1 00:00:01,428 --> 00:00:04,420 "Tên của các nhân vật và công ty trong phim " 2 00:00:04,564 --> 00:00:07,727 "đã được thay đổi." 3 00:00:10,470 --> 00:00:14,634 "sản xuất bởi Taka Ichise" 4 00:00:17,477 --> 00:00:21,504 "Đạo diễn Koji Shiraishi" 5 00:00:27,320 --> 00:00:33,418 Đoạn video này được cho là quá kinh hoàng để chiếu lên truyền hình truyền thông công cộng 6 00:00:37,430 --> 00:00:41,093 Đây là những cuốn sách của Masafumi Kobayashi, 1 nhà báo 7 00:00:41,301 --> 00:00:47,103 người đã ghi chép lại nhưng sự việc bất thường xảy ra từ năm 1995. 8 00:00:48,842 --> 00:00:52,300 Ông đã thu thập được một số hiện tượng lạ... 9 00:00:52,445 --> 00:00:56,472 trong khi tìm hiểu sự thật về những truyền thuyết rùng rợn và ko giải thích được 10 00:00:58,351 --> 00:01:01,787 Khi ông bắt đầu quay phim để ghi lại nhưng sự kiện này 11 00:01:01,955 --> 00:01:05,982 ông đã có thế tập trung chúng lại thành 1 cuốn băng video 12 00:01:07,594 --> 00:01:08,822 Cái chỗ trú bomb đó à? 13 00:01:08,962 --> 00:01:11,157 Vâng, nó ở trong đó 14 00:01:14,868 --> 00:01:16,836 Tôi nhìn thấy nó ở đằng kia. 15 00:01:17,103 --> 00:01:20,971 nó chạy sau mấy bụi cây kia nhanh lắm 16 00:01:21,474 --> 00:01:25,410 Đây là nơi mà anh thấy con ma đó... 17 00:01:25,545 --> 00:01:26,477 nó tự tử à? 18 00:01:26,613 --> 00:01:29,946 Vâng, tôi thấy nó ở ngay trong gương chiếu hậu.. 19 00:01:32,452 --> 00:01:33,783 Đây là... 20 00:01:33,920 --> 00:01:38,482 một gia đình có 5 người đã bị giết cùng với nhau 21 00:01:41,794 --> 00:01:45,389 Tháng Tư, 2004... 22 00:01:45,865 --> 00:01:48,527 Kobayashi hoàn thành cuốn video mới nhất của ông... 23 00:01:48,668 --> 00:01:50,693 "The Curse". 24 00:01:50,937 --> 00:01:52,404 Đây chắc chắn phải có 1 sự kết nối nào đó. 25 00:01:53,873 --> 00:01:56,637 Nhưng nhanh chóng sau đó... 26 00:02:00,380 --> 00:02:05,647 Đêm 12 tháng Tư. nhà của Kobayashi bị thiêu rụi 27 00:02:20,266 --> 00:02:24,498 sau đó xác vợ ông, Keiko được tìm thấy trong đống đổ nát 28 00:02:26,406 --> 00:02:30,809 Còn Kobayashi thì không. Và ông được thông báo là mất tích. 29 00:02:33,079 --> 00:02:36,674 Masafumi Kobayashi đã biến mật 1 cách huyền bí :|. 30 00:02:38,017 --> 00:02:40,884 Đây là cuốn băng của ông, "The Curse"... 31 00:02:41,521 --> 00:02:45,958 nó nói lên 1 sự thật mà chính chúng ta cũng không bao giờ tưởng tượng được. 32 00:03:17,957 --> 00:03:20,824 "Toi6m uốn biết sự thật." 33 00:03:20,960 --> 00:03:23,952 "Cho dù nó có đáng sợ thế nào đi nữa tôi muốn sự thật." 34 00:03:24,264 --> 00:03:28,132 "Masafumi Kobayashi." 35 00:03:43,516 --> 00:03:49,614 "November 12, 2002, Koganei, Tokyo" 36 00:03:53,092 --> 00:03:56,858 "Masafumi Kobayashi, Phóng viên về nhưng hiện tượng kì bí." 37 00:03:59,165 --> 00:04:04,432 Nhưng cái tiếng động lạ bà vừa nói... chúng nó nghe như thế nào ạ? 38 00:04:05,471 --> 00:04:09,407 Chúng như tiếng em bé. 39 00:04:09,542 --> 00:04:11,339 tiếng của em bé... 40 00:04:11,611 --> 00:04:13,602 "Ryoko Okui, chủ nhà" 41 00:04:13,746 --> 00:04:15,941 Chúng bắt đầu từ khi nào? 42 00:04:17,283 --> 00:04:20,218 Khoảng vài tháng trước. 43 00:04:27,293 --> 00:04:30,456 Mấy tiếng động đó đến thừ chố đó đó. 44 00:04:30,630 --> 00:04:33,565 Nhà hàng xóm là ai vây ạ? 45 00:04:33,766 --> 00:04:39,796 Ồ, là 1 người đàn bà khoảng 40t và đứa con trai của bà ta, hình như 6 tới 9 tuổi 46 00:04:39,939 --> 00:04:41,406 chỉ có 2 người. 47 00:04:41,674 --> 00:04:46,111 Họ dọn vào khoảng nữa năm rồi. 48 00:04:46,245 --> 00:04:49,942 và cũng chỉ có lúc đó là tôi thấy thằng bé. 49 00:04:50,083 --> 00:04:52,483 còn lại tôi chưa thấy nó lần nữa. 50 00:04:53,019 --> 00:04:58,116 bà mẹ thì tôi thấy lúc này lúc kia, khi mà bà ta đi ra ngoài. 51 00:04:58,257 --> 00:05:00,282 nhưng bà ta chẳng chào hỏi gì. 52 00:05:01,260 --> 00:05:05,924 Tôi thấy sợ lắm. Tôi cũng ko muốn con gái tôi phải lo sợ như tôi nữa. 53 00:05:09,402 --> 00:05:11,427 Qua nhà bà hàng xóm xem sao. 54 00:05:24,584 --> 00:05:25,676 Đi vô thôi. 55 00:05:29,489 --> 00:05:31,081 Lộn xộn thật! 56 00:05:36,462 --> 00:05:37,827 Xin chào? 57 00:05:40,133 --> 00:05:41,566 Có ai ở nhà ko ạ? 58 00:05:52,245 --> 00:05:57,740 Chào bà, tôi đang làm nhưng bài tìm hiểu bể những sự việc lạ lùng ở nhà bên... 59 00:05:57,884 --> 00:06:00,011 Mi nói chuyện với ta kiểu gì thế này? 60 00:06:04,190 --> 00:06:07,887 Tại sao ngươi lại dám nói năng như thế với ta? 61 00:06:08,227 --> 00:06:11,719 Xin lỗi, tôi có thế hổi bà vài câu được không ạ... 62 00:06:11,864 --> 00:06:13,161 Tại sao ngươi dám? 63 00:06:13,633 --> 00:06:16,830 Tôi tên là Kobayashi và... 64 00:06:22,575 --> 00:06:23,735 Không thể tin được. 65 00:06:29,916 --> 00:06:31,440 Là gì dữ thế không biết... 66 00:06:55,174 --> 00:06:58,439 "Tiếng động lạ đó đã được thu lại trong cuốn băng." 67 00:07:01,614 --> 00:07:03,081 bắt đâu nào. 68 00:07:06,385 --> 00:07:10,651 Ông có thể cho chúng tôi biết đoạn ghi âm đó nói lên những gì ko ạ? 69 00:07:10,790 --> 00:07:12,052 Oka. 70 00:07:12,825 --> 00:07:16,158 Chúng tôi đã vẽ ra 1 cái bản đồ sóng của âm thanh các anh ghi lại. 71 00:07:16,362 --> 00:07:19,798 Nó có 1 tầng âm xuyên suốt qua nó. 72 00:07:19,932 --> 00:07:23,163 Nhưng đây, có 1 tín hiệu đặc biệt. 73 00:07:23,569 --> 00:07:26,470 Tôi sẽ cho nó chạy để ta so sánh. 74 00:07:26,639 --> 00:07:32,236 "cái này chưa qua quá trình thanh lọc." 75 00:07:34,046 --> 00:07:36,139 cái này là đã giảm âm. 76 00:07:36,382 --> 00:07:42,810 "Cái này là đã thanh lọc." 77 00:07:43,623 --> 00:07:48,583 Như anh cũng đã nghe thấy, nghe như tiếng thú vật. 78 00:07:50,696 --> 00:07:52,493 nhưng tôi đã phóng đại nó lên. 79 00:07:53,132 --> 00:07:54,656 anh nghe kĩ nhá. 80 00:08:00,239 --> 00:08:05,836 Giống tiếng mèo kêu đúng ko? nhưng nó không phải. 81 00:08:05,978 --> 00:08:09,846 điểu là lụng của tiếng này là... 82 00:08:10,349 --> 00:08:15,616 nó giông có lặp lại như tiếng mèo kêu, nó kết thúc với nhịp thở vào. 83 00:08:15,821 --> 00:08:19,222 đó chính là đặc điểm của 1 tiang1 khóc của em bé. 84 00:08:19,358 --> 00:08:21,519 xem xét kĩ hơn 85 00:08:21,661 --> 00:08:27,566 thì tôi thấy có khoảng tiếng khóc của 5 đứa bé sơ sinh trong đây. 86 00:08:31,037 --> 00:08:34,131 mấy ngày sau khi ông tới thăm... 87 00:08:34,273 --> 00:08:38,869 họ dọn ra khỏi nhà rồi. 88 00:08:39,412 --> 00:08:43,075 cái gì? đi rồi à? 89 00:08:43,282 --> 00:08:47,275 còn cái tiếng động lạ thì sao? 90 00:08:47,420 --> 00:08:49,888 bà còn ngh2 tiếng em bé khóc không? 91 00:08:50,222 --> 00:08:55,091 không còn sau khi họ dọn đi. 92 00:09:18,718 --> 00:09:23,417 tên của bả là Junko Ishii. 93 00:09:38,971 --> 00:09:41,963 lại đây, Miyajima! 94 00:10:05,331 --> 00:10:07,094 đi thôi. 95 00:10:21,480 --> 00:10:25,246 Họ chết 5 ngày sau. 96 00:10:27,520 --> 00:10:33,891 Mrs. Okui mất tay lài khi lái xe. 97 00:10:34,627 --> 00:10:38,529 xe lạc hướng và lấn sang phía kia đường... 98 00:10:51,077 --> 00:10:54,911 "Đoạn video từ 1 chương trình trên TV ngày 3 thàng 8, 2003" 99 00:10:55,214 --> 00:10:56,977 Xin caho2 mọi người! 100 00:10:57,149 --> 00:10:58,377 xin chào 101 00:10:58,517 --> 00:10:59,814 rất tốt. 102 00:10:59,952 --> 00:11:02,250 để tôi giới thiệu với mọi người 103 00:11:02,388 --> 00:11:05,221 Mr. Koichi Hirotsu, nhà tâm linh. 104 00:11:05,357 --> 00:11:07,484 cám ơn rất nhiều. 105 00:11:07,626 --> 00:11:10,925 xin ông cho biết cuộc thì nghiệm khoa học này sẽ diến ra như thế nào? 106 00:11:11,063 --> 00:11:17,662 Cuộc thì nghiệm đâu tiên sẽ là khả năng nhìn xuyên thấu. 107 00:11:18,070 --> 00:11:20,538 "Experiment 1, khả năng nhìn xuyên thấu" 108 00:11:21,107 --> 00:11:23,268 mỗi một lọ này 109 00:11:23,409 --> 00:11:26,207 có 1 miếng giấy bên trong. 110 00:11:26,345 --> 00:11:28,336 miếng giấy đó có vẽ 1 hình trên đó. 111 00:11:28,481 --> 00:11:31,609 tôi muốn các bạn vẽ nhưng gì mình thấy. 112 00:11:31,751 --> 00:11:33,776 "Câu hỏi đầu tiên" 113 00:11:35,054 --> 00:11:38,023 10 đứa trẻ có khả năng đặc biệt tới từ mọi nơi của Japan. 114 00:11:38,290 --> 00:11:40,724 Chúng ta sẽ chứng kiến nhưng khả năng đặc biệt của họ ngay bây giờ! 115 00:11:41,927 --> 00:11:44,589 Họ nhìn thấy có vẻ lo lắng. 116 00:11:48,768 --> 00:11:53,467 Tất cả mọi người, tập trung tai đây. 117 00:11:53,639 --> 00:11:56,870 Hãy cố hình dung mảnh giấy Trong cái lọ này. 118 00:11:57,009 --> 00:12:00,536 Và bạn sẽ thấy được mảnh giấy đó có gì trên nó. 119 00:12:01,013 --> 00:12:04,244 Chúng tôi không biết gì cả... 120 00:12:04,383 --> 00:12:06,544 Những gì có trên miếng giầy đó. 121 00:12:15,594 --> 00:12:19,587 Một cô bé bắt đầu vẽ Những gì cô ta thấy. 122 00:12:19,732 --> 00:12:23,566 " Một cô bé bắt đầu vẽ Những gì cô ta thấy " 123 00:12:26,205 --> 00:12:27,229 Cô ta có thấy dc nó thật không nhỉ? 124 00:12:27,373 --> 00:12:31,207 Dc rồi, bắt đâu mở nó ra nào 125 00:12:31,343 --> 00:12:33,208 Xem tờ giấy có gì trong đó. 126 00:12:37,750 --> 00:12:39,012 Nó có gì vậy? 127 00:12:41,921 --> 00:12:45,379 Câu trả lời là nó có 2 vòng tròn. 128 00:12:45,558 --> 00:12:47,822 Khong chỉ là 2 vòng tròn bình thường. 129 00:12:47,960 --> 00:12:52,294 Mỗi vòng tròn có 2 khoảng cách 130 00:12:52,431 --> 00:12:54,797 Nơi mà nét vẽ bị đứt. 131 00:12:54,934 --> 00:12:56,925 Hình này khá là khó. 132 00:12:57,102 --> 00:12:58,364 Có ai vẽ nó chính xác ko? 133 00:12:58,838 --> 00:13:00,806 "Kết quả" 134 00:13:03,909 --> 00:13:07,367 Em kia... 135 00:13:07,580 --> 00:13:09,104 Cô ta vẽ đúng rồi ! 136 00:13:09,582 --> 00:13:11,015 Kana Yano 137 00:13:11,383 --> 00:13:13,374 Em có thể cho chúng tôi thấy em vẽ gì không? 138 00:13:15,654 --> 00:13:18,179 Mọi người xem kĩ nhé. 139 00:13:18,724 --> 00:13:23,457 Nó được vẽ cực kì chính xác. 140 00:13:26,232 --> 00:13:28,700 Đến cả kích thước cũng đúng. 141 00:13:28,834 --> 00:13:31,803 Thật là phi thường! 142 00:13:32,972 --> 00:13:34,132 Kana Yano... 143 00:13:34,273 --> 00:13:36,969 Cô bé ấy… 144 00:13:37,109 --> 00:13:39,737 Trả lời chính xác hết 4 câu... 145 00:13:40,646 --> 00:13:42,375 "Câu hỏi thứ 5" 146 00:13:42,648 --> 00:13:46,175 Liệu cô ta sẽ trả lời đúng câu hỏi thứ 5? 147 00:13:50,723 --> 00:13:54,819 Kana đã bắt đầu vẽ rồi kìa. 148 00:13:56,862 --> 00:13:58,887 "Kết quả" 149 00:13:59,098 --> 00:14:02,033 Mọi người hãy đưa ra kết quả của mình nào. 150 00:14:08,407 --> 00:14:12,400 Đây là câu trả lời của câu hỏi này. 151 00:14:12,544 --> 00:14:14,034 Nó hoàn toàn khác. 152 00:14:14,513 --> 00:14:17,539 "nó có nghĩa là “ngôi sao” tiếng Nga" 153 00:14:20,920 --> 00:14:23,855 Tôi nghĩ rằng lần này câu hỏi khó quá. 154 00:14:23,989 --> 00:14:25,684 Hay là cô bé mệt rồi. 155 00:14:25,925 --> 00:14:31,625 Kế đến chúng ta sẽ tạo ra nước ở bên trong Cái bình thủy tinh này. 156 00:14:33,032 --> 00:14:35,762 Cái này gọi là “Kĩ năng tạo ra các chất”. 157 00:14:36,235 --> 00:14:42,231 Kì này các bạn sẽ phải tạo ra nước trong cái bình Đã dc đậy kìn lại. 158 00:14:42,675 --> 00:14:44,267 Bắt đầu thôi. 159 00:14:46,045 --> 00:14:48,513 "Thử nghiệm bắt đầu" 160 00:14:51,917 --> 00:14:55,648 Phần này yêu cầu tập trung cao độ. 161 00:14:55,788 --> 00:14:57,278 Và bây giờ... 162 00:14:58,691 --> 00:15:02,787 Chúng ta sắp sửa được nhìn thấy phép Lạ phi thường của Kana! 163 00:15:04,296 --> 00:15:08,164 Xem kìa! Cô ta đang tạo ra nước! 164 00:15:08,867 --> 00:15:13,167 Mọi người có thấy không ? 165 00:15:13,305 --> 00:15:16,968 Ngay đáy của cái bình... Nước đang từ từ hiện ra! 166 00:15:19,778 --> 00:15:25,614 Dĩ nhiên, không có 1 cái lỗ nào ở đáy bình Hay là ở cái bàn cả. 167 00:15:25,751 --> 00:15:27,309 Lại là cô bé đó. 168 00:15:33,625 --> 00:15:34,683 Em lúc đó nghĩ gì 169 00:15:34,994 --> 00:15:36,393 Khi mà em làm điều này? 170 00:15:37,229 --> 00:15:39,459 Em nghĩ về nước. 171 00:15:39,631 --> 00:15:41,826 Khi mà nước xuất hiện... 172 00:15:42,001 --> 00:15:45,368 Em có thấy cảm giác gì lạ không? 173 00:15:45,504 --> 00:15:47,028 Em có cảm thấy nóng hay là tê hay nhức ở đâu không? 174 00:15:47,206 --> 00:15:49,037 Em có đau đầu 1 chút. 175 00:15:51,510 --> 00:15:52,670 Trời ơi! 176 00:15:53,145 --> 00:15:55,340 Cái gì thế này? 177 00:15:55,581 --> 00:15:57,412 Tóc à? 178 00:15:57,950 --> 00:16:03,183 Đúng rồi, tôi nghĩ Kana đã làm ra nó Khi cô bé đang tạo ra nước. 179 00:16:04,223 --> 00:16:08,853 Cái gì đã tự nhiên xuất hiện ra chung với Nước trong cái bình đó? 180 00:16:09,161 --> 00:16:13,188 Đạ có kết quả thử nghiệm nước được tạo Ra từ Kana. 181 00:16:13,332 --> 00:16:15,300 "tiến sĩ Takaaki Yuhara, DSc" 182 00:16:15,968 --> 00:16:18,163 Phần lớn các thành phần trong đấy là nước. 183 00:16:18,837 --> 00:16:22,739 Chúng tôi cũng tìm thấy những dâu hiệu của thú vật Trong nước nên suy đoán có thể đây là nước đâu nguồn của 1 dòng sông nào đó 184 00:16:22,875 --> 00:16:28,245 Nó là nước ngọt từ 1 cái ao hồ hay dòng song nào đó. 185 00:16:28,647 --> 00:16:33,880 Và sợi tóc/long đó đương nhiên là của con vật sống xung quanh Nơi này. 186 00:16:34,086 --> 00:16:39,388 Hoặc nó cũng có thế là tóc của con người Nhưng nó không có một đinh dạng gene cụ thể nào... 187 00:16:39,525 --> 00:16:42,983 Nên cũng có thể là của em bé sơ sinh. 188 00:16:48,534 --> 00:16:52,630 "27 tháng tám, Fuchu, Tokyo" 189 00:16:55,340 --> 00:16:59,640 "Kobayashi phỏng vấn cha me của Kana” 190 00:17:00,746 --> 00:17:01,713 Xin chào ông bà. 191 00:17:02,181 --> 00:17:03,375 Xin cám ơn ông đã đên thăm. 192 00:17:04,116 --> 00:17:07,142 Cô bé đã ngủ cả ngày à? 193 00:17:08,053 --> 00:17:10,351 Từ hồi trưa thưa ông. 194 00:17:10,489 --> 00:17:14,152 "Kana Yano, Nhà tâm linh đã xuất hiện trên TV." 195 00:17:14,560 --> 00:17:20,089 Con bé lên sốt nhẹ Từ lúc làm những cái thí nghiệm trên TV. 196 00:17:20,332 --> 00:17:24,029 Nó dành nhiều thời gian Nằm nghỉ trên giường. 197 00:17:24,436 --> 00:17:30,602 Chúng tôi cũng đã đưa con bé đi bác sĩ Nhưng ông ấy bảo không có gì cả. 198 00:17:30,943 --> 00:17:33,571 Chúng tôi lo cho nó lắm. 199 00:17:33,979 --> 00:17:40,646 Tôi nghĩ mấy chương trình đó cũng Hơi quá cho mấy đưa nhỏ... 200 00:17:40,919 --> 00:17:42,648 Nhiều cuộc thử nghiệm quá mà. 201 00:17:42,788 --> 00:17:49,159 Tôi không biết có phải con bé bị mệt hết hơi Khi sử dụng khả năng của nó quá độ lúc đó... 202 00:17:52,498 --> 00:17:56,400 "Thước phim không được công chiếu lên TV ngày 23 tháng mười" 203 00:17:56,735 --> 00:18:00,330 Xin chào các bạn, tụi mình là Ungirls. 204 00:18:00,506 --> 00:18:05,170 Tụi mình nổi tiếng đến độ kiến Bu lên chân quá trời lúc đi trong công viên hồi nãy. 205 00:18:05,677 --> 00:18:07,770 Khi tui làm người trông quan tài 206 00:18:07,913 --> 00:18:12,475 Tui cao đến độ Tui tự phải coi cái quan tài đó 1 mình lun (hài Jap, chả hiểu gì ). 207 00:18:12,651 --> 00:18:14,084 Chúng tôi là Ungirls. 208 00:18:14,219 --> 00:18:19,816 Chúng ta đang trên đường đến một ngôi miếu, Nơi nhiều người nói là có ma. 209 00:18:19,958 --> 00:18:24,019 Nó quả thật là quá chán Nếu như chỉ có 2 đứa chúng tôi. 210 00:18:24,163 --> 00:18:26,495 Nên chúng tôi đã mời theo 1 nữ diễn viên xinh xắn Marika Matsumot, xin chào mọi người nào :D. 211 00:18:26,665 --> 00:18:30,260 Chào mọi người. Mình là Marika Matsumoto. 212 00:18:30,402 --> 00:18:32,836 Nghe nói bạn có giác quan thứ sáu hả? 213 00:18:32,971 --> 00:18:34,336 Đúng vậy. 214 00:18:34,673 --> 00:18:37,767 Nếu vậy bạn có bao giờ Chứng kiến nhưng sự việc huyền bí nào bao giờ chưa? 215 00:18:37,910 --> 00:18:40,708 À có. Từ khi mà mình còn nhỏ... 216 00:18:40,846 --> 00:18:42,074 Lâu vậy cơ à? 217 00:18:42,247 --> 00:18:43,942 Ừ, mình thấy ma hiện ra nhiều lần rồi… 218 00:18:44,850 --> 00:18:46,215 Cô có sao không, Marika? 219 00:18:46,818 --> 00:18:51,016 Không biết nữa... Sao gáy tôi cứ giựt giựt (@@!). 220 00:18:51,557 --> 00:18:53,855 Thấy giựt giựt à? 221 00:18:54,493 --> 00:18:55,721 Thôi sợ quá... 222 00:18:55,861 --> 00:18:57,886 Hay khỏi vô nha? 223 00:18:58,163 --> 00:19:01,826 Đi tới đây rồi còn gì, Lỡ rồi, cứ vô đi. (vãi) 224 00:19:04,136 --> 00:19:05,865 Tới nơi rồi! 225 00:19:07,539 --> 00:19:08,665 Muốn vô không? 226 00:19:10,776 --> 00:19:12,368 Ghê quá à... 227 00:19:13,645 --> 00:19:18,378 ê! Tui cảm thấy có cái gì đó đằng kia kìa. 228 00:19:19,785 --> 00:19:22,310 Thấy có cài gì đó lạ lắm... 229 00:19:22,854 --> 00:19:24,048 Hướng này nè. 230 00:19:24,456 --> 00:19:25,821 Thôi chắc đứng đây thôi. 231 00:19:25,958 --> 00:19:27,755 Hay là vô chung đi? 232 00:19:28,961 --> 00:19:30,986 Cảm giác lạ lắm... 233 00:19:33,498 --> 00:19:34,760 Nhưng mà ko có gì ở đây hết... 234 00:19:34,900 --> 00:19:37,960 Chắc ở đây... đúng rồi. 235 00:19:38,103 --> 00:19:40,697 Quay chỗ này được không anh? 236 00:19:41,773 --> 00:19:44,640 Chỉ có mấy cái cây này là chết. 237 00:19:45,244 --> 00:19:47,644 Mấy cây kia không sao cả. 238 00:19:47,913 --> 00:19:49,574 Nó cũng không bị sao cả. 239 00:19:49,848 --> 00:19:52,510 Chỉ có ở đây là cây chết thôi. 240 00:19:53,051 --> 00:19:55,884 Coi cái cây này này. Gồ ghề thấy ớn. 241 00:19:56,288 --> 00:20:00,281 Gớm quá... Nó nhỏ cái giọt gì dính dính... 242 00:20:01,126 --> 00:20:04,095 Gì vậy? Nó chả ra từ cái cây phải không? 243 00:20:04,296 --> 00:20:05,729 Đừng ! đừng đụng nó! 244 00:20:06,498 --> 00:20:10,935 Nói thật đó. Đừng đụng... 245 00:20:11,403 --> 00:20:12,734 Nó có gì độc hả? 246 00:20:16,141 --> 00:20:17,438 Á! 247 00:20:18,644 --> 00:20:19,941 Cái gì đó? 248 00:20:23,882 --> 00:20:25,611 Mình nghe thấy tiếng gì đó... 249 00:20:25,751 --> 00:20:26,979 Mấy bên có nghe thấy không? 250 00:20:27,119 --> 00:20:28,518 Phải không? Mình nghe thấy cái gì đó... 251 00:20:28,687 --> 00:20:33,624 Giọng của ai đó... trầm lắm, Nhưng của đàn ông vậy. 252 00:20:33,759 --> 00:20:35,056 Giọng của 1 người đàn ông? 253 00:20:35,193 --> 00:20:37,388 Anh hả? 254 00:20:38,697 --> 00:20:41,791 Thôi đủ rồi. 255 00:20:46,738 --> 00:20:51,334 Chả có gì ở đây cả. 256 00:21:08,327 --> 00:21:11,057 Dừng camera lại ! Dừng! 257 00:21:21,106 --> 00:21:24,803 "26 tháng 11, một live show, Đêm của những câu chuyện ma có thật." 258 00:21:31,049 --> 00:21:33,711 Không phải nó đặc biệt sao? 259 00:21:33,885 --> 00:21:37,480 Nó rất là phi thường. Tôi còn không tin vào chính mình khi ấy 260 00:21:37,756 --> 00:21:40,054 Cô cảm thấy sao, Marika? 261 00:21:40,592 --> 00:21:43,220 Tôi thấy xấu hổ. 262 00:21:44,196 --> 00:21:47,654 Video đoạn này bị cắt hả? 263 00:21:47,833 --> 00:21:54,534 Vậng ạ. Đạo diễn đưa cho tôi 1 bản copy. 264 00:21:54,673 --> 00:22:00,873 Trong cái video này, cô nói cô nghe thấy tiếng của 1 người đàn ông. 265 00:22:01,213 --> 00:22:04,239 À, giọng nói đó tram lắm. 266 00:22:06,351 --> 00:22:10,014 Nghe như đang gọi tôi vậy. 267 00:22:10,188 --> 00:22:14,386 Các a6nh có thấy lúc đó tôi Quay qua nhìn không? 268 00:22:15,694 --> 00:22:19,425 Sau đó tôi chả nhớ gì nữa. 269 00:22:19,564 --> 00:22:21,498 Không một chút gì à? 270 00:22:21,633 --> 00:22:23,260 Không . 271 00:22:23,635 --> 00:22:29,870 Tối nay, chúng ta có một vị khách đặc biệt Người sẽ kiệm tra hiện trạng của Marika. 272 00:22:30,008 --> 00:22:32,442 Một nhà tâm linh. 273 00:22:32,577 --> 00:22:35,842 Xin hãy chào mừng vị khách đặc biệt Của chúng ta! 274 00:22:47,559 --> 00:22:49,356 Xin mời anh ra sân khấu! 275 00:23:02,073 --> 00:23:04,371 Bình tĩnh nào, anh ấy là khác của chúng ta đấy. 276 00:23:04,543 --> 00:23:10,072 À, vị khách của chúng ta tham dự Chương trình với 1 bộ trang phục khá là khác thường (  ). 277 00:23:10,348 --> 00:23:14,512 Anh thấy chúng tôi trên sân khấu không? Lối này. 278 00:23:14,653 --> 00:23:19,090 Chúng tôi muốn anh sử dụng phép lạ của anh Để xem xem cô Marika có gì khác thường không. 279 00:23:19,224 --> 00:23:25,163 Thưa quí vị, đây là Mitsuo Hori. 280 00:23:25,297 --> 00:23:29,666 Người với khả năng tâm linh đặc biệt. 281 00:23:29,801 --> 00:23:32,361 Anh ta tham gia vào nhưng hoạt động Tâm linh 282 00:23:32,504 --> 00:23:37,407 Bảo vệ con người khỏi những con Sâu ma quỉ ( dịch sát nghĩa là những con sâu ngoại chất). 283 00:23:38,009 --> 00:23:41,672 Hãy xem tờ quảng cáo mà quý vị Được đưa cho khi vào cổng. 284 00:23:41,813 --> 00:23:44,043 Cho thấy nó rất khó để hiểu Được anh ta đang nghĩa gì... 285 00:23:44,649 --> 00:23:47,846 Này này, bỏ cô ta ra. 286 00:23:47,986 --> 00:23:49,510 Anh bị làm sao vậy 287 00:23:49,654 --> 00:23:51,645 Chim bồ câu! 288 00:23:51,990 --> 00:23:55,084 Trời đất ơi! Mấy con chim bồ câu! 289 00:23:55,927 --> 00:23:58,088 Chim bồ câu! 290 00:24:00,065 --> 00:24:01,965 Đưa anh ta ra ngoài nhanh lên. 291 00:24:03,068 --> 00:24:05,764 Coi chừng mấy con chim bồ cầu! 292 00:24:08,940 --> 00:24:12,842 "Midoriyama TV Studio" 293 00:24:17,315 --> 00:24:22,275 "Kobayashi gặp đạo diến của những show đó." 294 00:24:22,621 --> 00:24:23,747 Ông là Mr. Kobayashi phải ông ạ? 295 00:24:24,022 --> 00:24:27,753 - I'm Kobayashi. 296 00:24:28,026 --> 00:24:33,259 Khi tôi đưa cái video cho Marika, Tôi đã cắt 1 đoạn đi. 297 00:24:33,665 --> 00:24:35,690 Vì tôi không muốn làm cho cô ta khoảng sợ. 298 00:24:47,212 --> 00:24:51,012 Cái này là ngay trước khi cô ta la gào rồi ngất đi. 299 00:24:51,283 --> 00:24:55,379 Có 1 cái gì đó tôi muốn anh xem. 300 00:25:01,293 --> 00:25:03,523 "Sugishobou Publishing" 301 00:25:03,662 --> 00:25:06,722 Xin chào. 302 00:25:06,865 --> 00:25:09,026 Đây là Miyajima, người quay phim. 303 00:25:09,167 --> 00:25:11,328 Rất hân hạnh khi gặp anh. 304 00:25:11,469 --> 00:25:14,495 Tôi là Marika Matsumoto. Rất hân hạnh khi gặp anh. 305 00:25:15,907 --> 00:25:21,368 Nó ở bên phải của anh Trong cuốn video này. 306 00:25:23,548 --> 00:25:27,575 Anh chỉ thấy nó có 1 chút xíu. Tôi sẽ pause lại cho anh xem. 307 00:25:29,854 --> 00:25:31,515 Ngay sau khúc này. 308 00:25:33,391 --> 00:25:34,881 Đây này. 309 00:25:39,564 --> 00:25:40,895 Trời ơi... 310 00:25:43,268 --> 00:25:45,634 Tôi không biết nó có dính líu gì tới... 311 00:25:45,770 --> 00:25:48,136 Gì vậy, cô Matsumoto? 312 00:25:48,273 --> 00:25:50,798 Có cái gì đó làm tôi băn khoăn 313 00:25:53,511 --> 00:25:55,035 Anh xem cái này xem. 314 00:25:58,717 --> 00:26:01,743 Hình vẽ à? 315 00:26:02,420 --> 00:26:04,445 Tôi cũng chẳng biết nó là cái gì nữa. 316 00:26:04,589 --> 00:26:09,049 Nhưng tôi cứ vẽ nó Lúc nửa tỉnh nửa mơ. 317 00:26:09,294 --> 00:26:13,128 Bặt đâu từ khi nào? 318 00:26:13,298 --> 00:26:14,424 Hình như... 319 00:26:15,433 --> 00:26:18,664 Sau chuyến thăm ở cái miếu. 320 00:26:18,803 --> 00:26:20,566 Cái miếu đó... 321 00:26:25,110 --> 00:26:26,702 Khoan đã! 322 00:26:28,313 --> 00:26:32,477 Nhiếu quá... tôi có thể cảm giác được nó! 323 00:26:32,951 --> 00:26:35,784 Khoan khoan... 324 00:26:36,554 --> 00:26:37,987 Có thấy gì không? 325 00:26:38,123 --> 00:26:40,148 Không, tôi không thể thấy gì... 326 00:26:40,692 --> 00:26:42,523 Nhưng nhiều lắm! 327 00:26:44,029 --> 00:26:46,361 Tôi không biết tụi nó là cài gì nữa... 328 00:26:48,400 --> 00:26:51,267 Thôi tôi sợ lắm rồi. 329 00:26:54,339 --> 00:26:56,273 Có thấy gì không? 330 00:27:11,156 --> 00:27:15,183 "4 tháng 12" 331 00:27:18,129 --> 00:27:23,328 Mấy cơn nhực đâu đột ngột đã hết Mấy ngày trước... 332 00:27:23,868 --> 00:27:28,464 Nhưng thay vào đó Con bé bắt đầu có biểu hiện thất thường... 333 00:27:29,574 --> 00:27:31,599 Lạ lắm. 334 00:27:32,510 --> 00:27:40,440 Nó hay nói chuyện với ai đó trong phòng. 335 00:27:40,585 --> 00:27:44,919 Cháu nói với ai lúc đó vậy... 336 00:27:45,457 --> 00:27:50,861 Cái người mà mẹ cháu không thấy ấy? 337 00:27:54,599 --> 00:27:58,501 Con nghĩ nó đã quá trễ cho chúng ta rồi. 338 00:28:02,107 --> 00:28:03,938 Nghĩa là sao? 339 00:28:08,847 --> 00:28:12,214 Chúng ta cũng nên lấy nó đi. 340 00:28:26,998 --> 00:28:28,465 Không! 341 00:28:29,200 --> 00:28:30,599 Sao vậy? 342 00:28:30,802 --> 00:28:34,898 Kana... 343 00:28:35,807 --> 00:28:37,775 Kana, con nên nằm xuống. 344 00:28:40,478 --> 00:28:44,073 Xin lỗi ông... 345 00:29:09,574 --> 00:29:13,408 "đoạn phim chiếu lên tv từ 1 số show 9 tháng 12" 346 00:29:13,845 --> 00:29:17,872 Và bây giờ, Maria sẽ đi phỏng vấn 1 nhà tâm linh! 347 00:29:18,283 --> 00:29:20,183 Hãy xem cuộc phỏng vấn nào. 348 00:29:20,585 --> 00:29:23,986 Cái ông tâm linh này Ngộ lắm. 349 00:29:24,122 --> 00:29:26,090 - Cô thấy ổng hả? - có chứ. 350 00:29:26,224 --> 00:29:28,124 - quay lên video luôn? - tất nhiên! 351 00:29:28,259 --> 00:29:31,353 Vậy thôi, khỏi coi đi. 352 00:29:31,496 --> 00:29:35,193 Không coi hả? thiệt không đó! 353 00:29:35,333 --> 00:29:36,925 Giỡn kiểu gì kì vậy? 354 00:29:37,068 --> 00:29:40,299 Và đây là nhà Siêu Tâm Linh ! 355 00:29:41,272 --> 00:29:43,069 Tôi là Maria Takagi. 356 00:29:43,474 --> 00:29:49,606 Hôm nay, mình sẽ đến gặp một nhà Siêu Tâm Linh Sống xung quanh đây . 357 00:29:52,784 --> 00:29:56,584 Mong quá, muốn tìm thấy nhà của ông ấy ngay cơ. 358 00:29:56,921 --> 00:30:02,018 Cái ông ở cạnh nhà của anh là nhà Siêu Tâm Linh? 359 00:30:02,627 --> 00:30:04,151 Siêu Tâm Linh quái gì? 360 00:30:05,230 --> 00:30:07,391 Điên thì có!. 361 00:30:07,799 --> 00:30:13,237 Tui thấy ông mấy lần Bỏ rác ra ngoài... 362 00:30:14,572 --> 00:30:15,539 Ổng bị điên nặng rồi. 363 00:30:15,673 --> 00:30:17,038 Pó tay luôn, khỏi chữa. 364 00:30:18,877 --> 00:30:21,402 Tình hình là ông ấy bị cho là điên hết thuốc chữa. 365 00:30:26,317 --> 00:30:27,784 Vậy thôi hả? 366 00:30:34,525 --> 00:30:38,621 "Những lời nhắn lạ trên bao rác" 367 00:30:40,465 --> 00:30:44,629 Xin chào, có phải nhà Siêu Tâm Linh không ạ? 368 00:30:52,443 --> 00:30:55,606 Ông có phải là nhà Siêu Tâm Linh? 369 00:31:04,522 --> 00:31:08,788 Mitsuo Hori... 370 00:31:11,696 --> 00:31:12,958 Tôi làm vụ đó được. 371 00:31:15,199 --> 00:31:16,860 Tôi là nhà tâm linh đây. 372 00:31:18,202 --> 00:31:23,162 Cho tôi phỏng vấn ông được không? 373 00:31:32,383 --> 00:31:35,352 Có sao không ạ? 374 00:31:37,188 --> 00:31:39,520 Tôi đi vô đây. 375 00:31:41,893 --> 00:31:45,920 Anh thấy mấy cái này không? Phải lấy hết mấy cái này! 376 00:31:48,266 --> 00:31:51,724 Toàn căn nhà được phủ bằng tấm bạc! 377 00:31:51,903 --> 00:31:55,737 Hang tram tờ rơi đựng trong hộp. 378 00:31:57,275 --> 00:32:03,145 Nó viết nói cái gì vậy? Ý tôi là... 379 00:32:03,281 --> 00:32:05,579 Nó dùng để làm gì? 380 00:32:06,050 --> 00:32:12,011 Cả mấy năm trời, tôi nhận được thong tin lạ... 381 00:32:12,156 --> 00:32:14,249 Tin dữ... 382 00:32:15,026 --> 00:32:16,687 Vũ trụ... 383 00:32:17,795 --> 00:32:18,955 Hả? 384 00:32:20,031 --> 00:32:22,192 - vũ trụ! -từ không gian! 385 00:32:22,734 --> 00:32:24,395 Với không gian... 386 00:32:26,904 --> 00:32:28,895 Tôi có thể kết nối với... 387 00:32:32,610 --> 00:32:34,339 Tôi có thể thấy tương lai... 388 00:32:34,946 --> 00:32:37,608 Nhiều, rất nhiều người xấu... 389 00:32:40,752 --> 00:32:42,686 Mấy con quỉ sâu... 390 00:32:43,721 --> 00:32:47,748 ở đây có nói nè. "Ectoplasmic worms." 391 00:32:48,593 --> 00:32:53,496 Mấy con sâu quỉ đó đâu cũng có, Bò tùm lum... 392 00:33:03,608 --> 00:33:08,568 Nhà siêu tâm linh đang diễn tả Với ngôn ngữ của cơ thể. 393 00:33:09,814 --> 00:33:12,408 Có phải ông ta đang tả mấy con sâu đó không? 394 00:33:15,753 --> 00:33:18,085 "22 tháng 12" 395 00:33:29,467 --> 00:33:35,804 Có hiện tượng là nào khi Kana biến mất không? 396 00:33:36,140 --> 00:33:40,543 Khoảng 1 tuần Trước khi con bé mất tích... 397 00:33:40,845 --> 00:33:48,945 Có 1 người đàn ông tới thăm nó 398 00:33:49,153 --> 00:33:54,318 Chúng tôi không thể hiểu nổi Ông ta nói những gì. 399 00:33:59,230 --> 00:34:05,829 Ông ta đeo 1 cái nón có bọc Giấy bạc. 400 00:34:06,304 --> 00:34:08,534 Và còn mặc... 401 00:34:08,673 --> 00:34:14,407 Cái áo khoác dài bọc giấy bạc nữa. 402 00:34:15,546 --> 00:34:19,380 Rồi sau đó, Kana nói với tôi là... 403 00:34:19,517 --> 00:34:25,717 Ông ấy không có ý đồ xấu gì... 404 00:34:27,058 --> 00:34:28,855 Ngày mà Kana mất tích... 405 00:34:29,160 --> 00:34:36,225 Chúng tôi tìm thấy tờ rơi của ông ấy. Lật úp. 406 00:34:37,568 --> 00:34:42,437 Nó có ghi là “Cứu” Và tôi nghĩ đó là chữ của Kana. 407 00:34:43,774 --> 00:34:46,140 Thấy Kana vẽ gì ko? 408 00:34:46,277 --> 00:34:50,373 Con bé lúc nào cũng vẽ mấy hình đó? 409 00:34:50,581 --> 00:34:55,041 "Cha mẹ của Kana nói họ chưa từng thấy Những gì như thế bao giờ." 410 00:34:55,186 --> 00:34:57,051 "Cứu.” 411 00:35:13,704 --> 00:35:16,537 "Mấy con sâu đó đang tang dần..." 412 00:35:19,277 --> 00:35:22,474 Xin chào, Ông Hori có nah2 không? 413 00:35:26,083 --> 00:35:27,448 Xin lỗi. 414 00:35:35,459 --> 00:35:39,452 Tôi là nhà báo Và đang làm 1 cuộc sưu tầm. 415 00:35:39,730 --> 00:35:43,996 Ông có thể giúp tôi kiếm cô bé tên là Kana được không ạ? 416 00:35:45,436 --> 00:35:46,698 Ông là ai? 417 00:35:47,371 --> 00:35:49,965 Tôi tên là Kobayashi. 418 00:35:50,408 --> 00:35:53,707 Tôi nghĩ chắc ông còn nhớ chúng ta gặp Nhau trong cái show hôm nọ. 419 00:36:00,685 --> 00:36:01,845 Gì? 420 00:36:02,186 --> 00:36:03,414 Thôi vô đi! 421 00:36:09,527 --> 00:36:11,051 Vâng. 422 00:36:16,067 --> 00:36:20,970 Mấy cái giấy bạc này làm để làm gì thế ạ? 423 00:36:21,138 --> 00:36:23,732 Sao ông lại đeo chúng lên người? 424 00:36:25,876 --> 00:36:30,404 Nó giúp tôi chống lại cái cảm giác ngứa ngáy đó. 425 00:36:30,581 --> 00:36:36,611 Tại vì mấy con sâu quỉ đó đang ở gần lắm... 426 00:36:37,955 --> 00:36:41,152 Mấy con sâu đó là gì thế ạ? 427 00:36:45,763 --> 00:36:48,994 Mấy con sâu ghê tởm đó... 428 00:36:50,901 --> 00:36:53,301 ở mọi nơi. 429 00:36:54,272 --> 00:36:57,935 Chúng ăn thịt người và nhân giống lên. 430 00:36:58,276 --> 00:36:59,937 Ăn thịt người á? 431 00:37:01,779 --> 00:37:04,213 Kana... 432 00:37:05,549 --> 00:37:07,813 Bị ăn thịt rồi. 433 00:37:09,153 --> 00:37:10,950 Kana? 434 00:37:12,356 --> 00:37:14,085 Ông Hori. 435 00:37:15,059 --> 00:37:20,156 Ông biết chuyện gì đó phải không? 436 00:37:26,337 --> 00:37:28,271 Kana đâu? 437 00:37:31,242 --> 00:37:35,008 Tôi mất dấu của con bé rồi... 438 00:37:39,984 --> 00:37:43,511 Ông Hori! Bỏ cái túi của tôi ra! 439 00:37:43,988 --> 00:37:46,957 Dứng lại ngay lập tức! 440 00:37:49,527 --> 00:37:51,688 Kana! 441 00:37:52,296 --> 00:37:54,856 Tờ quảng cáo này... 442 00:37:56,167 --> 00:37:58,897 Cái đó tôi lấy từ nhà còn Kana. 443 00:37:59,670 --> 00:38:02,434 Ông biết gì về sự mất tích của con bé? 444 00:38:02,973 --> 00:38:04,338 Im coi! 445 00:38:19,256 --> 00:38:20,723 Xanh dương... 446 00:38:21,826 --> 00:38:24,158 Một tòa nhà màu xanh dương... 447 00:38:25,229 --> 00:38:26,787 Một tòa nhà màu xanh dương... 448 00:38:26,931 --> 00:38:28,262 Xanh dương à? 449 00:38:29,834 --> 00:38:33,531 Bọc bằng sắt và tôn... 450 00:38:35,005 --> 00:38:36,267 Cài gì vậy? 451 00:38:36,407 --> 00:38:37,931 Xe ... 452 00:38:39,410 --> 00:38:40,934 Bãi đậu xe? 453 00:38:44,081 --> 00:38:45,810 Ổng đang vẽ bản đồ à? 454 00:38:46,884 --> 00:38:51,048 Mấy con Sâu quỉ đó đang bò ra... 455 00:38:51,188 --> 00:38:53,122 Sâu Quỉ? 456 00:38:53,457 --> 00:38:55,357 Mấy con Sâu quỉ bò ra. 457 00:38:56,694 --> 00:39:01,791 Một người chàng trai trẻ... 458 00:39:05,002 --> 00:39:06,731 Chàng trai trẻ. 459 00:39:06,937 --> 00:39:12,034 Mấy con sâu bắt Kana đi rồi. 460 00:39:12,376 --> 00:39:15,675 Chúng bắt con bé đi rồi! 461 00:39:35,499 --> 00:39:36,966 Hướng đó à? 462 00:39:38,969 --> 00:39:41,494 Khoang đã, ông Hori. 463 00:39:41,772 --> 00:39:43,569 Tôi có cái bản đồ cho ong. 464 00:39:43,707 --> 00:39:46,505 Đây là chỗ của chúng ta. 465 00:39:46,644 --> 00:39:49,238 Hướng này! 466 00:39:52,283 --> 00:39:54,308 Tôi không đọc bản đồ được... 467 00:39:55,119 --> 00:39:57,144 ổng nói hướng đó à? 468 00:40:03,828 --> 00:40:06,422 Kagutaba? 469 00:40:07,198 --> 00:40:10,258 Kagu... cái gì? 470 00:40:16,640 --> 00:40:18,369 Bình tĩnh nào Hori! 471 00:40:20,578 --> 00:40:22,808 Ông có sao không? 472 00:40:29,153 --> 00:40:31,678 Bình tĩnh! 473 00:40:32,590 --> 00:40:34,114 Biến ngay! 474 00:40:46,670 --> 00:40:48,001 Xin lỗi! 475 00:40:52,743 --> 00:40:56,907 Có cài gì đó lạ xảy ra cho cuốn video... 476 00:40:57,882 --> 00:40:59,406 Lạ là lạ làm sao? 477 00:41:38,489 --> 00:41:40,582 "Kobayashi đi tìm Kana theo bản đồ của Hori vẽ ra." 478 00:41:40,724 --> 00:41:43,591 Kobayashi, căn chung cư đó thì sao? 479 00:41:44,628 --> 00:41:46,323 Có cả bãi đậu xe. 480 00:41:48,799 --> 00:41:51,324 Nhưng nó không nằm đúng chỗ. 481 00:41:51,902 --> 00:41:53,893 Có căn nhà màu xanh dương kìa. 482 00:41:54,972 --> 00:41:57,770 Nhưng chỉ có 2 phòng. 483 00:41:58,375 --> 00:41:59,637 Không phải rồi. 484 00:42:09,987 --> 00:42:11,420 Khó khăn đây. 485 00:42:12,556 --> 00:42:14,649 Xin chào, đây là Marika Matsumoto. 486 00:42:15,059 --> 00:42:18,961 Tôi có cái gì đó muốn cho ông xem. 487 00:42:19,129 --> 00:42:20,153 Cài gì vậy? 488 00:42:23,300 --> 00:42:25,393 "26 tháng 12, Meguro, Tokyo" 489 00:42:25,536 --> 00:42:29,973 Tôi muốn cho ông xem mấy cái vòng này. 490 00:42:30,674 --> 00:42:36,135 Hôm qua tôi dậy, thì thấy nó, 491 00:42:36,947 --> 00:42:41,509 Nó được cột lại như vầy Mấy cái vòng như vậy. 492 00:42:41,652 --> 00:42:44,382 Nhiều vòng lắm. 493 00:42:44,555 --> 00:42:50,255 Tôi nhớ là bỏ sợ dây ở đây trước khi đi ngủ. 494 00:42:50,728 --> 00:42:54,824 Nhưng không nhớ là cột nó lại như vầy. 495 00:42:55,132 --> 00:42:59,967 Cái gì đó đã xẩy ra khi tôi ngủ. 496 00:43:00,504 --> 00:43:04,406 Tôi không dám ngủ nữa, sợ lắm... 497 00:43:04,608 --> 00:43:07,338 Tôi sẽ cho camera quay suốt đêm. 498 00:43:07,478 --> 00:43:10,106 Cô quay lại khi đi ngủ nha. 499 00:43:10,881 --> 00:43:12,178 Okay. 500 00:43:21,992 --> 00:43:25,587 "Dêm hôm ấy" 501 00:44:45,943 --> 00:44:48,741 Cô không giật mình dậy nửa đêm hả? 502 00:44:49,379 --> 00:44:50,744 Không . 503 00:44:53,784 --> 00:44:57,845 Và cô không nhớ gì hết? 504 00:44:58,889 --> 00:45:00,686 Không, không nhờ gì hết. 505 00:45:13,837 --> 00:45:18,433 Mấy cái vòng này nhìn y như mấy cái ở sợi dây. 506 00:45:19,042 --> 00:45:20,475 Đúng rồi... 507 00:45:20,611 --> 00:45:24,206 Rất là giống... Cái cách mà nó được thắt... 508 00:45:39,797 --> 00:45:46,100 Có thể tiếng này giống cái tiếng trong cuống băng. 509 00:45:48,338 --> 00:45:50,169 Chắc vậy. 510 00:45:51,875 --> 00:45:56,175 À, có 1 cô gái làm chung với tôi sống ngay phía trên. 511 00:45:56,380 --> 00:45:57,870 Vậy à? 512 00:45:58,348 --> 00:46:00,816 Xảy ra như vậy được khoảng bao lâu rồi? 513 00:46:01,351 --> 00:46:03,148 Cũng không lâu... 514 00:46:03,287 --> 00:46:05,118 Uh-huh. 515 00:46:07,291 --> 00:46:08,815 Xin lỗi cô. 516 00:46:08,959 --> 00:46:10,984 Có chuyện gì vậy? 517 00:46:14,031 --> 00:46:15,828 Ủa, đài truyền hình hả? 518 00:46:15,966 --> 00:46:22,565 Cố có gây ra tiếng động gì không, ví dụ Như đập xuống đất chẳng hạn? 519 00:46:23,373 --> 00:46:26,399 Hả? không có... 520 00:46:26,543 --> 00:46:28,408 Vậy cô có nghe thấy tiếng động đó không? 521 00:46:29,179 --> 00:46:32,740 Cả ngày tôi ở đây, Nhưng đâu có nghe thấy gì đâu. 522 00:46:32,883 --> 00:46:34,350 - Không nghe thấy gì luôn? - không . 523 00:46:34,618 --> 00:46:37,985 Tôi thì nghe thấy tiếng động lạ... 524 00:46:38,255 --> 00:46:44,285 Khuya tối hôm qua nữa. 525 00:46:44,761 --> 00:46:48,720 Vậy à, tôi lại chả nghe thấy gì. 526 00:46:48,899 --> 00:46:50,230 Cô có chắc không? 527 00:46:50,567 --> 00:46:55,004 Cố có thấy điểm gì khác thường gần đây không? 528 00:46:56,340 --> 00:47:01,368 Cô có cảm thấy lạ trong người không? 529 00:47:01,578 --> 00:47:03,170 Mấy triệu chứng như vậy? 530 00:47:04,581 --> 00:47:08,244 Không, chẳng có gì lạ trong cuộc sống của tôi cả. 531 00:47:08,652 --> 00:47:11,280 Xin lỗi nha, có làm cô sợ không? 532 00:47:11,421 --> 00:47:12,854 À, không sao đâu. 533 00:47:17,227 --> 00:47:21,129 "6 Tháng 1, Nakano, Tokyo" 534 00:47:21,865 --> 00:47:24,834 Hồi trước tôi không biết nó là gì... 535 00:47:24,968 --> 00:47:27,266 Nhưng giờ tôi nghĩ chắc nó là dt công cộng 536 00:47:27,404 --> 00:47:31,397 3 tầng, ngay cả số cửa sổ cũng giống 537 00:47:31,541 --> 00:47:34,567 Và tòa nhà đó cũng màu xanh dương. 538 00:47:34,778 --> 00:47:36,439 Và căn phòng mà ổng chỉ... 539 00:47:36,580 --> 00:47:40,676 Là căn thứ 2 tầng 3. 540 00:47:40,851 --> 00:47:44,753 Căn có bịch rác. 541 00:47:45,422 --> 00:47:47,549 Vô thử xem sao. 542 00:47:59,503 --> 00:48:01,164 À, có anh Osawa sống ở đây. 543 00:48:07,010 --> 00:48:10,741 Xin chào, có anh Osawa 73 đây không ạ? 544 00:48:22,092 --> 00:48:23,491 Tôi có thể nghe thấy gì đó ở trong. 545 00:48:31,468 --> 00:48:33,197 Xin lỗi anh. 546 00:48:33,403 --> 00:48:38,500 Anh có biết gì về anh Osawa Sống nhà bên không? 547 00:48:39,109 --> 00:48:42,601 À, là 1 thanh niên 25t. 548 00:48:42,746 --> 00:48:47,342 Cũng ít khi gặp ảnh. Ảnh hay nói chuyện 1 mình lắm. 549 00:48:47,484 --> 00:48:52,046 Ảnh làm tiếng gì ầm ầm không lâu trước đó 550 00:48:52,189 --> 00:48:55,420 Anh có nghe thấy tiếng đó không? 551 00:48:55,559 --> 00:49:01,555 À, anh có thấy 1 đứa bé gái với 1 người đàn ông... 552 00:49:01,698 --> 00:49:06,658 Con bé khoảng 10 tuổi? 553 00:49:07,137 --> 00:49:10,334 À không, chưa bao giờ thấy anh ta với Người con gái nào cả. 554 00:49:13,477 --> 00:49:17,641 "7 Tháng 1" 555 00:49:23,620 --> 00:49:27,351 Mấy con chim bồ câu chì đậu ở Lan can nhà Osawa. 556 00:49:28,492 --> 00:49:30,084 Ngộ nhỉ. 557 00:49:30,460 --> 00:49:33,020 Cứ quay tiếp phòng của anh ta đi. 558 00:49:33,163 --> 00:49:34,323 Đương nhiên rồi. 559 00:50:06,897 --> 00:50:09,024 Ô anh ta kìa. 560 00:50:27,484 --> 00:50:31,284 "Vài ngày sau, Osawa biến mất." 561 00:50:40,497 --> 00:50:47,926 Có tiếng gì đó lạ lắm trong cái video ở phòng của Marika. 562 00:50:48,071 --> 00:50:49,663 Tôi sẽ chạy lại. 563 00:51:00,217 --> 00:51:01,241 Khúc này. 564 00:51:15,265 --> 00:51:17,256 Anh có nghe thấy nó không? 565 00:51:21,171 --> 00:51:25,801 "Chúng tôi đã xem xét cuốn băng." 566 00:51:28,044 --> 00:51:31,810 Đoạn âm gốc của nó đây. Bên phải là sau khi được thanh lọc. 567 00:51:32,115 --> 00:51:33,707 Anh có thể so sánh chúng. 568 00:51:39,356 --> 00:51:41,881 Tiếng động bị thu(nhỏ lại) lại khi quay. 569 00:51:51,568 --> 00:51:53,229 Kagutaba là cái gì? 570 00:52:21,798 --> 00:52:22,924 Cô nghĩ sao? 571 00:52:24,668 --> 00:52:28,399 Nó nghe như... 572 00:52:28,605 --> 00:52:35,636 Tiếng động tôi nghe lúc ở cái miếu. 573 00:52:36,046 --> 00:52:40,574 Cái miếu mà cô tới trong cái show đấy hả? 574 00:52:40,750 --> 00:52:42,274 Vâng. 575 00:52:42,619 --> 00:52:45,087 Tiếng đó nghe y chang như vậy. 576 00:52:45,922 --> 00:52:50,552 Cái tiếng trong đoạn băng nghe như Kagutaba. 577 00:52:50,694 --> 00:52:53,857 Kagutaba? 578 00:52:55,031 --> 00:53:00,264 Chữ Kagutaba Có nghĩa gì với cô không? 579 00:53:02,405 --> 00:53:06,637 Không. 580 00:53:07,110 --> 00:53:08,805 Chưa bao giờ nghe thấy nó cả. 581 00:53:18,321 --> 00:53:20,789 "Kobayashi bắt đầu tìm hiểu từ Kagutaba." 582 00:53:20,991 --> 00:53:23,323 Là từ này, Kagutaba. 583 00:53:23,460 --> 00:53:24,950 Vâng, Kagutaba. 584 00:53:25,362 --> 00:53:31,062 Nó rất là lâu đời, nhưng tôi nghĩ nó là 1 nhánh của chữ 585 00:53:31,201 --> 00:53:33,931 Kamitama, nghĩa là Linh hồn của thần thánh ( God’s Spirit) 586 00:53:34,070 --> 00:53:35,799 Vậy à, Linh hồn của thần thánh… 587 00:53:35,939 --> 00:53:40,205 Có bao giờ ông nghe thấy từ gì đó 588 00:53:40,343 --> 00:53:42,675 Giống như Kagutaba? 589 00:53:42,812 --> 00:53:45,406 Tôi không thể nghĩ tới từ nào cả. 590 00:53:45,548 --> 00:53:47,778 Có phải đây là tiến sĩ Shioya? 591 00:53:47,984 --> 00:53:51,317 À, tôi đang tìm 1 từ lạ. 592 00:53:51,621 --> 00:53:53,953 Từ đó là Kagutaba. 593 00:53:54,424 --> 00:53:55,391 Kagutaba? 594 00:53:55,525 --> 00:53:57,720 Đúng thế. 595 00:53:57,861 --> 00:54:00,295 Kagutaba... 596 00:54:02,265 --> 00:54:07,396 Hình như tôi thấy nó trong 1 cuốn sách thì phải. 597 00:54:12,075 --> 00:54:13,667 Rất hân hạnh khi gặp ông. 598 00:54:15,845 --> 00:54:18,712 Ok, hãy vào vấn để chính. 599 00:54:18,848 --> 00:54:22,875 Cuốn sách mà ông nói đến trong dt. 600 00:54:23,186 --> 00:54:24,551 Tôi có thể xem qua dc không ạ? 601 00:54:25,155 --> 00:54:30,559 Đây là nhưng tư liệu về truyền thống Nhật bản Được thu tập bởi văn phòng Tokita. 602 00:54:31,328 --> 00:54:36,425 Tôi tìm thấy từ đó trong ở đây. 603 00:54:36,700 --> 00:54:41,137 Nó ở 1 cái làng tên Shikamimachi ở vùng Tokita. 604 00:54:41,271 --> 00:54:44,001 Kế bên ngôi làng 605 00:54:44,140 --> 00:54:48,008 Còn có 1 ngôi làng nhỏ hơn, tên là Shimokage. 606 00:54:48,211 --> 00:54:51,009 Bây giờ nó ở ngay chân 1 cái đập. 607 00:54:51,581 --> 00:54:57,645 Trước khi ngôi làng có 1 truyền thống kì lạ. 608 00:54:57,787 --> 00:55:00,950 Gọi là lễ tế quỉ ( Demon’s ritual). 609 00:55:01,091 --> 00:55:02,820 Lễ tế quỉ à? 610 00:55:03,059 --> 00:55:06,426 Nó được thực hiện để Dẹp yên ma quỉ. 611 00:55:06,563 --> 00:55:10,829 Và theo như cuống sách này... 612 00:55:11,368 --> 00:55:15,600 Con quỉ được gọi là Kagutaba. 613 00:55:16,740 --> 00:55:22,406 Vậy nó là tên của 1 con quỉ? 614 00:55:23,179 --> 00:55:28,947 Cũng khó nói lắm, nhưng tôi nghĩ... 615 00:55:29,085 --> 00:55:34,853 Nó gọi vậy để cho người trong làng dễ gọi. 616 00:55:35,859 --> 00:55:41,229 Cuốn tài liệu này đã hơn 200 năm. 617 00:55:42,098 --> 00:55:44,430 Đây, nó nói Kagutaba đây này. 618 00:55:44,601 --> 00:55:48,867 Chữ kanji cho "thảm họa, vật dụng và linh hồn." 619 00:55:49,205 --> 00:55:52,299 Cả 3 chữ gộp lại thành Kagutaba. 620 00:55:52,675 --> 00:55:57,544 1 công cụ dùng để tạo ra thảm họa. 621 00:55:57,680 --> 00:55:59,443 Thì ra là như vậy. 622 00:55:59,849 --> 00:56:04,343 Lâu lắm rồi, ở làng Shimokage... 623 00:56:04,487 --> 00:56:09,220 Có 1 nhóm nhưng thầy sư Đến từ phương đông. 624 00:56:09,492 --> 00:56:14,987 Họ từ tạo ra 1 đường phái ma thuật gọi là "Shimokage's Way." 625 00:56:15,131 --> 00:56:22,833 Một trong nhưng ma thuật đó gọi là "Kagutaba method." 626 00:56:23,239 --> 00:56:27,733 Người pháp sư đó triệu Kagutaba lên... 627 00:56:27,877 --> 00:56:32,712 Rồi sau đó sẽ làm phép và giam nó lại. 628 00:56:32,849 --> 00:56:37,684 Tự liệu ghi như vậy Đó là nghĩa vụ của Kagutaba. 629 00:56:37,854 --> 00:56:41,551 Nhưng 1 sự cố xảy ra, Khi pháp sư đó triệu Kagutaba... 630 00:56:41,791 --> 00:56:45,454 Nó đã chống lại người. 631 00:56:46,029 --> 00:56:49,829 Nó đã bắt đầu tung hoành theo ý của nó. 632 00:56:50,099 --> 00:56:53,591 Cho nên pháp sư đã làm thêm 1 phép nữa 633 00:56:53,937 --> 00:56:59,398 Và đã thành công trong việc giam giữ nó sâu dưới lòng đất. 634 00:57:03,146 --> 00:57:07,344 "Shimokage Village đã bị nhấn chìm khi xây dựng Shikami Dam năm 1978" 635 00:57:07,484 --> 00:57:09,452 "Lễ tế quỉ đã chấm dứt từ đó." 636 00:57:11,488 --> 00:57:13,388 Đây là nhà truyền thống Shikami. 637 00:57:13,656 --> 00:57:17,717 Tôi đang tìm hiều về 1 nghi lễ lâu đời 638 00:57:17,861 --> 00:57:20,694 ờ làng Shimokage trước khi nó bị chìm xuống nước. 639 00:57:21,998 --> 00:57:23,898 Vâng, xin chờ 1 chút. 640 00:57:26,069 --> 00:57:28,936 Vậy là ông muốn biết thêm về nghi lễ của làng Shimokage? 641 00:57:29,072 --> 00:57:30,300 Vậng ạ. 642 00:57:30,773 --> 00:57:33,742 Chúng tôi cũng không có những tài liệu cụ thể... 643 00:57:33,977 --> 00:57:36,673 Tôi sẽ giới thiệu ông với 1 người. 644 00:57:36,913 --> 00:57:40,815 Mr. Tanimura Nhà sử học trong vùng. 645 00:57:41,050 --> 00:57:43,382 Xin chào, tôi tên là Kobayashi. 646 00:57:44,988 --> 00:57:46,512 Ô, chào ông. 647 00:57:47,290 --> 00:57:48,882 Xin mời vào. 648 00:57:49,425 --> 00:57:53,293 Nghi lễ này chưa bao giờ được làm trước Công chúng. 649 00:57:53,429 --> 00:57:55,522 Nên nó không có tài liệu về nó. 650 00:57:56,065 --> 00:58:00,764 Nhưng lễ nghi lần cuối vào năm 1978 được ghi hình lại 651 00:58:00,937 --> 00:58:06,705 Bởi 1 đoàn làm phim đã kí hợp đồng vớ ông Ishii, nhà pháp sư. 652 00:58:07,243 --> 00:58:09,473 Đây là nhưng thước phim 16mm. 653 00:58:10,747 --> 00:58:13,545 Chúng tôi đã cầu xin gia đình của pháp sư Ishii đưa thước phim Cho chúng tôi. 654 00:58:13,816 --> 00:58:21,154 Đây là đoạn video của nó. Được chuyển từ film sang video. 655 00:58:31,701 --> 00:58:37,537 Làng Shimokage là 1 ngôi làng của những pháp sư. 656 00:58:37,840 --> 00:58:40,741 Đến nay dân làng vẫn tin vào phép thuật. 657 00:58:43,012 --> 00:58:46,675 Bây giờ nó từ từ trở thành lịch sử 658 00:58:46,983 --> 00:58:54,014 Họ vẫn còn treo nhưng cái liềm Trước của để trừ tà, đuổi đi những linh hồn ma quái. 659 00:58:54,157 --> 00:59:00,255 Nhưng người rời khỏi làng cũng có 1 cái liềm treo Trước cửa. 660 00:59:00,663 --> 00:59:02,096 Hay nhỉ. 661 00:59:02,231 --> 00:59:03,562 "Chúng tôi đâu có cần 1 cái đập!" 662 00:59:07,370 --> 00:59:11,033 Nhưng pháp sư ở Shimokage dùng chó trong những nghỉ lễ của họ. 663 00:59:11,307 --> 00:59:16,574 Đó là lí do tại sao dân làng nhà nào cũng có chó. 664 00:59:19,816 --> 00:59:23,479 Còn đây là cài đền thờ Demon Shrine nơi mà lễ tế được thi hành. 665 00:59:25,121 --> 00:59:29,057 Mr. Ishii là pháp sư ở cái đền này. 666 00:59:29,392 --> 00:59:31,587 Anh sẽ thấy ông ta trong chốc lát thôi. 667 00:59:35,198 --> 00:59:39,066 Nhìn kìa. Kagutaba đó. 668 00:59:42,405 --> 00:59:46,239 Nghi lễ này dung để trấn an ma quỉ. 669 01:00:11,200 --> 01:00:14,363 Bây giờ thì Kagutaba đang hoành hành. 670 01:00:31,220 --> 01:00:34,883 ông Ishii, pháp sư đấy. 671 01:00:35,558 --> 01:00:39,756 Bây giờ ông ta sẽ trấn yên Kagutaba. 672 01:00:46,936 --> 01:00:49,837 Bây giờ thì pháp sư sẽ lạy... 673 01:00:50,640 --> 01:00:59,241 1 laỵ, vỗ tay 4 lần, sau đó lại lạy 1 lạy. 674 01:00:59,949 --> 01:01:04,613 Đây là cách lạy đặc biệt, chỉ dung ở đền thờ này. 675 01:01:06,022 --> 01:01:12,484 Bình thường là 2 lạy, vỗ tay 2 cái sau đó là 1 lạy cuối. 676 01:01:13,963 --> 01:01:17,592 Nhưng cái này thì 1 laỵ, vỗ tay 4 lần, sau đó lại lạy 1 lạy. 677 01:01:17,734 --> 01:01:23,400 Không có nơi nào ở Nhật bản lạy như vậy cả. 678 01:01:23,673 --> 01:01:27,769 Nhưng sau khi pháp sư lạy... 679 01:01:27,944 --> 01:01:34,713 Người phụ nữ đóng vai Kagutaba bị mất tự chủ. 680 01:01:34,951 --> 01:01:37,112 Họ phải dừng nghi lể lại. 681 01:02:26,869 --> 01:02:31,829 Mọi người trong làng nói là bà ta bị tiêu khiển. 682 01:02:32,809 --> 01:02:36,540 Người khác thì lại nói là do nêu lên ý kiến về cái đập... 683 01:02:36,712 --> 01:02:41,706 Và nghi lễ sẽ không được làm làn nữa, nhưng vậy sẽ làm cho Kagutaba Trở nên giận dữ, giống như bị coi thường và sẽ hoanh hành. 684 01:02:41,951 --> 01:02:44,283 Họ nghĩ nó giống như 1 lời nguyền. 685 01:02:45,087 --> 01:02:51,424 Theo như truyền thuyết thì Kagutaba được trấn ở dưới làng. 686 01:02:51,727 --> 01:02:55,493 Và nó là con quỉ trong nghi lễ. 687 01:02:55,898 --> 01:02:58,628 Nó thật ra là cái gì? 688 01:02:59,168 --> 01:03:02,797 Không một ai biết chắc chắn 689 01:03:04,106 --> 01:03:09,203 Tôi muốn gặp nhà pháp sư đó,ông Ishii 690 01:03:09,712 --> 01:03:11,202 Tôi có thể gặp ông ta không ạ? 691 01:03:11,747 --> 01:03:18,516 7 năm trước,ngay sau khi đưa tôi cuốn film... 692 01:03:18,754 --> 01:03:21,018 Mr. Ishii chết trong 1 cơn bạo bệnh. 693 01:03:21,190 --> 01:03:25,627 Vợ ông ta cũng thế, nhưng Người con gái duy nhất thì sống sót. 694 01:03:26,329 --> 01:03:31,198 Bà ta là người bị nghi là bị tiêu khiển trong đoạn phim kia... 695 01:03:31,334 --> 01:03:34,497 À, bà ta vừa trở về từ Tokyo. 696 01:03:34,637 --> 01:03:38,733 Tôi nghe nói bà ta sống với 1 đứa con trong nhà của Ishii. 697 01:03:39,275 --> 01:03:42,267 Bà ta hiện đang ở Mikaishi, 698 01:03:42,411 --> 01:03:44,504 Nơi mà người làng Shimokage dọn tới. 699 01:03:44,680 --> 01:03:46,147 Mikaishi? 700 01:03:46,616 --> 01:03:50,177 Tôi cũng nghe nói bà ta lạ lắm. 701 01:03:51,053 --> 01:03:54,386 Tôi không biết bà ta có muốn nói chuyện với ông không. 702 01:04:05,401 --> 01:04:07,266 "Làng Mikaishi" 703 01:04:07,403 --> 01:04:09,496 Tôi nghĩ mình sắp tới rồi. 704 01:04:31,827 --> 01:04:33,226 Cái gì đây? 705 01:05:04,460 --> 01:05:06,553 Chắc chắn phải có 1 sự lien kết nào đó. 706 01:05:11,033 --> 01:05:12,432 Xin chào? 707 01:05:16,105 --> 01:05:17,572 Xin chào? 708 01:05:21,243 --> 01:05:23,143 Có ai ở nah2 không ạ? 709 01:05:26,349 --> 01:05:28,943 Làm sao ngươi dám ăn nói với ta như thế!? 710 01:05:29,318 --> 01:05:32,845 Ta đang hỏi ngươi đây! Làm sao ngươi dám ăn nói với ta như thế? 711 01:05:43,566 --> 01:05:45,397 Anh có thấy bà ta không? 712 01:05:46,002 --> 01:05:47,594 Có. 713 01:05:48,938 --> 01:05:55,104 1 người đàn bà khoảng 40t, sống cùng với 1 đứa con trai, khoảng từ 6-9 tuổi. 714 01:05:55,578 --> 01:05:58,741 LÀm sao ngươi có thể ăn nói như vậy được? 715 01:05:58,948 --> 01:06:02,111 Tên bà ta là Junko Ishii. 716 01:06:06,122 --> 01:06:10,650 Kobayashi hỏi xung quanh. 717 01:06:14,230 --> 01:06:16,130 Xem kìa, cái lưỡi liềm. 718 01:06:17,233 --> 01:06:19,633 Hello, anybody home? 719 01:06:30,813 --> 01:06:33,646 Có ai ở nhà không? 720 01:06:34,250 --> 01:06:35,217 Không có ai cả. 721 01:06:39,188 --> 01:06:40,655 Tôi có giúp gì cho ông được không? 722 01:06:40,990 --> 01:06:45,984 Xin lỗ bà Bà có biết nhà của ông Ishii ở đâu không ạ? 723 01:06:46,695 --> 01:06:49,425 Có cái gì đó lạ lắm... 724 01:06:49,698 --> 01:06:54,362 Vậng, từ khi bà ta dọn về 725 01:06:54,770 --> 01:06:56,931 Mấy anh không nên lảng vảng chỗ đó, ghê lắm. 726 01:06:58,941 --> 01:07:00,238 Làm như thế chỉ hại thân thôi. 727 01:07:07,483 --> 01:07:08,677 Xin lỗi. 728 01:07:10,986 --> 01:07:12,112 Hả? 729 01:07:12,288 --> 01:07:13,380 Xin lỗi vì đã làm phiền bà. 730 01:07:13,522 --> 01:07:14,614 Tv à? 731 01:07:14,957 --> 01:07:19,053 Bà có biết nhà của ông Ishii không ạ. 732 01:07:19,361 --> 01:07:20,760 Ishii? 733 01:07:35,177 --> 01:07:40,809 Tôi là nhà báo, mong bà chỉ giùm. 734 01:07:40,950 --> 01:07:41,712 Bà có thể giúp tôi được không ạ? 735 01:07:41,851 --> 01:07:43,375 Vô đi. 736 01:07:43,786 --> 01:07:45,754 Ô, cám ơn bà rất nhiều. 737 01:07:46,856 --> 01:07:52,556 Tôi là người bạn than của Junko trước khi bà ta dọn ra ngoài. 738 01:07:52,862 --> 01:07:57,390 Bà ta dọn lên Kyoto để học làm y tá. 739 01:07:57,533 --> 01:08:01,469 Bà có nhớ tên của trường đó không ạ? 740 01:08:01,604 --> 01:08:09,306 Musashino Nurse School hay là gì đó. Tôi cũng không nhớ rõ lắm. 741 01:08:09,445 --> 01:08:14,542 Nói sao nhỉ... Bà Junko hồi đó có bị.. 742 01:08:14,683 --> 01:08:17,618 Tâm thần như bậy giờ không ạ? 743 01:08:17,753 --> 01:08:19,345 Hoàn toàn không. 744 01:08:19,522 --> 01:08:22,389 Bà ta là 1 người rất vui vẻ, nhưng bao người khác thôi. 745 01:08:22,525 --> 01:08:23,321 Thế à? 746 01:08:23,459 --> 01:08:26,951 Bà ta chỉ thay đổi sau khi nghi lễ tế quỉ. 747 01:08:27,096 --> 01:08:28,427 Ôh? 748 01:08:29,031 --> 01:08:31,295 Bà ta bắt đầu hành động khác thường. 749 01:08:32,868 --> 01:08:37,567 Tôi nghĩ cái lễ ấy làm cho bà ta bị tiêu khiển. 750 01:08:40,042 --> 01:08:45,810 Bà ta nói với tôi là bả có thể nghe thấy tiếng nói của thần thánh. 751 01:08:46,415 --> 01:08:49,213 Bả nói là bả phải nghe theo lời nói của thần thánh. 752 01:08:50,486 --> 01:08:54,820 Sau đó thì bà ta rất khác. 753 01:08:55,257 --> 01:09:00,957 Tôi nghe là đó là lời nguyền của Kagutaba. 754 01:09:01,697 --> 01:09:03,324 Bà có nghĩ là... 755 01:09:20,950 --> 01:09:23,180 Xin lỗi…? 756 01:09:28,157 --> 01:09:29,317 Xin chào? 757 01:09:35,831 --> 01:09:38,061 "21 tháng 1, Musashino, Tokyo" 758 01:09:38,200 --> 01:09:44,662 Tôi có thể hỏi 1 số câu hỏi về Junko Ishii người từng là học sinh của trường không ạ? 759 01:09:44,807 --> 01:09:49,107 Sau khi tốt nghiệp năm 1982 760 01:09:49,245 --> 01:09:53,978 Bà ta có 1 việc làm ở khoa sản ở Hachioji. 761 01:09:54,116 --> 01:09:56,243 Tôi có thể nói bệnh viện nào 762 01:09:56,418 --> 01:10:00,286 Nhưng nó đóng cửa vào năm 2000. 763 01:10:03,626 --> 01:10:07,528 Tôi có thể hỏi 1 số câu hỏi 764 01:10:07,730 --> 01:10:10,460 Về 1 người mà cô từng làm việc chung? 765 01:10:10,599 --> 01:10:12,089 Tất nhiên. 766 01:10:12,668 --> 01:10:16,195 Junko Ishii. Là người như thế nào? 767 01:10:16,939 --> 01:10:21,899 Bà ta làm việc rất siêng năng. 768 01:10:22,111 --> 01:10:25,103 Cũng hơi kì quái. 769 01:10:25,381 --> 01:10:30,409 Bà ta là người thường chỉ nói về công việc. 770 01:10:31,253 --> 01:10:34,484 Cái bệnh viện chúng tôi làm việc cho 771 01:10:34,623 --> 01:10:39,993 Thực hiện việc nào phá thai cho bào thai tới 22 tuần tuổi. 772 01:10:41,263 --> 01:10:43,788 Nó vi phạm pháp luật. 773 01:10:44,033 --> 01:10:50,268 Và bà ta là người có trách nhiệm trong việc hủy bỏ bào thai. 774 01:10:50,406 --> 01:10:54,809 Có lời đồn là bà ta lén lấy nhưng bào thai đó về nhà. 775 01:10:57,146 --> 01:10:59,671 Bà ta có thật sự lấy chúng về nhà không?" 776 01:10:59,815 --> 01:11:02,113 "Nếu như đúng như vậy, thì để làm gì?" 777 01:11:05,354 --> 01:11:08,448 "6Tháng 2" 778 01:11:11,293 --> 01:11:16,595 Midori? Có phải là bạn học trung học của cô... 779 01:11:16,732 --> 01:11:19,200 Người ở ngay trên lầu không? 780 01:11:22,838 --> 01:11:24,635 vâng. Midori đã... 781 01:11:33,482 --> 01:11:35,279 Cô ta chết rồi. 782 01:11:38,420 --> 01:11:44,655 Cảnh sát tới và nói là… 783 01:11:51,200 --> 01:11:58,902 Midori... tự sát. 784 01:12:00,809 --> 01:12:03,175 Cô ta tự sát ở công viên. 785 01:12:05,214 --> 01:12:09,048 Với... 786 01:12:10,386 --> 01:12:13,617 1 đám người lạ. 787 01:12:16,592 --> 01:12:18,617 Họ treo cổ tự vẫn... 788 01:12:22,097 --> 01:12:25,260 Ông có nghĩ đó là do lỗi của tôi không? 789 01:12:30,172 --> 01:12:34,632 Tôi thấy sợ quá nên Tôi đã dọn ra khỏi chung cư. 790 01:12:41,350 --> 01:12:43,147 Tôi xin lỗi... 791 01:12:43,986 --> 01:12:45,954 Tôi xin lỗi... 792 01:12:49,792 --> 01:12:54,320 Kobayashi hỏi vợ của ông lo cho Marika. 793 01:13:01,069 --> 01:13:02,832 Anh về rồi này. 794 01:13:05,140 --> 01:13:06,471 Xin chào. 795 01:13:06,809 --> 01:13:07,639 Keiko, vợ tôi. 796 01:13:07,776 --> 01:13:09,073 Rất vui khi dc gặp cô. 797 01:13:09,611 --> 01:13:13,012 Ông bà tốt bụng quá, cho tôi ở nhờ. 798 01:13:15,684 --> 01:13:19,518 "Tin tức dc chiếu tối hôm đó" 799 01:13:19,688 --> 01:13:24,455 6 giờ sang tại công viên Hironuma ờ Nerima, Tokyo... 800 01:13:24,693 --> 01:13:29,562 7 nam nữ tìm thấy chết 801 01:13:29,698 --> 01:13:32,599 Họ treo cổ từ xích đu ở công viên. 802 01:13:33,602 --> 01:13:39,336 Nguyên nhân cái chết là tự tử. 803 01:13:42,678 --> 01:13:46,774 "7 xác chết treo cổ ở xích đu." 804 01:13:53,088 --> 01:13:58,617 Đây là tên của cả 7 người chết. 805 01:13:58,760 --> 01:14:00,853 "10 tháng 2" 806 01:14:01,763 --> 01:14:03,094 Xem này. 807 01:14:04,766 --> 01:14:09,226 Đây là cô gái sống trên lầu Marika. 808 01:14:15,043 --> 01:14:16,943 và xem này. 809 01:14:27,789 --> 01:14:32,385 Khi mới dọn vào, anh ta là 1 anh chàng bình thường và dễ mến. 810 01:14:32,728 --> 01:14:36,630 Nhưng khoảng nửa năm trước... Khoảng giữa hè... 811 01:14:36,798 --> 01:14:42,327 Anh ta bắt đầu phàn nàn với người phụ nữa bên 812 01:14:42,604 --> 01:14:44,162 Họ cãi lộn dữ lắm. 813 01:14:44,306 --> 01:14:45,364 Vậy sao? 814 01:14:45,507 --> 01:14:50,467 Hàng xóm của anh ta là 1 người đàn bà tuổi tứ tuần. 815 01:14:51,246 --> 01:14:56,548 Nhưng sau đó bà ta dọn ra. Tôi đoán là bà ta sợ. 816 01:14:56,818 --> 01:14:59,309 Bà ta dọn đi rồi à? 817 01:14:59,454 --> 01:15:08,158 Họ cãi nhau về vụ gì vậu biết không? 818 01:15:11,133 --> 01:15:14,500 Anh ta nói là vì em bé ồn quá. 819 01:15:14,636 --> 01:15:15,830 Em bé? 820 01:15:15,971 --> 01:15:18,064 Nhưng bà ta không có em bé. 821 01:15:18,340 --> 01:15:24,506 Chỉ có bà ta và 1 thằng ku 5-6t. 822 01:15:25,614 --> 01:15:27,878 Chờ tí... 823 01:15:29,718 --> 01:15:34,746 Người đàn bà từng sống ở đây... 824 01:15:36,124 --> 01:15:38,888 Có phải là bà ta không? 825 01:15:39,227 --> 01:15:41,320 ờ là bả đó. 826 01:15:41,997 --> 01:15:43,897 Chính xác là bà ta rồi. 827 01:15:50,005 --> 01:15:52,838 "đoạn video mới, 12 tháng 2" 828 01:15:54,076 --> 01:15:55,407 Tin tiếp theo. 829 01:15:55,744 --> 01:15:58,372 Sớm hơn hôm nay ở chung cư Fuchu 830 01:15:58,614 --> 01:16:03,278 Một doanh nhân đã đâm chết vợ của mình và đã bị bắt. 831 01:16:03,685 --> 01:16:06,415 Phóng viên của chúng tôi đã có mặt tại hiện trường. 832 01:16:07,389 --> 01:16:09,289 Hôm nay lúc 7:10 am 833 01:16:09,524 --> 01:16:14,723 1 người đàn ông gọi choc s và nòi là ông ta đã đâm chết vợ mình. 834 01:16:15,030 --> 01:16:17,225 Cs xông vào nhà 835 01:16:17,399 --> 01:16:21,631 Và tìm thấy Kimiko Yano Bị đâm tới chết. 836 01:16:22,204 --> 01:16:27,141 Và cùng chỗ đó là hung thủ, Teruyuki Yano, chồng của nạn nhân. 837 01:16:27,275 --> 01:16:30,574 Anh ta thú tội và bị bắt ngay tại chỗ. 838 01:16:30,812 --> 01:16:36,478 Hiện giờ anh ta vẫn chưa nói với cs tại sao lại đâm chết vợ mình. 839 01:16:36,885 --> 01:16:41,948 Con gái của họ đã mất tích vài tháng. 840 01:16:42,090 --> 01:16:45,355 Cs có biết gì về sự mất tích của cô bé? 841 01:16:46,328 --> 01:16:48,922 Họ không có thong tin gì về cô ta 842 01:16:49,164 --> 01:16:54,227 Kana, đứa con gái mất tích ngày 19 tháng 12 năm ngoái. 843 01:16:54,503 --> 01:16:56,232 Không tìm thấy thong tin gì thêm. 844 01:16:59,641 --> 01:17:05,375 Hôm nay, Marika nấu ăn cho mình. 845 01:17:05,514 --> 01:17:06,913 Là cái gì đó ngon lắm. 846 01:17:08,150 --> 01:17:12,052 Nó là Spaghetti al Bongole Với sốt cà. 847 01:17:12,320 --> 01:17:17,553 Đây là món đặc biệt của tôi Với salad. 848 01:17:18,527 --> 01:17:19,858 Nhìn ngon nhỉ. 849 01:17:20,028 --> 01:17:24,328 Và đây là trà đặc biệt do tôi pha chế. 850 01:17:24,466 --> 01:17:26,331 Nhìn ngộ nhỉ? 851 01:17:26,468 --> 01:17:28,993 À, nó là trà oolong đó mà. 852 01:17:31,039 --> 01:17:33,200 Bà muốn Tabasco không? 853 01:17:33,608 --> 01:17:35,508 Để tôi đi lấy. 854 01:17:37,312 --> 01:17:40,941 Bữa trưa thịnh soạn quá. 855 01:17:45,987 --> 01:17:47,352 Marika? 856 01:17:53,862 --> 01:17:55,454 Marika! 857 01:18:02,704 --> 01:18:05,673 Marika, sao vậy? 858 01:18:09,444 --> 01:18:10,911 Tôi có bị gì không? 859 01:18:11,046 --> 01:18:12,411 có. 860 01:18:15,150 --> 01:18:20,952 Cô tự nhiên đứng sững lại... 861 01:18:23,859 --> 01:18:31,095 Và sau đó có cái gì đó đập vài cửa. 862 01:18:50,852 --> 01:18:52,319 Gì vậy? 863 01:18:52,487 --> 01:18:54,751 Cô có sao không? 864 01:19:31,526 --> 01:19:33,551 Tôi... 865 01:19:34,830 --> 01:19:37,060 Tôi là người tiếp theo sẽ chết . 866 01:19:47,676 --> 01:19:50,907 Tôi sẽ đi Nagano lần nữa. 867 01:19:51,613 --> 01:19:54,081 Tôi sẽ nói chuyện với Junko Ishii... 868 01:19:54,683 --> 01:20:00,485 Và sẽ bắt bà ta nói chuyện với chúng ta. 869 01:20:02,891 --> 01:20:08,796 Nó sẽ giúp chúng ta tìm ra lời giải. 870 01:20:14,269 --> 01:20:21,107 Hori nói là phải coi chừng mấy con bồ câu… . 871 01:20:22,510 --> 01:20:29,746 Có phải ý ông ta là bồ câu là điềm báo? 872 01:20:37,225 --> 01:20:44,529 Tôi sẽ đến thâm ông ta ngày mai và hỏi rõ. 873 01:20:53,675 --> 01:20:55,233 "Chúng tôi đến thăm ông Hori" 874 01:20:55,377 --> 01:20:57,902 "để cho ông ta coi cuống băng của Junko." 875 01:21:00,115 --> 01:21:04,051 "13 tháng 2" 876 01:21:10,525 --> 01:21:11,719 ông Hori. 877 01:21:13,061 --> 01:21:15,996 Ông Hori chuẩn bị chưa? 878 01:21:18,400 --> 01:21:21,563 Đây là những gì tôi muốn cho ông xem. 879 01:21:23,238 --> 01:21:24,967 Nó ở trong đoạn phim này. 880 01:21:48,697 --> 01:21:50,164 Tôi xin lỗi. 881 01:21:51,499 --> 01:21:53,091 Tôi tắt nó rồi. 882 01:21:59,341 --> 01:22:02,310 ông Hori. 883 01:22:03,178 --> 01:22:07,080 Khi ông xem cái video, Ông có cảm thấy gì ông 884 01:22:07,248 --> 01:22:09,239 Hay là thấy 1 cái gì đó? 885 01:22:11,486 --> 01:22:13,579 ông Hori. 886 01:22:23,365 --> 01:22:24,764 ông Kobayashi. 887 01:22:28,103 --> 01:22:30,401 Cho tôi tới cái đập đó... 888 01:22:31,106 --> 01:22:34,837 Chỗ mà pháp sư làm phép. 889 01:22:37,012 --> 01:22:39,412 Sao cô lại muốn tới đó? 890 01:22:39,547 --> 01:22:44,484 Tôi muốn làm lễ tế quỉ... 891 01:22:45,120 --> 01:22:47,782 Và xem nó như thế nào. 892 01:22:47,956 --> 01:22:49,617 Tất nhiên là không được! 893 01:22:49,758 --> 01:22:56,220 Chính lễ tế đó làm cho Junko bị tiêu khiển. 894 01:22:56,698 --> 01:22:58,996 Nó quá nguy hiểm. 895 01:22:59,901 --> 01:23:04,235 Nếu như lễ nghi đó là cần thiết, Thì tôi sẽ tự mình đi làm. 896 01:23:04,472 --> 01:23:06,599 Tôi không muốn chết... 897 01:23:10,078 --> 01:23:12,603 Tôi phải tự làm lấy thôi. 898 01:23:26,027 --> 01:23:27,551 Làm ơn đi. 899 01:23:33,001 --> 01:23:38,769 Thôi dc rồi, đi tới cái đập thôi. 900 01:23:39,174 --> 01:23:41,836 Tôi sẽ tới gặp ông Hori lần nữa 901 01:23:42,177 --> 01:23:44,111 Và hỏi ông ta đi theo với chúng ta. 902 01:23:46,448 --> 01:23:49,144 Ông Hori! Chúng tôi cần ông giúp! 903 01:23:49,451 --> 01:23:52,113 Chúng ta phải làm gì để thoát khỏi Lời nguyền Kagutaba? 904 01:23:54,255 --> 01:23:55,552 Ông Hori. 905 01:23:58,593 --> 01:24:02,051 Chúng tôi không thể làm điều này nếu như ông không giúp chúng tôi. 906 01:24:04,632 --> 01:24:07,226 Kana... 907 01:24:07,869 --> 01:24:10,269 Bọn sâu quỉ đó ăn thịt con bé rồi... 908 01:24:10,472 --> 01:24:14,408 Có lẽ chúng nó chính là Kagutaba. 909 01:24:34,095 --> 01:24:36,928 ở đây yên ắng quá... 910 01:24:43,872 --> 01:24:47,205 Mấy con chó đâu hết rồi? 911 01:24:52,347 --> 01:24:56,249 "Chúng tôi lái xe đến cái đập Nơi mà làng Shimokage hồi xưa bị chìm dưới đáy nước." 912 01:25:31,753 --> 01:25:34,654 "Đập Shikami" 913 01:25:37,058 --> 01:25:38,025 Cô không sao chứ? 914 01:25:53,942 --> 01:25:58,379 Đây là vị trí của chúng ta trên bản đồ. 915 01:25:59,280 --> 01:26:01,680 Cái đền thờ đó thì... 916 01:26:02,517 --> 01:26:08,251 Nằm ngay chính giữa cái điểm đó và bờ. 917 01:26:15,663 --> 01:26:16,994 Đi thôi nào. 918 01:26:17,799 --> 01:26:20,199 Cho chúng tôi biết khi nào anh quay lại nhé. 919 01:26:20,735 --> 01:26:22,430 Cám ơn nhiều. 920 01:26:24,973 --> 01:26:28,272 Chúng tôi sẽ quay lại sớm thôi. 921 01:26:35,917 --> 01:26:37,578 Cô có sao không Marika? 922 01:26:39,153 --> 01:26:42,816 Cô hình như không khỏe. Chúng ta nên quay lại. 923 01:26:42,991 --> 01:26:45,459 - Tôi không sao. - Cô có chắc không? 924 01:26:47,795 --> 01:26:49,228 Sắp tới rồi. 925 01:27:03,511 --> 01:27:04,671 Khoảng ngay đây. 926 01:27:05,947 --> 01:27:08,780 Chuẩn bị nào. 927 01:27:46,487 --> 01:27:47,784 Tốt. 928 01:27:49,057 --> 01:27:54,324 Bây giờ, cô lạy theo kiểu đặc biệt đó đi. 929 01:27:55,663 --> 01:28:02,398 1 lạy, vỗ tay bốn lần, và 1 lạy nữa... 930 01:28:42,110 --> 01:28:43,304 Cô cảm thấy như thế nào? 931 01:28:56,224 --> 01:28:57,452 Cô có làm sao không? 932 01:29:02,363 --> 01:29:04,024 Tôi cảm thấy khỏe hơn. 933 01:29:04,732 --> 01:29:05,699 Vậy sao? 934 01:29:06,167 --> 01:29:08,158 Tôi cảm thấy nhẹ nhõm hơn. 935 01:29:08,503 --> 01:29:13,964 Tốt quá! Cô thành công rồi. 936 01:29:14,375 --> 01:29:17,139 Vậy là chúng ta không phí công tới đây! 937 01:29:17,278 --> 01:29:19,109 Nó biến mất rồi... 938 01:29:23,151 --> 01:29:28,248 Có chuyện gì vậy, ông Hori? 939 01:29:28,423 --> 01:29:29,913 Không xong rồi... 940 01:29:30,057 --> 01:29:31,251 Làm sao mà không xong? 941 01:29:31,726 --> 01:29:33,751 Hỏng bét rồi... 942 01:29:34,095 --> 01:29:37,030 Tôi cảm thấy mọi chuyện rõ ràng sang sủa hơn. 943 01:29:37,665 --> 01:29:39,599 Cám ơn ông rất nhiều. 944 01:29:48,409 --> 01:29:49,740 Quay lại! 945 01:29:51,078 --> 01:29:53,376 Chết rồi, Chết rồi, Chết rồi! 946 01:29:53,714 --> 01:29:55,045 Mau ! 947 01:29:55,349 --> 01:29:59,547 Đi ra chỗ đó ngay! 948 01:29:59,921 --> 01:30:02,014 Chúng nó ăn thịt hai người bây giờ! 949 01:30:02,590 --> 01:30:04,023 Ngay lập tức! 950 01:30:04,158 --> 01:30:05,523 Nhanh lên! 951 01:30:06,627 --> 01:30:09,994 Chúng ta phải rời khỏi nơi này! 952 01:30:10,331 --> 01:30:11,491 Lái đi, lái đi! 953 01:30:11,632 --> 01:30:14,066 Vậy thì đi thôi. 954 01:30:14,202 --> 01:30:16,170 Lên xe mau. 955 01:30:18,005 --> 01:30:19,165 Ông Hori. 956 01:30:21,309 --> 01:30:22,435 Kana! 957 01:30:26,747 --> 01:30:28,715 Khoan khoan, ông Hori! 958 01:30:28,850 --> 01:30:30,579 Coi chừng cô Marika. 959 01:30:30,852 --> 01:30:31,841 Không sao. 960 01:30:36,357 --> 01:30:38,348 Ông Kobayashi, khoan đã! 961 01:30:38,626 --> 01:30:41,151 Đừng lo, tôi sẽ quay lại nhanh thôi. 962 01:30:41,762 --> 01:30:43,593 Không sao đâu. Đi thôi. 963 01:30:43,764 --> 01:30:44,731 Anh chắc không? 964 01:30:45,066 --> 01:30:46,158 Đi thôi. 965 01:30:49,570 --> 01:30:50,730 Khoang đã! 966 01:31:01,082 --> 01:31:04,813 Họ sẽ ổn chứ? 967 01:31:05,019 --> 01:31:06,486 Tí nữa tôi sẽ đi tìm họ. 968 01:31:07,221 --> 01:31:08,882 Cô thấy làm sao? 969 01:31:09,323 --> 01:31:13,123 Tôi á? Tôi thấy bình thường thôi. 970 01:31:13,794 --> 01:31:14,886 Vậy thì đi thôi nào. 971 01:31:18,399 --> 01:31:19,423 Ông Hori! 972 01:31:20,735 --> 01:31:21,997 Kana! 973 01:31:25,673 --> 01:31:27,834 Ông Hori, ông phải dừng lại! 974 01:31:28,442 --> 01:31:30,000 Kana! 975 01:31:45,393 --> 01:31:49,659 Chờ đã! 976 01:32:13,154 --> 01:32:13,916 Marika? 977 01:32:18,826 --> 01:32:21,795 Chờ tôi với, ông Hori! 978 01:32:23,064 --> 01:32:24,224 Cái gì vậy? 979 01:32:25,967 --> 01:32:28,367 Bị sao thế? 980 01:32:30,504 --> 01:32:31,937 Chó à? 981 01:32:35,176 --> 01:32:37,007 Chúng vừa mới bị giết... 982 01:32:37,244 --> 01:32:38,768 Hình như chó của làng…? 983 01:32:42,683 --> 01:32:46,346 Chuyện gì đang xảy ra đây? 984 01:32:48,923 --> 01:32:51,858 Cài gì đây? 985 01:32:55,663 --> 01:33:00,532 Là 1 vòng tròn kín đã được làm phép... 986 01:33:05,006 --> 01:33:09,466 Chỗ này bị gì thế nhỉ? 987 01:33:15,516 --> 01:33:18,417 Nhiều chó chết hơn... 988 01:33:18,686 --> 01:33:22,850 Đừng đi vào chỗ đó! 989 01:33:23,524 --> 01:33:26,550 Đứng im! 990 01:33:28,095 --> 01:33:29,221 Marika! 991 01:33:31,666 --> 01:33:34,191 Cô có sao không, Marika? 992 01:33:37,738 --> 01:33:39,706 Marika, sao vậy? 993 01:33:43,244 --> 01:33:45,644 Có nên dừng lại không? Cô ấy bị gì vậy? 994 01:33:58,259 --> 01:34:00,284 Sao vậy? cô có sao không? 995 01:34:11,038 --> 01:34:12,198 Marika! 996 01:34:17,278 --> 01:34:18,711 Marika! 997 01:34:25,920 --> 01:34:30,016 Chuyện gì vậy ông Hori? 998 01:34:30,424 --> 01:34:32,824 Ông tìm thấy cái gì hả? 999 01:34:37,298 --> 01:34:38,390 Marika! 1000 01:34:40,835 --> 01:34:42,029 Marika! 1001 01:34:49,844 --> 01:34:55,749 Marika, cô nghe tôi nói gì không? 1002 01:34:57,451 --> 01:34:59,942 cô nghe tôi nói gì không? 1003 01:35:00,087 --> 01:35:04,615 Marika! 1004 01:35:20,374 --> 01:35:22,103 Là cái đền thờ! 1005 01:35:22,810 --> 01:35:26,769 Kana... Kana... 1006 01:35:27,515 --> 01:35:28,777 Mr. Hori! 1007 01:35:44,698 --> 01:35:48,657 Ông Hori, Kana ở trong đó à? 1008 01:35:49,270 --> 01:35:50,464 Marika. 1009 01:35:59,013 --> 01:35:59,980 Marika! 1010 01:36:07,721 --> 01:36:11,452 Marika! 1011 01:36:14,495 --> 01:36:16,429 Marika! 1012 01:36:18,499 --> 01:36:19,932 Kana. 1013 01:36:20,267 --> 01:36:23,236 Cô bé ở trong đó sao? 1014 01:36:29,210 --> 01:36:31,178 Nơi này cổ quái quá. 1015 01:36:33,514 --> 01:36:34,606 Trời ! 1016 01:36:35,115 --> 01:36:38,414 Những cái này là hình mà Kana vẽ đây mà... 1017 01:36:41,622 --> 01:36:42,919 Sao vậy ông Hori? 1018 01:37:12,286 --> 01:37:16,120 Ông Hori, ông không sao chứ? 1019 01:37:16,924 --> 01:37:18,391 Ông Hori! 1020 01:37:21,262 --> 01:37:23,787 Bình ti4ng lại nào! 1021 01:37:24,064 --> 01:37:25,497 Marika! 1022 01:37:27,401 --> 01:37:32,100 Quay lại! 1023 01:37:36,310 --> 01:37:40,212 Cô không nghe thấy tôi à? 1024 01:37:41,415 --> 01:37:42,643 Có... 1025 01:37:45,486 --> 01:37:46,851 Cô có sao không? 1026 01:37:47,488 --> 01:37:49,217 Không sao... 1027 01:37:50,124 --> 01:37:52,217 Cái gì đây? 1028 01:37:59,400 --> 01:38:03,564 "Chúng tôi đưa Marika và ông Hori Vào bệnh viện." 1029 01:38:06,473 --> 01:38:11,308 "sau đó quay lại nhà của Junko Ishii Để tìm hiểu sự thật." 1030 01:38:16,350 --> 01:38:17,510 Xin lỗi. 1031 01:38:56,523 --> 01:38:57,717 Vô thôi. 1032 01:39:13,407 --> 01:39:14,999 Xem có gì khôn. 1033 01:39:51,545 --> 01:39:54,173 Quay ở đây này. 1034 01:40:02,956 --> 01:40:04,048 Lên lầu xem sao. 1035 01:40:51,338 --> 01:40:52,862 Là bà Junko Ishii. 1036 01:40:54,575 --> 01:40:58,602 Là bả. Bả treo cổ rồi. 1037 01:41:02,516 --> 01:41:04,040 Coi kìa! 1038 01:41:05,586 --> 01:41:07,417 Mặt nạ của Kagutaba. 1039 01:41:12,526 --> 01:41:15,120 Bả còn treo mấy con chim bồ câu ở đây nữa... 1040 01:41:21,268 --> 01:41:23,998 Có 1 cậu bé ở đây! 1041 01:41:24,138 --> 01:41:25,799 Cậu bé? 1042 01:41:26,940 --> 01:41:28,373 Sau đây này! 1043 01:41:32,913 --> 01:41:34,244 Kana! 1044 01:41:35,015 --> 01:41:37,882 Là Kana! Là cô bé đó! 1045 01:41:40,587 --> 01:41:44,250 Kana! 1046 01:41:50,731 --> 01:41:52,699 Cô ta lạnh rồi... 1047 01:41:54,568 --> 01:41:56,297 Cháu có sao không? 1048 01:41:56,770 --> 01:41:58,795 Cháu có đau ở đâu không? 1049 01:42:06,613 --> 01:42:07,875 Miyajima. 1050 01:42:09,349 --> 01:42:12,284 Gọi cảnh sát đi. 1051 01:42:49,323 --> 01:42:53,259 "Cô bé mất tích tìm thấy xác ở Nagano." 1052 01:42:54,528 --> 01:42:56,860 "Còn đứa bé trai thì được cho là con trai của Ishii'" 1053 01:42:56,997 --> 01:42:59,864 "nhưng không phải là con của bà ta" 1054 01:43:00,567 --> 01:43:04,059 Kobayashi quyết định nhận nuôi cậu bé. 1055 01:43:07,541 --> 01:43:11,375 "6 tháng 3" 1056 01:43:13,914 --> 01:43:15,142 Có ngon không con? 1057 01:43:19,052 --> 01:43:20,644 Ngon không? 1058 01:43:22,422 --> 01:43:24,652 Đồ bác làm chắc vừa miệng chứ? 1059 01:43:32,899 --> 01:43:37,768 Con có nhớ gì khi ở chung với người đàn bà đó không? 1060 01:43:59,259 --> 01:44:03,093 Marika, cô nhìn khỏe quá nhỉ. 1061 01:44:03,697 --> 01:44:09,465 Yes. Tôi đang hồi phục nhanh chóng. 1062 01:44:10,771 --> 01:44:13,797 Nhưng điều kì quái kia... 1063 01:44:14,074 --> 01:44:18,101 Đã hết xảy ra. 1064 01:44:18,278 --> 01:44:20,109 Mọi thứ trở lại bình thường rồi. 1065 01:44:20,380 --> 01:44:21,677 Cô có quay lại làm việc chưa? 1066 01:44:22,215 --> 01:44:27,847 Vâng. Tôi sẽ quay lại sớm thôi. 1067 01:44:28,922 --> 01:44:30,583 Ăn đi. 1068 01:44:30,724 --> 01:44:32,589 Được rồi, tất cả mọi người cùng ăn nào. 1069 01:44:33,160 --> 01:44:35,094 Ăn thôi. 1070 01:44:35,896 --> 01:44:36,794 Ngon quá. 1071 01:44:37,030 --> 01:44:37,792 Có chắc không thế? 1072 01:44:37,931 --> 01:44:39,330 Đừng đánh tôi! Ouch... 1073 01:44:48,008 --> 01:44:51,637 "13 tháng 3" 1074 01:44:54,514 --> 01:44:57,847 "Đã bị đưa vào trại điều trị." 1075 01:44:58,352 --> 01:45:01,685 "Không ai được đến thăm cả." 1076 01:45:05,058 --> 01:45:06,650 "17 tháng 3" 1077 01:45:06,860 --> 01:45:11,092 Chúng tôi đã tìm hiểu thêm về Nhưng thế có thể có lien quan đến Kagutaba 1078 01:45:11,732 --> 01:45:14,030 Sau khi ông đi. 1079 01:45:14,301 --> 01:45:19,762 Và tôi tìm thấy mấy cái này trong bộ sưa tầm của ông tôi. 1080 01:45:20,574 --> 01:45:21,905 Đây . 1081 01:45:31,952 --> 01:45:35,888 Nó nói là, "Shimokage's Way, Phương thức của Kagutaba." 1082 01:45:36,022 --> 01:45:37,284 Oh, thế thì đúng rồi. 1083 01:45:38,191 --> 01:45:40,182 Tôi nghĩ cái cuộn giấy này nói về 1084 01:45:40,394 --> 01:45:44,854 Nghi lễ triệu hồi Kagutaba. 1085 01:45:45,198 --> 01:45:48,361 Đây là mấy con khỉ. 1086 01:45:48,769 --> 01:45:52,136 Và chó. 1087 01:45:53,073 --> 01:45:57,100 Họ tế nhưng con khỉ con 1088 01:46:01,515 --> 01:46:05,474 Và dâng cho 1 người làm người trung gian để ăn. 1089 01:46:13,260 --> 01:46:17,219 Cũng giống như những phép thuật của Shimokage... 1090 01:46:17,697 --> 01:46:22,157 Họ cũng sử dụng khỉ con để tế. 1091 01:46:22,402 --> 01:46:27,533 Junko Ishii đã dùng Kana Yano để làm người trung gian. 1092 01:46:28,508 --> 01:46:32,308 Bà ta cho Kana ăn những bào thai ấy... 1093 01:46:32,712 --> 01:46:38,173 Để triệu hồi Kagutaba. 1094 01:46:39,019 --> 01:46:44,616 Đó là lý luận của tôi. 1095 01:46:45,425 --> 01:46:49,452 Nhưng giờ thì Junko Ishii chết rồi 1096 01:46:50,163 --> 01:46:53,257 Chúng ta sẽ không bao giờ biết được sự thật. 1097 01:46:54,801 --> 01:47:01,604 Tôi chỉ mong là lời nguyền của Kagutaba đã được thanh trừ. 1098 01:47:02,175 --> 01:47:05,838 Con nghĩ là nó đã quá trễ cho chúng ta. 1099 01:47:22,696 --> 01:47:25,995 "Người quay phim, Hisashi Miyajima" 1100 01:47:27,601 --> 01:47:32,061 "Hình thành bởi Masafumi Kobayashi" 1101 01:47:40,447 --> 01:47:43,473 2 ngày sau khi "NOROI, The Curse" Hoàn thành... 1102 01:47:54,995 --> 01:47:57,657 Nhà của Kobayashi bị cháy rụi. 1103 01:47:59,566 --> 01:48:03,866 Sau đó xác của vợ ông, Keiko được tìm thấy trong đống đổ nát. 1104 01:48:06,640 --> 01:48:09,803 Còn Kobayashi thì không. Và ông được thông báo là mất tích. 1105 01:48:13,146 --> 01:48:14,977 3 ngày sau khi ngôi nhà bị thiêu rụi... 1106 01:48:15,448 --> 01:48:20,408 Mitsuo Hori, người đã chạy trốn khỏi trại điều trị 1107 01:48:20,720 --> 01:48:22,620 Được tìm thấy xác. 1108 01:48:22,756 --> 01:48:24,724 "Hình của người chết." 1109 01:48:25,892 --> 01:48:28,383 "Người đàn ông bí hiểm chết trong 1 cái ống!" 1110 01:48:36,770 --> 01:48:42,731 19 tháng 5, 2004, 1 tháng sau 1111 01:48:43,710 --> 01:48:47,612 1 gói đồ được gửi tới Sugishobou Publishing. 1112 01:48:48,248 --> 01:48:50,512 Không có địa chỉ gửi đi. 1113 01:48:51,484 --> 01:48:55,648 Người gửi là Masafumi Kobayashi. 1114 01:48:58,758 --> 01:49:02,023 Nó có 1 cái camera bên trong. 1115 01:49:04,864 --> 01:49:06,889 Và bên trong nó... 1116 01:49:08,268 --> 01:49:10,736 Là 1 cuốn catsette. 1117 01:49:30,790 --> 01:49:32,815 Ông bị gì thế Hori? 1118 01:49:34,227 --> 01:49:35,990 Ông có sao không? 1119 01:49:38,865 --> 01:49:39,832 Ông Hori? 1120 01:49:40,066 --> 01:49:42,466 Ngươi... 1121 01:49:43,703 --> 01:49:47,469 Mày bị ăn thịt rồi... 1122 01:49:47,774 --> 01:49:50,265 Bởi mấy con sâu quỉ đó! 1123 01:49:50,744 --> 01:49:52,302 Đúng không? 1124 01:49:52,445 --> 01:49:54,037 Hả? 1125 01:49:54,381 --> 01:49:58,613 Này này, bỏ cục đá xuống 1126 01:50:00,286 --> 01:50:05,417 Tôi có thể nghe thấy Kana... Giọng của con bé trong đầu tôi... 1127 01:50:07,560 --> 01:50:12,156 - trong đầu tôi... nó nói... - nói gì? 1128 01:50:13,133 --> 01:50:14,896 Kagutaba còn sống... 1129 01:50:15,568 --> 01:50:16,865 NÓ CÒN SỐNG! 1130 01:50:17,003 --> 01:50:18,664 Ông vừa nói gì? 1131 01:50:19,773 --> 01:50:22,241 KAGUTABA CÒN SỐNG! 1132 01:50:22,375 --> 01:50:25,833 nhưng Junko Ishii chết rồi. 1133 01:50:26,012 --> 01:50:28,480 Kagutaba đã biến mất. 1134 01:50:28,782 --> 01:50:31,945 Ông nên đi về trại điều trị thì hơn. 1135 01:50:32,085 --> 01:50:33,916 Ông nên đi đi. 1136 01:50:34,320 --> 01:50:35,844 Có nên gọi cảnh sát không nhỉ? 1137 01:50:36,022 --> 01:50:38,217 Không…dừng lại! 1138 01:50:40,326 --> 01:50:41,554 Ông làm gì thế? 1139 01:50:45,131 --> 01:50:47,429 Dừng lại! Ông bị điên à! 1140 01:50:52,739 --> 01:50:55,708 Dừng lại! 1141 01:50:56,543 --> 01:50:58,238 Nó đây này! 1142 01:50:59,112 --> 01:51:00,943 Ông muốn gì? 1143 01:51:09,022 --> 01:51:11,547 Là nó đó! 1144 01:51:12,258 --> 01:51:13,782 Nó giết Kana... 1145 01:51:13,960 --> 01:51:15,552 Khoan khoan 1146 01:51:15,762 --> 01:51:17,593 Thàng bé cũng là nạn nhân mà. 1147 01:51:19,632 --> 01:51:22,294 Kana! 1148 01:51:22,469 --> 01:51:24,664 Chờ chút! 1149 01:51:24,971 --> 01:51:28,566 Bình tĩnh lại nào. 1150 01:51:29,909 --> 01:51:31,604 Hãy nghe tôi. 1151 01:51:33,279 --> 01:51:35,110 Chờ 1 chút thôi 1152 01:51:37,217 --> 01:51:41,381 Tôi sẽ giúp ông, bất cứ thứ gì ông cần. 1153 01:51:42,856 --> 01:51:48,419 Thả thằng bé ra dc ko? 1154 01:51:48,561 --> 01:51:50,188 KHÔNG! 1155 01:51:51,364 --> 01:51:56,267 Đừng! 1156 01:52:02,375 --> 01:52:05,037 Em có sao không? 1157 01:52:13,987 --> 01:52:16,512 Kana! 1158 01:52:24,564 --> 01:52:27,658 Keiko! 1159 01:52:30,136 --> 01:52:31,967 Ông Hori! 1160 01:52:40,346 --> 01:52:43,747 Hori? 1161 01:52:47,353 --> 01:52:49,947 Ông. Hori... 1162 01:53:23,289 --> 01:53:24,620 Keiko? 1163 01:53:31,364 --> 01:53:32,456 Keiko! 1164 01:53:59,525 --> 01:54:00,958 Keiko! 1165 01:54:04,797 --> 01:54:08,255 Keiko! 1166 01:54:13,506 --> 01:54:17,636 Keiko! 1167 01:54:20,213 --> 01:54:27,210 Keiko! 1168 01:54:31,157 --> 01:54:36,720 "Masafumi Kobayashi vẫn mất tích cho đến bây giờ."