380
00:25:48,918 --> 00:25:52,751
Así que en el fondo
de mi corazón,
381
00:25:52,834 --> 00:25:55,209
sé que él lo
habría entendido.
382
00:25:55,292 --> 00:25:58,959
Que de estar
en mi puesto,
383
00:25:59,042 --> 00:26:02,209
él lo habría hecho también.
384
00:26:08,334 --> 00:26:10,792
Lo que es bueno para Irak
385
00:26:10,876 --> 00:26:13,500
es bueno para mí.
386
00:26:15,459 --> 00:26:17,918
El confiaba en ti,
amo Saddam.
387
00:26:19,542 --> 00:26:21,918
Te apoyó en
todas las cosas.
388
00:26:23,334 --> 00:26:26,000
Y yo lo haré.
389
00:26:29,334 --> 00:26:31,334
Dime
390
00:26:31,417 --> 00:26:35,000
lo que yo y mis hijos
391
00:26:35,083 --> 00:26:38,375
podemos hacer
para servir a Irak.
392
00:26:45,709 --> 00:26:50,042
¡Saddam, Saddam, Saddam,
Saddam, Saddam, Saddam!
393
00:27:05,125 --> 00:27:07,792
Oh, amamos...
amamos al líder...
394
00:27:09,125 --> 00:27:11,459
Saddam es
el Presidente y Padre.
395
00:27:12,959 --> 00:27:15,417
Oh, amamos...
amamos al líder...
396
00:27:16,667 --> 00:27:19,125
Saddam es
el Presidente y Padre.
397
00:27:20,417 --> 00:27:24,209
Si dice:
"Construyan", prepárense.
398
00:27:24,292 --> 00:27:27,250
Si dice: "Construyan",
prepárense.
399
00:27:27,334 --> 00:27:28,667
Si dice: "Construyan"...
400
00:27:28,751 --> 00:27:30,834
El ordena y nosotros
obedecemos.
401
00:27:30,918 --> 00:27:33,292
Oh... Amor.
402
00:27:38,417 --> 00:27:41,334
¿Por qué no vamos adonde
hay animales más grandes?
403
00:27:41,417 --> 00:27:43,542
Ya me harté de cazar aves.
404
00:27:43,626 --> 00:27:45,250
¿Ya oíste, Saddam?
405
00:27:45,334 --> 00:27:47,584
Tu hijo quiere cazar
algo más grande.
406
00:27:47,667 --> 00:27:50,667
Si Qusay estuviera aquí,
lo mataría.
407
00:27:50,751 --> 00:27:52,792
Un día matarás
a un león, Uday.
408
00:27:55,584 --> 00:27:57,417
Estamos a mitad
de la nada.
409
00:27:57,500 --> 00:28:00,459
Tikrit no es la mitad
de la nada, ven.
410
00:28:00,542 --> 00:28:03,584
No hay nada aquí.
411
00:28:03,667 --> 00:28:06,876
Sr. Presidente.
412
00:28:08,500 --> 00:28:11,709
Ven, ¿ves eso?
413
00:28:11,792 --> 00:28:13,792
Es tuyo.
414
00:28:13,876 --> 00:28:16,459
Apunta con cuidado.
415
00:28:16,542 --> 00:28:18,042
Bien.
416
00:28:18,125 --> 00:28:20,209
Se llama Jomeini.
417
00:28:27,626 --> 00:28:29,334
Bastardo.
418
00:28:29,417 --> 00:28:31,375
No importa.
No importa.
419
00:28:33,459 --> 00:28:35,709
Cuando yo era un muchacho,
si fallaba
420
00:28:35,792 --> 00:28:38,209
había estómagos vacíos
en mi familia
421
00:28:38,292 --> 00:28:40,167
y una golpiza
de mi padrastro.
422
00:28:40,250 --> 00:28:41,459
Ven.
423
00:28:41,542 --> 00:28:44,250
Ja, ja,
sí era un bastardo.
424
00:28:54,375 --> 00:28:57,542
No sé por qué
tenemos que volver
425
00:28:57,626 --> 00:28:59,417
a este desierto perdido.
426
00:28:59,500 --> 00:29:01,417
Es casa.
427
00:29:01,500 --> 00:29:05,167
Mucho cuidado con eso.
428
00:29:05,250 --> 00:29:07,375
Y todo esto de la tienda...
429
00:29:07,459 --> 00:29:10,000
Toda la riqueza de
la nación es nuestra...
430
00:29:10,083 --> 00:29:13,083
¿y qué hacemos?
Armamos una tienda.
431
00:29:14,042 --> 00:29:16,626
Es cierto, Adnan.
432
00:29:20,250 --> 00:29:23,542
¿Qué tiene de malo
ir a Londres o a París?
433
00:29:25,667 --> 00:29:27,667
Hazlo feliz, Sajida.
434
00:29:27,751 --> 00:29:29,751
Si Saddam es feliz,
435
00:29:29,834 --> 00:29:31,751
todo es más
fácil para mí.
436
00:29:31,834 --> 00:29:33,667
¿De qué hablas?
437
00:29:33,751 --> 00:29:36,417
No quiero que Saddam
se lance a la guerra.
438
00:29:36,500 --> 00:29:39,292
Tiene la vista puesta
en Jomeini.
439
00:29:39,375 --> 00:29:41,626
Entonces habla
con franqueza.
440
00:29:43,375 --> 00:29:46,459
En tanto mi hermana esté
de mi lado, lo voy a hacer.
441
00:29:46,542 --> 00:29:50,292
Adnan, él te adora.
442
00:29:50,375 --> 00:29:52,959
Te ve igual que
a un hermano.
443
00:29:53,042 --> 00:29:56,292
Lo acogimos nosotros.
Lo alimentamos.
444
00:29:56,375 --> 00:29:59,542
Todos crecimos juntos.
El te escuchará.
445
00:29:59,626 --> 00:30:02,375
Es el Presidente.
446
00:30:02,459 --> 00:30:04,584
El te escuchará.
447
00:30:10,125 --> 00:30:12,375
Sé buena con Subha.
448
00:30:12,459 --> 00:30:15,876
Es increíble, pero aún
tiene influencia.
449
00:30:15,959 --> 00:30:18,542
Sí, claro.
450
00:30:20,459 --> 00:30:22,667
No le gusta cómo me visto.
451
00:30:22,751 --> 00:30:25,375
¿Puedes creerlo?
452
00:30:26,959 --> 00:30:29,709
Sh...
453
00:30:36,626 --> 00:30:39,083
Mira alrededor, Uday.
Mira esto.
454
00:30:39,167 --> 00:30:42,918
La tierra
entre dos ríos...
455
00:30:43,000 --> 00:30:45,542
Los primeros ejércitos
importantes
456
00:30:45,626 --> 00:30:48,083
e imperios, nacieron aquí.
457
00:30:48,167 --> 00:30:52,209
¿Sabes que las primeras
leyes se hicieron aquí?
458
00:30:52,292 --> 00:30:56,584
Tenemos la cuna de la
civilización bajo nuestros pies.
459
00:30:56,667 --> 00:31:00,542
La volveremos a hacer
grandiosa, tú y yo.
460
00:31:01,792 --> 00:31:04,375
Somos afortunados, Uday.
461
00:31:04,459 --> 00:31:06,292
Tenemos
462
00:31:06,375 --> 00:31:09,209
una tierra por
la cual morir.
463
00:31:15,834 --> 00:31:19,375
Papá... tengo calor.
464
00:31:21,459 --> 00:31:23,626
¿Escuchaste
lo que acabo de decir?
465
00:31:23,709 --> 00:31:26,042
Eres igual que tu madre.
466
00:31:26,125 --> 00:31:28,042
Claro que hace calor.
467
00:31:28,125 --> 00:31:30,626
Esto es el desierto.
468
00:31:30,709 --> 00:31:32,751
Sólo toma agua.
469
00:31:35,834 --> 00:31:38,459
Somos cazadores.
470
00:31:40,459 --> 00:31:41,584
Camina.
471
00:31:42,709 --> 00:31:45,459
La próxima vez
traeré a Qusay.
472
00:31:52,626 --> 00:31:56,042
"Bagdad".
473
00:32:57,626 --> 00:32:59,209
Se cree que los ataques
terroristas
474
00:32:59,292 --> 00:33:00,626
que hoy sacudieron Bagdad,
475
00:33:00,709 --> 00:33:04,417
son obra
del Partido Islamista Dawa.
476
00:33:07,250 --> 00:33:11,667
En declaración adjudicándose
la responsabilidad,
477
00:33:11,751 --> 00:33:13,042
la organización terrorista
478
00:33:13,125 --> 00:33:14,667
pidió el apoyo
del Ayatolá Jomeini.
479
00:33:18,459 --> 00:33:21,500
Los ataques terroristas fueron
condenados inmediatamente
480
00:33:21,584 --> 00:33:25,918
por el Comisionado Primer
Ministro Tariq Aziz.
481
00:33:34,876 --> 00:33:37,083
Nos fue bien.
482
00:33:37,167 --> 00:33:38,918
Hola.
483
00:33:40,751 --> 00:33:43,709
Tu madre quiere hablar
contigo, está adentro.
484
00:33:45,792 --> 00:33:49,209
Ese es Tariq...
¿Qué es lo que quiere?
485
00:33:49,292 --> 00:33:52,042
Iré a hablar con ella
en cuanto pueda, dile.
486
00:33:53,292 --> 00:33:56,250
Barzan ya lo está
interrogando.
487
00:33:56,334 --> 00:33:58,584
¿Un agente de Irán?
488
00:33:58,667 --> 00:34:00,083
Sin duda.
489
00:34:00,167 --> 00:34:02,167
Hijo de perra.
490
00:34:02,250 --> 00:34:04,083
Y en el sur
491
00:34:04,167 --> 00:34:06,626
Mohammed Baqr Al Sadr
y su partido Dawa
492
00:34:06,709 --> 00:34:09,042
ahora han pedido apoyo
abierto a Jomeini.
493
00:34:09,125 --> 00:34:10,584
Traición.
494
00:34:10,667 --> 00:34:12,667
Tengo mis unidades
armadas listas,
495
00:34:12,751 --> 00:34:14,626
en caso de
un levantamiento.
496
00:34:14,709 --> 00:34:17,584
El ejército iraquí.
Pues, claro.
497
00:34:17,667 --> 00:34:22,000
Mohammed Baqr Al Sadr
es un hombre.
498
00:34:22,083 --> 00:34:26,000
En realidad,
Jomeini es el problema.
499
00:34:26,083 --> 00:34:28,667
Jomeini es la causa.
500
00:34:28,751 --> 00:34:32,918
No puedo encontrar otra
opción más que militar.
501
00:34:33,000 --> 00:34:34,500
No queremos parecer débiles
502
00:34:34,584 --> 00:34:38,042
pero, ¿no sería buena idea pedir
la opinión de nuestros aliados
503
00:34:38,125 --> 00:34:41,709
árabes y occidentales?
Si va a haber una guerra,
504
00:34:41,792 --> 00:34:44,459
se beneficiarían, así que,
¿por qué no han de contribuir?
505
00:34:44,542 --> 00:34:47,209
Y les gustaría proteger
su suministro de petróleo.
506
00:34:47,292 --> 00:34:48,584
Claro.
507
00:34:48,667 --> 00:34:50,751
El acceso a información
de los satélites norteamericanos
508
00:34:50,834 --> 00:34:53,083
sería una gran ventaja,
509
00:34:53,167 --> 00:34:55,834
suponiendo que conocemos
nuestro objetivo.
510
00:34:55,918 --> 00:34:59,626
Nuestro objetivo es cortar
la cabeza de la serpiente.
511
00:34:59,709 --> 00:35:01,626
Disculpen.
512
00:35:08,667 --> 00:35:11,292
Habrá guerra.
513
00:35:13,000 --> 00:35:16,167
No puedo entenderlo.
Organizas consejos
514
00:35:16,250 --> 00:35:19,292
sin las personas que en verdad
importan... los Ibrahims.
515
00:35:19,375 --> 00:35:21,626
Pero estaba cazando.
Y hablando.
516
00:35:21,709 --> 00:35:24,959
¿Dónde está Barzan?
¿Dónde está Sabawi, Watban?
517
00:35:25,042 --> 00:35:27,209
Están ocupados.
Deberían estar aquí.
518
00:35:28,584 --> 00:35:31,167
Ali Hassan Al Majid
está aquí.
519
00:35:31,250 --> 00:35:33,375
Y con su primo Hussein.
520
00:35:33,459 --> 00:35:34,876
Que también es mi primo.
521
00:35:34,959 --> 00:35:37,042
Mamá, ¿qué es lo que quieres,
en nombre de Alá?
522
00:35:37,125 --> 00:35:39,042
Quieren mostrar su lealtad.
523
00:35:39,125 --> 00:35:41,292
Están ansiosos
por hacer su fortuna.
524
00:35:41,375 --> 00:35:44,542
Tus hermanos son quienes
siempre deberían estar aquí
525
00:35:44,626 --> 00:35:47,334
a tu lado en
el Consejo.
Hermanastros.
526
00:35:47,417 --> 00:35:50,250
Y tu hijo mayor
527
00:35:50,334 --> 00:35:53,042
tiene la gracia
de un cerdo.
528
00:35:53,125 --> 00:35:55,542
Y tu esposa,
lo permite.
529
00:35:55,626 --> 00:35:58,918
En el camino aquí, no hizo
nada más que expulsar gases.
530
00:35:59,000 --> 00:36:00,417
Es un muchacho, mamá.
531
00:36:00,500 --> 00:36:02,918
¿Qué quieres que haga?
¿Golpearlo?
532
00:36:03,000 --> 00:36:05,626
¿Como me golpeaba
el padre de Barzan,
533
00:36:05,709 --> 00:36:08,626
llevarlo muy lejos
de su hogar?
534
00:36:08,709 --> 00:36:13,167
Tienes demasiado
que decirle a tu madre.
535
00:36:13,250 --> 00:36:16,250
Déjame.
Estoy cansada.
536
00:36:23,125 --> 00:36:25,918
anunciante:
"Escenas de la batalla".
537
00:36:26,000 --> 00:36:29,334
(explosiones)
538
00:36:30,959 --> 00:36:33,500
Mientras nuestras valientes
tropas comienzan
539
00:36:33,584 --> 00:36:35,959
su avance en territorio iraní,
540
00:36:36,042 --> 00:36:39,167
el glorioso líder se dio
el tiempo de visitar
541
00:36:39,250 --> 00:36:41,250
la línea del frente.
542
00:37:07,375 --> 00:37:09,542
Que se quede la toma fija...
543
00:37:11,584 --> 00:37:12,709
y... corten.
544
00:37:14,042 --> 00:37:16,959
Bien. Desmonten las luces.
La toma está lista.
545
00:37:17,042 --> 00:37:20,542
Muy bien, impresionante.
¿Así fue cómo sucedió?
546
00:37:20,626 --> 00:37:23,083
Bueno, en realidad
la bala dolió.
547
00:37:23,167 --> 00:37:26,667
La película narra la juventud
de nuestro Presidente,
548
00:37:26,751 --> 00:37:29,125
cuando peleaba
por un Irak libre.
549
00:37:29,209 --> 00:37:32,751
Es para el pueblo, tiene
que subirles la moral.
550
00:37:32,834 --> 00:37:35,959
Saddam.
Amo, qué gran honor.
551
00:37:39,125 --> 00:37:42,000
Lo hiciste bien.
Gracias.
552
00:37:42,083 --> 00:37:44,417
Este caballero
es de la revista Time.
553
00:37:44,500 --> 00:37:46,834
Saddam Kamel.
Hola.
554
00:37:46,918 --> 00:37:50,209
Un parecido sorprendente,
¿no lo cree?
555
00:37:50,292 --> 00:37:51,918
Son primos, ¿cierto?
556
00:37:52,000 --> 00:37:53,834
Está en lo correcto.
557
00:37:53,918 --> 00:37:55,792
Saddam Kamel
es mi hermano.
558
00:37:55,876 --> 00:37:58,584
Tú eres Saddam
y tú eres Hussein.
559
00:37:58,667 --> 00:38:01,584
Debemos honrar
un gran nombre.
560
00:38:01,667 --> 00:38:04,250
Es increíble.
561
00:38:04,334 --> 00:38:07,083
Queremos tener
buenas relaciones
562
00:38:07,167 --> 00:38:08,834
con los Estados Unidos.
563
00:38:08,918 --> 00:38:10,250
Queremos que el pueblo
de Norteamérica
564
00:38:10,334 --> 00:38:12,417
entienda lo que ha pasado
dentro de Irak.
565
00:38:12,500 --> 00:38:15,375
¿Y existe oposición
a la guerra de los shia
566
00:38:15,459 --> 00:38:17,125
en su propio país,
Sr. Presidente?
567
00:38:17,209 --> 00:38:18,375
Pregúntele directamente
a la gente.
568
00:38:18,459 --> 00:38:20,209
Vaya a sus hogares.
569
00:38:20,292 --> 00:38:22,626
Vea el amor
por su tierra.
570
00:38:22,709 --> 00:38:24,918
Y por su Presidente.
571
00:38:25,000 --> 00:38:26,918
Nadie los obliga
a poner fotografías
572
00:38:27,000 --> 00:38:28,584
de Saddam Hussein
en sus paredes.
573
00:38:28,667 --> 00:38:30,375
Pero ellos
quieren hacerlo.
574
00:38:30,459 --> 00:38:34,167
¿Y es cierto que la guerra
va a colapsar la economía?
575
00:38:34,250 --> 00:38:37,500
Esas historias
son mentira.
576
00:38:37,584 --> 00:38:39,667
Hable con la gente.
577
00:38:39,751 --> 00:38:42,083
Pregúnteles si desean
alguna cosa.
578
00:38:43,417 --> 00:38:47,459
¿Qué hay de los reportes
del éxito militar iraní,
579
00:38:47,542 --> 00:38:50,375
devolviendo a las tropas
iraquíes a la frontera?
580
00:38:50,459 --> 00:38:54,167
Recientemente Irán ha estado
recibiendo ayuda extranjera.
581
00:38:54,250 --> 00:38:55,792
Pero, ¿qué me dice... ?
582
00:38:55,876 --> 00:38:59,000
Irak es un país
de principios.
583
00:38:59,083 --> 00:39:03,834
Estamos combatiendo a un
hombre de superficialidad.
584
00:39:03,918 --> 00:39:06,167
Los principios serán
la víctima.
585
00:39:06,250 --> 00:39:08,250
¿Pero usted--
Ahora, caballero...
586
00:39:08,334 --> 00:39:12,250
tenemos algo especial
que mostrarle.
587
00:39:12,334 --> 00:39:17,042
estudiantes:
Te amamos, realmente te amamos.
588
00:39:17,125 --> 00:39:20,167
¡Te amamos,
realmente te amamos!
589
00:39:20,250 --> 00:39:23,375
Oh, Saddam, te amamos.
590
00:39:23,459 --> 00:39:25,167
Tú amas a la gente,
591
00:39:25,250 --> 00:39:27,375
y la gente te ama.
592
00:39:27,459 --> 00:39:29,334
Oh, amado.
593
00:39:31,292 --> 00:39:32,459
Excelente.
594
00:39:33,667 --> 00:39:35,542
Han trabajado muy duro.
595
00:39:35,626 --> 00:39:39,417
Los niños lo disfrutan,
amo, muchísimo.
596
00:39:39,500 --> 00:39:42,209
Díganme...
597
00:39:42,292 --> 00:39:43,959
¿cuántos niños de aquí
598
00:39:44,042 --> 00:39:47,834
tienen padres o hermanos
en el ejército?
599
00:39:47,918 --> 00:39:50,375
Oh.
600
00:39:50,459 --> 00:39:53,542
Bien.
Enorgullézcanse.
601
00:39:55,209 --> 00:39:58,125
Esta niña se parece
a mi hermosa hija Hala.
602
00:39:58,209 --> 00:40:00,250
Es muy bonita.
603
00:40:00,334 --> 00:40:04,751
Dime, cuando estás en casa
con tu papá y mamá,
604
00:40:04,834 --> 00:40:08,584
¿qué te dice papá
sobre amo Saddam?
605
00:40:10,751 --> 00:40:14,417
¿Alguna cosa?
606
00:40:14,500 --> 00:40:17,709
Papá dice:
607
00:40:17,792 --> 00:40:20,834
"Larga vida
a amo Saddam".
608
00:40:24,375 --> 00:40:26,000
Maravilloso.
Gracias.
609
00:40:26,083 --> 00:40:28,334
(Saddam ríe)
610
00:40:28,417 --> 00:40:29,417
Por favor.
611
00:40:29,500 --> 00:40:33,292
Niños, no corran.
Oigan...
612
00:40:35,292 --> 00:40:37,292
Espero que haya
disfrutado su visita
613
00:40:37,375 --> 00:40:39,459
como yo la disfruté, amo.
614
00:40:42,334 --> 00:40:44,125
Sería maravilloso
615
00:40:44,209 --> 00:40:47,626
que nos visitara
otro día... pronto.
616
00:40:47,709 --> 00:40:49,792
Me encantaría.
617
00:40:51,500 --> 00:40:52,709
Lo agendaré.
618
00:41:04,959 --> 00:41:08,125
Hussein es un buen muchacho.
Un buen soldado.
619
00:41:08,209 --> 00:41:11,500
Jamás te defraudará.
Es leal.
620
00:41:11,584 --> 00:41:15,542
Sí, me agrada.
Estoy feliz,
por la familia.
621
00:41:15,626 --> 00:41:18,167
Kamel Hanna.
¿Sí, excelencia?
622
00:41:18,250 --> 00:41:21,626
Dile que nos acompañe.
Sí.
623
00:41:24,751 --> 00:41:28,667
Hussein,
párate de cabeza
624
00:41:28,751 --> 00:41:30,626
para el Presidente.
625
00:41:34,667 --> 00:41:36,417
Sí, lo haría.
626
00:41:36,500 --> 00:41:38,125
Por ti lo haría.
627
00:41:38,209 --> 00:41:40,292
(risas)
628
00:41:43,584 --> 00:41:45,209
¿Es ella?
629
00:41:45,292 --> 00:41:47,250
Es hermosa.
630
00:41:47,334 --> 00:41:50,959
Tiene esposo.
¿Y eso qué?
631
00:41:51,042 --> 00:41:53,209
Sr. Presidente,
es un honor.
632
00:41:53,292 --> 00:41:56,959
Y también es un
honor honrarlos, vengan.
633
00:42:00,792 --> 00:42:03,209
Te ves hermosa.
634
00:42:03,292 --> 00:42:06,042
Siéntate aquí,
junto a mí.
635
00:42:06,125 --> 00:42:08,334
Gracias.
636
00:42:18,292 --> 00:42:19,709
¿Puedo hacer esto...
637
00:42:21,834 --> 00:42:23,542
para poder verte?
638
00:42:25,250 --> 00:42:26,918
Y yo a usted.
639
00:42:28,918 --> 00:42:30,542
Gracias por venir.
640
00:42:30,626 --> 00:42:32,334
Es un honor.
641
00:42:34,083 --> 00:42:36,000
Ya lo dijo.
642
00:42:44,542 --> 00:42:47,709
¿Puedo decirle que su
esposa es muy hermosa?
643
00:42:47,792 --> 00:42:49,250
Tus ojos...
644
00:42:49,334 --> 00:42:51,083
Debe quererla
muchísimo, señor.
Así es.
645
00:42:51,167 --> 00:42:52,709
Nunca había
visto algo así.
646
00:42:54,167 --> 00:42:58,959
Creo que a nuestro
Presidente le gusta.
Es mi esposa.
647
00:42:59,042 --> 00:43:00,834
Saddam:
Podría ofrecerte...
648
00:43:02,834 --> 00:43:04,334
Eres... muy hermosa.
649
00:43:06,125 --> 00:43:07,876
No me canso de verte.
650
00:43:07,959 --> 00:43:10,000
Yo no haría nada,
si fuera usted.
651
00:43:10,083 --> 00:43:12,334
Si estuviéramos en un
lugar más tranquilo...
652
00:43:12,417 --> 00:43:13,959
Habrá una compensación.
653
00:43:22,709 --> 00:43:24,792
Hoy, el Presidente
Saddam Hussein
654
00:43:24,876 --> 00:43:28,584
alabó los valientes esfuerzos
de nuestras tropas
655
00:43:28,667 --> 00:43:31,167
por defender la ciudad
de Al-Muhammarah.
656
00:43:33,209 --> 00:43:35,083
Saddam:
¿Por qué he leído
sobre el éxito de Irán
657
00:43:35,167 --> 00:43:37,125
en el campo de batalla?
658
00:43:37,209 --> 00:43:39,125
Ya le habrían
informado.
659
00:43:39,209 --> 00:43:42,209
¿Qué otra cosa me han
estado ocultando?
660
00:43:43,834 --> 00:43:46,125
¿Tú la ocultaste
de mí, Barzan?
661
00:43:46,209 --> 00:43:49,584
No, no, un reporte
fue preparado.
662
00:43:49,667 --> 00:43:52,667
¿Por qué fracasamos
en Al-Muhammarah?
663
00:43:52,751 --> 00:43:55,375
Estábamos teniendo
demasiadas bajas
664
00:43:55,459 --> 00:43:57,626
y se ordenó un retiro.
665
00:43:57,709 --> 00:44:00,209
¿Y nuestros soldados se
negaron a morir por su nación?
666
00:44:00,292 --> 00:44:02,834
Se había convertido
en una masacre, Sr. Presidente.
667
00:44:02,918 --> 00:44:07,542
Fue una decisión táctica el
retroceder y reagruparse.
668
00:44:07,626 --> 00:44:10,959
Fue una cobarde decisión,
General Khairallah.
669
00:44:11,042 --> 00:44:13,751
Quiero al Coronel
Ahmad Al Dulaimi
670
00:44:13,834 --> 00:44:17,834
y al General Jawad Shiatna
ejecutados.
671
00:44:17,918 --> 00:44:19,500
Son dos de los mejores.
672
00:44:19,584 --> 00:44:21,876
Su decisión fue
puramente táctica.
673
00:44:24,250 --> 00:44:26,167
El ejército iraquí
674
00:44:26,250 --> 00:44:28,167
nunca se retira.
675
00:44:28,250 --> 00:44:31,250
¿Le queda claro?
676
00:44:32,584 --> 00:44:36,042
Barzan, trae
a los comandantes en cuestión
677
00:44:36,125 --> 00:44:39,876
y ve que sean ejecutados
de inmediato.
678
00:44:41,417 --> 00:44:42,918
Hussein, ven conmigo.
679
00:44:43,000 --> 00:44:45,125
De pie por el Presidente.
680
00:44:56,125 --> 00:44:59,125
Hussein es el jodido gemelo
siamés de Saddam.
681
00:44:59,209 --> 00:45:03,209
Sólo hace su trabajo,
Barzan, nada más.
682
00:45:03,292 --> 00:45:06,250
Sí, hace su trabajo.
683
00:45:21,209 --> 00:45:24,250
¿Cómo está?
684
00:45:28,500 --> 00:45:30,876
Barzan está con ella.
685
00:45:30,959 --> 00:45:32,959
Está muy débil.
686
00:45:55,542 --> 00:45:57,500
Mamá.
687
00:45:59,292 --> 00:46:01,918
Barzan,
688
00:46:02,000 --> 00:46:03,334
déjanos.
689
00:46:03,417 --> 00:46:06,876
Quiero hablar con Saddam.
690
00:46:14,125 --> 00:46:16,584
Tu fuerza
691
00:46:16,667 --> 00:46:19,417
está en la familia.
692
00:46:19,500 --> 00:46:22,042
La sangre es permanente.
693
00:46:22,125 --> 00:46:25,375
Quiero que Raghad
694
00:46:25,459 --> 00:46:29,125
sea esposa
del hijo de Barzan.
695
00:46:29,209 --> 00:46:31,918
Quiero que tú conserves
la familia unida.
696
00:46:32,000 --> 00:46:33,834
Mi familia.
697
00:46:33,918 --> 00:46:37,375
Mamá, ¿por qué
dices esas cosas?
698
00:46:37,459 --> 00:46:41,292
Ten a Barzan cerca.
699
00:46:41,375 --> 00:46:45,000
El sólo te ha
sido leal a ti,
700
00:46:45,083 --> 00:46:47,918
incluso cuando era niño.
701
00:46:48,000 --> 00:46:50,792
Debes...
702
00:46:50,876 --> 00:46:53,876
descansar, mamá.
703
00:46:53,959 --> 00:46:57,876
Sí, creo que es
algo excelente
704
00:46:57,959 --> 00:47:01,542
que tú jamás conocieras
a tu padre.
705
00:47:06,584 --> 00:47:10,167
Era de muy mala sangre.
706
00:47:15,626 --> 00:47:18,459
(respira ahogándose)
707
00:47:36,834 --> 00:47:39,918
Tú...
708
00:47:40,000 --> 00:47:43,167
No me diste nada.
709
00:47:53,876 --> 00:47:57,250
(oran en árabe)
710
00:48:28,918 --> 00:48:31,709
Saddam, estaba
orgullosa de ti
711
00:48:31,792 --> 00:48:34,500
y de nuestra fuerza
en la familia.
712
00:48:34,584 --> 00:48:37,042
Y yo igual.
713
00:48:37,125 --> 00:48:40,375
Debo decirte, Barzan,
714
00:48:40,459 --> 00:48:43,417
que su deseo
antes de morir
715
00:48:43,500 --> 00:48:46,834
fue que Raghad
desposara a Hussein.
716
00:48:46,918 --> 00:48:49,500
No, Raghad le
fue prometida
717
00:48:49,584 --> 00:48:52,876
a mi hijo Mohammed
hace años.
718
00:48:54,334 --> 00:48:56,209
Fue su deseo.
719
00:48:56,292 --> 00:48:57,751
No.
720
00:48:57,834 --> 00:49:00,334
Creyó que era tiempo
721
00:49:00,417 --> 00:49:03,709
de reconocer a la
familia de mi padre.
722
00:49:03,792 --> 00:49:06,083
¿Eso te dijo?
723
00:49:11,584 --> 00:49:15,167
Saddam, siempre
te he sido leal, siempre,
724
00:49:15,250 --> 00:49:17,918
y ahora este insulto,
no sólo a mí,
725
00:49:18,000 --> 00:49:20,375
sino a todos los Ibrahims.
726
00:49:22,167 --> 00:49:26,209
Piensa en mi honor.
727
00:50:03,250 --> 00:50:05,626
Hussein, el conductor
de ese camión
728
00:50:05,709 --> 00:50:07,626
debe ser arrestado
729
00:50:07,709 --> 00:50:09,751
y los ataúdes cubiertos.
730
00:50:09,834 --> 00:50:11,751
Las madres y esposas
no necesitan
731
00:50:11,834 --> 00:50:13,584
que les recuerden
su sacrificio.
732
00:50:13,667 --> 00:50:15,709
Todo aquí en la ciudad
debe ser normal.
733
00:50:21,500 --> 00:50:22,918
¿No tendríamos que pensar
en otros lugares,
734
00:50:23,000 --> 00:50:24,125
otras ciudades?
735
00:50:24,209 --> 00:50:27,375
Los soldados vienen
de todas partes.
736
00:50:27,459 --> 00:50:29,751
¿Qué hay de las esposas
y las madres en Mosul,
737
00:50:29,834 --> 00:50:31,459
Basra, Dujail?
738
00:50:31,542 --> 00:50:34,042
La victoria
lo sanará todo.
739
00:50:34,125 --> 00:50:36,083
Sí, la victoria les
dará su recompensa.
740
00:50:36,167 --> 00:50:38,542
Estos lugares le pertenecen
a los shia.
741
00:50:38,626 --> 00:50:41,209
Debes ir a ellos,
dejar que te vean.
742
00:50:41,292 --> 00:50:45,876
La guerra proyecta una sombra
que sólo tú te quitarás.
743
00:51:06,417 --> 00:51:10,042
Saddam:
Larga vida al pueblo iraquí.
744
00:51:10,125 --> 00:51:13,542
Somos una de las más grandes
naciones árabes.
745
00:51:15,167 --> 00:51:16,834
Tendremos justicia.
746
00:51:16,918 --> 00:51:20,417
Tendremos la victoria
sobre Jomeini.
747
00:51:22,250 --> 00:51:26,000
Así como nuestra nación venció
a los invasores en el pasado,
748
00:51:26,083 --> 00:51:30,292
ahora aplastaremos a Jomeini
en esta nueva ocasión.
749
00:51:32,918 --> 00:51:37,334
Nadie ha sacrificado
más que sus hermanos,
750
00:51:37,417 --> 00:51:41,834
pero las 39.000 personas
de Dujail
751
00:51:41,918 --> 00:51:45,500
son leales a la nación,
752
00:51:45,584 --> 00:51:47,542
al partido,
753
00:51:47,626 --> 00:51:49,959
y a Saddam Hussein.
754
00:51:56,918 --> 00:51:59,834
niño:
Te queremos,
Saddam Hussein.
755
00:52:13,876 --> 00:52:15,000
(explosión)
756
00:52:15,083 --> 00:52:18,292
(frenazos)
757
00:52:18,375 --> 00:52:20,125
(estruendo de choque)
758
00:52:20,209 --> 00:52:23,375
(disparos)
759
00:52:23,459 --> 00:52:25,417
(gritos)
760
00:52:39,417 --> 00:52:40,500
¡Síganlos!
761
00:52:40,584 --> 00:52:42,542
¿Está herido,
Sr. Presidente?
762
00:52:42,626 --> 00:52:46,876
Trataron de asesinarme.
Trataron de asesinarme.
763
00:52:47,876 --> 00:52:49,500
Tenemos que
sacarlo de aquí.
764
00:52:49,584 --> 00:52:53,626
No, debemos
volver a Dujail.
765
00:52:53,709 --> 00:52:56,334
Ahora.
¡Ahora!
766
00:52:59,500 --> 00:53:01,584
Unos cuantos disparos
767
00:53:01,667 --> 00:53:03,584
no asustarán
al pueblo de Irak
768
00:53:03,667 --> 00:53:06,500
y no van a asustar
a Saddam Hussein.
769
00:53:08,042 --> 00:53:10,000
Encontraremos a los asesinos,
770
00:53:10,083 --> 00:53:12,876
y les juro por mi honor,
771
00:53:12,959 --> 00:53:15,584
que haremos justicia.
772
00:53:15,667 --> 00:53:17,709
Tendremos la victoria
773
00:53:17,792 --> 00:53:20,834
sobre esos agentes
de Jomeini.
774
00:53:20,918 --> 00:53:23,542
(aplausos y vitores)
775
00:53:36,000 --> 00:53:38,292
Mis hombres están
haciendo arrestos ahora.
776
00:53:38,375 --> 00:53:41,292
Hussein, ¿qué cantidad
de municiones
777
00:53:41,375 --> 00:53:43,292
fue disparada a mis autos?
778
00:53:43,375 --> 00:53:46,792
Mi estimado es
alrededor de 300.
779
00:53:46,876 --> 00:53:50,459
300 disparos.
780
00:53:50,542 --> 00:53:54,709
No soy inmortal.
781
00:53:54,792 --> 00:53:57,375
Sólo se necesita una bala...
782
00:53:57,459 --> 00:54:00,250
una bala.
783
00:54:00,334 --> 00:54:01,542
Pero esos traidores
784
00:54:01,626 --> 00:54:05,000
tuvieron 300 oportunidades
de asesinarme.
785
00:54:05,083 --> 00:54:08,792
Sí, los encontraremos
y castigaremos.
786
00:54:10,167 --> 00:54:13,417
Escuché que eres el segundo
hombre más poderoso
787
00:54:13,500 --> 00:54:15,334
en Irak, Barzan.
788
00:54:15,417 --> 00:54:19,000
Pues... se podría decir
que tú eres el hombre
789
00:54:19,083 --> 00:54:21,459
que más ganaría
con mi asesinato.
790
00:54:21,542 --> 00:54:23,667
No, no.
791
00:54:23,751 --> 00:54:27,209
Nadie es más
leal que yo.
792
00:54:27,292 --> 00:54:30,209
Saddam,
yo soy tu hermano.
793
00:54:44,500 --> 00:54:46,375
Yo haré mi consigna.
794
00:54:46,459 --> 00:54:48,292
Encontraré a los traidores.
795
00:54:48,375 --> 00:54:50,459
Lo prometo.
796
00:55:09,209 --> 00:55:11,250
Derríbenlo todo.
Cada casa.
797
00:55:11,334 --> 00:55:13,459
Quiero que todo
sea destruido.
798
00:55:16,292 --> 00:55:18,209
(gritos de angustia)
799
00:55:18,292 --> 00:55:20,292
Cada casa, cada tabique...
800
00:55:20,375 --> 00:55:22,584
destrúyanlo todo.
801
00:55:22,667 --> 00:55:25,000
Ahora.
802
00:55:25,918 --> 00:55:28,500
No dejen nada en pie.
803
00:55:28,584 --> 00:55:30,626
Desháganse de todo.
804
00:55:32,500 --> 00:55:35,459
Saquen a esa gente
de esa casa.
805
00:55:40,626 --> 00:55:42,500
Papá...
806
00:56:14,375 --> 00:56:17,292
Qué hermosa.
807
00:56:17,375 --> 00:56:20,667
Eres realmente hermosa.
808
00:56:25,375 --> 00:56:27,459
París es muy...
809
00:56:31,500 --> 00:56:33,167
¿Quién es la rubia?
810
00:56:33,250 --> 00:56:35,083
Sólo una amiga de Tariq.
811
00:56:51,083 --> 00:56:54,417
Barzan, te ves inquieto.
812
00:56:59,292 --> 00:57:01,417
Es que no encontró nada.
813
00:57:06,417 --> 00:57:09,250
Excelente, muchacho.
814
00:57:09,334 --> 00:57:12,042
Te quiero decir...
815
00:57:12,125 --> 00:57:16,000
que sólo le confiaría
la felicidad de mi hija
816
00:57:16,083 --> 00:57:19,000
a un hombre que
me lo debe todo.
817
00:57:19,083 --> 00:57:21,959
Hussein es ese hombre.
818
00:57:22,042 --> 00:57:24,417
Será muy buen esposo.
819
00:57:24,500 --> 00:57:26,667
¿Entiendes, Habibiti?
820
00:57:31,375 --> 00:57:34,542
Sr. Presidente, tengo
que decirle algo.
821
00:57:39,626 --> 00:57:41,125
Está hecho.
822
00:57:41,209 --> 00:57:44,584
Acaté sus órdenes
al pie de la letra.
823
00:57:44,667 --> 00:57:47,000
Dujail no existe.
824
00:57:47,083 --> 00:57:49,375
Y ése es mi
obsequio de boda.
825
00:57:53,250 --> 00:57:55,292
Raghad, vete.
826
00:58:01,834 --> 00:58:04,375
Los traidores,
sus familias,
827
00:58:04,459 --> 00:58:07,167
sus asociados...
ya no existen.
828
00:58:07,250 --> 00:58:08,667
Lo sé.
829
00:58:08,751 --> 00:58:13,334
Ya puedo servir a mi
Presidente, a mi hermano.
830
00:58:15,584 --> 00:58:17,334
Desde ahora, Barzan,
831
00:58:17,417 --> 00:58:20,751
Hussein será el único
responsable de mi seguridad.
832
00:58:23,584 --> 00:58:25,751
El será mi hijo.
833
00:58:25,834 --> 00:58:28,751
Confío en él.
834
00:58:28,834 --> 00:58:31,292
Hablaremos más tarde.
835
00:58:31,375 --> 00:58:34,959
No, ¿por qué estás
insultándome de esta manera?
836
00:58:35,042 --> 00:58:36,250
Siempre te he sido leal.
837
00:58:36,334 --> 00:58:38,334
He hecho todo
lo que me has pedido.
838
00:58:38,417 --> 00:58:41,709
Incluso he aceptado
esta unión.
839
00:58:41,792 --> 00:58:46,250
Saddam, al continuar
favoreciendo a los Al Majid,
840
00:58:46,334 --> 00:58:49,459
te estás rodeando
cada día de debilidad.
841
00:58:51,292 --> 00:58:53,542
A ellos no
les interesa Irak.
842
00:58:53,626 --> 00:58:57,542
Conoce tu puesto,
Barzan.
843
00:58:57,626 --> 00:59:00,584
Ellos llevan mi sangre,
¿está claro?
844
00:59:02,125 --> 00:59:05,667
Y reconozco a un traidor
antes de que él se reconozca.
845
00:59:08,000 --> 00:59:10,083
Yo te he
entregado mi alma.
846
00:59:16,125 --> 00:59:18,417
Asistirás a esta fiesta,
847
00:59:18,500 --> 00:59:21,000
y luego
te irás de Irak.
848
00:59:24,834 --> 00:59:29,417
(mujeres hacen el zaghareet)
849
00:59:46,292 --> 00:59:47,751
(gritando)
850
00:59:50,083 --> 00:59:52,292
(estruendos)
851
00:59:58,459 --> 01:00:00,417
Habibiti.
852
01:00:30,792 --> 01:00:33,083
Mira eso, Qusay.
853
01:00:38,584 --> 01:00:40,209
(aplausos)
854
01:00:40,292 --> 01:00:42,125
Es él.
855
01:01:20,876 --> 01:01:25,584
(aplausos)
856
01:01:43,167 --> 01:01:48,000
♪♪