1 00:00:02,127 --> 00:00:05,295 Đây là một số điều bạn cần biết hay có thể bạn đã quên. 2 00:00:05,463 --> 00:00:08,257 - Sao lại đưa chúng tôi đến đây? - Tôi cần cô cậu giúp. 3 00:00:08,425 --> 00:00:11,176 Chúng tôi đang lần theo một con siêu virus tên là Điềm Báo. 4 00:00:11,344 --> 00:00:13,137 Tìm nó cho tôi, Casey sẽ được tự do. 5 00:00:13,304 --> 00:00:17,433 Con virus này quá nguy hiểm. Nó sẽ quét sạch mọi dữ liệu trên thế giới. 6 00:00:17,600 --> 00:00:20,811 - Ông định làm gì với nó? - Tôi phải hỏi là cậu định làm gì với nó? 7 00:00:20,979 --> 00:00:23,605 Một mình cô sẽ đưa tôi ra khỏi đây sao? 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,608 Chuyển tù nhân, khu vực 3-8. 9 00:00:26,776 --> 00:00:31,113 - Cho tôi một lý do để không giết ông. - Nó chỉ chứng minh cô có tội mà thôi. 10 00:00:31,281 --> 00:00:34,033 - Đi thôi. - Decker, quên mất cái này sao? 12 00:00:39,539 --> 00:00:43,459 Verbanski đã cho Decker nổ nát bét. Chuyện này thật rối tung. 13 00:00:43,626 --> 00:00:46,795 Giờ thì CIA lại đang săn lùng anh. Thật xui xẻo. 14 00:00:46,963 --> 00:00:49,465 Nhưng có một chuyện khác đang diễn ra ở đây. 15 00:00:49,632 --> 00:00:53,010 Một chuyện cá nhân. Ai đang nhắm vào chúng ta đây, Sarah? 16 00:00:53,178 --> 00:00:56,221 Em không biết. Chúng ta tập hợp đủ rồi sẽ suy nghĩ xem. 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,683 Lẽ ra họ phải về đến cách đây một giờ rồi chứ. 18 00:00:59,851 --> 00:01:04,646 Chúng ta đang làm gì trong ống thông hơi của Lâu đài vậy? 19 00:01:04,814 --> 00:01:06,732 Đây là Lâu đài, là căn cứ bí mật cơ mà. 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,068 Có thể kế hoạch của tôi hơi quá cẩn thận một chút. 21 00:01:09,277 --> 00:01:11,153 Nhưng cô Verbanski rất đánh giá cao nó mà. 22 00:01:11,321 --> 00:01:14,990 - Vào bằng cửa trước không được sao? - Anh là kẻ vượt ngục mà. 23 00:01:15,158 --> 00:01:18,494 Có một kế hoạch bí ẩn đang chống lại anh, Chuck và Sarah. Thậm chí cả tôi. 24 00:01:18,661 --> 00:01:21,246 Kiểm soát cái tôi của anh một chút được không, Grimes? 25 00:01:21,414 --> 00:01:23,874 Được rồi. Nhưng lỡ như... 26 00:01:24,042 --> 00:01:27,211 - Lỡ như Lâu đài đã bị lộ thì sao? - Chuyện đó... 27 00:01:28,171 --> 00:01:29,505 Cũng hợp lý đấy. 28 00:01:31,549 --> 00:01:33,717 Anh đã làm rất tốt trong vụ vượt ngục. 29 00:01:33,885 --> 00:01:35,677 Tôi rất tự hào về anh, thằng ngốc à. 30 00:01:36,012 --> 00:01:38,847 Anh đang khen tôi hay sỉ nhục tôi thế? 32 00:01:40,892 --> 00:01:42,017 Đến rồi. 33 00:01:42,185 --> 00:01:45,312 Chuck, lùi lại đi. 34 00:01:50,360 --> 00:01:51,693 Xin lỗi chúng tôi về trễ. 35 00:01:51,861 --> 00:01:55,072 Tôi cần một cái bánh kẹp. Rồi tôi cần một ly nước trái cây. 36 00:01:56,074 --> 00:01:58,742 Chúng tôi rất vui vì anh đã trở lại. 37 00:01:58,910 --> 00:02:01,995 - Verbanski đâu? - Sau khi cô ấy tiêu diệt Decker... 38 00:02:02,163 --> 00:02:04,873 cô ấy thấy tốt nhất là ra nước ngoài cho đến khi sự việc chìm xuống. 39 00:02:05,041 --> 00:02:07,543 Ngay sau khi giữa hai người đang có tiến triển tốt. 40 00:02:07,710 --> 00:02:10,045 Thật đau lòng. Thật là nghiệt ngã cho anh. 41 00:02:10,630 --> 00:02:13,549 - Tôi đang làm nhảm phải không? - Tôi rất tiếc, Casey. 42 00:02:13,716 --> 00:02:15,884 Cô ấy đã là một phụ nữ tuyệt vời. 43 00:02:17,720 --> 00:02:20,973 Bây giờ vẫn vậy. Cô ấy và tôi vẫn chưa chết mà. Bắt đầu đi. 44 00:02:21,224 --> 00:02:24,893 Được. Trước khi Decker nổ tung, hắn đã muốn tìm cái này... 45 00:02:25,061 --> 00:02:29,231 một con virus máy tính có thể xóa 100 zettabyte dữ liệu trong vài giây. 46 00:02:29,399 --> 00:02:32,818 Whoa, 100 zettabyte? Là thật sao? 47 00:02:32,986 --> 00:02:35,279 Nó có thể tiêu diệt Internet, làm rơi máy bay... 48 00:02:35,446 --> 00:02:37,948 và quét sạch tất cả các cơ sở dữ liệu trên thế giới. 49 00:02:38,116 --> 00:02:42,161 Nếu kẻ chủ mưu là người của CIA, thì chúng ta cần phải tìm bà Beckman. 50 00:02:42,495 --> 00:02:45,330 Hay bà ta có thể tìm các vị. 51 00:02:45,498 --> 00:02:49,293 Đây là thông cáo chính thức. Tôi sẽ tự mình cho các vị biết. 52 00:02:49,460 --> 00:02:51,086 Vì tội sát hại đặc vụ Decker... 53 00:02:51,254 --> 00:02:54,464 cũng như tội phản quốc chống lại nước Mỹ... 54 00:02:54,632 --> 00:02:57,426 Cục Điều tra Liên bang tuyên bố các vị đã bị bắt. 55 00:02:57,594 --> 00:03:01,513 - Cái gì? Sao bà có thể làm thế? - Tôi cũng muốn hỏi các vị như vậy. 56 00:03:01,681 --> 00:03:05,976 Nếu biết điều thì cứ ngồi yên đó. Các đặc vụ sẽ đến ngay bây giờ. 57 00:03:06,144 --> 00:03:10,480 Tôi đã tin tưởng các vị nhiều năm trời, vậy mà các vị lại là những kẻ phản bội. 58 00:03:11,024 --> 00:03:12,774 Sao bà ấy có thể...? 59 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Cả Beckman cũng không tin chúng ta? Sao lại như vậy? 60 00:03:17,197 --> 00:03:18,614 Bà đầm già thông minh lắm. 61 00:03:19,991 --> 00:03:22,409 - Anh đang làm gì vậy? - Bà ấy thật tuyệt. 62 00:03:22,827 --> 00:03:24,203 Em đang nói cái gì thế? 63 00:03:24,412 --> 00:03:27,956 Nhìn xem, mã Morse. Bà ấy ra hiệu cho chúng ta chạy trốn. 64 00:03:28,124 --> 00:03:30,834 Chúng ta có 5 phút trước khi người của CIA ập vào. 65 00:03:31,002 --> 00:03:33,670 - Bà ấy nói tất cả những điều đó? - Chúng ta phải ra khỏi đây nhanh. 66 00:03:33,838 --> 00:03:38,133 Chúng ta sẽ đến chỗ của bố anh và dùng hệ thống Orion của ông ấy. 67 00:03:38,301 --> 00:03:40,469 - Để xem ai là kẻ chủ mưu. - Tôi sẽ đi gặp bà Beckman. 68 00:03:40,637 --> 00:03:42,554 Có gì mới sẽ cho các cậu biết ngay. 69 00:03:42,722 --> 00:03:46,308 Chúng ta đã từng bị truy đuổi trước đây, nhưng lần này thì khác. 70 00:03:46,476 --> 00:03:47,851 Tôi có cảm giác chúng ta đang bị săn. 71 00:03:48,019 --> 00:03:50,354 - Chuck, chúng ta sẽ giải quyết được thôi. - Đúng vậy. 72 00:03:50,521 --> 00:03:53,649 Nhưng tôi cần phải về căn hộ, quét dọn cái máy tính đã. 73 00:03:53,816 --> 00:03:57,319 Quá mạo hiểm. Có lẽ bây giờ khu đó đã bị bao vây rồi. 74 00:03:57,820 --> 00:03:59,529 Vậy tôi sẽ đi. 75 00:03:59,697 --> 00:04:03,575 Tôi không phải là người bị truy nã. Tôi có thể làm được. 76 00:04:04,369 --> 00:04:06,828 Được, tôi sẽ cho cậu biết phải làm gì. 77 00:04:07,497 --> 00:04:09,164 Anh không sao chứ? 78 00:04:09,332 --> 00:04:12,000 - Sẵn sàng đi chưa? - Đi thôi. 79 00:04:16,839 --> 00:04:18,548 Em à, em xong chưa? 80 00:04:18,716 --> 00:04:21,343 Đừng vào đây. Em vẫn đang chuẩn bị. 81 00:04:29,060 --> 00:04:30,185 Em à? 82 00:04:40,488 --> 00:04:43,115 Được rồi, em xong rồi. 84 00:04:47,036 --> 00:04:49,538 Thật tuyệt vời khi em là vợ của anh. 85 00:04:50,081 --> 00:04:53,959 Cảm ơn anh. Anh có chắc là Clara sẽ không sao chứ? 86 00:04:54,127 --> 00:04:56,878 Clara sẽ ổn thôi. Nó ở cùng bố mẹ anh mà. 87 00:04:57,046 --> 00:05:00,716 Đây là điều chúng ta chờ đợi, bữa tối đắt tiền, khách sạn sang trọng. 88 00:05:00,883 --> 00:05:02,884 Một chuyến đi chơi nho nhỏ. 89 00:05:04,053 --> 00:05:07,222 Đã lâu rồi chúng ta không có thời gian của riêng đôi ta. 90 00:05:07,390 --> 00:05:09,725 Tối nay sẽ là một đêm tuyệt vời, anh hứa đấy. 91 00:05:09,934 --> 00:05:12,311 Và anh có một bất ngờ nho nhỏ cho em. 93 00:05:14,022 --> 00:05:17,316 Em có thể cũng có một bất ngờ cho anh. 95 00:05:43,301 --> 00:05:45,761 Nhúc nhích là tôi sẽ bắn chết. 96 00:05:45,928 --> 00:05:48,180 Chết tiệt thật. Mình đã cố cẩn thận lắm rồi. 97 00:05:48,348 --> 00:05:49,431 Morgan? 98 00:05:49,974 --> 00:05:51,808 - Phải, là tôi đây. - Morgan. 99 00:05:51,976 --> 00:05:54,936 Anh đột nhập vào chính căn hộ của mình làm gì thế? 100 00:05:55,313 --> 00:05:57,481 Giúp bố cô một chuyện thôi. 101 00:05:57,648 --> 00:06:00,525 Và không muốn bị ai bắt gặp, cho nên... 102 00:06:00,693 --> 00:06:03,487 Chúng tôi đã đưa bố cô ra khỏi tù. Và CIA đang truy tìm ông ấy. 103 00:06:03,654 --> 00:06:07,616 Tôi biết. Chính quyền đã gọi cho tôi. Tôi nghĩ có thể ông ấy sẽ ở đây. 104 00:06:08,284 --> 00:06:10,285 Không, cả đội đang chạy trốn. 105 00:06:10,453 --> 00:06:14,373 Ông ấy sẽ không về đây đâu. Ít nhất bây giờ thì chưa được. 106 00:06:16,125 --> 00:06:19,127 Cô thế nào rồi? Vẫn ổn cả chứ? 108 00:06:21,339 --> 00:06:22,506 Để cho tôi. 109 00:06:28,096 --> 00:06:29,513 Được rồi. 110 00:06:30,223 --> 00:06:32,557 Từ từ nào. 111 00:06:32,725 --> 00:06:36,978 Ít ra các vị cũng chùi giày trước khi xông vào đây chứ. 112 00:06:45,822 --> 00:06:48,490 Robyn Cunnings. Chuyên viên đặc nhiệm, CIA. 113 00:06:48,658 --> 00:06:51,493 Tôi đang tìm John Casey và những kẻ còn lại trong đội của anh. 114 00:06:51,661 --> 00:06:53,161 Họ đang ở đâu? 115 00:06:53,329 --> 00:06:54,830 Tôi không biết. 116 00:06:54,997 --> 00:06:58,208 Tôi không còn trong đội nữa, cho nên... 117 00:07:00,336 --> 00:07:02,337 Mà hai người đang làm gì ở đây vậy? 118 00:07:02,505 --> 00:07:06,508 Anh ấy là bạn trai của tôi, chúng tôi đang ở đây chơi thôi. 119 00:07:06,676 --> 00:07:09,177 Trong căn hộ mà tôi đang sống, vầng, cùng với bố cô ấy. 120 00:07:10,221 --> 00:07:14,766 - Anh sống cùng với bố của bạn gái? - Vâng, đúng vậy. 121 00:07:14,934 --> 00:07:20,188 Hơi ngại một chút, nhưng nó rất hiệu quả, cho chúng tôi. 122 00:07:21,649 --> 00:07:24,359 - Hắn không có ở đây. - Thấy chưa? Chúng tôi đã bảo mà. 123 00:07:24,527 --> 00:07:26,069 Chúng tôi không biết bố của tôi đang ở đâu. 124 00:07:26,946 --> 00:07:29,573 Nhưng tôi muốn ông ấy được an toàn. Ông ấy là một người tốt. 125 00:07:33,077 --> 00:07:35,704 Người tốt thì không cần phải chạy trốn. 126 00:07:35,872 --> 00:07:40,876 Nếu các người giúp hắn, đó là tội đồng lõa với tội phạm. 127 00:07:41,544 --> 00:07:44,296 Tận hưởng buổi tối đi. Chúng tôi sẽ ở ngay bên ngoài. 128 00:07:51,721 --> 00:07:53,597 Hay lắm. Rất suôn sẻ. Cô không sao chứ? 129 00:07:53,764 --> 00:07:56,892 - Vâng. - Cô làm rất tốt, rất hoàn hảo. 130 00:07:57,059 --> 00:07:59,728 - Tôi là bạn trai của cô hả? - Đó là lời nói dối thôi, Morgan. 131 00:07:59,896 --> 00:08:01,730 Đừng kích động như thế. 132 00:08:03,566 --> 00:08:04,900 Cũng đâu kích động đến thế. 133 00:08:06,235 --> 00:08:10,071 Anh biết chúng ta sẽ giải quyết được, nhưng nếu họ sẽ thẩm vấn Ellie thì sao? 134 00:08:10,239 --> 00:08:12,073 - Anh rất muốn gọi cho chị ấy. - Em biết. 135 00:08:12,241 --> 00:08:15,660 Nhưng có thể họ đã cài máy nghe lén và chúng ta không nên liên lụy chị ấy. 136 00:08:15,828 --> 00:08:17,046 Phải, phải rồi. 137 00:08:19,081 --> 00:08:22,417 Chúng ta sẽ không trốn luôn chứ? Chuyện này rồi sẽ qua. 138 00:08:22,585 --> 00:08:26,129 - Anh sẽ không biến mất luôn chứ? - Không. Sao anh lại nói thế? 139 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 Chúng ta bị CIA truy nã, rồi lịch sử của gia đình anh. 140 00:08:29,217 --> 00:08:31,092 Chúng ta sẽ không biến mất như cha mẹ của anh đâu. 141 00:08:31,260 --> 00:08:34,638 Chúng ta chỉ trốn đi một lát, mọi người sẽ không sao cả. 142 00:08:40,269 --> 00:08:43,647 Bàn đặt sẵn cho hai người, tên là Woodcomb. 143 00:08:43,814 --> 00:08:46,858 Xin lỗi, không có bàn nào được đặt với cái tên đó cả. 144 00:08:47,026 --> 00:08:49,611 Cô xem giùm tên Bartowski đi. 145 00:08:53,741 --> 00:08:57,327 Chúng ta đã xác định được vị trí của bọn Bartowski. 146 00:08:57,495 --> 00:09:01,248 Hay lắm. Tiến hành đi. 147 00:09:03,334 --> 00:09:06,044 Em dùng tài khoản của Chuck. Nó thích tích lũy điểm. 148 00:09:06,254 --> 00:09:10,382 Đây rồi, bàn cho hai người. Xin mời anh chị Bartowski. 148 00:09:16,300 --> 00:09:27,382 Dịch bởi . 149 00:09:54,510 --> 00:09:57,304 - Vì một đêm tuyệt vời. - Và những bất ngờ nho nhỏ. 150 00:09:58,598 --> 00:10:00,348 Em yêu, em thật xinh đẹp. 151 00:10:00,725 --> 00:10:01,766 Cảm ơn anh. 152 00:10:01,934 --> 00:10:05,854 Em muốn trông khác đi một tí nên đã mượn cái váy này của Sarah. 153 00:10:06,022 --> 00:10:08,898 Cô ấy đã mặc nó trong một nhiệm vụ ở Bulgaria. Thật thú vị. 154 00:10:10,234 --> 00:10:14,029 Em có bao giờ tò mò về một cuộc sống bí ẩn và phiêu lưu không? 155 00:10:14,196 --> 00:10:16,823 - Như Chuck và Sarah? - Như những điệp viên. 156 00:10:19,952 --> 00:10:23,955 Anh biết đấy, dòng máu điệp viên chảy trong gia đình em mà. 157 00:10:24,123 --> 00:10:29,252 Em nghĩ chúng ta nên thử đóng vai làm điệp viên trong tối nay. 158 00:10:32,632 --> 00:10:36,968 Cũng may là chúng ta không cần phải chạy trốn mãi, bởi vì khi anh... 159 00:10:37,136 --> 00:10:40,889 đứng ở đây, anh cảm thấy mình bắt đầu trở thành bố anh. 160 00:10:41,891 --> 00:10:45,226 Có lẽ đây chính là cảm giác khi ông ấy phải bỏ lại các con của mình. 161 00:10:45,394 --> 00:10:47,228 - Phải trốn chạy một mình. - Chuyện đó sẽ không xảy ra. 162 00:10:47,396 --> 00:10:53,068 - Em sẽ không để cho nó xảy ra. - Giống như gia đình anh... 163 00:10:53,235 --> 00:10:55,445 - ...có một lời nguyền của nhà Bartowski. - Cái gì cơ? 164 00:10:55,613 --> 00:10:58,657 Mỗi người nhà Bartowski đều đã đưa gia đình vào nguy hiểm... 165 00:10:58,866 --> 00:11:02,285 sau đó phải chạy trốn để bảo vệ họ, và bây giờ đến lượt anh. 266 00:11:02,453 --> 00:11:05,121 Không có lời nguyền nhà Bartowski nào cả. 267 00:11:05,289 --> 00:11:07,791 Anh sẽ không trở thành bố anh đâu. Biết tại sao không? 268 00:11:07,958 --> 00:11:11,461 Bởi vì anh có em. Anh không đơn độc. 269 00:11:13,464 --> 00:11:15,173 Cho phép truy cập. 270 00:11:16,175 --> 00:11:20,970 Được rồi, đã vào được. Chúng ta đang ở trong máy chủ của CIA. 271 00:11:21,138 --> 00:11:24,933 Để xem Decker đã làm việc cho ai nào. 272 00:11:25,101 --> 00:11:26,768 Ai đứng sau chuyện này. 273 00:11:27,603 --> 00:11:30,605 Có một hồ sơ đang mở, nhưng không biết ai đang dẫn đầu. 274 00:11:30,773 --> 00:11:34,651 Thậm chí CIA cũng không biết là ai. Ngõ cụt rồi. 275 00:11:35,611 --> 00:11:37,320 Vậy chúng ta sẽ là những điệp viên? 276 00:11:37,488 --> 00:11:40,490 Anh thấy sao? Anh sẽ tham gia chứ? 277 00:11:40,658 --> 00:11:42,200 Được thôi, không thành vấn đề. 278 00:11:42,410 --> 00:11:46,162 Chúng ta nên nghĩ ra một mật khẩu dành cho những lúc khẩn cấp. 279 00:11:47,915 --> 00:11:48,957 "Martini" thì sao? 280 00:11:49,792 --> 00:11:52,210 Và chúng ta có thể ra hiệu bằng cử chỉ tay. 281 00:11:52,420 --> 00:11:54,629 Khi chúng ta cần ra hiệu cho nhau... 282 00:11:54,797 --> 00:11:58,133 chúng ta có thể sờ lên tai như thế này. 283 00:11:58,300 --> 00:12:00,176 Trông em thật ngầu khi em làm thế. 284 00:12:01,303 --> 00:12:02,971 Tôi dọn dĩa nhé? 285 00:12:03,139 --> 00:12:07,016 Giờ thì xin phép em, đến lúc anh đưa điều bất ngờ ra rồi. 286 00:12:16,026 --> 00:12:17,485 Nghe rõ. 287 00:12:18,320 --> 00:12:19,529 Chờ chút. Khoan đã nào. 288 00:12:22,324 --> 00:12:24,909 - Họ đã xác định được mục tiêu. - Ở đây nói đã tìm được chúng ta. 289 00:12:25,077 --> 00:12:28,830 Họ đang tiếp cận. Chúng ta phải chạy thôi, lần này là thật. 290 00:12:29,248 --> 00:12:31,708 Sarah, đây chính là điều mà anh đang sợ. 291 00:12:31,876 --> 00:12:34,127 Em xin lỗi. Em biết anh chưa sẵn sàng. 292 00:12:34,295 --> 00:12:36,536 Nhưng không ai có thể sẵn sàng trong chuyện này cả. Chúng ta đi thôi. 293 00:12:36,672 --> 00:12:39,174 - Chúng ta sẽ phải trốn bao lâu? - Em không biết. 294 00:12:39,341 --> 00:12:42,677 Nhưng chuyện này không liên quan đến cha mẹ anh. Chỉ có chúng ta thôi. 295 00:12:42,845 --> 00:12:45,013 Tin em đi. Em đã chạy trốn cả cuộc đời này rồi. 296 00:12:45,181 --> 00:12:48,850 Và lối thoát duy nhất là chúng ta phải sát cánh bên nhau. 297 00:12:49,101 --> 00:12:52,228 Được rồi, nhưng anh không thể đi mà thiếu một thứ. 298 00:12:52,396 --> 00:12:54,522 - Cái gì? - P.A.N.T.S của anh. 299 00:12:54,690 --> 00:12:56,524 Quần của anh? 300 00:12:57,610 --> 00:12:59,611 Được, tớ sẽ lấy P.A.N.T.S cho cậu. 301 00:12:59,779 --> 00:13:03,531 Tớ sẽ rất vinh hạnh. Được rồi, tớ yêu cậu. 302 00:13:03,783 --> 00:13:05,742 Chuck đang chạy trốn và cần lấy quần sao? 303 00:13:05,910 --> 00:13:08,411 Đó là P.A.N.T.S bí mật của cậu ấy. 304 00:13:08,579 --> 00:13:10,747 Hay là để tôi cho cô xem cái của tôi vậy. 305 00:13:12,207 --> 00:13:14,543 Sẵn sàng chưa? Nó ở trong này. 306 00:13:16,587 --> 00:13:18,004 Nó có gì đặc biệt đâu? 307 00:13:18,172 --> 00:13:21,049 Đừng vội, đừng vội. 308 00:13:21,217 --> 00:13:24,219 Khi chúng tôi còn nhỏ, mỗi người đều có một hộp P.A.N.T.S. 309 00:13:24,386 --> 00:13:26,054 Những Báu Vật Không Bao Giờ Chia Sẻ. 310 00:13:26,222 --> 00:13:29,307 Chúng tôi đã đặt tên viết tắt cho tất cả mọi thứ. Trẻ con mà. 311 00:13:29,517 --> 00:13:31,976 Đây là nơi chúng tôi giữ lại những gì quý giá nhất. 312 00:13:32,144 --> 00:13:35,480 - Khi cháy nhà, chúng tôi sẽ cứu nó trước. - Cả hai anh đều có? 313 00:13:35,648 --> 00:13:37,732 Cô biết đấy, Chuck bị rối loạn thần kinh. 314 00:13:37,900 --> 00:13:40,401 Và tôi rất sợ cảnh căn nhà của mình bị cháy... 315 00:13:40,569 --> 00:13:42,529 kể từ khi... nó bị cháy. 316 00:13:44,907 --> 00:13:48,117 Của anh đây, Sangiovese năm 2000. 317 00:13:48,619 --> 00:13:52,121 Một bất ngờ nhỏ cho vợ tôi, cùng loại rượu ngày xưa trong đám cưới. 318 00:13:52,289 --> 00:13:55,917 - Cô ấy sẽ rất thích. - Tôi cũng mừng cho anh. 319 00:13:58,754 --> 00:14:00,338 Hoàn hảo. 320 00:14:02,842 --> 00:14:04,634 Anh không sao chứ, anh bạn? 321 00:14:04,802 --> 00:14:09,264 Kế hoạch Đại Bàng đã có hiệu lực. Tôi sẽ đưa anh và vợ đến địa điểm bí mật. 322 00:14:09,431 --> 00:14:10,765 Chúng ta phải đi ngay. 323 00:14:17,481 --> 00:14:19,607 Kế hoạch Đại Bàng? 324 00:14:19,775 --> 00:14:23,695 Xe limo đang ở bên ngoài. Tôi sẽ đợi sẵn trong xe. 325 00:14:24,280 --> 00:14:29,325 Vợ tôi. Kế hoạch Đại Bàng? Phải rồi. 326 00:14:29,493 --> 00:14:31,619 Tôi đến ngay. 327 00:14:47,177 --> 00:14:49,220 Chúng ta bị bao vây rồi sao? Có bao nhiêu người? 328 00:14:49,388 --> 00:14:52,056 Không, không có ai ngoài đó cả. 329 00:14:52,224 --> 00:14:54,642 - Có khi nào họ nhầm lẫn không? - Có lẽ là vậy. 330 00:14:59,690 --> 00:15:02,525 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì, chỉ hơi lạ một chút. 331 00:15:02,693 --> 00:15:07,572 Tin nhắn của nhà hàng hỏi ý kiến về bữa ăn tối nay. 332 00:15:07,740 --> 00:15:11,367 - Chị Ellie đã dùng tài khoản của anh. - Chị ấy biết anh thích tích lũy điểm! 333 00:15:11,535 --> 00:15:14,203 Có nghĩa là những đặc vụ đã cho rằng Ellie và Devon... 334 00:15:14,371 --> 00:15:15,997 ...là chúng ta. 335 00:15:23,130 --> 00:15:24,505 Thôi nào, em yêu... 336 00:15:24,673 --> 00:15:26,034 em làm nhiễu tín hiệu của anh đấy. 337 00:15:26,175 --> 00:15:29,344 Xin lỗi, em tưởng em tắt rồi. Xong rồi đấy. 338 00:15:30,429 --> 00:15:33,348 - Lại là hộp thư thoại. - Devon cũng không liên lạc được. 339 00:15:33,515 --> 00:15:37,518 Chúa ơi, anh nghĩ Ellie và Devon đã bị bắt rồi. 340 00:15:41,523 --> 00:15:43,608 - Anh à, chuyện này... - Đúng như chúng ta mong đợi. 341 00:15:43,776 --> 00:15:45,151 Đúng vậy. 342 00:16:18,435 --> 00:16:20,937 Anh mất khá lâu để tìm ra tôi đấy. 343 00:16:21,105 --> 00:16:23,481 Đây là nơi chúng ta đến trong những lúc đen tối nhất. 344 00:16:23,691 --> 00:16:28,486 Iran-Contra, Nicaragua. Những năm của Clinton. 345 00:16:28,737 --> 00:16:32,198 Một nhóm nội bộ của CIA đang âm mưu tiêu diệt Chuck. 346 00:16:33,742 --> 00:16:36,661 - Ai đứng sau chuyện này? - Tôi không biết. 347 00:16:36,829 --> 00:16:39,288 Tôi cần một tên trong số chúng. Trong lúc đó... 348 00:16:39,456 --> 00:16:42,583 tôi sẽ làm những gì có thể để giúp Chuck và Sarah. 349 00:16:42,751 --> 00:16:44,585 Nhưng hiện tại họ vẫn đang bị săn lùng. 350 00:16:46,255 --> 00:16:48,256 Và người thân của họ cũng vậy. 351 00:16:49,008 --> 00:16:50,967 Chuyện này thật tuyệt. 352 00:16:51,719 --> 00:16:54,929 Chúa ơi, chiếc xe này sang trọng quá nhỉ. 353 00:16:55,097 --> 00:16:59,267 - Chúng ta đang đi đâu vậy? - Em không biết. Anh nói xem. 354 00:17:01,437 --> 00:17:03,855 Em có chắc là tài xế của em có giấy phép lái xe đấy chứ? 355 00:17:04,023 --> 00:17:06,858 - Tài xế? Đây là bất ngờ của anh mà. - Bất ngờ của anh? 356 00:17:07,026 --> 00:17:09,777 Bất ngờ của anh là chai rượu Sangiovese ở nhà hàng. 357 00:17:09,945 --> 00:17:12,488 Ý anh là không ai trong chúng ta đã đặt chiếc xe này? 358 00:17:12,656 --> 00:17:14,824 Có lẽ có nhầm lẫn. Để anh nói với anh ta. 359 00:17:14,992 --> 00:17:17,952 - Không, đừng làm thế. - Sao vậy? 360 00:17:18,120 --> 00:17:21,456 Kế hoạch Đại Bàng, xe limo. Nếu anh ta sẽ bắn chúng ta thì sao? 361 00:17:21,623 --> 00:17:24,001 Em đã thấy cảnh đó trong phim rồi. 362 00:17:25,127 --> 00:17:28,963 Chúng ta đang ở trong một kế hoạch gián điệp thực sự sao? 363 00:17:34,887 --> 00:17:36,763 - Martini! - Martini! 364 00:17:41,977 --> 00:17:45,480 Đừng nói là anh chuẩn bị làm chuyện gì ngu ngốc đấy. 365 00:17:45,981 --> 00:17:49,734 Ngu ngốc à? Không đâu, đây chỉ là công cụ để tôi tiến hành... 366 00:17:49,902 --> 00:17:53,488 mà không bị phát hiện bởi những điệp viên đáng sợ đang đứng bên ngoài. 367 00:17:53,989 --> 00:17:56,657 Và anh định làm chuyện đó như thế nào? 368 00:17:57,159 --> 00:17:59,994 Dễ thôi. Leo ra cửa sổ bên hông. Trèo lên mái nhà. 369 00:18:00,162 --> 00:18:03,247 Bắn sợi dây qua nhà Chuck. Đu qua, lẻn vào phòng. 370 00:18:03,415 --> 00:18:06,375 Lấy hộp P.A.N.T.S. Sẽ không ai nghi ngờ điều gì. 371 00:18:06,543 --> 00:18:07,710 Dễ ợt, nhất là khi... 372 00:18:07,878 --> 00:18:10,838 - ...tôi có một cái máy tính trong đầu. - Thật điên rồ. 373 00:18:11,298 --> 00:18:14,098 Anh sẽ không chỉ bị phát hiện, mà còn có khả năng té gãy cổ nữa. 374 00:18:14,259 --> 00:18:18,346 Cảm ơn nhé. Nghe này. 375 00:18:18,514 --> 00:18:21,015 Tôi biết tôi là một thằng ngốc và hay làm cô giận tôi. 376 00:18:21,183 --> 00:18:25,853 Tôi biết rõ điều đó. Tôi đã có nhiều quyết định ngu xuẩn. 377 00:18:26,021 --> 00:18:30,691 Nhưng lần này thì không. Tôi phải giúp bạn bè của mình. 378 00:18:34,196 --> 00:18:37,073 Morgan, chờ đã. Tôi có ý này hay hơn. 379 00:18:45,457 --> 00:18:48,543 Xin chào, tôi muốn trình báo một việc khẩn cấp. 380 00:18:49,711 --> 00:18:52,255 Vâng, gã bạn trai cũ điên khùng của tôi đang đứng bên ngoài. 381 00:18:52,422 --> 00:18:54,841 Tôi nghĩ hắn sẽ gây ra chuyện nguy hiểm nào đó. 382 00:18:55,217 --> 00:18:57,135 Vâng, đúng vậy. 383 00:18:57,344 --> 00:19:02,557 Hắn cao 1m8, có tóc vàng và đang mặc đồ vest. 384 00:19:02,724 --> 00:19:06,060 Các anh nhanh lên được không? Bây giờ tôi đang rất sợ. 385 00:19:06,228 --> 00:19:07,270 Cảm ơn anh. 386 00:19:07,437 --> 00:19:10,398 Xong rồi đấy. Khi nào nghe tiếng còi hụ thì anh đi được rồi. 387 00:19:10,566 --> 00:19:14,235 - Anh sẽ tự do được 10 phút. - Cô thật là... 388 00:19:14,403 --> 00:19:15,736 ...nham hiểm. 389 00:19:18,782 --> 00:19:21,409 - Chúng ta phải có một kế hoạch. - Em hít thở sâu vào. 390 00:19:21,577 --> 00:19:23,244 Sẽ không sao đâu. Anh có ý này. 391 00:19:23,412 --> 00:19:25,580 - Em đang nghe đây. - Được rồi. 392 00:19:26,248 --> 00:19:28,374 Chúng ta cần phải nhảy ra khỏi xe. Không sao đâu. 393 00:19:28,542 --> 00:19:31,085 - Chỉ cần lăn một vòng là được. - Em không làm được. 394 00:19:31,253 --> 00:19:34,172 Được chứ, em đã từng làm những chuyện khó hơn nhiều. 395 00:19:34,381 --> 00:19:37,425 - Chúng ta chỉ cần mở cửa xe và lăn ra. - Anh không hiểu đâu. 396 00:19:37,593 --> 00:19:39,760 Hồi chiều em đã đến cửa hàng Provocateur mua đồ. 397 00:19:39,928 --> 00:19:42,597 Bộ đồ lót là không bắt buộc nên em đã chọn không mặc chúng. 398 00:19:43,432 --> 00:19:46,601 - Thật sao? - Bất ngờ đấy. 399 00:19:51,106 --> 00:19:53,774 Casey. Casey, anh đây rồi. 400 00:19:53,942 --> 00:19:56,444 Chúng ta có một vấn đề. Ellie và Devon đã bị bắt cóc. 401 00:19:56,820 --> 00:19:58,779 - Phải, tôi biết. - Anh biết? 402 00:19:58,947 --> 00:20:01,449 Phải, họ được người của Beckman đưa đi. 403 00:20:01,617 --> 00:20:04,285 - Đừng lo, bà ấy đang giúp chúng ta. - Cảm ơn Chúa. 404 00:20:05,537 --> 00:20:07,830 Chúng ta phải liên lạc được với đặc vụ đó. 405 00:20:07,998 --> 00:20:11,500 Ellie và Devon có lẽ đang hoảng loạn. Tôi sẽ đón chiếc xe đó... 406 00:20:11,668 --> 00:20:13,920 - ...và tự đưa họ đến chỗ Beckman. - Được rồi. 407 00:20:17,674 --> 00:20:19,133 Vâng, thưa bà? 408 00:20:19,468 --> 00:20:22,303 - Em nói đó là loại đồ lót gì ấy nhỉ? - Devon, tập trung đi! 409 00:20:22,471 --> 00:20:25,473 Này, chiếc xe đang chậm lại đấy. Chúng ta phải nhanh lên. 410 00:20:25,641 --> 00:20:29,060 Giống như Chuck và Sarah. Nhảy ra và lăn. Sẵn sàng chưa? 411 00:20:29,228 --> 00:20:31,020 Sẵn sàng. Đừng nhìn trộm đấy. 412 00:20:32,564 --> 00:20:36,234 Một, hai, ba! 413 00:20:46,828 --> 00:20:49,247 - Em à, em không sao chứ? - Vâng, vâng. 414 00:20:49,456 --> 00:20:51,332 Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 415 00:21:02,094 --> 00:21:04,011 Giám đốc, chúng ta có một vấn đề. 416 00:21:04,179 --> 00:21:06,555 Thấy chưa? Họ vẫn an toàn với người của Beckman. 417 00:21:06,723 --> 00:21:08,683 Anh không phải lo gì cả. 418 00:21:10,519 --> 00:21:13,271 Tôi sẽ đuổi theo họ và gọi lại cho bà sau. 419 00:21:13,981 --> 00:21:16,357 Xem ra anh để mất những hành khách rồi. 420 00:21:16,525 --> 00:21:18,276 Robyn, cô làm cái gì ở đây thế? 421 00:21:19,611 --> 00:21:21,570 Oh, Simms. 422 00:21:26,994 --> 00:21:29,996 - Emm nghĩ chúng ta thoát rồi. - Tạm thời là thế. 423 00:21:31,123 --> 00:21:32,873 Chúa ơi! 424 00:21:35,919 --> 00:21:37,545 Anh chị Bartowski. 425 00:21:39,548 --> 00:21:43,384 Không, cô nhầm rồi. Chúng tôi là người nhà Woodcombs. 426 00:21:44,928 --> 00:21:47,054 Chuck là em trai của tôi. Cô là ai? 427 00:21:47,222 --> 00:21:50,558 Robyn Cunnings, đặc vụ của CIA. Đang có người đuổi theo các vị. 428 00:21:50,726 --> 00:21:54,228 - Đừng lo. Tôi làm việc chung với em trai cô. - Cô làm việc với Chuck? Chuck đâu? 429 00:21:54,396 --> 00:21:57,273 Cậu ta đang đến đây, nhưng tôi ở gần hơn nên đến trước. 430 00:21:58,400 --> 00:22:00,901 Các vị phải đi theo chúng tôi ngay. 431 00:22:01,278 --> 00:22:02,778 Tôi đến để giúp đỡ. 432 00:22:04,740 --> 00:22:06,574 Được rồi, đi thôi. 433 00:22:14,041 --> 00:22:15,916 Ôi không, đó là...? 434 00:22:16,918 --> 00:22:19,920 Sarah, họ đâu rồi? 435 00:22:21,757 --> 00:22:23,090 Cảm ơn cô. 436 00:22:23,967 --> 00:22:26,802 Không, cảm ơn anh, anh Woodcomb. 437 00:22:33,477 --> 00:22:36,270 Bây giờ hoặc không bao giờ, Morgan. Phải di chuyển như gió. 438 00:23:01,671 --> 00:23:03,547 Thông điệp được mã hóa xuất phát từ người của Decker. 439 00:23:03,715 --> 00:23:06,717 Chúng đang đuổi theo Ellie và Devon, cho rằng họ là chúng tôi. 440 00:23:06,885 --> 00:23:08,726 Chúng đã bắn chết Simms để che đậy dấu vết. 441 00:23:08,804 --> 00:23:11,138 Chúng ta phải tỉm ra kẻ đứng sau vụ này và ngăn chặn. 442 00:23:11,306 --> 00:23:15,309 Nếu chúng nghĩ Ellie và Devon biết về con virus, chúng sẽ tra tấn họ. 443 00:23:15,894 --> 00:23:17,853 Sao chúng ta còn ngồi ở đây? Kế hoạch là gì? 444 00:23:18,021 --> 00:23:20,564 Tôi rất tiếc, Chuck à, nhưng bây giờ, chúng ta sẽ đợi. 445 00:23:20,732 --> 00:23:23,317 - Chúng sẽ gọi yêu cầu gặp mặt. - Sao chúng ta có thể đợi được? 446 00:23:23,485 --> 00:23:27,738 Ellie và Devon có lẽ đang bị rút móng tay ngay lúc này rồi. 447 00:23:35,497 --> 00:23:38,416 Cái ghế này mát-xa như người thật vậy. 448 00:23:38,625 --> 00:23:41,502 Anh có thể cảm thấy ngón tay của cô ta. 449 00:23:41,670 --> 00:23:44,839 Hay của anh ta hay ai cũng được, em biết đấy. 450 00:23:45,340 --> 00:23:49,385 - Chúng ta phải mua một cái mới được. - Nghe hay đấy. 451 00:23:51,638 --> 00:23:55,182 Anh chị Woodcomb, tôi xin lỗi lần nữa vì sự bất tiện này. 452 00:23:55,350 --> 00:23:57,059 Em trai của cô sẽ đến đây nhanh thôi. 453 00:23:57,227 --> 00:23:59,687 Trong lúc đó, hy vọng các vị sẽ được hài lòng. 454 00:23:59,855 --> 00:24:02,648 Chúng tôi chỉ dành căn phòng này cho những điệp viên xuất sắc nhất. 455 00:24:03,233 --> 00:24:07,111 Tôi lấy gì cho hai người uống nhé? Soda? Hay là nước lọc? 456 00:24:07,279 --> 00:24:09,029 Thực ra tối nay chúng tôi đang có cuộc hẹn. 457 00:24:09,197 --> 00:24:11,866 Nên nếu có rượu thì tốt quá. 458 00:24:12,284 --> 00:24:13,534 Sangiovese chẳng hạn? 459 00:24:16,538 --> 00:24:18,456 Tôi rất sẵn lòng. 460 00:24:18,665 --> 00:24:20,958 Đem cho con đàn bà đó một chai rượu... 461 00:24:21,168 --> 00:24:23,669 và gọi Chuck Bartowski ngay cho tôi. 462 00:24:31,595 --> 00:24:33,596 Ellie, cảm ơn Chúa. 463 00:24:33,763 --> 00:24:36,724 Chị gái của anh khá đáng yêu. Chồng cô ta cũng không tệ. 464 00:24:37,392 --> 00:24:39,560 Nhưng tôi cũng không chịu được hai người đó lâu nữa đâu. 465 00:24:39,728 --> 00:24:43,355 Tôi không biết cô là ai, nhưng nếu chị tôi mất một sợi tóc... 466 00:24:43,523 --> 00:24:45,649 Thôi nào, Chuck. Tha cho tôi đi. 467 00:24:45,817 --> 00:24:48,098 Hiện tại họ đang rất thoải mái và tôi cũng muốn giữ như vậy. 468 00:24:48,236 --> 00:24:52,114 Nhưng nếu sự việc phức tạp lên, tôi không đảm bảo an toàn cho họ đâu. 469 00:24:53,074 --> 00:24:55,451 Để tôi cho anh biết tôi muốn làm như thế nào. 470 00:24:57,746 --> 00:24:58,829 Chúng nói sao? 471 00:25:01,082 --> 00:25:03,250 Chúng ta có 3 giờ để đưa con virus đến đó... 472 00:25:04,836 --> 00:25:06,837 nếu không chúng sẽ giết Ellie và Devon. 473 00:25:10,091 --> 00:25:13,344 - Chúng chỉ dọa thôi. - Bắt đầu làm một bản giả mạo ngay. 474 00:25:13,512 --> 00:25:15,346 Nếu chúng biết đó là giả mạo thì sao? 475 00:25:15,931 --> 00:25:18,807 Tôi biết là cậu sợ, nhưng chúng ta không thể trao vũ khí cho chúng. 476 00:25:18,975 --> 00:25:21,602 Chuyện này quá lớn, Bartowski. Liên quan đến an ninh quốc gia. 477 00:25:21,770 --> 00:25:23,771 Em hứa chúng ta sẽ rất cẩn thận. 578 00:25:23,939 --> 00:25:27,483 Em sẽ không để chúng làm gì chị của anh đâu. 579 00:25:30,111 --> 00:25:32,488 Mọi người cứ làm những gì thấy nên làm. 580 00:25:33,532 --> 00:25:36,951 Chúng ta sẽ chọn phương án giả mạo. 581 00:25:47,337 --> 00:25:48,963 Hey. 582 00:25:49,256 --> 00:25:51,507 Em biết anh đang lo lắng. Nói với em đi. 583 00:25:51,675 --> 00:25:54,552 Anh rất sợ. Cái kế hoạch này là một sai lầm. 584 00:25:54,761 --> 00:25:58,138 Đưa cho chúng virus giả mạo là sai lầm. Ellie và Devon sẽ gặp nguy hiểm. 585 00:25:58,306 --> 00:26:01,976 Chúng ta cần phải đưa cho chúng virus thật. Anh phải làm chuyện này một mình. 586 00:26:02,143 --> 00:26:05,479 Anh không cần phải làm một mình. Mọi người sẽ ở bên cạnh anh. 587 00:26:05,647 --> 00:26:07,982 Em ở bên cạnh anh, và em nghĩ anh nói đúng. 588 00:26:08,817 --> 00:26:12,820 Đây là lời nguyền của riêng anh. Người thân của anh đang gặp nguy hiểm. 589 00:26:12,988 --> 00:26:14,738 - Anh cần phải sửa chữa nó. - Quên cái lời nguyền đi. 590 00:26:14,906 --> 00:26:18,534 Em sẽ đi thuyết phục Casey và Beckman rằng kế hoạch của anh mới là đúng đắn. 591 00:26:18,702 --> 00:26:19,868 Sau đó chúng ta sẽ cùng đi. 592 00:26:20,495 --> 00:26:23,080 Em nghe họ nói rồi đấy Họ sẽ không bao giờ đồng ý. 593 00:26:23,540 --> 00:26:25,416 Tin em đi. Em sẽ nói với họ. 594 00:26:26,376 --> 00:26:29,712 - Nếu họ từ chối thì sao? - Sẽ mất thời gian một chút, được không? 595 00:26:33,883 --> 00:26:36,510 - Được rồi, anh sẽ đợi ở đây. - Được. 596 00:26:47,939 --> 00:26:50,024 Anh à, điện thoại của em mất rồi. 597 00:26:50,191 --> 00:26:52,735 Có lẽ nó đã rơi mất khi chúng ta nhảy ra khỏi xe. 598 00:26:52,902 --> 00:26:54,528 Có lẽ là vậy. 599 00:26:57,699 --> 00:27:00,034 Tôi xin lỗi, không có Sangiovese rồi. 600 00:27:00,201 --> 00:27:03,454 Nhưng tôi tìm được một chút rượu vang. 601 00:27:04,122 --> 00:27:08,208 Tôi thành thật xin lỗi. Chỉ là 2009 mà thôi. 602 00:27:08,376 --> 00:27:11,378 Đừng lo, anh bạn. Thế này là tốt rồi. 603 00:27:11,546 --> 00:27:14,256 Không đâu. Tôi quên lấy đá rồi. 604 00:27:15,634 --> 00:27:17,593 Nhưng tôi có tìm thấy cái này trong xe. 605 00:27:19,888 --> 00:27:21,555 Cảm ơn anh. 606 00:27:27,228 --> 00:27:29,813 Thấy không em? Mọi chuyện rồi sẽ đâu vào đấy. 607 00:27:29,981 --> 00:27:31,000 Vâng. 608 00:27:31,941 --> 00:27:34,234 - Tôi sẽ đi lấy đá cho hai người. - Được rồi. 609 00:27:37,280 --> 00:27:39,740 - Em làm cái quái gì vậy? - Chúng sẽ giết chúng ta. 610 00:27:40,450 --> 00:27:42,242 Tại sao? Anh ta vừa đưa rượu đến mà. 611 00:27:42,410 --> 00:27:45,829 Không, em đã gặp tình huống này rồi. CIA sẽ không phục vụ rượu cho anh. 612 00:27:45,997 --> 00:27:48,415 Chúng đã lấy trộm điện thoại của em và lấy nó gọi cho Chuck. 613 00:27:48,583 --> 00:27:51,794 Rõ ràng đây là một vụ tống tiền nào đó. 614 00:27:51,961 --> 00:27:54,588 Chúng ta phải tìm một cách để thoát ra khỏi đây. 615 00:27:56,466 --> 00:27:58,175 Tôi nghĩ chúng ta đang phạm sai lầm. 616 00:27:58,385 --> 00:28:01,637 Ellie và Devon không phải là điệp viên. Họ chỉ là dân thường. 617 00:28:01,805 --> 00:28:05,307 Bọn chúng lè kẻ dám nói dám làm. Đồ giả có thể chọc giận bọn chúng. 618 00:28:05,475 --> 00:28:08,435 Chúng là bọn mọi rợ. Liều lĩnh và dốt nát. 619 00:28:08,603 --> 00:28:10,437 Tôi nghĩ chúng ta nên ủng hộ Chuck. 620 00:28:10,605 --> 00:28:12,523 Đây là người thân của anh ấy và cũng là người thân của tôi... 621 00:28:12,691 --> 00:28:15,693 và chúng ta cần phải cố gắng hết sức để bảo vệ họ. 622 00:28:16,945 --> 00:28:18,946 Lấy con virus và tìm Chuck đi. 623 00:28:32,544 --> 00:28:34,503 Tôi nghĩ cô nên xem cái này. 624 00:28:36,506 --> 00:28:39,341 Xin chào, là tôi, Chuck Bartowski. 625 00:28:40,927 --> 00:28:42,720 Người đã nói chuyện điện thoại? 626 00:28:42,929 --> 00:28:44,304 Rất đúng giờ. 627 00:28:52,814 --> 00:28:55,482 Đưa con virus cho tôi. 628 00:28:55,650 --> 00:28:59,153 Cô không nghĩ là tôi ngu ngốc đến nỗi để nó trong người đấy chứ? 629 00:28:59,738 --> 00:29:01,321 Nó đã được giấu đi. 630 00:29:01,489 --> 00:29:04,658 Thả người thân của tôi ra nếu không cô sẽ phải mất cả đời... 631 00:29:04,826 --> 00:29:06,746 đi tìm con virus mà cô sẽ không bao giờ tìm thấy. 632 00:29:10,498 --> 00:29:11,999 Đi theo tôi. 633 00:29:16,504 --> 00:29:19,173 Cái gì thế này? Sao lại xảy ra được? 634 00:29:20,967 --> 00:29:23,010 Tôi đoán là cô chưa biết chị tôi rồi. 635 00:29:27,515 --> 00:29:31,185 Trên này sạch sẽ. Không có dấu vết của bọn Woodcomb. 636 00:29:31,352 --> 00:29:35,189 Rõ rồi. Thấy là bắn chết ngay tại chỗ. 637 00:29:35,356 --> 00:29:38,358 - Chuyện này nghiêm trọng rồi. - Em đã bảo mà. 638 00:29:40,737 --> 00:29:44,531 Tôi sẽ không cho cô cái gì cả khi nào anh chị tôi chưa an toàn. 639 00:29:46,075 --> 00:29:49,203 Bây giờ tình huống của anh cũng thương lượng được sao? 640 00:29:49,370 --> 00:29:51,371 Tôi rất nổi tiếng với một chuyện, Chuck à. 641 00:29:52,415 --> 00:29:54,541 Một số người gọi nó là tra tấn. 642 00:29:54,709 --> 00:29:58,212 Nhưng tôi nghĩ nó giống một môn nghệ thuật hơn. 643 00:30:00,381 --> 00:30:03,425 Anh sẽ cho tôi biết điều mà tôi muốn biết. 644 00:30:04,385 --> 00:30:07,429 Và tôi rất, rất là giỏi chuyện này. 645 00:30:08,932 --> 00:30:12,434 - Chuck đã đến để cứu chúng ta. - Cậu ấy đang gặp rắc rối. 646 00:30:12,602 --> 00:30:15,103 - Chúng ta phải cứu nó. - Chúng ta không thể xuống đó được. 647 00:30:15,271 --> 00:30:18,148 - Chúng ta phải có một kế hoạch. - Được rồi. 648 00:30:18,900 --> 00:30:20,901 Tôi có thể chịu được tất cả các trò của cô. 649 00:30:23,238 --> 00:30:24,613 Ai cũng nói như thế cả. 650 00:30:26,241 --> 00:30:28,116 Thật đáng buồn. 651 00:30:28,743 --> 00:30:30,244 Lấy Đồ chơi ra. 652 00:30:39,337 --> 00:30:42,297 Thật sao? Cái này là Đồ chơi? 653 00:30:42,465 --> 00:30:46,051 Tôi không nghĩ là trẻ con nên lại gần món Đồ chơi này chút nào. 654 00:30:48,137 --> 00:30:50,973 Tất cả các bóng đèn đều được nối vào cái tủ điện kia. 655 00:30:51,140 --> 00:30:54,768 Nếu tống khứ được tên kia đi, chúng ta có thể làm nó đoản mạch. 656 00:30:54,936 --> 00:30:58,438 Em thật thiên tài. Được rồi, em sẽ đánh lạc hướng hắn. 657 00:30:58,606 --> 00:31:00,691 Anh sẽ cho mất điện và đi cứu Chuck. 658 00:31:01,609 --> 00:31:03,777 Chúng ta làm được mà, anh yêu. Như những điệp viên thực sự. 659 00:31:03,945 --> 00:31:05,696 Hiện tại chúng ta đã là những điệp viên thực sự rồi. 660 00:31:05,864 --> 00:31:07,155 Anh có khóc bao giờ chưa, Chuck? 661 00:31:08,116 --> 00:31:10,659 Thỉnh thoảng, nhất là khi đang xem bộ phim thể thao. 662 00:31:10,827 --> 00:31:13,620 Sân Bóng Ước Mơ rất là cảm động, và cũng đầy cảm hứng. 663 00:31:13,788 --> 00:31:16,164 Anh khóc được thì tốt. 664 00:31:19,002 --> 00:31:21,503 Anh cần một miếng kim loại, để làm nó đoản mạch. 665 00:31:21,671 --> 00:31:24,798 Đây, em có cái này. 666 00:31:26,384 --> 00:31:28,468 Nhưng anh không thể cứ nhét nó vào được. 667 00:31:28,636 --> 00:31:32,306 - Tay anh sẽ cháy rụi đấy. - Phải, anh cần một vật cách điện. 668 00:31:32,849 --> 00:31:35,017 - Áo của anh. - Đúng rồi, cái áo. 669 00:31:40,648 --> 00:31:44,026 - Trông em thật hấp dẫn. - Anh cũng vậy. 670 00:31:45,820 --> 00:31:47,905 Em yêu anh. 671 00:31:51,868 --> 00:31:54,244 Cơ hội cuối cùng. 672 00:31:54,412 --> 00:31:57,247 Virus hay là đau đớn? 673 00:32:19,938 --> 00:32:23,440 Virus hay là đau đớn? 674 00:32:23,650 --> 00:32:25,859 Không có lựa chọn thứ 3 sao? 675 00:32:27,779 --> 00:32:29,529 Anh đang làm gì? 676 00:32:29,697 --> 00:32:32,908 - Tôi ư? - Áo của anh đâu? 677 00:32:33,868 --> 00:32:37,371 Chuyện kể ra thì dài lắm. Để tôi kể một chuyện ngắn gọn hơn. 678 00:32:39,082 --> 00:32:41,583 Cái này sẽ rất là đau đấy. 679 00:32:44,671 --> 00:32:46,213 Bắt đầu thôi. 680 00:32:47,882 --> 00:32:49,424 Này! 681 00:32:49,926 --> 00:32:51,426 Chuyện gì vậy? 682 00:32:59,602 --> 00:33:00,727 Xin lỗi, Chuck. 683 00:33:01,229 --> 00:33:02,896 Luôn luôn có một cái máy phát điện dự phòng. 684 00:33:04,857 --> 00:33:06,400 Nói cho anh biết thôi. 685 00:33:06,567 --> 00:33:08,110 Chúa ơi. 686 00:33:10,446 --> 00:33:13,073 Không thể tin nổi anh ấy lại bỏ tôi mà đi một mình. 687 00:33:13,908 --> 00:33:17,786 Anh ấy nghĩ đây là lời nguyền của nhà Bartowski, và muốn bảo vệ tôi. 688 00:33:17,954 --> 00:33:21,415 - Và tự mình bước vào bẫy. - Hy vọng cậu ta khôn ngoan một chút. 689 00:33:21,582 --> 00:33:23,583 Nếu cậu ta giao ra virus, tất cả bọn họ sẽ chết. 690 00:33:26,629 --> 00:33:29,297 Cảm ơn đã cố cứu em. Em rất trân trọng điều đó. 691 00:33:29,465 --> 00:33:32,592 Không có gì. Đó là chuyện mà anh phải làm thôi. 692 00:33:32,760 --> 00:33:34,428 Nói xong chưa? 693 00:33:34,846 --> 00:33:39,474 Khai ra hoặc tôi sẽ làm biến dạng khuôn mặt này mãi mãi. 694 00:33:39,642 --> 00:33:42,811 Đừng vào mặt mà. Không. 695 00:33:42,979 --> 00:33:47,482 Ra cửa, đi 30 bước về hướng Nam, dưới bụi hoa hồng màu vàng bên phải. 696 00:33:47,942 --> 00:33:49,818 Anh đang đùa. 697 00:33:51,320 --> 00:33:52,988 Anh không đùa. 698 00:34:17,305 --> 00:34:19,389 Chúa ơi. Cảm ơn cô. 699 00:34:19,557 --> 00:34:23,310 - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. - Chúng tôi luôn giải cứu nhà Bartowski. 700 00:34:26,147 --> 00:34:30,984 Đáng tiếc là tôi không được dùng món Đồ Chơi. Tôi thích nó lắm. 701 00:34:31,152 --> 00:34:34,571 Cô có biết con virus đó nguy hiểm thế nào không? 702 00:34:35,156 --> 00:34:37,866 Thực ra, con virus này chỉ là một phần trong kế hoạch. 703 00:34:39,160 --> 00:34:41,495 - Ý của cô là sao? - Có nghĩa là tôi không biết. 704 00:34:41,662 --> 00:34:43,997 Tôi chỉ làm việc của mình, dọn dẹp cho Decker. 705 00:34:44,165 --> 00:34:47,334 - Tôi thả con virus ra, thế là xong. - Bây giờ thì sao? 706 00:34:47,502 --> 00:34:49,544 Bất ngờ thực sự là ở đây> 707 00:34:49,796 --> 00:34:54,007 Anh đã làm cho nhiều người rất khó chịu, Chuck à. 708 00:34:56,260 --> 00:34:59,888 Xong rồi. Virus Điềm Báo đã được thả ra ngoài thế giới. 709 00:35:01,432 --> 00:35:03,517 Xin lỗi, tôi e là tôi không cần anh nữa. 710 00:35:03,684 --> 00:35:05,894 Cô vẫn chưa biết mình đang đối phó với ai phải không? 711 00:35:06,062 --> 00:35:09,231 Ngay bây giờ đang có một điệp viên ở đây. 712 00:35:09,398 --> 00:35:12,192 Chị ấy sẽ hạ gục tất cả các người để cứu chồng mình. 713 00:35:12,360 --> 00:35:15,695 Chị của anh? Cô bác sĩ đó? 714 00:35:20,034 --> 00:35:22,869 Đang đùa với tôi đấy hả? Lần nữa sao? 715 00:35:47,603 --> 00:35:49,229 Tất cả an toàn. 716 00:35:49,397 --> 00:35:50,897 Tất cả an toàn. 717 00:35:57,572 --> 00:36:00,073 - Bỏ súng xuống. - Ngay bây giờ. 718 00:36:00,741 --> 00:36:03,118 Walker. Casey. 719 00:36:04,412 --> 00:36:06,580 - Tôi đầu hàng. - Robyn Cunnings. 720 00:36:06,747 --> 00:36:08,415 Cô sẽ không thoát được nhẹ nhàng thế đâu. 721 00:36:12,378 --> 00:36:14,004 An toàn rồi. Ra đây đi. 722 00:36:15,298 --> 00:36:17,424 Chuck. Devon, anh không sao chứ? 723 00:36:17,592 --> 00:36:19,718 Vâng, vâng, anh không sao. 724 00:36:19,886 --> 00:36:21,887 Anh chỉ thấy hơi lạnh thôi. 725 00:36:22,930 --> 00:36:24,431 Em yêu anh. Em yêu anh. 726 00:36:24,599 --> 00:36:26,183 Chúng ta không thích hợp làm điệp viên. 727 00:36:28,144 --> 00:36:29,895 Đừng lo, anh cũng không sao. 728 00:36:32,481 --> 00:36:34,983 Anh yêu em rất nhiều. 729 00:36:35,818 --> 00:36:39,529 - Em đang giận. Anh biết em đang giận. - Chuyện này chưa xong đâu. 730 00:36:40,448 --> 00:36:43,116 Kìa, Sarah... Mọi người? 731 00:36:44,827 --> 00:36:48,455 Tôi vẫn còn... Tôi vẫn bị trói ở đây. 732 00:36:48,623 --> 00:36:50,457 Giúp một tay đi. 733 00:36:55,963 --> 00:36:57,964 Có vẻ như chúng ta đã tìm được một kẻ chủ mưu. 734 00:36:58,132 --> 00:36:59,716 Cô sẽ cho tôi biết tất cả. 735 00:36:59,926 --> 00:37:03,345 Kế hoạch chính xác là gì. Cô làm việc cho ai. Tất cả. 736 00:37:03,512 --> 00:37:07,974 Tôi không có gì để nói với bà. Bà không phải chỉ huy của tôi. 737 00:37:11,437 --> 00:37:15,565 Cô biết đấy, chúng tôi tìm được một thứ rất hay ho ở đó. 738 00:37:17,652 --> 00:37:20,403 Tôi đang tò mò muốn xem nó hoạt động thế nào. 739 00:37:20,571 --> 00:37:23,240 Nghe nói cô gọi nó là món Đồ chơi. 740 00:37:39,423 --> 00:37:41,841 Robyn đã thú nhận toàn bộ âm mưu. 741 00:37:42,009 --> 00:37:44,177 Tôi rất vui được thay mặt cho chính quyền Mỹ... 742 00:37:44,345 --> 00:37:47,555 để xóa bỏ mọi cáo trạng đối với đội của các bạn. 743 00:37:48,015 --> 00:37:52,018 Còn Casey, bản án của anh đã được hủy. Anh được tự do về nhà. 744 00:37:53,562 --> 00:37:57,691 Đó là một tin tốt lành, nhưng còn virus Điềm Báo thì sao? 745 00:37:57,858 --> 00:37:59,943 - Robyn đang làm việc cho ai? - Robyn không hề biết. 746 00:38:00,111 --> 00:38:05,699 Chúng ta đã bắt tay vào xử lý con virus. Các bạn đã làm rất tốt. 747 00:38:07,994 --> 00:38:10,870 Cũng hơi giống những ngày xưa, phải không? 748 00:38:16,210 --> 00:38:18,044 Vậy... 749 00:38:18,879 --> 00:38:22,507 không cần sống chui rúc, không cần chạy trốn nữa. 750 00:38:23,009 --> 00:38:25,802 Nghe có vẻ lãng mạn đấy, phải không em? 751 00:38:27,388 --> 00:38:29,389 - Em vẫn còn giận? - Anh đã bỏ em mà đi. 752 00:38:29,557 --> 00:38:31,391 Anh xin lỗi, Sarah. 753 00:38:31,559 --> 00:38:34,728 Anh xin lỗi. Anh thật ngu ngốc. Nhưng anh không muốn kéo em xuống... 754 00:38:34,895 --> 00:38:37,063 - ...cùng với lời nguyền của anh. - Không có lời nguyền nào cả. 755 00:38:37,231 --> 00:38:40,567 Anh không phải bố anh. Anh không có định mệnh để làm hại ai cả. 756 00:38:40,735 --> 00:38:44,612 Chúng xảy ra là do những lựa chọn của người khác, của anh. 757 00:38:45,573 --> 00:38:49,409 Em nói đúng. Anh sẽ không bao giờ bỏ em lại nữa. 758 00:38:49,577 --> 00:38:54,414 Lời nguyền nhà Bartowski kết thúc ở đây, không phải với anh, mà với chúng ta. 759 00:39:00,254 --> 00:39:05,967 Nếu anh còn muốn ra ngoài một mình, nên nhớ em là một sát thủ đầy kinh nghiệm. 760 00:39:06,177 --> 00:39:09,804 - Anh nhớ rồi. - Tốt lắm. 761 00:39:13,351 --> 00:39:15,185 Em sẽ không bắn anh đấy chứ? 762 00:39:17,646 --> 00:39:19,856 Vậy sao? Tin tốt lành đấy. 763 00:39:20,066 --> 00:39:23,443 Những đặc vụ đang giải tán. Có chuyện gì đó đã xảy ra. 764 00:39:23,611 --> 00:39:26,279 Tớ hiểu rồi, Chuck. Nhiệm vụ được hủy bỏ. 765 00:39:26,447 --> 00:39:28,323 Hẹn gặp lại cậu sớm. Được rồi. 766 00:39:29,492 --> 00:39:31,117 Tin tốt lành. Chúng ta không cần chạy trốn nữa. 767 00:39:31,285 --> 00:39:33,536 - Cũng không cần P.A.N.T.S của Chuck nữa. - Hay quá. 768 00:39:33,704 --> 00:39:35,163 Nhưng anh vừa lấy nó về. 769 00:39:35,706 --> 00:39:39,459 Không sao, tôi sẽ đưa nó trở lại ngay. Không thành vấn đề. 770 00:39:39,627 --> 00:39:42,879 Tôi chỉ tò mò, có gì trong đó vậy? 771 00:39:43,089 --> 00:39:45,715 Không, cô không được phép. 772 00:39:49,303 --> 00:39:51,846 Tuy nhiên tôi có một thứ này cho cô xem. 773 00:39:54,975 --> 00:39:57,102 Tôi muốn cô giữ cái này. 774 00:39:58,020 --> 00:40:00,647 Cô biết đấy, trong trường hợp tôi gặp chuyện gì đó. 775 00:40:00,815 --> 00:40:02,148 Cô để mắt đến nó nhé. 776 00:40:05,820 --> 00:40:08,238 - Tối qua thật điên rồ nhỉ? - Quá điên rồ. 777 00:40:08,406 --> 00:40:09,823 Đúng là vậy. 778 00:40:09,990 --> 00:40:13,785 Nhưng bỏ qua những điên rồ đi, thì nó là một cuộc hẹn thú vị. 779 00:40:13,953 --> 00:40:16,663 Morgan, không phải là một cuộc hẹn. 780 00:40:17,415 --> 00:40:22,335 Vâng, thì không, không được bình thường như người ta. 781 00:40:25,756 --> 00:40:28,675 - Tôi phải đi đây. - Được rồi. 782 00:40:28,884 --> 00:40:30,018 Được rồi. 783 00:40:31,762 --> 00:40:33,179 Cảm ơn cô vì tất cả. 784 00:40:33,347 --> 00:40:36,641 - Vâng, anh cũng vậy. - Được rồi. 785 00:40:53,784 --> 00:40:58,371 Em biết lẽ ra em phải mệt mỏi và hoảng sợ một chút... 786 00:40:58,539 --> 00:41:01,875 - ...nhưng tối qua thật là... - Thật là khó tin. 787 00:41:03,252 --> 00:41:04,627 Vâng. 788 00:41:04,795 --> 00:41:08,715 Khi em đập cái chai lên đầu gã đó, anh thấy em thật hấp dẫn. 789 00:41:08,883 --> 00:41:12,552 Em cũng định nói thế khi anh phá hỏng cái tủ điện. 790 00:41:12,887 --> 00:41:16,473 Trước đó em đã nói gì về bộ đồ lót Provocateur nhỉ? 791 00:41:23,731 --> 00:41:26,608 - Vậy em đã tha lỗi? - Có thể. 792 00:41:27,735 --> 00:41:30,487 Được rồi, em tha thứ cho anh. 793 00:41:30,905 --> 00:41:33,198 Có chuyện gì đó với máy tính. 794 00:41:41,123 --> 00:41:43,625 Tất cả các máy tính. 795 00:41:46,587 --> 00:41:47,712 Có chuyện gì vậy? 796 00:41:50,049 --> 00:41:51,299 Là virus Điềm Báo. 797 00:41:51,467 --> 00:41:54,469 - Nó tấn công hệ thống của chúng ta. - Không chỉ hệ thống của chúng ta. 798 00:41:54,637 --> 00:41:56,596 Mà là toàn bộ Internet. Tất cả mọi người. 799 00:42:00,768 --> 00:42:04,646 Chúa ơi. Đây là lỗi của anh. Anh đã để nó xổng ra ngoài thế giới. 800 00:42:04,813 --> 00:42:08,149 Bây giờ nó đang lẩn trốn ở tất cả các máy tính nối mạng, và chờ đợi. 801 00:42:08,776 --> 00:42:10,527 Chờ đợi điều gì? 802 00:42:12,947 --> 00:42:14,739 Anh không biết.