1 00:00:20,000 --> 00:00:26,540 Phim KHÔNG dành cho trẻ em DƯỚI 18 tuổi. 2 00:01:51,540 --> 00:01:55,280 Tôi không liên quan gì đến chuyện này. Thật đấy. Các người phải tin tôi. 3 00:01:55,580 --> 00:01:59,700 Chúng tôi rất muốn tin, ông Stevens. Nhưng lời giải thích của ông hơi kì lạ. 4 00:01:59,910 --> 00:02:02,990 Nghe này, họ đã lừa chúng tôi. Đây là 1 vụ sắp đặt. 5 00:02:03,200 --> 00:02:06,030 Tức là các người đã bị gài bẫy chứ gì? Phải không? 6 00:02:06,240 --> 00:02:09,860 - Anh là nạn nhân chứ gì? - Không phải thế... Không giống... 7 00:02:10,080 --> 00:02:13,190 Không giống ai, ông Stevens? Không giống như cô ấy à? 8 00:02:13,950 --> 00:02:15,820 Không giống thế này sao? 9 00:02:18,120 --> 00:02:21,900 - Các người đã kiểm tra lời khai của những người kia chưa? - Chúng tôi đang tiến hành. Đừng lo. 10 00:02:22,120 --> 00:02:25,150 Nếu tôi không nhầm thì tất cả chuyện này là 1 âm mưu to lớn à. 11 00:02:25,370 --> 00:02:28,530 Sao ông không làm cho mọi việc dễ dàng hơn và tự thú đi? 12 00:02:30,290 --> 00:02:32,690 Hãy kể lại chuyện xảy ra sáng nay 1 lần nữa. 13 00:02:32,910 --> 00:02:35,200 - 1 lần nữa? - 1 lần nữa, ông Stevens. 14 00:02:35,410 --> 00:02:38,080 Từ đầu tới giờ, nếu ông không phiền. 15 00:02:46,300 --> 00:02:51,410 Loft - Căn Gác Dịch bởi HLR23710 Subteam kenh7.vn 16 00:05:22,620 --> 00:05:26,230 - Sáng nay ông ở đâu, ông Stevens? - Nhà. 17 00:05:26,450 --> 00:05:30,310 - Vợ tôi đã đi trượt tuyết cùng với đám nhỏ. - Hết rồi. Bà ấy sẽ đến chỗ chúng ta sớm thôi. 18 00:05:30,530 --> 00:05:32,940 Chắc bà ấy cũng có khá nhiều điều muốn hỏi đấy. 19 00:05:33,160 --> 00:05:36,070 Sáng nay có 1 cuộc gọi đánh thức anh dậy. Lúc đó là mấy giờ? 20 00:05:36,280 --> 00:05:39,780 Khoảng 10h30. Là Luc gọi. Anh ta hoàn toàn hoảng loạn. 21 00:05:39,990 --> 00:05:42,480 Anh ta nói đã xảy ra 1 chuyện tồi tệ, và tôi phải đến đó ngay. 22 00:05:42,700 --> 00:05:45,400 - Luc Seynaeve? - Luc, vâng, vâng. Luc. 23 00:05:45,620 --> 00:05:47,650 Anh ta muốn ông đi đâu? 24 00:05:47,870 --> 00:05:50,490 Căn gác. Tôi phải đi thẳng đến chỗ căn gác. 25 00:05:50,700 --> 00:05:53,860 - Anh ta có nói lí do vì sao lại hoảng loạn không? - Không. 26 00:05:54,200 --> 00:05:58,740 - Thế ông có biết vì sao không? - Không. Lúc đó thì không. 27 00:06:11,280 --> 00:06:12,660 Luc? 28 00:06:14,490 --> 00:06:15,690 Luc? 29 00:06:17,990 --> 00:06:19,730 Chuyện gì thế? 30 00:06:25,240 --> 00:06:26,520 Chúa ơi. 31 00:06:28,120 --> 00:06:29,310 Đã xảy ra chuyện gì? 32 00:06:29,780 --> 00:06:33,610 Tôi không biết, Vincent. Tôi thật sự không biết. 33 00:06:40,950 --> 00:06:44,810 - Anh có liên quan gì tới chuyện này không? - Không. Lúc tôi đi vào cô ta đã nằm đó rồi. 34 00:06:46,240 --> 00:06:49,450 Đừng động vào. Chúng ta chờ cảnh sát đến. 35 00:06:49,550 --> 00:06:50,770 Anh gọi cảnh sát rồi à? 36 00:06:50,870 --> 00:06:51,560 Chưa. Nhưng điều đó... 37 00:06:51,860 --> 00:06:53,840 Đừng gọi họ, nhé? 38 00:06:55,740 --> 00:06:57,280 Chúa ơi. 39 00:06:58,660 --> 00:07:00,770 Khỉ thật. 40 00:07:01,270 --> 00:07:04,000 - Anh đã gọi những người kia đến chưa? - Marnix và Chris đang đến. 41 00:07:04,280 --> 00:07:05,790 Tôi không liên lạc được với Filip. 42 00:07:06,000 --> 00:07:08,340 Tiếp tục gọi đi. Mọi người đều phải đến. 43 00:07:09,240 --> 00:07:11,450 Đây là ai? Anh có biết không? 44 00:07:12,160 --> 00:07:14,480 - Anh có biết không hả, Vince? - Dĩ nhiên là không! 45 00:07:15,030 --> 00:07:19,530 - Làm sao chúng vào được? - Cửa ra vào còn nguyên vẹn và chuông đã bị ngắt. 46 00:07:19,740 --> 00:07:23,110 - Không thể được. - Cửa khóa còn chuông thì bị ngắt. 47 00:07:23,330 --> 00:07:25,360 Không thể được. Điều đó có nghĩa là... 48 00:07:26,070 --> 00:07:30,200 Tôi biết. Có ai đó đã đột nhập bằng chìa khóa của chúng ta. 49 00:07:32,030 --> 00:07:35,150 Khỉ thật, Luc. Ở đây đã xảy ra chuyện gì? 50 00:07:38,200 --> 00:07:41,230 - Anh có biết tòa nhà trên phố Tavernierkaai không? - Không. 51 00:07:41,450 --> 00:07:46,270 - Dự án của ông Vincent bạn anh ấy? - Vincent có rất nhiều dự án. 52 00:07:46,490 --> 00:07:49,440 Có 1 căn gác ở trên tầng thượng. Chi tiết đó có giúp anh nhớ lại điều gì không? 53 00:07:49,660 --> 00:07:52,230 - Không. - Anh chưa từng đến đó à? 54 00:07:52,450 --> 00:07:54,030 Chưa. 55 00:07:54,240 --> 00:07:58,320 Lạ thật. Theo thông tin của chúng tôi, anh dùng chung căn gác với đám bạn của mình. 56 00:07:58,530 --> 00:08:01,980 Đây là 1 bí mật. Vợ của các anh không biết về nó. 57 00:08:04,570 --> 00:08:07,030 - Thế này thật quá kì quặc. - Vậy sao? 58 00:08:07,370 --> 00:08:11,110 Ra là anh chưa từng dắt gái lên đó hả? 59 00:08:11,320 --> 00:08:13,610 - Mấy em xinh tươi vừa mới câu được... - Thật là... 60 00:08:13,820 --> 00:08:16,860 5 người bạn muốn được riêng tư khi lừa dối vợ con. 61 00:08:17,070 --> 00:08:20,900 Không phải đau đầu với hóa đơn khách sạn, thẻ tín dụng,... những thứ vợ các anh có thể tìm ra. 62 00:08:21,120 --> 00:08:24,480 - Thế này thật quá kì quặc. - Đừng ra vẻ nai tơ nữa. 63 00:08:24,700 --> 00:08:27,100 1 người bạn của anh đã thú nhận hết rồi. 64 00:08:29,790 --> 00:08:31,680 Sợ hả? 65 00:08:32,280 --> 00:08:33,350 Muốn biết là ai không? 66 00:08:35,950 --> 00:08:39,030 - Tôi không làm những chuyện như thế. - Anh có yêu vợ mình không? 67 00:08:40,030 --> 00:08:43,400 Có. Tôi yêu cô ấy. Dĩ nhiên rồi. 68 00:08:44,910 --> 00:08:47,070 Mắt anh bị sao vậy? 69 00:08:47,970 --> 00:08:49,180 Tôi đụng vào 1 cái tủ. 70 00:08:49,280 --> 00:08:51,980 - Đánh nhau à? - Tôi đụng vào 1 cái tủ! 71 00:08:52,450 --> 00:08:54,610 Sáng nay anh đã ở đâu? 72 00:08:54,820 --> 00:08:58,020 Tôi ăn sáng với Chris trong thành phố. Có người nhìn thấy. 73 00:08:58,240 --> 00:09:01,570 Chris Van Outryve hả? Bác sĩ tâm thần Van Outryve? 74 00:09:01,780 --> 00:09:03,360 1 trong những người bạn gác xép của anh. 75 00:09:03,570 --> 00:09:08,230 Chris đã có vợ con. Anh ấy không phải hạng lừa dối gia đình đâu. 76 00:09:10,450 --> 00:09:13,150 A, tất cả các ông bố vô tội đều ở nhà. 77 00:09:18,700 --> 00:09:21,860 - Cô ấy đâu? - Chúng ta gặp vấn đề nghiêm trọng rồi, Chris. 78 00:09:40,120 --> 00:09:42,070 Khỉ thật. 79 00:09:43,160 --> 00:09:46,520 - Filip... - Anh có gì muốn nói à, Chris? Filip ư? 80 00:09:47,030 --> 00:09:50,490 - Anh có nghĩ em trai anh đứng đằng sau chuyện này không? - Tôi không biết phải nghĩ sao nữa. 81 00:09:50,570 --> 00:09:53,490 Đúng là họa vô đơn chí. Rồi Elsie và lũ trẻ... 82 00:09:53,700 --> 00:09:56,230 - Chúng ta nên gọi cảnh sát. - Chờ đã, Chris. 83 00:09:56,780 --> 00:09:59,950 Anh thừa hiểu mà. Anh muốn Ellen biết tất cả những chuyện này sao? 84 00:10:00,160 --> 00:10:02,110 Đó là 1 xác chết! Chúng ta không có sự lựa chọn! 85 00:10:02,320 --> 00:10:05,000 Chris, nếu anh ấy đúng. Nếu đúng là có liên quan Filip,... 86 00:10:05,060 --> 00:10:07,490 ...chúng ta sẽ phải giao nộp em trai của anh. 87 00:10:08,490 --> 00:10:12,070 Anh cũng nghĩ ngay đến nó à? Nhớ lần trước không? 88 00:10:12,280 --> 00:10:14,440 - Hay là anh đã quên rồi? - Không. 89 00:10:14,660 --> 00:10:17,940 Chúng ta có cùng 1 suy nghĩ, phải không Chris? Không à? 90 00:10:18,160 --> 00:10:20,500 Chúng ta có thể giúp cậu ấy nếu cậu ấy chịu nói ra. 91 00:10:20,580 --> 00:10:22,700 Chúng ta là bạn mà. 92 00:10:23,700 --> 00:10:25,370 Rồi sao nữa? 93 00:10:25,770 --> 00:10:27,880 Thủ tiêu cái xác à? Hay là sao? Đồ điên! 94 00:10:28,280 --> 00:10:31,810 Nghe này, tôi sẽ không trả giá cho lỗi lầm của cậu ta đâu. 95 00:10:35,660 --> 00:10:37,560 Ô, điều này là không thể. 96 00:10:39,870 --> 00:10:42,070 Khốn kiếp thật! 97 00:10:42,820 --> 00:10:44,940 - Chúng ta đang gặp rắc rối lớn, Marnix. - A... 98 00:10:45,160 --> 00:10:48,600 - Filip đã từng đến đây chưa? Anh có biết không? - Sao lại thế này! 99 00:10:51,990 --> 00:10:53,700 Anh sẽ làm gì? 100 00:10:53,910 --> 00:10:55,020 Anh sẽ làm gì? 101 00:10:56,200 --> 00:10:59,480 - Tôi muốn xem thử cô ta. - Ôi, Chúa ơi! 102 00:11:00,700 --> 00:11:01,730 Tránh xa cô ta ra. 103 00:11:04,410 --> 00:11:06,310 Tránh xa cô ta ra, Chris! 104 00:11:08,070 --> 00:11:10,360 Cô ta là ai? 105 00:11:11,530 --> 00:11:13,490 - Là ai hả? - Tôi không biết. 106 00:11:15,120 --> 00:11:17,690 1 trong số chúng ta có liên quan đến chuyện này, đúng không? 107 00:11:17,910 --> 00:11:20,860 - Hả? Đúng chứ? - Chúng sẽ sẽ tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra. 108 00:11:21,070 --> 00:11:23,570 Và chúng ta sẽ tìm cách xử lý chuyện này. 109 00:11:23,620 --> 00:11:27,140 Không được để rò rỉ ra ngoài. Chúng ta là bạn mà. Được chứ? 110 00:11:31,000 --> 00:11:32,740 1 năm trước. 111 00:11:38,740 --> 00:11:42,570 - Đúng là họ cho tất cả mọi người vào đây nhỉ. - Chào, Vince. Làm tốt lắm. 112 00:11:42,780 --> 00:11:46,360 Ellen, lâu quá không gặp. Trông cô thật tuyệt vời. 113 00:11:46,570 --> 00:11:47,820 Cám ơn, Vincent. 114 00:11:48,030 --> 00:11:50,780 - Thiết kế rất sáng tạo. Xin chúc mừng. - Cám ơn. 115 00:11:50,990 --> 00:11:52,980 - Chào. - Chào, Barbara. 116 00:11:53,200 --> 00:11:55,270 - Chào. Chào, Ellen. - Barbara. 117 00:11:55,490 --> 00:11:58,690 - Anh có muốn mua 1 căn hộ ở đây không? - Chúng tôi không đủ tiền. 118 00:11:58,910 --> 00:12:02,110 Đúng là với mức lương của anh thì... Tội cho anh quá. 119 00:12:02,530 --> 00:12:05,860 - Chúng ta gặp lại sau nhé. Được không? - Vâng. Tốt thôi. 120 00:12:07,200 --> 00:12:09,860 Anh à, chỉ đúng 1 tiếng nữa thôi là mình về nhé. 121 00:12:10,070 --> 00:12:12,400 Mình vừa mới đến mà em. Đừng giở chứng chứ. 122 00:12:18,410 --> 00:12:23,110 Chúa ơi! Anh có thấy những em nóng bỏng quanh đây không? 123 00:12:23,320 --> 00:12:25,730 - Nhìn em mèo mun kia xem. - Vâng. 124 00:12:25,950 --> 00:12:28,520 - Anh thấy cô ta không? - Tôi thấy rồi. Bình tĩnh đi. 125 00:12:28,820 --> 00:12:32,350 Thật nóng bỏng. Tôi sẽ không ngần ngại đi theo cô ấy đến tận chân trời góc bể. 126 00:12:32,570 --> 00:12:37,060 - Tôi thậm chí còn có thể dẫn đường cho cô ấy. - Marnix, im nào. Miriam đang nhìn kìa. 127 00:12:37,280 --> 00:12:40,650 - Khỉ thật! Tiêu tôi rồi! - Sao? Vui không đồ béo phị? 128 00:12:40,860 --> 00:12:44,190 Bình tĩnh nào em. Anh chỉ ngắm nhìn mọi người thôi ấy mà. 129 00:12:44,410 --> 00:12:47,320 Đừng làm tôi mất mặt không thì tôi sẽ bỏ anh lại đây đó. 130 00:12:47,530 --> 00:12:50,610 Đừng có nói suông với anh. Em lúc nào chả thế. 131 00:12:50,820 --> 00:12:53,990 - Luc. Elsie không có đây à? - Cô ấy thấy hơi chóng mặt. 132 00:12:54,200 --> 00:12:57,280 - Cô ấy đi đo nồng độ đường rồi. - Thật ra thì cô ấy có sao không? 133 00:12:57,990 --> 00:13:01,850 - Đây rồi, Elsie. Mọi chuyện ổn chứ? - Chỉ là tôi cảm thấy không khỏe lắm. 134 00:13:02,070 --> 00:13:05,190 - Nhưng giờ thì ổn rồi. - Nếu em thấy mệt thì mình về đi, mật ngọt. 135 00:13:05,700 --> 00:13:09,030 "Mật ngọt"... Và cô ấy vừa mới kiểm tra nồng độ đường xong. 136 00:13:09,240 --> 00:13:10,750 Có gì đáng cười hả, đồ béo? 137 00:13:10,800 --> 00:13:12,760 Ít nhất thì anh ấy cũng biết quan tâm đến vợ mình. 138 00:13:12,860 --> 00:13:14,990 Nếu tôi cũng bị vậy thì anh sẽ làm gì? 139 00:13:15,200 --> 00:13:19,850 Nhưng em ơi, anh rất thích được chơi đít em mỗi ngày mà. 140 00:13:29,530 --> 00:13:32,860 Tôi có thể hỏi anh điều này không? Anh là bác sĩ tâm thần à? 141 00:13:33,070 --> 00:13:38,990 - Vâng. Chris Van Outryve. - Bác sĩ Van Outryve. Đúng là anh. 142 00:13:39,240 --> 00:13:41,940 - Chúng ta biết nhau à? - Không. Nhưng anh biết chị gái tôi. 143 00:13:42,160 --> 00:13:45,600 Chị ấy từng điều trị với anh. Sofie. Sofie Marai. 144 00:13:48,030 --> 00:13:49,940 Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra với cô ấy. 145 00:13:50,740 --> 00:13:55,200 A, 1 số người sinh ra đã bất hạnh. Anh biết điều đó mà, bác sĩ. 146 00:13:55,410 --> 00:13:58,740 Vâng. Nhưng tôi không hiểu. Mấy tuần trước tình hình đã rất tiến triển. 147 00:13:58,990 --> 00:14:02,600 Nhưng bước cuối cùng về phía trước lại không mấy thành công nhỉ. 148 00:14:03,160 --> 00:14:05,150 Rơi khỏi tầng thứ 10. 149 00:14:10,410 --> 00:14:14,900 - Anh có mua căn hộ nào ở đây không? - Không. Kiến trúc sư của tòa nhà này là bạn tôi. 150 00:14:15,360 --> 00:14:17,190 - Còn cô? - Tôi á? Không. Không. 151 00:14:17,410 --> 00:14:20,940 Tôi đi cùng với ngài thị trưởng. Tôi làm việc cho ông ấy. 152 00:14:21,160 --> 00:14:24,320 Nói theo cách khác, tôi là trợ lý riêng của ông ấy. 153 00:14:24,530 --> 00:14:27,480 - À vâng. Thú vị nhỉ. - Không hẳn. 154 00:14:29,070 --> 00:14:32,320 - Tôi là Ann. Ann Marai. - Rất tiếc về trường hợp của chị cô. 155 00:14:32,570 --> 00:14:35,980 Đừng bận tâm. Đằng nào anh cũng không cứu được chị ấy đâu. 156 00:14:36,200 --> 00:14:38,770 Tôi e rằng điều đó đã ám vào gia đình mình rồi. 157 00:14:38,990 --> 00:14:41,940 Hi vọng là cô cũng không định làm điều gì ngốc nghếch. 158 00:14:42,160 --> 00:14:44,330 Tôi bao giờ chả làm chuyện ngốc nghếch... 159 00:14:44,400 --> 00:14:46,990 ...lúc nào cũng yêu nhầm người cả. 160 00:15:00,360 --> 00:15:03,150 Được rồi. Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát cả. Cám ơn. 161 00:15:03,360 --> 00:15:05,520 - Này, mọi chuyện ổn chứ? - Filip? 162 00:15:05,780 --> 00:15:08,350 - Filip? - Cám ơn. Chào, Vincenzo. 163 00:15:08,700 --> 00:15:10,360 Đây không phải bữa tiệc đầu tiên của cậu hôm nay hả? 164 00:15:10,660 --> 00:15:14,070 Xin lỗi, bạn tôi vừa ngã vào đống sâm panh. Để tôi giới thiệu. 165 00:15:14,280 --> 00:15:16,600 Đây là đồng nghiệp của tôi. 166 00:15:16,820 --> 00:15:20,190 Còn đây là cấp dưới của cấp dưới tôi. 167 00:15:22,320 --> 00:15:25,490 Ôi, không. Ông anh tôi lại chuẩn bị làm cho 1 bài thuyết giáo đây. 168 00:15:25,700 --> 00:15:30,770 - Chào, Chris. Mọi việc ổn chứ? - Ừ. Bạn gái của Vicky hả? Hay là em đang tia họ? 169 00:15:30,990 --> 00:15:34,020 Em không thể tận hưởng cuộc sống sao? Em vẫn chưa cưới vợ mà. 170 00:15:34,240 --> 00:15:36,500 Không phải em không yêu Vicky. 171 00:15:36,580 --> 00:15:39,430 Nhưng ngủ trên giường mấy em khác cũng không tệ đâu. 172 00:15:39,530 --> 00:15:43,650 Thật tốt là cậu đã ở đây. Tôi có thứ này muốn chỉ cho mấy cậu. Đi nào. 173 00:15:44,200 --> 00:15:46,950 - Marnix và Luc đâu? - Chịu. 174 00:15:48,280 --> 00:15:51,230 Chris? Không đi à? 175 00:15:57,320 --> 00:15:59,310 Đến nơi rồi. 176 00:16:01,570 --> 00:16:03,650 - Sao? Các anh nghĩ thế nào? - Đẹp lắm. 177 00:16:04,610 --> 00:16:06,350 Rất đẹp đấy. 178 00:16:06,950 --> 00:16:09,370 Nhưng chúng ta đang làm gì ở đây? 179 00:16:09,570 --> 00:16:11,020 Còn phải hoàn tất phần nội thất. 180 00:16:11,080 --> 00:16:13,140 Nhưng đây là 1 ốc đảo để nghỉ ngơi nằm ngay giữa thành phố. 181 00:16:13,240 --> 00:16:15,360 Có vẻ như ốc đảo của anh còn phải cải thiện nhiều. 182 00:16:15,780 --> 00:16:18,000 1 nơi mà không ai có thể làm phiền các anh. 183 00:16:18,080 --> 00:16:20,390 Các anh có thể gặp gỡ bất kì ai ở đây. 184 00:16:20,490 --> 00:16:24,350 Như thế không vui sao? 1 nơi mà các anh có thể... Nói sao nhỉ? 185 00:16:24,950 --> 00:16:26,550 Ăn trộm thời gian. 186 00:16:27,250 --> 00:16:28,500 Ăn trộm thời gian? 187 00:16:29,450 --> 00:16:31,180 Tôi có nên bán nó không? 188 00:16:31,580 --> 00:16:33,230 Chẳng lẽ anh muốn giữ cho riêng mình à? 189 00:16:33,530 --> 00:16:36,730 - Cho 1 số người bạn nữa, ví dụ thế. - Để làm gì? 190 00:16:36,950 --> 00:16:40,190 Tôi đoán là đám nhân viên sẽ không bao giờ lên đây hả? Tôi sẽ quay trở xuống. 191 00:16:40,650 --> 00:16:43,230 Đưa tôi chìa khóa. Tôi sẽ chỉ cho mấy em của Filip thấy... 192 00:16:43,300 --> 00:16:45,200 ...từng ngóc ngách của căn phòng. 193 00:16:45,240 --> 00:16:48,650 Quay lại đây. Họ là những cô gái tử tế đó. Này! 194 00:16:48,900 --> 00:16:51,360 Anh biết tôi phải mất bao nhiêu cho họ không? 195 00:16:53,110 --> 00:16:56,890 - Sao lại phải thuê 1 căn gác chứ, Vincent? - Sẽ không ai biết các anh làm gì ở đây cả. 196 00:16:57,110 --> 00:17:01,520 Các anh có thể đến đây mà không ai hay biết. 197 00:17:02,820 --> 00:17:06,770 - Đừng ngốc thế. Anh hiểu ý tôi mà. - Vâng. Nhưng tôi không như thế, Vince. Anh biết mà. 198 00:17:06,990 --> 00:17:11,380 - Tôi nghĩ Luc cũng không đâu. - Chẳng phải tất cả chúng ta, dù ít hay nhiều, đều như thế... 199 00:17:11,400 --> 00:17:14,680 ...hoặc muốn được như thế hay sao? 200 00:17:16,360 --> 00:17:18,230 Vâng, nếu anh nói thế... 201 00:17:18,450 --> 00:17:22,570 Anh cũng có thể đọc báo ở đây mà. Thôi nào. 202 00:17:33,740 --> 00:17:35,650 Tôi phải đi đây. Tôi không thể ở lại chỗ này. 203 00:17:35,860 --> 00:17:38,940 - Tôi không thể ở lại đâu. - Anh đi đâu thế, Luc? 204 00:17:40,030 --> 00:17:42,810 Anh không thể chạy trốn được. Giờ không phải lúc. 205 00:17:43,030 --> 00:17:44,460 Chúng ta phải cùng nhau vượt qua chuyện này như đã thỏa thuận. 206 00:17:44,510 --> 00:17:46,000 Marnix, bình tĩnh đi. 207 00:17:46,070 --> 00:17:49,840 Luc, bây giờ chúng ta không thể hoảng loạn. Được chứ? 208 00:17:49,900 --> 00:17:51,260 Hết rồi. Các anh không nhận ra sao? 209 00:17:51,360 --> 00:17:55,140 - Tất cả sẽ vỡ lở ra hết thôi. - Sai. Chúng ta sẽ xử lý việc này. Bình tĩnh đi. 210 00:18:02,070 --> 00:18:04,990 Xin hãy để lại tin nhắn sau tiếng bíp. Tôi sẽ gọi lại. 211 00:18:05,200 --> 00:18:07,200 Khỉ thật. Chúng ta phải làm gì nếu như cậu ta không đến? 212 00:18:07,500 --> 00:18:09,000 Nếu như cậu ta bỏ trốn? 213 00:18:09,820 --> 00:18:12,270 Filip sẽ đến. Nó phải đến. Nó không có sự lựa chọn nào khác. 214 00:18:12,490 --> 00:18:16,100 Thế nếu lại như lần trước? Chúng ta không thể bảo vệ cậu ta mãi được. 215 00:18:16,780 --> 00:18:18,360 Các anh. 216 00:18:28,450 --> 00:18:29,940 Đây là cái gì vậy? 217 00:18:32,900 --> 00:18:34,900 Nó có nghĩa là gì? 218 00:18:35,600 --> 00:18:37,230 Chris, nó có nghĩa là gì? 219 00:18:39,930 --> 00:18:42,430 Fatum nos iungebit. 220 00:18:42,530 --> 00:18:44,140 Anh biết tiếng Latin không, bác sĩ? 221 00:18:45,400 --> 00:18:47,000 Xin lỗi? 222 00:18:47,360 --> 00:18:49,440 Anh biết tiếng Latin không? 223 00:18:50,450 --> 00:18:54,020 Có. Tôi biết tiếng Latin. Xin lỗi. 224 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 A. Thế chắc anh có thể giải thích dòng chữ viết trên tường. 225 00:19:07,530 --> 00:19:09,820 Fatum nos iungebit. 226 00:19:10,820 --> 00:19:14,270 Vâng... tự tôi cũng đọc được. Nhưng nó có nghĩa là gì? 227 00:19:16,820 --> 00:19:20,430 Fatum nos iungebit, định mệnh sẽ kết nối chúng ta. 228 00:19:21,990 --> 00:19:24,200 Định mệnh. Hoặc cái chết. 229 00:19:24,600 --> 00:19:29,610 Như anh muốn thế. Được viết bằng máu của cô ta. 230 00:19:29,610 --> 00:19:35,280 Dường như rất ít có khả năng rằng nạn nhân biết tiếng Latin. 231 00:19:35,490 --> 00:19:38,520 Thế nên cách giải thích hợp lý nhất là đã có ai khác viết nó. 232 00:19:38,780 --> 00:19:41,230 Nhưng dùng ngón tay của cô ta. Như thế này đây. 233 00:19:41,950 --> 00:19:46,270 1 người nào đó biết tiếng Latin, bác sĩ à. 234 00:19:46,490 --> 00:19:50,000 Fatum nos iungebit là sai. 235 00:19:50,500 --> 00:19:51,800 Ý anh là sao? Sai à? 236 00:19:51,900 --> 00:19:55,520 Từ "kết nối", trong trường hợp này, không chia là iungebit, mà phải là iunget. 237 00:19:55,740 --> 00:20:00,110 Đúng ra phải là "fatum nos iunget". 238 00:20:00,320 --> 00:20:04,100 Người các ông đang tìm đã phạm 1 lỗi kinh điển trong tiếng Latin. 239 00:20:04,320 --> 00:20:07,230 Nhưng chắc mấy ông cũng biết rồi chứ hả? 240 00:20:09,240 --> 00:20:11,640 Anh có biết cụm "Mẹ mày!" Không? 241 00:20:11,860 --> 00:20:14,650 Không phải tiếng Latin, nhưng chắc là anh cũng hiểu chứ hả? 242 00:20:15,780 --> 00:20:18,150 Em trai của anh đâu, bác sĩ? 243 00:20:18,360 --> 00:20:20,000 Mọi người đều có ở đây trừ anh ta. 244 00:20:20,050 --> 00:20:21,610 Dường như chúng tôi không lần ra được dấu vết của anh ấy. 245 00:20:21,690 --> 00:20:23,930 Tôi không biết nó đang ở đâu cả. Xin lỗi. 246 00:20:24,150 --> 00:20:26,770 - Cậu ta thực sự chỉ là nửa anh em với anh thôi, đúng chứ? - Vâng. 247 00:20:26,990 --> 00:20:31,640 Cùng mẹ khác cha. Đã 1 số lần sống trong trại trẻ cùng với em gái. 248 00:20:31,860 --> 00:20:35,140 Họ được đưa vào đó sau khi mẹ chúng tôi mất. 249 00:20:35,360 --> 00:20:38,230 - Filip kém may mắn hơn khi có người bố như thế. - Hẳn rồi. 250 00:20:38,440 --> 00:20:41,480 1 con sâu rượu hay đánh đập con cái. 251 00:20:41,690 --> 00:20:45,610 2 người ít liên lạc với nhau. Và giờ đây thì trở thành bạn tốt. 252 00:20:45,820 --> 00:20:47,190 Vâng. 253 00:20:49,000 --> 00:20:51,800 Chúng tôi còn phải bù đắp nhiều cho nhau. 254 00:20:55,650 --> 00:20:57,060 Cái gì thế? Định mệnh sẽ kết nối chúng ta? 255 00:20:57,120 --> 00:21:00,000 Có phải đó là ám chỉ chúng ta không? Chris? 256 00:21:00,280 --> 00:21:04,020 Phải thế không? Còn Filip đang ở chỗ quái nào vậy? 257 00:21:04,240 --> 00:21:07,350 - Mọi người đều có ở đây trừ anh ta. - Làm sao tôi biết nó ở đâu chứ? 258 00:21:07,570 --> 00:21:09,280 Cái mẹ gì đây? 259 00:21:11,070 --> 00:21:13,690 Đó là con dao trong nhà bếp của căn gác này. 260 00:21:13,900 --> 00:21:15,890 Vì nó mà mọi tội lỗi sẽ đổ lên đầu chúng ta. Các anh không nhận ra sao? 261 00:21:16,110 --> 00:21:19,270 - Filip đâu rồi? Mẹ kiếp. - Anh nghĩ sao? 262 00:21:27,740 --> 00:21:29,860 Ai đó nói cho tôi biết đã xảy ra chuyện gì đi. 263 00:21:30,070 --> 00:21:35,570 - Thằng mất dạy. Đồ bạo dâm! - Gì thế, anh bạn. Này! Cái gì vậy? 264 00:21:35,780 --> 00:21:37,270 Dừng lại! Đây không phải là lúc để cho chuyện đó. 265 00:21:37,530 --> 00:21:41,020 Đụng vào tôi 1 lần nữa đi, anh sẽ gục xuống ngay bên cạnh cô ta đó. 266 00:21:41,240 --> 00:21:45,890 - Filip, cậu có liên quan gì tới chuyện này không? - Sao tôi lại liên quan chứ? 267 00:21:46,400 --> 00:21:48,970 Nếu cậu cần 1 luật sư giỏi, cậu có thể trông cậy vào chúng tôi,... 268 00:21:49,190 --> 00:21:53,060 - Tôi không cần luật sư. - Im đi, Filip! 269 00:21:54,400 --> 00:21:57,400 - Tối qua cậu có ở đây không? - Không. 270 00:21:58,110 --> 00:22:00,900 Tối qua tôi ngủ ở chỗ Vicky. Không tin cứ gọi cho cô ấy. 271 00:22:01,110 --> 00:22:02,980 Vì sao cậu đến đây lâu quá vậy? 272 00:22:03,190 --> 00:22:07,600 Sáng nay tôi ở công trường với bố vợ. Không thể cứ nói đi là đi được. 273 00:22:07,820 --> 00:22:10,350 Và rất tếu khi cứ có đứa càm ràm trong hộp thư thoại: 274 00:22:10,570 --> 00:22:12,890 - "Có 1 xác chết trong căn gác!" - Tôi thật không hiểu được. 275 00:22:13,790 --> 00:22:16,380 Này. Thế ông đã ở đâu? 276 00:22:16,580 --> 00:22:19,000 Trước khi ông buộc tội mọi người... Ông đã ở đâu hả? 277 00:22:19,990 --> 00:22:22,730 - Hôm qua tôi ở nhà. - Thế sao? Có nhân chứng không? 278 00:22:22,940 --> 00:22:24,330 Cậu không tin tôi? Không có nhân chứng. 279 00:22:24,500 --> 00:22:27,340 Barbara đi trượt tuyết ở Les Arcs với lũ trẻ rồi. 280 00:22:27,440 --> 00:22:31,520 Nếu ai trong chúng ta liên quan tới việc này thì hãy lên tiếng ngay đi! 281 00:22:31,740 --> 00:22:34,140 Giờ chính là lúc đó. Nói đi! 282 00:22:40,190 --> 00:22:42,600 - Cám ơn. Đẹp quá. - Chúc mừng. 283 00:22:45,820 --> 00:22:49,400 Đời Filip thế là cũng xong rồi. Tôi sẽ uống mừng điều đó. 284 00:22:49,610 --> 00:22:52,310 - Bố vợ anh ta đâu? - Kia kìa. 285 00:22:52,530 --> 00:22:56,520 Ludwig Tyberghein, Bố già Bê tông đấy. Những dự án xây dựng của ông ta kéo dài từ đây đến tận Tokyo. 286 00:22:56,740 --> 00:22:58,690 Giàu nứt đố đổ vách. Và cô ta lại là con một nữa chứ. 287 00:22:58,900 --> 00:23:03,770 - Thế là Filip quả này trúng đậm rồi. - Ừ. Nhìn anh ta rất hạnh phúc. 288 00:23:03,990 --> 00:23:06,820 Này, Chris, trông cô ta thật ngoan hiền đấy nhỉ? 289 00:23:07,030 --> 00:23:10,560 Họ có vẻ rất hạnh phúc. 290 00:23:10,780 --> 00:23:13,940 Từ khi Van Esbroeck lên làm thị trưởng, nhà cửa mọc lên khắp nơi nhờ có Tyberghein. 291 00:23:14,150 --> 00:23:16,430 Ông ta có xuất hiện ở lễ khánh thành toà nhà của anh, đúng không? 292 00:23:16,530 --> 00:23:18,110 Vâng. Nhưng chỉ để khoe của thôi. 293 00:23:18,150 --> 00:23:21,600 Đến khi trả tiền, bọn họ lại thích làm việc với kiến trúc sư riêng hơn. 294 00:23:21,940 --> 00:23:25,640 Các ông lớn không cho anh nhập cuộc à? Thật không công bằng. 295 00:23:25,860 --> 00:23:30,230 Họ chơi hèn quá. Anh đã vẽ được những tòa nhà đẹp như thế. 296 00:23:30,440 --> 00:23:32,810 Thôi nào, bộ lễ phục đẹp của tôi đấy. 297 00:23:50,190 --> 00:23:55,560 Đẹp nhỉ? Anh có nghĩ thế không? Bữa tiệc này thật quá tuyệt vời. 298 00:23:55,780 --> 00:23:57,320 Tiền không mua được hạnh phúc. 299 00:23:57,400 --> 00:24:00,230 Câu đó chỉ dùng để lừa mấy kẻ nghèo khó mà thôi. 300 00:24:00,530 --> 00:24:02,350 - Tôi nói đúng không? - Ừ. 301 00:24:05,570 --> 00:24:07,720 Các anh, giờ các anh mất anh ấy rồi nhé. 302 00:24:07,940 --> 00:24:10,480 - Giờ anh ấy là của em rồi. - Chúc mừng, Vicky. 303 00:24:10,690 --> 00:24:15,270 - Em đã chọn 1 người chồng rất cá tính đấy. - Em biết. Em sẽ thuần hóa anh ấy. 304 00:24:15,490 --> 00:24:16,760 - Đúng không, anh yêu? - Tất nhiên rồi. 305 00:24:16,990 --> 00:24:19,690 Chú chim đã ở trong lồng và em là người nắm giữ chìa khóa. 306 00:24:19,900 --> 00:24:22,310 Nhưng là 1 cái lồng bằng vàng đấy, anh bạn. 307 00:24:22,530 --> 00:24:25,280 - Em nói nhé? - Ừ. Em nói đi. 308 00:24:25,490 --> 00:24:28,730 Tháng tới Filip sẽ bắt đầu làm cho bố em. 309 00:24:30,610 --> 00:24:32,850 Thế là khỏi ngủ nướng đến 2h chiều rồi nhé. 310 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Xuống đường mà buôn nhà bán đất với bố vợ đi. 311 00:24:35,070 --> 00:24:36,810 Cẩn thận không tôi ném anh ra đấy. 312 00:24:36,900 --> 00:24:39,130 Tôi có thuê bảo vệ để phòng những tay như anh rồi. 313 00:24:39,230 --> 00:24:41,810 Mình đi mở thêm mấy phong bì nào. 314 00:24:42,030 --> 00:24:46,150 - Không. Anh ở lại với bạn 1 chút. - Vâng. Được. Tạm biệt. 315 00:24:46,610 --> 00:24:48,770 Tôi đã gặp quá đủ những kẻ lố lăng rồi. 316 00:25:01,230 --> 00:25:03,060 Filip... 317 00:25:06,650 --> 00:25:08,200 Món quà của tôi đấy. 318 00:25:08,320 --> 00:25:09,930 Thật à? 319 00:25:10,030 --> 00:25:13,360 Giữ cẩn thận nhé. Chỉ có 5 chìa thôi đấy. 320 00:25:16,530 --> 00:25:20,220 Nhận chìa khóa tức là chấp nhận quy tắc. 321 00:25:20,440 --> 00:25:23,610 - Vợ chúng ta đang ở đây mà. Anh điên hả? - Căn gác đã hoàn thiện rồi. 322 00:25:23,820 --> 00:25:26,980 1 món quà tôi gửi tặng tất cả các anh. 323 00:25:32,360 --> 00:25:33,840 Nhưng anh thì không như thế hả. 324 00:25:33,900 --> 00:25:36,550 Bây giờ có thể anh không cần, nhưng biết đâu sau này nó hữu dụng. 325 00:25:36,650 --> 00:25:39,850 Anh biết đâu được cuộc đời sẽ như thế nào. Luc, lấy không? 326 00:25:48,780 --> 00:25:51,230 Hãy đảm bảo là nó sẽ không phát nổ trên mặt các anh nhé. 327 00:25:53,280 --> 00:25:57,680 - Căn gác của riêng chúng ta. - Chỉ việc tìm 1 ai đó đi cùng thôi hả Marnix? 328 00:25:58,730 --> 00:26:00,490 Hà Nội thiếu gì quán phở ngon. 329 00:26:00,520 --> 00:26:03,300 Mấy người giàu có ấy khéo đẻ thật đấy. 330 00:26:03,400 --> 00:26:07,390 Nhìn em gái trẻ trung kia xem. Tóc đen, váy xanh ấy. 331 00:26:07,610 --> 00:26:10,280 - Tôi không phiền nếu tình cờ gặp 1 người như em đâu. - Chắc cô ta chỉ mới 17... 332 00:26:10,480 --> 00:26:13,400 18 rồi. Và anh đừng có động tới nó. 333 00:26:13,610 --> 00:26:17,650 - Sao? Anh muốn cô ta à? Hả? - Đó là Sharon đấy. 334 00:26:18,480 --> 00:26:22,260 - Sharon? Sharon "cá mắm" ấy hả? - Đúng, chính là Sharon đấy. 335 00:26:22,860 --> 00:26:25,150 - Em gái của cậu đó sao? - Vâng. 336 00:26:25,250 --> 00:26:27,550 Cô ấy giờ đã là 1 phụ nữ thật xinh đẹp. 337 00:26:27,650 --> 00:26:29,640 Tôi nghĩ chỉ vài mùa hè nữa thôi là sẽ đến lúc hái hoa. 338 00:26:30,190 --> 00:26:33,470 - Nhưng mà tôi nghĩ cô ta cũng đã chín muồi rồi. - Marnix, đủ rồi! 339 00:26:33,690 --> 00:26:36,100 - Cái gì? - Thế là đủ rồi đấy. 340 00:26:36,320 --> 00:26:38,890 Bên cạnh đó, hạt giống của 1 người bạn thì hại gì nhỉ? 341 00:26:40,900 --> 00:26:43,440 - Tôi khát quá. Chúng ta uống chút gì chứ? - Có đây. 342 00:26:43,650 --> 00:26:45,310 - 1 cốc bia nhé? - Ừ. Bia. 343 00:26:47,400 --> 00:26:50,400 - Đừng bao giờ nói về em tôi như thế nữa. Được chứ? - Được. 344 00:26:50,610 --> 00:26:54,520 Anh dám động vào nó thì anh sẽ vĩnh viễn không sản xuất được hạt giống nào nữa đâu. 345 00:26:54,730 --> 00:26:56,810 - Hiểu? - Hiểu rồi, Filip. 346 00:27:03,570 --> 00:27:06,480 Tôi chỉ đùa thôi mà. Anh điên mất rồi. 347 00:27:12,320 --> 00:27:13,400 Chào, Chris. 348 00:27:15,400 --> 00:27:17,270 - Chào. - Không biết anh còn nhớ không... 349 00:27:17,480 --> 00:27:20,570 ...nhưng chúng ta đã từng gặp nhau ở buổi lễ khánh thành tòa nhà đó. 350 00:27:20,780 --> 00:27:25,400 - Có. Tôi nhớ. Ann Marai. - Anh còn nhớ à? Thật dễ thương quá. 351 00:27:26,150 --> 00:27:29,480 Giờ thì cô làm cả vào cuối tuần nữa. Ông thị trưởng chắc vui lắm. 352 00:27:30,570 --> 00:27:33,020 Ông ta nên đi chết đi thì hơn. 353 00:27:36,230 --> 00:27:39,100 Công việc của cô không chỉ là trợ lý, đúng không? 354 00:27:39,320 --> 00:27:43,010 Ý anh là sao nào, anh bác sĩ tâm thần? 355 00:27:43,230 --> 00:27:45,310 Phải chăng anh đã nhìn thấy thứ gì khác? 356 00:27:45,530 --> 00:27:48,360 - Trông cô không thực sự vui. - Ô. Tôi hiểu rồi. 357 00:27:49,190 --> 00:27:52,400 Tôi có thể thấy là đi lòng vòng 1 mình trong những bữa tiệc thế này... 358 00:27:52,450 --> 00:27:53,450 ...thật chẳng vui vẻ gì. 359 00:27:53,480 --> 00:27:57,640 Sau đó cô lại ở 1 mình với ông ta, cô sẽ lại trở thành số 1. 360 00:27:57,860 --> 00:27:59,480 Nhưng dần dần cô nhận ra rằng... 361 00:27:59,690 --> 00:28:03,310 ...có lẽ cô sẽ mãi mãi chỉ là lựa chọn số 2. 362 00:28:05,150 --> 00:28:08,350 Ông ta nói ông ta sẽ bỏ vợ vì tôi. 363 00:28:08,570 --> 00:28:09,980 Thế sao? 364 00:28:10,860 --> 00:28:12,320 Từ bao giờ? 365 00:28:14,280 --> 00:28:17,850 Tôi nói với anh rồi. Tôi lúc nào cũng yêu nhầm người cả. 366 00:28:19,860 --> 00:28:24,850 Để tôi nói anh nghe 1 bí mật nhé. Chỉ của riêng 2 ta mà thôi. 367 00:28:25,070 --> 00:28:29,190 Anh biết điều gì khiến ông thị trưởng ngây thơ đó bừng thú tính không? 368 00:28:29,400 --> 00:28:31,940 Ở những nơi như thế này, ông ta rất thích... 369 00:28:32,150 --> 00:28:34,640 ...được giữ quần lót của tôi ở trong túi của mình. 370 00:28:36,190 --> 00:28:38,180 Ông ta rất phấn khích nếu nhìn thấy tôi,... 371 00:28:38,400 --> 00:28:42,020 ...và biết rằng tôi không mặc gì bên dưới lớp áo quần ngoài. 372 00:28:42,280 --> 00:28:46,060 Chúa ơi. Tôi không hiểu sao cô lại để họ đè đầu cưỡi cổ như thế. 373 00:28:46,940 --> 00:28:49,150 Ai nói là tôi để họ làm thế với tôi nào? 374 00:28:50,730 --> 00:28:53,290 Có lẽ điều đó cũng khiến tôi thấy kích thích. 375 00:28:55,150 --> 00:28:58,890 Có lẽ tôi cũng thấy kích thích khi kể chuyện đó cho anh. 376 00:29:00,690 --> 00:29:03,230 Hãy đảm bảo là cô không bị cảm lạnh nhé. 377 00:29:03,900 --> 00:29:07,350 Chris. Tôi xin lỗi. Vâng. Tôi không biết... 378 00:29:07,850 --> 00:29:09,470 Tôi không biết vì sao mình lại nói thế nữa. 379 00:29:09,570 --> 00:29:10,680 Chắc là tôi muốn thử anh. 380 00:29:10,720 --> 00:29:13,160 - Tôi đâu có cần được thử. - Không. Không. 381 00:29:14,860 --> 00:29:16,810 Tôi có thể nói chuyện với anh không? 382 00:29:17,650 --> 00:29:21,940 Với 1 tách cà phê. Ở 1 nơi nào đó riêng tư. Nhé? 383 00:29:42,980 --> 00:29:46,020 Vincent, chìa khóa. Sau cùng thì tôi cũng muốn dùng nó. 384 00:29:46,230 --> 00:29:48,260 Không phải như anh nghĩ đâu. 385 00:29:48,560 --> 00:29:50,000 Tôi sẽ trả lại ngay khi có thể. 386 00:29:51,270 --> 00:29:55,050 Chris, có bao giờ chuyện lại như tôi nghĩ đâu. 387 00:30:00,570 --> 00:30:02,560 Chúc vui. 388 00:30:13,770 --> 00:30:17,390 Chờ đã. Ai cũng mang theo chìa khóa bên mình chứ? 389 00:30:17,610 --> 00:30:20,970 - Chắc chắn rồi. - Nghiêm túc này, hãy nghĩ lại thử xem. 390 00:30:21,190 --> 00:30:22,570 Có 5 chiếc chìa khóa. 391 00:30:22,770 --> 00:30:26,640 Nếu muốn làm bản sao thì cần có mã số. Mà mã số thì nằm trong két của tôi. 392 00:30:26,860 --> 00:30:31,350 Không ai đột nhập vào đây cả. Thế nên để chắc ăn, mọi người có mang theo chìa chứ? 393 00:30:31,570 --> 00:30:33,470 Anh nghĩ chúng tôi đem chìa khóa cho ai khác sao? 394 00:30:33,510 --> 00:30:36,000 Như thế là vi phạm quy tắc. Quy tắc của chính anh. 395 00:30:36,690 --> 00:30:38,060 Mọi người đưa chìa khóa ra đi. 396 00:30:39,260 --> 00:30:41,170 Điều đó sẽ giúp anh kết luận được gì chứ? 397 00:30:41,270 --> 00:30:44,260 Có thể ai đó đã làm mất chìa của mình. 398 00:30:44,560 --> 00:30:46,000 Của tôi đây. 399 00:30:54,320 --> 00:30:56,520 Chìa của anh đâu, Chris? 400 00:31:00,520 --> 00:31:04,350 - Anh không vào đây bằng chìa của mình. - Ừ. Tôi không mang theo. Được chứ? 401 00:31:04,610 --> 00:31:06,020 Nó đâu rồi, Chris? 402 00:31:06,230 --> 00:31:09,400 Tôi không mang theo. Đâu phải ngày nào tôi cũng cần đến nó. 403 00:31:09,610 --> 00:31:13,900 - Nhưng anh vẫn còn giữ chìa khóa chứ? - Còn hay không thì quan trọng gì nào? 404 00:31:14,110 --> 00:31:16,600 Không quan trọng? Chúng ta chỉ có 4 chiếc. Chiếc thứ 5 đâu? 405 00:31:16,980 --> 00:31:19,900 Mẹ nó, Chris. Đã có người dùng chìa khóa để đột nhập. 406 00:31:20,190 --> 00:31:23,770 Thế à? Thế anh giải thích sao về việc chuông báo động bị ngắt? 407 00:31:23,980 --> 00:31:27,180 Điều đó có nghĩa là kẻ đột nhập cũng biết mã ngắt chuông. 408 00:31:27,520 --> 00:31:32,560 - Trừ khi...cô ta để hắn vào. - Đúng. Thế làm sao cô ta vào được? 409 00:31:33,150 --> 00:31:37,060 Anh có đi lòng vòng thế nào thì cuối cùng cũng là 5 chúng ta thôi. 410 00:31:37,270 --> 00:31:41,180 Tôi mệt mỏi lắm rồi. Tôi muốn biết ai ở đây đang nói dối. 411 00:31:43,770 --> 00:31:46,010 - Gọi là gì cơ? - Polyamarie. 412 00:31:46,230 --> 00:31:50,140 - Tức là khi mà cô có nhiều mối quan hệ khác nhau ấy mà. - Sếp của cô là thế hả? 413 00:31:50,360 --> 00:31:54,560 Ông ta có vợ và bạn gái. 2 người họ đều biết nhau. 414 00:31:54,770 --> 00:31:58,850 Ông ấy nói: "Tôi yêu cả 2 người. Vậy tại sao tôi lại phải lựa chọn?" 415 00:31:59,070 --> 00:32:00,890 - Vợ ông ta chấp nhận điều đó à? - Vâng. 416 00:32:01,110 --> 00:32:02,480 Thứ đàn bà nào mà ngu thế? 417 00:32:02,940 --> 00:32:06,350 Đó chẳng phải là thứ dành cho chúng ta sao, các chàng trai? Polyamarie. 418 00:32:06,860 --> 00:32:11,810 Này, đồ béo. 1 người anh còn chịu không nổi thì nói gì đến 2. 419 00:32:13,860 --> 00:32:17,350 - Em làm ơn tỏ ra nhiệt tình chút được không? - Tiệc của anh mà. 420 00:32:17,570 --> 00:32:20,050 - Hơn nữa, em còn phải nấu nướng. - Thôi nào. Đừng như thế chứ. 421 00:32:20,440 --> 00:32:22,800 Chris, nếu anh cứ khăng khăng mời bạn đến,... 422 00:32:22,880 --> 00:32:25,690 ...ít nhất anh cũng phải đảm bảo về đúng giờ chứ. 423 00:32:25,900 --> 00:32:29,430 Công việc có hơi lâu hơn 1 chút. Em biết nó như thế nào rồi đấy. 424 00:32:31,320 --> 00:32:34,730 Thế em nên làm gì để thu hút được chút sự chú ý đây? 425 00:32:36,820 --> 00:32:39,180 Vào bệnh viện của anh chữa bệnh chắc? 426 00:32:39,730 --> 00:32:43,260 Có phải ngày nào họ cũng đến đâu. Ra ngồi chơi chút đi em. 427 00:32:43,480 --> 00:32:45,770 Hãy vì anh. 428 00:32:46,770 --> 00:32:49,770 Em hi vọng gã mập đó không ói ra phòng khách. 429 00:32:49,980 --> 00:32:53,180 Whiskey mà hắn uống như nước lã vậy. Vợ hắn không để ý thấy à? 430 00:32:53,400 --> 00:32:58,600 A, Polyamarie. Mọi chuyện đều ổn. Nhưng rồi ông ta bị vợ cho người bắt quả tang... 431 00:32:58,820 --> 00:33:02,970 - ...và ném ông ta văng khỏi căn nhà. - Sếp của cô đúng là 1 thằng ngu. 432 00:33:03,190 --> 00:33:05,850 Ông ta nên biết giữ mồm giữ miệng chứ. 433 00:33:05,910 --> 00:33:08,960 Đáng ra ông ta nên tổ chức chuyện đó, Vince nhỉ? 434 00:33:09,060 --> 00:33:10,440 Cuối cùng rồi sao? 435 00:33:10,650 --> 00:33:14,230 Giờ ông ta sống trong 1 căn hộ cùng với người đàn bà của đời mình. 436 00:33:14,440 --> 00:33:16,850 Cô ấy 22 tuổi. Tóc vàng. Ngực giả. 437 00:33:17,110 --> 00:33:19,890 Thế nên cụ thể là đàn ông thích ngực giả. 438 00:33:20,150 --> 00:33:24,310 Đàn bà lúc nào chả thế khi nói về ngực. Ngực. Ngực. Ngực. 439 00:33:24,520 --> 00:33:27,940 Nếu nó đẹp thì có gì là sai trái nào? 440 00:33:28,150 --> 00:33:29,890 Mẹ tôi đeo răng giả đấy. 441 00:33:30,480 --> 00:33:36,260 Khi bà ấy cười, liệu có ai nói: "Ôi trời! Đồ giả! Không!" không? 442 00:33:36,480 --> 00:33:39,730 Không. Họ sẽ nói là: "Làm đẹp lắm. 443 00:33:39,940 --> 00:33:43,470 Trông bà khá hơn trước đấy. Đúng là 1 sự cải thiện." 444 00:33:43,690 --> 00:33:47,140 Phụ nữ bao giờ cũng thế. Chỉ được cái hay ghen tị. 445 00:33:47,610 --> 00:33:51,520 - Marnix... - Điều tuyệt diệu nhất là có được 1 cô em nóng bỏng. 446 00:33:51,730 --> 00:33:54,350 Xin lỗi, mức độ này quá cao đối với tôi. 447 00:33:54,560 --> 00:33:57,730 So với thứ triết học sâu sắc này thì não tôi đúng là quá nhỏ bé. 448 00:33:57,940 --> 00:34:02,060 Có lẽ cô nên đi cấy não đi. Và tiện nhờ người ta kéo nhếch mép ra nhé. 449 00:34:02,270 --> 00:34:05,190 - Để từ giờ về sau, cô còn có thể cười. - Marnix! 450 00:34:07,560 --> 00:34:09,340 A, Miriam, tôi rất ngưỡng mộ chị đấy. 451 00:34:09,400 --> 00:34:12,000 Chị đã chọn được người chồng tuyệt vời nhất. 452 00:34:15,480 --> 00:34:19,890 Các anh biết không? Gã đó đáng ra nên tổ chức tốt hơn. 453 00:34:20,150 --> 00:34:23,510 Như thế mọi chuyện sẽ khá hơn. Chúng ta phải tổ chức. Đúng không nào? 454 00:34:24,020 --> 00:34:27,270 Được, tốt thôi. Thế anh sẽ tổ chức như thế nào? 455 00:34:27,480 --> 00:34:29,020 Vâng. Cô sẽ phải chắc chắn rằng... 456 00:34:29,100 --> 00:34:32,020 ...cô tìm thấy 1 nơi mà không ai có thể bắt được cô. 457 00:34:32,520 --> 00:34:37,230 Đó chính là chìa khóa...chìa khóa của thời gian. 458 00:34:37,300 --> 00:34:39,000 Của sự ăn trộm thời gian. 459 00:34:39,440 --> 00:34:43,900 Có vẻ anh đã cân nhắc rồi nhỉ. Chúng tôi sẽ sớm hiểu những ý nghĩ khác lạ của anh thôi. 460 00:34:44,110 --> 00:34:48,310 Này, Vince. Chàng trai Vince. Đừng đùa chứ, anh bạn. 461 00:34:48,520 --> 00:34:51,560 Lào xào lào xào, chìa khóa nằm trong túi áo. 462 00:34:53,770 --> 00:34:55,430 Chìa khóa của... 463 00:34:57,810 --> 00:34:58,810 Marnix. 464 00:34:59,730 --> 00:35:02,930 Hít thở chút không khí đi. Anh sẽ thấy dễ chịu hơn. 465 00:35:03,150 --> 00:35:05,390 Xin lỗi. Xin lỗi, các chàng trai. 466 00:35:08,610 --> 00:35:12,190 Đừng lo, Miriam. Anh ta lúc nào cũng thế mỗi khi say rượu. 467 00:35:12,400 --> 00:35:15,350 Sao tôi lại không có 1 người chồng như anh nhỉ? 468 00:35:20,190 --> 00:35:23,190 - Ô... Xin lỗi. - Không sao. 469 00:35:23,610 --> 00:35:28,350 Tôi thấy hơi khó chịu vì mấy món ăn. Đồ ăn Thái... 470 00:35:28,730 --> 00:35:31,270 Rất cay, cay xé mũi luôn chứ gì? 471 00:35:31,770 --> 00:35:34,010 Vâng, chính thế. Đúng. Mà sao cũng được. 472 00:35:42,360 --> 00:35:45,060 Chúng ta cần lấy thêm insulin. Mấy cái này sắp hết rồi. 473 00:35:45,270 --> 00:35:48,310 Luc, anh có gì muốn kể với em không? 474 00:35:48,520 --> 00:35:51,970 - Kể là kể cái gì chứ? - Anh có giấu em điều gì không? 475 00:35:52,980 --> 00:35:54,090 Dĩ nhiên là không rồi. 476 00:35:55,400 --> 00:35:57,720 Anh có yêu 1 người nào khác không? 477 00:35:57,940 --> 00:36:01,020 - Anh có thể kể với em. - Sao em lại hỏi những câu kì quặc như thế? 478 00:36:01,230 --> 00:36:05,310 - Không. Anh không lừa dối em đâu. - Nhưng em không hỏi chuyện đó, Luc. 479 00:36:05,520 --> 00:36:09,270 Em hỏi rằng liệu anh có yêu ai khác hay... 480 00:36:13,520 --> 00:36:17,220 Elsie, có thể anh không phấn khích như những người còn lại. 481 00:36:17,440 --> 00:36:20,560 ...nhưng anh sẽ luôn luôn bên em khi em cần. Luôn luôn. 482 00:36:20,770 --> 00:36:23,140 Vì em và vì các con. 483 00:36:24,310 --> 00:36:27,930 Em sẽ không biết phải làm gì nếu không có anh, Luc. 484 00:36:30,810 --> 00:36:32,600 Em có thể cam chịu được nhiều thứ mà. 485 00:36:38,360 --> 00:36:39,730 Anh làm gì vậy? 486 00:36:39,940 --> 00:36:42,090 - Anh đang làm gì vậy? - Cần phải đưa cô ta ra khỏi đây. 487 00:36:42,310 --> 00:36:45,480 Không thể đâu, Vincent. Cô ta bị xích rồi. Anh không thấy sao? 488 00:36:46,060 --> 00:36:50,010 Các anh không hiểu à? Có ai đó đang gài bẫy chúng ta. 489 00:36:50,230 --> 00:36:52,930 - Ai lại muốn làm như thế chứ? - Động não chút đi. 490 00:36:53,150 --> 00:36:55,690 1 xác chết bị xích, dòng chữ đó, con dao đó. 491 00:36:55,720 --> 00:36:58,000 Tất cả đều trong căn gác của chúng ta. 492 00:36:58,610 --> 00:37:00,400 Có kẻ ngoài cuộc nào biết đến những cuộc hẹn của ta không? 493 00:37:00,500 --> 00:37:02,710 Có ai trong số các anh lỡ nói quá nhiều không? 494 00:37:02,810 --> 00:37:04,640 - Anh hả, Marnix? - Cái gì? Sao lại là tôi? 495 00:37:05,110 --> 00:37:07,390 - Tôi không biết. Nhưng anh uống rất nhiều... - Không. Anh điên à? 496 00:37:07,610 --> 00:37:11,470 - Tôi luôn tuân thủ quy tắc. - Anh chưa nói cho ai biết mã ngắt chuông chứ? 497 00:37:11,690 --> 00:37:15,520 - Hay là anh đã nhập mã trong lúc có người đang nhìn? - Không. Sao các anh lại nhìn tôi? 498 00:37:15,730 --> 00:37:17,270 Ý anh là sao? 499 00:37:17,480 --> 00:37:20,810 Có thể có kẻ muốn trả thù. Kẻ này muốn mọi chuyện phải bị rò rỉ. 500 00:37:21,020 --> 00:37:22,930 Ai muốn trả thù chứ hả? 501 00:37:23,150 --> 00:37:24,500 Tôi chịu. Có thể là 1 người chồng,... 502 00:37:24,540 --> 00:37:27,480 ...1 người bạn trai có máu hay ghen, 1 người bạn gái cũ. 503 00:37:30,480 --> 00:37:33,150 Có ai trong chúng ta gặp vấn đề gì không? 504 00:38:07,900 --> 00:38:10,000 Em nghĩ anh thật ngọt ngào. 505 00:38:11,500 --> 00:38:13,620 Nghe hơi ủy mị nhỉ. 506 00:38:15,020 --> 00:38:16,730 Không. 507 00:38:18,810 --> 00:38:21,220 Anh là 1 người đàn ông tốt. 508 00:38:22,100 --> 00:38:25,390 Trong trường hợp này thì điều em nói nghe hơi lạ. 509 00:38:25,600 --> 00:38:26,720 Em không biết. 510 00:38:30,150 --> 00:38:33,000 Thế căn gác này là của ai vậy? 511 00:38:33,600 --> 00:38:34,650 1 người bạn. 512 00:38:34,650 --> 00:38:39,020 - Anh ta đi công tác rồi. - Có vẻ là đi lâu rồi nhỉ. 513 00:38:44,350 --> 00:38:46,640 Anh yêu em, Ann. 514 00:38:46,850 --> 00:38:50,020 Anh không cần phải nói với em những điều như thế, Chris. 515 00:38:51,100 --> 00:38:54,300 - Anh thật lòng mà. - Thế thì tại sao? 516 00:38:54,770 --> 00:38:56,600 Vì anh cảm thấy cần phải nói thế à? 517 00:38:57,350 --> 00:39:00,470 Trước giờ anh chưa từng lừa dối vợ hay phải lòng ai nhanh đến thế. 518 00:39:00,690 --> 00:39:03,000 Tôi không muốn anh yêu tôi. 519 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Hơn nữa, đây chỉ là 1 phút nông nổi. 520 00:39:06,100 --> 00:39:09,430 - Đây không phải là cuộc sống. - Anh muốn thử 1 phen, Ann à. 521 00:39:09,650 --> 00:39:12,600 Nếu anh không thôi đi, tôi sẽ nói những lời khó nghe đó. 522 00:39:14,850 --> 00:39:17,520 Anh đã quá mệt mỏi với những trò dối trá và lén lút này rồi. 523 00:39:18,190 --> 00:39:21,000 Anh muốn nói hết cho Ellen nghe và... 524 00:39:21,500 --> 00:39:23,400 ...và anh sẽ bỏ cô ấy. 525 00:39:29,400 --> 00:39:32,310 Người duy nhất có thể làm tổn thương anh là người anh thực sự yêu thương. 526 00:39:32,770 --> 00:39:34,890 Anh sẽ không bao giờ làm tổn thương em. 527 00:39:36,900 --> 00:39:38,000 Nhưng tôi không nói về anh. 528 00:39:38,800 --> 00:39:40,700 Anh không biết tôi đâu. 529 00:39:41,480 --> 00:39:46,390 - Hãy cho anh cơ hội được tìm hiểu em. - Tôi là 1 con điếm, Chris. Được chứ? 530 00:39:47,980 --> 00:39:49,890 Tôi lên giường với đàn ông chỉ vì tiền thôi. 531 00:39:49,930 --> 00:39:52,100 Tôi là thế đó, 1 con điếm không hơn. 532 00:39:52,600 --> 00:39:54,720 - Em đang nói gì vậy? - Đừng lo. 533 00:39:54,940 --> 00:39:58,270 Tôi không bắt anh trả tiền cho những tháng vừa qua đâu. 534 00:39:58,480 --> 00:40:02,690 - Ý em là sao? - Bỏ đi. Anh còn không biết được 1 nửa câu chuyện. 535 00:40:07,520 --> 00:40:11,510 - Bạn của anh, Chris, đang "ăn phở" đúng không? - Tôi... Tôi không nghĩ thế. 536 00:40:11,810 --> 00:40:13,640 Anh ấy là 1 người chồng tận tụy... 537 00:40:13,850 --> 00:40:16,840 Và là 1 người đàn ông gương mẫu, như tất cả đám bạn anh chứ gì? 538 00:40:16,900 --> 00:40:18,860 Các anh có thể mở 1 lớp dạy nghề đấy. 539 00:40:19,060 --> 00:40:22,230 Nhưng anh thì chắc chắn là có nhúng chàm chứ hả? 540 00:40:23,980 --> 00:40:26,270 Sao vợ anh lại muốn ly dị? 541 00:40:26,480 --> 00:40:30,260 Ly dị thì to tát quá. Chúng tôi chỉ đang ly thân thôi. 542 00:40:30,480 --> 00:40:35,470 - Tại sao? - Vợ tôi phát hiện ra điều gì đó... 543 00:40:35,690 --> 00:40:39,180 ...khiến cô ấy... nổi giận. 544 00:40:39,280 --> 00:40:41,400 Anh lại đi "ăn phở" chứ gì? 545 00:40:41,400 --> 00:40:44,310 Nếu các người cứ khăng khăng 1 cách máy móc thế thì... đúng đấy. 546 00:40:45,060 --> 00:40:47,730 Làm sao cô ấy phát hiện ra được? 547 00:40:48,230 --> 00:40:50,040 Người đàn bà mà tôi... 548 00:40:50,940 --> 00:40:53,930 - Đã qua lại lén lút chứ gì? - Vâng. 549 00:40:54,150 --> 00:40:56,680 Cô ta dường như mong đợi nhiều hơn sau vụ việc đó. 550 00:40:56,900 --> 00:40:59,560 Cô ta bất ngờ đến đứng trước cửa nhà tôi và con ngu đó... 551 00:40:59,770 --> 00:41:03,600 Cô ta bắt đầu tía lia đủ thứ chuyện. 552 00:41:03,810 --> 00:41:08,100 Tôi hi vọng vợ tôi sẽ sớm tha thứ cho tôi vì tôi rất yêu cô ấy. 553 00:41:08,310 --> 00:41:11,890 Vấn đề không phải ở chỗ đi ăn phở mà là ở chỗ khi nào bị phát giác hả? 554 00:41:13,440 --> 00:41:15,430 Anh có từng ăn nằm với cô ta trên căn gác không? 555 00:41:15,700 --> 00:41:18,000 Không. Chuyện đó xảy ra ở Düsseldorf. 556 00:41:18,190 --> 00:41:21,270 - Düsseldorf? - Sao anh lại ở đó? 557 00:41:21,850 --> 00:41:25,930 Có 1 sự kiện ở đấy. Vince có 1 vài thẻ VIP. 558 00:41:26,150 --> 00:41:30,550 ...và còn khoảng 2 cái. Nghỉ lại vài đêm trong 1 khách sạn sang trọng xa nhà. 559 00:41:31,190 --> 00:41:36,180 - Anh là 1 trong số những người có được may mắn đó à? - Vâng, đúng thế. 560 00:41:38,810 --> 00:41:42,140 Anh không dám rồi. 100 Euro. 200 Euro. 561 00:41:42,350 --> 00:41:44,680 Họ nhìn anh suốt kìa. 562 00:41:44,890 --> 00:41:48,060 Mời họ đi. Anh có thể chiếm được cô ta, còn tôi sẽ lấy cô còn lại. 563 00:41:48,270 --> 00:41:51,470 - Mơ đi. - Tôi không hứng thú với mấy cô gái đó. 564 00:41:51,730 --> 00:41:54,100 Anh có thể chơi họ nếu muốn đấy. Đừng để phí cơ hội chứ. 565 00:41:54,440 --> 00:41:56,340 - Quá dễ. - Tới đi, Vince! 566 00:41:56,560 --> 00:42:00,720 Tôi thích những người phụ nữ đáng giá hơn kia. Và phải thật đặc biệt. 567 00:42:00,940 --> 00:42:04,880 - Tôi muốn khám phá những hòn đảo chưa được biết đến. - Nhìn kìa! Đó! 568 00:42:05,100 --> 00:42:07,560 Cả 1 quần đảo luôn ấy chứ. 1 rạng san hô luôn! 569 00:42:07,770 --> 00:42:12,230 Vince, Barbara có biết là lâu lâu anh vẫn đi khám phá không? 570 00:42:12,770 --> 00:42:16,350 - Sao tôi lại muốn làm tổn thương cô ấy chứ? - Seynaeve, im lặng nào. 571 00:42:16,560 --> 00:42:19,970 Anh cũng có chìa lên căn gác mà. Anh đang làm gì ở đây? Rửa bát hả? 572 00:42:22,060 --> 00:42:25,140 Xem nào. Tôi nghe nói ở khách sạn có thêm các vị khách người Bỉ. 573 00:42:25,850 --> 00:42:29,680 Tên tôi là Anja. Tôi đang chờ 1 đồng nghiệp từ chỗ làm. 574 00:42:29,890 --> 00:42:33,180 - Ở đây đắt đỏ nhỉ. - Chúng tôi mời cô 1 ly nhé? 575 00:42:33,390 --> 00:42:38,020 Vâng. Các anh thật tử tế. Nhưng không mời bia nhé. 576 00:42:38,230 --> 00:42:41,390 - Các anh đang uống gì vậy? Sâm panh à? - Vâng. 577 00:42:41,600 --> 00:42:44,600 Vince, cô ta sẽ làm tất cả những em xinh tươi sợ chạy mất đấy. 578 00:42:45,390 --> 00:42:46,850 1 cốc sâm panh. 579 00:42:47,060 --> 00:42:49,680 Mỗi cô gái xấu xí đều có 1 người bạn gái xinh đẹp. 580 00:42:50,100 --> 00:42:52,530 Ừ. Thế nếu cô ta là người đẹp nhất rồi thì sao? 581 00:42:54,020 --> 00:42:56,510 Nhìn kìa, nhìn kìa... 582 00:42:56,730 --> 00:42:59,000 Không tin được. Bố già Bê tông cũng ở đây,... 583 00:42:59,050 --> 00:43:01,980 ...và lại không đi cùng Mẹ già Bê tông nữa chứ. 584 00:43:06,980 --> 00:43:12,010 - Đàn ông tất cả đều như thế nhỉ. - Rất thông minh, Anja. Uống cho cái sự thông minh nào. 585 00:43:12,230 --> 00:43:14,890 Anh thật là kì lạ đấy. 586 00:43:16,230 --> 00:43:20,680 1 chai sâm panh và 4 ly cho bàn đằng sau. 587 00:43:22,730 --> 00:43:25,010 Các anh đã từng đến dự đám cưới Vicky đúng không? 588 00:43:25,230 --> 00:43:27,000 Bạn của Filip. 589 00:43:27,500 --> 00:43:28,750 Anh là người kiến trúc sư đó. 590 00:43:28,850 --> 00:43:31,600 - Vincent Stevens. Tôi có... - Tôi biết. 591 00:43:31,890 --> 00:43:33,140 Có thể chúng ta sẽ thỏa thuận 1 điều gì đó. 592 00:43:33,200 --> 00:43:35,960 Tôi luôn có thể sử dụng 1 kiến trúc sư. 593 00:43:36,060 --> 00:43:39,840 - Tuyệt lắm, ông.. Tyberghein. - Tôi có 1 dự án lớn ở Antwerp, Left Bank. 594 00:43:40,060 --> 00:43:43,810 Những dãy nhà với những căn hộ cực kì sang trọng. 595 00:43:44,020 --> 00:43:46,890 Rất hợp với xu hướng mới và 3 cái thứ vô lý đó. 596 00:43:46,930 --> 00:43:48,710 Có thể điều đó sẽ có nghĩa lý gì đấy với anh? 597 00:43:48,810 --> 00:43:51,430 Nhưng vào lúc này, nó vẫn còn là 1 bí mật lớn. 598 00:43:51,640 --> 00:43:55,220 Nên tôi hi vọng là anh sẽ thận trọng. 599 00:43:55,440 --> 00:43:59,510 - Đó sẽ là 1 thách thức. - Thận trọng, anh Stevens ạ. 600 00:44:00,940 --> 00:44:06,090 Anh hiểu chứ? Dictum sapienti sat est. 601 00:44:06,310 --> 00:44:09,430 Kẻ khôn nghe 1 hiểu 10. 602 00:44:09,730 --> 00:44:13,590 - Anh có phải 1 người biết lắng nghe không? - Dĩ nhiên rồi. Dĩ nhiên. 603 00:44:13,810 --> 00:44:18,180 Này, tôi cũng có thể trở nên cực kì thận trọng đấy nhé. 604 00:44:21,770 --> 00:44:24,550 Chuyển hóa đơn của những người này sang cho tôi. 605 00:44:24,770 --> 00:44:28,000 Các anh, chào nhé. 606 00:44:28,500 --> 00:44:30,000 Cám ơn ông. 607 00:44:31,020 --> 00:44:32,590 Chào cô. 608 00:44:34,020 --> 00:44:39,090 Lão khốn đó nghĩ mình là ai chứ? Dictum Sapienti cái con khỉ! 609 00:44:39,350 --> 00:44:42,930 Này. Lại có 1 người khác đi khám phá kìa. 610 00:44:51,020 --> 00:44:54,550 Con điếm của lão thị trưởng kìa, Marnix. 611 00:45:09,560 --> 00:45:13,170 Chào. Tôi là Ann Marai. Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 612 00:45:17,690 --> 00:45:19,890 Trễ thế này rồi mà anh còn gọi ai vậy? 613 00:45:21,100 --> 00:45:25,760 - Có ai đâu. Kiểm tra hộp thư thoại ấy mà. - Kiểm tra hộp thư thoại? 614 00:45:25,980 --> 00:45:27,470 Hôp thư thoại của anh nói sao? 615 00:45:27,510 --> 00:45:30,000 Nó nói: "Anh là 1 kẻ dối trá xấu xa, Chris Van Outryve." hả? 616 00:45:32,270 --> 00:45:35,720 - Sao em hỏi thế? Có chuyện gì à? - Em không biết. 617 00:45:35,940 --> 00:45:38,220 Có lẽ em nên hỏi anh. 618 00:45:44,390 --> 00:45:45,550 Ellen... 619 00:45:46,520 --> 00:45:47,720 Tôi đi ngủ đây. 620 00:45:48,770 --> 00:45:52,100 - Anh tắt đèn hộ tôi nhé. - Ellen. 621 00:45:55,440 --> 00:45:58,300 Đàn ông chỉ nghĩ đến cái thứ nằm giữa 2 chân của họ thôi. 622 00:45:58,520 --> 00:46:01,430 Thế tạp chí phụ nữ có gì nào? 2 thứ. 623 00:46:01,640 --> 00:46:05,420 Đàn ông lợn là như thế nào và làm sao để quyến rũ họ. 624 00:46:05,640 --> 00:46:07,680 Nhưng sao lại phải lấy cả 1 con lợn... 625 00:46:07,890 --> 00:46:11,340 ...trong khi anh chỉ cần 1 phần nhỏ của nó chứ? 626 00:46:20,850 --> 00:46:22,890 Tớ không thể bỏ cậu lại 1 mình trong 1 phút được. 627 00:46:23,520 --> 00:46:28,390 1 phút á? Sarah, cậu yêu. Tớ đã ở đây chờ cậu cả tiếng đồng hồ. 628 00:46:28,600 --> 00:46:32,130 Mày là tớ được tài trợ đấy. 629 00:46:32,680 --> 00:46:36,510 Cậu giới thiệu tớ với những người bạn mới đi. 630 00:46:38,730 --> 00:46:42,420 - Đó là lần đầu ông gặp cô ta hả? - Vâng, lần đầu. 631 00:46:44,890 --> 00:46:48,670 - Sarah Delporte. - Sarah. Đúng. 632 00:46:48,890 --> 00:46:51,460 Thế còn chuyện gì khác đã xày ra ở Düsseldorf? 633 00:46:51,680 --> 00:46:54,300 - Các người muốn biết gì nữa? - Mọi thứ. 634 00:46:57,730 --> 00:47:01,890 - Nếu họ bắt được là ta sẽ bị đá ra ngoài đó. - Sarah... 635 00:47:02,100 --> 00:47:05,050 Đáng ra anh không nên thách tôi. 636 00:47:07,230 --> 00:47:10,920 - A, đây rồi. Hồ bơi đây. - Vince, mình quay lại đi. 637 00:47:11,140 --> 00:47:14,590 - Chúng ta sẽ sớm hối hận cho mà xem. - Thôi nào, Luc. 638 00:47:14,810 --> 00:47:18,800 - Việc này không khiến anh khích hay sao? - Hơi quá so với tôi. 639 00:47:25,810 --> 00:47:28,720 Nào, Vincent. Cởi quần áo ra đi. 640 00:47:30,730 --> 00:47:33,180 Vâng, chính anh muốn vừa bơi vừa khỏa thân chứ ai. 641 00:47:33,180 --> 00:47:36,400 Chúng ta cá cược rồi mà. Tôi muốn nhận phần thưởng của mình. 642 00:47:36,600 --> 00:47:39,430 Tôi cảm thấy hơi buồn nôn. 643 00:47:40,350 --> 00:47:42,130 Sao thế được? Cô đã nhìn thấy gì đâu. 644 00:47:42,530 --> 00:47:44,000 Cô không đùa đấy chứ? 645 00:47:46,890 --> 00:47:48,050 Anja? 646 00:47:50,600 --> 00:47:52,010 Anja? 647 00:48:08,230 --> 00:48:09,300 Vâng... 648 00:48:13,180 --> 00:48:16,180 - Đây. - Cái gì? Đây? 649 00:48:17,350 --> 00:48:19,470 - Nữa à? - Đúng. Nữa. 650 00:48:26,230 --> 00:48:31,010 Không quá tệ đối với 1 người lớn tuổi như anh đấy. 651 00:48:33,230 --> 00:48:37,760 - Cô đúng là thích chơi đùa. - Ai là người thích chơi đùa chứ? 652 00:48:37,980 --> 00:48:41,220 Ai đã thách tôi đến chỗ này để không phải hỏi tôi thêm lần nào nữa? 653 00:48:41,430 --> 00:48:43,000 Cứ như thể tôi là... 654 00:48:48,890 --> 00:48:50,760 Nào. Đến lượt cô. Xuống đây. 655 00:49:06,930 --> 00:49:09,590 Luc, anh vẫn cảm thấy chuyện này quá phấn khích so với anh... 656 00:49:09,590 --> 00:49:12,310 ...hay là bây giờ anh đã cảm thấy thoải mái rồi? 657 00:49:25,310 --> 00:49:27,300 - Tốt chứ hả? - Quá tuyệt luôn ấy. 658 00:49:29,640 --> 00:49:31,930 - Luc, sao anh không nhập bọn với chúng tôi? - Không. Tôi ổn mà. 659 00:49:32,140 --> 00:49:34,760 Vâng, nhưng Luc này, tôi thật sự cần anh. 660 00:49:34,980 --> 00:49:37,510 Đây là lúc Vincent sẽ thử mấy chiêu của anh ấy trên người em. 661 00:49:37,730 --> 00:49:39,880 Và nếu anh xuống đây, có thể anh ta sẽ không dám. 662 00:49:40,480 --> 00:49:45,430 - Em thật là một cô gái thô lỗ đấy. - Em nói không đúng hay sao? 663 00:49:45,640 --> 00:49:48,470 Từ tối đến giờ anh cứ khen ngợi em suốt. 664 00:49:48,680 --> 00:49:52,510 Và cả ánh nhìn nghịch ngợm đó nữa. Làm lại ánh nhìn đó đi. 665 00:49:54,600 --> 00:49:57,550 Nhưng anh nhìn em hơi lâu quá đấy. Thật mà. 666 00:49:57,890 --> 00:50:00,000 Vincent, anh đúng là rất tuyệt. 667 00:50:00,800 --> 00:50:02,200 Anh đồng ý. 668 00:50:07,770 --> 00:50:10,170 Anh thật sự nghĩ là em bật đèn xanh cho anh à? 669 00:50:10,390 --> 00:50:13,290 Xin lỗi, nhưng giờ anh làm em hơi thất vọng rồi đó. 670 00:50:13,490 --> 00:50:15,710 Em thật sự rất thích chơi đùa. 671 00:50:15,810 --> 00:50:19,880 Anh biết không? Em giỏi chơi đùa hơn anh đấy. 672 00:50:27,560 --> 00:50:30,810 - Anh có cảm nhận được em không? - Có. 673 00:50:56,930 --> 00:50:58,270 Marnix? 674 00:50:58,570 --> 00:51:01,260 Anh có đó không? Marnix? 675 00:51:03,060 --> 00:51:05,550 Đưa cho tôi chìa khóa phòng. 676 00:51:07,220 --> 00:51:08,550 Marnix? 677 00:51:08,650 --> 00:51:11,220 Cậu bé Luc, để chúng tôi yên đi, anh bạn. 678 00:51:22,220 --> 00:51:25,410 Anh thấy sợ. Anh bỏ chạy vì những gì anh linh cảm thấy. 679 00:51:25,480 --> 00:51:27,930 Em nói đúng không? Hả? 680 00:51:30,930 --> 00:51:33,260 Em không muốn chia tay. 681 00:51:34,890 --> 00:51:37,760 Anh rất tiếc khi mọi chuyện phải kết thúc thế này, Sarah. 682 00:51:43,720 --> 00:51:46,890 Thực sự anh có thể yêu 1 ai đó không? 683 00:51:48,600 --> 00:51:49,630 Anh xin lỗi. 684 00:52:01,470 --> 00:52:03,340 Sao anh lại vứt nó đi? 685 00:52:03,540 --> 00:52:05,850 Hết rượu rồi còn đâu. 686 00:52:08,850 --> 00:52:11,140 Hôm qua anh đã ở đây hả? 687 00:52:12,220 --> 00:52:16,000 Sao anh không nói là anh ở đây chứ? Chúng tôi là bạn anh kia mà. 688 00:52:16,220 --> 00:52:19,470 Cô ấy vẫn còn ở đây khi tôi đi. Cô ấy vẫn còn sống. 689 00:52:20,100 --> 00:52:21,760 Chắc hẳn đã có ai đó tham gia với cô ấy. 690 00:52:21,970 --> 00:52:25,470 Thế thì anh phải nói chứ. Anh làm tình hình xấu đi nhiều đó. 691 00:52:25,680 --> 00:52:27,260 Chúng ta nên gọi cảnh sát thôi. 692 00:52:27,470 --> 00:52:30,310 - Chúng ta không thể tự giải quyết được. - Anh điên à? Chúng ta sẽ nói gì với họ? 693 00:52:30,520 --> 00:52:32,060 Còn vợ của chúng ta thì sao? 694 00:52:33,520 --> 00:52:36,460 Tôi nghĩ Vince phải nói với chúng ta điều gì đó. 695 00:52:36,560 --> 00:52:39,830 Thế à? Anh có điều gì muốn nói hả, Vincent? 696 00:52:43,930 --> 00:52:45,310 Mẹ nó! 697 00:52:55,680 --> 00:52:56,960 Nào, nhấc máy đi. 698 00:53:00,520 --> 00:53:02,140 Alo. 699 00:53:04,220 --> 00:53:05,630 Ai thế? 700 00:53:08,770 --> 00:53:10,970 Văn phòng bất động sản. Về căn gác. 701 00:53:11,220 --> 00:53:13,050 - Ai đó đã đem rao bán nó. - Cái gì? 702 00:53:13,270 --> 00:53:17,560 - Thấy chưa? Tôi đã đúng. Khỉ thật. - Chris, sao có thể thế được? 703 00:53:17,770 --> 00:53:21,100 Cô ấy nói là có 1 cuộc hẹn với 1 người tên Sarah Delporte. 704 00:53:21,850 --> 00:53:24,250 Sarah Delporte là ai? 705 00:53:27,060 --> 00:53:30,470 Các anh, người đó là ai? Ai đã đem rao bán căn gác này? 706 00:53:34,750 --> 00:53:36,120 Là cô ta sao? 707 00:53:36,850 --> 00:53:38,290 Anh biết cô ta mà, Marnix. 708 00:53:39,120 --> 00:53:41,800 Cái gì? Anh nói gì vậy? 709 00:53:42,430 --> 00:53:44,590 Anh có biết cô ta. 710 00:53:44,810 --> 00:53:46,600 Cả Luc nữa. 711 00:53:51,310 --> 00:53:53,430 Sarah Delporte đang nằm đó đấy. 712 00:53:55,020 --> 00:53:58,760 - Tôi chưa từng thấy cô ta. - Nói dối. Anh có biết cô ấy. 713 00:53:59,180 --> 00:54:01,720 - Sao anh lại nói thế? - Ở Düsseldorf. 714 00:54:01,930 --> 00:54:05,180 Vài tháng trước, vào cái đêm cuối ở quầy rượu. 715 00:54:05,770 --> 00:54:07,840 Cô ta chính là người bạn gái của Anja đó. 716 00:54:13,310 --> 00:54:17,300 - Lúc đó tôi say quá. Tôi không nhớ gì hết. - Tôi biết, Marnix. 717 00:54:17,810 --> 00:54:19,870 Nhưng anh thì nhớ chứ, Luc? 718 00:54:20,770 --> 00:54:21,900 Là cô ta sao? 719 00:54:22,000 --> 00:54:23,320 Mẹ nó! 720 00:54:23,430 --> 00:54:27,760 - Đừng giả ngây. Anh đã nói chuyện với cô ta còn gì. - Làm sao tôi biết đó là cô ta chứ? 721 00:54:27,970 --> 00:54:31,590 Tôi sao biết được chứ. Mấy anh lật cô ta lại chứ đâu phải tôi. 722 00:54:32,890 --> 00:54:35,720 - Tóm lại anh có biết cô ta không? - Chris, nếu có 1 xác chết... 723 00:54:35,930 --> 00:54:40,550 ...thì anh sẽ không nghĩ đó là 1 cô gái anh từng gặp ở quầy rượu chứ. 724 00:54:40,760 --> 00:54:45,420 Anh ta đang bóp méo sự thật. Anh không hiểu sao? 725 00:54:45,640 --> 00:54:49,630 Thưa cô, cô nhầm rồi. Chúng tôi không biết Sarah Delporte nào cả. 726 00:54:51,350 --> 00:54:52,630 Đi nào, Filip. 727 00:55:00,310 --> 00:55:03,010 - Anh biết cô ta không? - Tôi không thấy gì cả. 728 00:55:03,220 --> 00:55:04,550 Cô ta là ai vậy? 729 00:55:05,930 --> 00:55:07,340 Là ai nhỉ? 730 00:55:09,310 --> 00:55:12,800 Chỉ thế thôi sao, Vincent? Anh còn điều gì muốn nói nào? 731 00:55:13,010 --> 00:55:15,590 Chúng tôi đã gặp mặt nhau, được chứ? 732 00:55:15,620 --> 00:55:16,910 Tôi đã mang cô ta đến đây. 733 00:55:17,010 --> 00:55:19,220 Nhưng tôi thề trước linh hồn của các con tôi... 734 00:55:19,300 --> 00:55:21,350 ...là tôi không liên quan đến chuyện này. 735 00:55:21,430 --> 00:55:24,130 Trước linh hồn của các con anh? Chúa ơi. 736 00:55:24,350 --> 00:55:26,590 Có phải hôm qua anh đã ở đây với cô ta? 737 00:55:26,630 --> 00:55:29,000 Chính anh là người đã đưa cô ta vào ư? 738 00:55:29,100 --> 00:55:31,090 Em không muốn chia tay. 739 00:55:34,100 --> 00:55:36,930 Đúng. Tối qua tôi đã chia tay với cô ta. 740 00:55:41,060 --> 00:55:43,180 Vincent này... 741 00:55:48,560 --> 00:55:51,470 Tôi thề là tôi không giết cô ấy. 742 00:55:51,680 --> 00:55:54,140 Và điều đó vẫn chưa giải thích được tại sao... 743 00:55:54,140 --> 00:55:56,330 ...lại có người rao bán căn gác của chúng ta. 744 00:56:33,930 --> 00:56:38,050 Anh đang tìm thứ gì đó đặc biệt à? Hay anh chỉ đi lòng vòng quanh đây? 745 00:56:39,560 --> 00:56:41,880 Sao em không gọi lại cho anh? 746 00:56:42,100 --> 00:56:45,710 Nếu em muốn đá anh, ít ra cũng hãy dũng cảm mà nói ra điều đó chứ. 747 00:56:45,930 --> 00:56:47,840 Chris, làm sao tôi có thể đá anh được... 748 00:56:47,900 --> 00:56:50,000 ... khi mà giữa 2 ta chẳng có chuyện gì cả? 749 00:56:50,060 --> 00:56:55,010 A, thế sao? Không ư? Được thôi. 750 00:56:56,060 --> 00:56:58,840 Đừng làm mọi chuyện thêm khó khăn nữa. Anh cũng biết tôi là ai rồi. 751 00:56:59,060 --> 00:57:01,500 Việc em có là ai không quan trọng. 752 00:57:01,800 --> 00:57:04,510 Thật sự không quan trọng đâu, Ann. 753 00:57:04,810 --> 00:57:08,010 Anh đã đưa bao nhiêu người đàn bà đến căn gác đó rồi? 754 00:57:10,600 --> 00:57:13,840 Căn gác mà anh dùng chung với đám bạn ấy? 755 00:57:15,810 --> 00:57:18,590 Để dành những lời nài nỉ đó cho người tiếp theo anh đưa vào đấy đi. 756 00:57:18,810 --> 00:57:22,670 Chờ đã, Ann. Em thừa biết là anh không như thế. Em biết mà. 757 00:57:26,140 --> 00:57:29,050 - Tôi đã gặp những người còn tốt hơn anh nữa kìa. - Chờ đã. 758 00:57:29,260 --> 00:57:32,630 Đây. Dù sao anh cũng chỉ cần nó khi 2 ta ở bên nhau. 759 00:57:32,850 --> 00:57:37,050 Giữ nó đi. Nếu em muốn gặp anh thì hãy cho anh biết. 760 00:57:40,010 --> 00:57:41,050 Chris? 761 00:57:41,850 --> 00:57:44,870 Anh làm gì ở đây vậy? Mua đồ cho Ellen hả? 762 00:57:44,970 --> 00:57:49,510 Chào, Elsie. Không. Tôi đến đây với 1 đồng nghiệp ấy mà. 763 00:57:58,810 --> 00:58:03,050 - Vợ anh có biết các anh chung nhau căn gác đó không? - Tôi không có dùng nó. 764 00:58:03,260 --> 00:58:06,550 Tôi đã từng lên đó 1 lần vào hôm khánh thành tòa nhà. 765 00:58:06,760 --> 00:58:10,710 Tức là anh đã từng lên đó? Mới hồi nãy anh còn nói là anh không biết nó có ở đấy mà. 766 00:58:10,930 --> 00:58:14,630 Tôi chưa từng lên đó với 1 người đàn bà nào. Tôi tưởng ý anh là thế. 767 00:58:14,850 --> 00:58:18,180 - Anh biết cô gái đó chứ? - Tôi gặp cô ta ở Düsseldorf. 768 00:58:18,390 --> 00:58:20,960 Anh có biết Stevens và cô ta đã quan hệ với nhau không? 769 00:58:21,180 --> 00:58:22,890 Điều đó đã khiến tôi ngạc nhiên đấy. 770 00:58:23,680 --> 00:58:26,000 Có khi nào anh thấy ghen tị vì người bạn tốt Vincent... 771 00:58:26,080 --> 00:58:28,220 ...luôn luôn hốt hết những cô gái đẹp không? 772 00:58:28,720 --> 00:58:31,890 Tôi đã có gia đình và không hứng thú gì với họ. Không, tôi không ghen tị với anh ta. 773 00:58:32,100 --> 00:58:37,000 Không phải với anh ta, anh Seynaeve. Ý tôi là với những cô gái kìa. 774 00:58:38,560 --> 00:58:40,330 Cô muốn ám chỉ điều gì? 775 00:58:40,930 --> 00:58:43,000 Cô đang nghĩ vớ vẩn gì thế? 776 00:58:43,140 --> 00:58:46,500 Cô cũng có gan đấy, khi dám ám chỉ những điều như thế. 777 00:58:47,310 --> 00:58:50,640 - Sao hung dữ thế, anh Seynaeve? - Vincent là bạn thân của tôi. 778 00:58:50,850 --> 00:58:55,500 - Lúc nào cũng thế cả. - Bạn anh đang phản bội lại cả nhóm đấy. 779 00:58:55,720 --> 00:59:01,140 Anh ta sẽ không bao giờ phản bội bạn bè. Các người đang nói dối! Đồ khốn! 780 00:59:01,550 --> 00:59:05,930 - Anh nói tôi là gì cơ? - Anh nghe rồi đấy. Đồ khốn. Anh buộc tội tôi trong khi... 781 00:59:06,140 --> 00:59:09,670 Nghe này. Tối qua tôi nói với cô ta là mọi chuyện đã kết thúc và rồi bỏ đi. 782 00:59:09,890 --> 00:59:11,460 - Chỉ có thế thôi. - Vậy sao? 783 00:59:11,680 --> 00:59:13,050 Vậy đấy. 784 00:59:13,260 --> 00:59:15,880 Dường như từ "kết thúc" có nhiều hơn là 1 nghĩa nhỉ? 785 00:59:16,100 --> 00:59:19,790 Thế anh định nói gì với chúng tôi, Vince? Hử? 786 00:59:22,470 --> 00:59:24,960 Bỏ dao xuống, Filip. Đừng làm điều gì ngu ngốc. 787 00:59:25,510 --> 00:59:29,010 - Filip! - Tôi không biết sau đó đã xảy ra chuyện gì cả. 788 00:59:29,850 --> 00:59:32,170 Tôi thề. Tôi không liên quan gì hết. 789 00:59:32,470 --> 00:59:36,710 Có thể tôi không phải là người duy nhất mà cô ta quan hệ. 790 00:59:37,430 --> 00:59:39,310 Có ai đó muốn gắp lửa bỏ tay chúng ta. 791 00:59:39,410 --> 00:59:41,020 Tay ông đấy. Đồ ngu! 792 00:59:41,220 --> 00:59:43,430 Ê! Này!... 793 00:59:46,680 --> 00:59:50,050 Có vẻ như vấn đề đang trở thành của ông đấy, Vincent. 794 00:59:51,470 --> 00:59:53,300 Các anh không hiểu gì sao? 795 00:59:53,510 --> 00:59:56,550 Sao cô ta lại có thể rao bán 1 căn gác không phải của mình chứ? 796 00:59:56,760 --> 01:00:00,970 Ngày hẹn cũng là ngày cô ta chết. Trùng hợp nhỉ? Sao cô ta lại làm thế? 797 01:00:01,180 --> 01:00:04,380 Không thể tiếp tục thế này được. Mọi chuyện sắp sửa sáng tỏ rồi. 798 01:00:05,680 --> 01:00:07,800 Anh sẽ làm gì, Marnix? 799 01:00:08,000 --> 01:00:10,220 Bỏ tôi lại 1 mình với cái mớ này à? 800 01:00:16,820 --> 01:00:17,830 Vincent? Anh có đó không? 801 01:00:18,530 --> 01:00:21,010 Vince, cho tôi vào. Làm ơn. 802 01:00:23,010 --> 01:00:27,420 - Anh điên à? Trong đây đang có người đấy. - Miriam bỏ đi rồi. 803 01:00:29,760 --> 01:00:33,180 - Cái gì? Miriam bỏ đi? - Vâng. Cô ấy đã bỏ tôi. 804 01:00:33,390 --> 01:00:36,550 Cô ta biết về con mụ ở Düsseldorf. Con béo đó đã nói hết với cô ta. 805 01:00:36,760 --> 01:00:39,510 - Vince, anh phải giúp tôi. - Miriam có biết về căn gác không? 806 01:00:39,930 --> 01:00:43,540 Cái gì? Tất nhiên là không. Chuyện xảy ra ở Düsseldorf cơ mà. 807 01:00:43,760 --> 01:00:45,430 Anh chẳng ở hồ bơi là gì. 808 01:00:45,530 --> 01:00:48,800 Vince, Miriam đi rồi. Tôi nên làm gì đây? 809 01:00:50,300 --> 01:00:52,220 Tôi không thể sống thiếu cô ấy. 810 01:00:52,520 --> 01:00:54,040 Anh có thú nhận điều gì chưa? 811 01:00:54,140 --> 01:00:55,930 Điều 1, không bao giờ thú nhận. 812 01:00:56,000 --> 01:00:59,040 Anh làm tổn thương họ và họ sẽ không chịu hiểu cho đâu. 813 01:00:59,140 --> 01:01:03,130 Vince, anh cố nói chuyện với cô ấy được không? 814 01:01:03,350 --> 01:01:05,340 Anh có thể nói với cô ấy... 815 01:01:05,440 --> 01:01:08,040 ...rằng tôi yêu cô ấy... 816 01:01:08,540 --> 01:01:10,250 ...và Anja đã dối trá không? 817 01:01:10,350 --> 01:01:12,410 Cô ấy sẽ tin anh, Vince. 818 01:01:13,510 --> 01:01:15,530 Tôi sẽ thử. Được chứ? 819 01:01:17,430 --> 01:01:19,880 - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. - Tôi yêu cô ấy, Vince à. 820 01:01:20,180 --> 01:01:22,130 Tôi sẽ đảm bảo mọi chuyện được ổn thỏa. 821 01:01:22,350 --> 01:01:26,040 Nhưng tôi cũng rất hi vọng là cô ta không biết nhiều hơn thế. 822 01:01:33,640 --> 01:01:38,460 - Anh biết anh đã đưa chúng ta vào tình huống nào rồi không? - Tôi không hề muốn chuyện này xảy ra. 823 01:01:39,260 --> 01:01:41,800 - Giờ thì sao đây? - Cần phải đưa cô ta ra khỏi đây. 824 01:01:42,010 --> 01:01:44,420 Và sau đó chúng ta xóa hết mọi dấu vết. 825 01:01:44,640 --> 01:01:49,460 - Chúng ta không thể để cô ta biến mất được. - Đó là cách duy nhất để thoát tội. 826 01:01:50,260 --> 01:01:52,880 Tự vấn lương tâm đi. Ông đã quan hệ với cô gái đó. 827 01:01:53,100 --> 01:01:56,510 Và giờ cô ta chỉ là 1 bằng chứng có thể hủy hoại cuộc sống tươi đẹp của ông thôi. 828 01:01:56,720 --> 01:02:00,760 - Ông là cái loại người gì vậy? - Tôi không muốn nghe diễn văn, hiểu chứ? 829 01:02:00,970 --> 01:02:04,470 Làm sao ông đưa cô ta ra khỏi giường được? Cưa tay cô ta chắc? 830 01:02:04,680 --> 01:02:08,260 - Hay là ông có chìa khóa mở còng hả? - Không. Tôi không có chìa khóa mở còng nào hết. 831 01:02:08,470 --> 01:02:11,630 Tôi nghĩ còng phải là của cậu mới đúng chứ. 832 01:02:13,470 --> 01:02:14,880 Ý ông là sao? 833 01:02:15,680 --> 01:02:17,500 Cậu thừa hiểu mà. 834 01:02:20,800 --> 01:02:23,210 Im lặng. 835 01:02:26,800 --> 01:02:30,750 - Im đi! Mẹ nó! - Cứu tôi! 836 01:02:32,180 --> 01:02:34,930 Con điếm này nghĩ là nó có thể đùa giỡn với bi của tôi. 837 01:02:35,140 --> 01:02:37,090 - Cứu tôi. Làm ơn. - Câm! 838 01:02:37,470 --> 01:02:39,180 Anh ta điên rồi. 839 01:02:40,050 --> 01:02:44,440 Anh ta đã cưỡng hiếp tôi. Anh ta đã cưỡng hiếp tôi. 840 01:02:44,540 --> 01:02:45,600 Bình tĩnh nào. 841 01:02:45,600 --> 01:02:48,130 - Đưa chìa khóa đây. - Con điếm này sẽ đi báo cảnh sát. 842 01:02:48,600 --> 01:02:52,290 - Chìa khóa! - Chìa khóa hả? Đây nè. 843 01:02:52,720 --> 01:02:54,050 Chìa khóa đây nè. 844 01:02:54,260 --> 01:02:56,300 Tôi không muốn làm những chuyện đó. 845 01:02:57,010 --> 01:02:59,550 - Anh ta đã ép buộc tôi. - Câm! 846 01:02:59,850 --> 01:03:03,090 Sao hả? Cô muốn thêm tiền à? Phải thế không? 847 01:03:03,300 --> 01:03:04,930 Tiền của cô đây. Chó chết! 848 01:03:05,600 --> 01:03:07,920 Mày điên à? Mày mất trí rồi sao? 849 01:03:08,140 --> 01:03:11,920 Nó là 1 con điếm, Chris. Và anh biết điếm thì như thế nào không? 850 01:03:12,140 --> 01:03:15,000 Anh không thể cưỡng hiếp 1 con điếm được. Vui nhỉ? Hả? 851 01:03:16,430 --> 01:03:18,960 Mẹ nó. Đấy đâu phải cách để đối xử với phụ nữ. Đồ chó! 852 01:03:19,640 --> 01:03:21,090 Dù có là ai đi nữa. 853 01:03:21,300 --> 01:03:23,130 - Vấn đề của cậu là gì nào? - Đừng có động vào tôi. 854 01:03:23,340 --> 01:03:26,920 Không phải vấn đề của tôi, anh bạn. Cậu tự nhìn lại đi. Mẹ nó! 855 01:03:27,140 --> 01:03:29,460 Cậu bị cocaine làm cho hóa điên rồi. Cậu đã đánh đập phụ nữ. 856 01:03:29,680 --> 01:03:31,450 Cậu đã đưa tất cả chúng tôi vào 1 mối nguy lớn rồi. 857 01:03:31,500 --> 01:03:33,820 Cậu có nhận thấy điều đó không? Hả? 858 01:03:34,220 --> 01:03:36,970 - Tôi muốn gọi cảnh sát. Anh đã đánh đập tôi. - Câm mồm! 859 01:03:37,180 --> 01:03:39,130 - Anh ta cưỡng hiếp tôi. - Câm ngay! 860 01:03:39,340 --> 01:03:41,830 Mày mà không câm đi, tao sẽ đánh cho mày phải câm đấy. 861 01:03:42,050 --> 01:03:44,340 Mày cũng chẳng khá hơn ông già mày đâu. 862 01:03:44,550 --> 01:03:49,170 Ô, ô. Chris. Chris. Phải, phải... 863 01:03:49,570 --> 01:03:52,000 Chris may mắn hơn với ông già của anh ấy mà. Nhỉ? 864 01:03:53,180 --> 01:03:58,130 1 thằng muốn cứu cả thế giới như anh thì gặp ai chả muốn cứu. 865 01:03:58,340 --> 01:04:02,750 Anh đã ở đâu? Anh đã ở đâu khi ông ta đánh đập chúng tôi? Hả? 866 01:04:03,470 --> 01:04:06,470 Còn mẹ thì lại tỏ ra như thể không có chuyện gì xảy ra. 867 01:04:06,680 --> 01:04:10,210 - Rất xa so với cái căn nhà an toàn của anh ở Leuven. - Khốn kiếp! 868 01:04:10,930 --> 01:04:14,870 Anh... anh không bao giờ quan tâm đến chúng tôi. 869 01:04:15,930 --> 01:04:18,470 Không bao giờ. Tôi phải bảo vệ em tôi. 870 01:04:18,770 --> 01:04:21,000 Với anh, chúng tôi nào có nghĩa lý gì. 871 01:04:22,140 --> 01:04:24,970 - Chúng tôi không là nghĩa lý gì hết! - Anh không hề biết chuyện đó, Filip. 872 01:04:25,300 --> 01:04:26,760 Nếu anh biết... 873 01:04:26,910 --> 01:04:27,910 Thì sao hả? 874 01:04:27,970 --> 01:04:30,590 Thì anh sẽ đưa em đi thật xa khỏi nơi đó. Mẹ nó! 875 01:04:42,470 --> 01:04:45,550 Tôi thành thật xin lỗi. Nhưng chúng ta không thể đến chỗ cảnh sát được. 876 01:04:45,800 --> 01:04:48,170 Tôi sẽ đưa cô đến 1 người bạn của tôi, 1 bác sĩ. 877 01:04:51,300 --> 01:04:54,050 Vincent, đưa tất cả tiền anh có cho tôi. 878 01:05:00,550 --> 01:05:01,680 Ở đây có khoảng 700 Euro. 879 01:05:01,720 --> 01:05:04,280 Tôi biết nó không đủ bù đắp cho những gì đã xảy ra với cô. 880 01:05:04,580 --> 01:05:07,580 Nhưng có thể nó sẽ khiến cô dễ quên chuyện này đi. 881 01:05:07,750 --> 01:05:10,080 Không. Hắn ta là 1 con thú. Hắn ta đáng phải vào tù. 882 01:05:10,180 --> 01:05:12,780 - Tôi muốn gọi cảnh sát. - Chúng tôi sẽ dạy dỗ nó sau. Tôi hứa. 883 01:05:13,180 --> 01:05:15,480 Chờ đã. Đây. Cầm lấy. 884 01:05:16,220 --> 01:05:19,580 Nó rất đáng giá đấy. Cô cầm lấy đi. Cầm đi. 885 01:05:22,680 --> 01:05:25,760 Thấy chưa? Đó là cái nó muốn. Tiền! 886 01:05:25,970 --> 01:05:28,840 Anh sẽ đánh mày nếu mày không câm đi đấy. 887 01:05:29,410 --> 01:05:33,000 Nào. Lấy quần áo của cô đi. Ta đến chỗ bác sĩ. 888 01:05:33,050 --> 01:05:36,000 Đồ con... Tôi không cần bác sĩ của anh. 889 01:05:47,300 --> 01:05:49,600 Hôm nay mày đã khiến anh phải làm 1 việc... 890 01:05:49,650 --> 01:05:52,130 ...mà anh sẽ không bao giờ tha thứ. Không bao giờ. 891 01:05:54,930 --> 01:05:57,300 Em sẽ trả lại cái đồng hồ cho anh. 892 01:05:57,800 --> 01:05:59,300 Có vấn đề gì đâu. 893 01:06:06,640 --> 01:06:09,300 Mẹ nó, sao mấy anh không kể với chúng tôi? Chuyện xảy ra bao giờ? 894 01:06:09,510 --> 01:06:10,540 2 tuần trước, Marnix. 895 01:06:10,600 --> 01:06:13,000 Chúng tôi muốn giữ cho riêng mình thôi. Phải không, Filip? 896 01:06:13,050 --> 01:06:15,750 - Chúng ta là bạn mà. - Không cần ông phải giảng đạo. 897 01:06:15,970 --> 01:06:18,740 - Không phải là về tình bạn. - Nhưng đó là lí do tôi giữ im lặng. 898 01:06:18,840 --> 01:06:21,330 Tôi nghĩ rằng cậu có liên quan. Rằng tối qua cậu đã phạm sai lầm. 899 01:06:21,550 --> 01:06:23,730 Say xỉn, phê thuốc, trở nên nguy hiểm. 900 01:06:23,830 --> 01:06:25,000 Đến mà hôn bi tôi này! 901 01:06:25,050 --> 01:06:26,780 Không phải sẽ tốt hơn nếu anh ngừng chơi thuốc sao? 902 01:06:26,820 --> 01:06:29,000 Không phải sẽ tốt hơn nếu mày ngừng uống rượu sao, thằng bợm? 903 01:06:29,090 --> 01:06:31,000 Đủ rồi. Mọi người tự vấn lương tâm đi. 904 01:06:31,260 --> 01:06:34,460 Đó chính là cái mà hắn muốn. Hắn muốn ta đấu đá lẫn nhau. 905 01:06:34,680 --> 01:06:37,210 1 kẻ nào đó muốn hủy hoại chúng ta. 906 01:06:39,840 --> 01:06:42,880 Các anh, tôi e là mình cũng có chuyện này phải thú nhận. 907 01:06:43,090 --> 01:06:45,760 Nhưng trước tiên, ai đó ngăn Filip lại được không? 908 01:06:50,510 --> 01:06:52,340 - A! - Filip! 909 01:06:52,550 --> 01:06:54,260 Tôi nợ anh cái đó đó, anh bạn. 910 01:06:55,470 --> 01:06:57,590 Luc, anh đang nói gì vậy? 911 01:06:58,840 --> 01:07:02,040 Chẳng phải anh nói là phải trung thực, không che giấu chuyện gì sao? 912 01:07:02,260 --> 01:07:04,840 A, tôi sẽ trung thực. Tôi sẽ không che giấu nữa. 913 01:07:05,000 --> 01:07:06,410 Thế thì nói đi, Luc. 914 01:07:06,510 --> 01:07:07,910 Anh đã làm gì? 915 01:07:08,000 --> 01:07:10,390 Anh giấu chúng tôi điều gì hả? 916 01:07:32,590 --> 01:07:33,870 Chúa ơi. 917 01:07:39,220 --> 01:07:42,630 Anh không đùa đấy chứ. Khỉ thật. 918 01:08:06,300 --> 01:08:08,130 Khỉ thật, Luc. 919 01:08:16,130 --> 01:08:18,340 Tức là anh đã ghi lại mọi chuyện diễn ra ở đây. 920 01:08:18,400 --> 01:08:20,490 Về mọi phụ nữ chúng tôi mang đến đây à? 921 01:08:20,590 --> 01:08:23,000 Không phải lúc nào cũng thế. Đôi khi thôi. 922 01:08:23,220 --> 01:08:25,210 Đôi khi là sao? Anh thích thế à? 923 01:08:25,510 --> 01:08:27,330 Ít nhất thì tôi cũng không phản bội vợ con. 924 01:08:27,430 --> 01:08:29,710 - Không. Anh chỉ nhìn thôi. - Đồ bệnh hoạn. 925 01:08:30,010 --> 01:08:33,090 Anh mới là thằng bệnh hoạn. Anh đã cưỡng hiếp 1 con điếm chứ không phải tôi. 926 01:08:33,300 --> 01:08:35,450 Chuyện đó có trong máy quay đấy. Bệnh hoạn! 927 01:08:35,550 --> 01:08:37,200 Filip, tất cả chúng ta đều ở trong đó. 928 01:08:37,260 --> 01:08:41,830 - Hãy nhớ những gì ta đã thỏa thuận. - Những video đó đâu rồi, Luc? Ở đây à? 929 01:08:42,050 --> 01:08:46,260 Tôi muốn anh hủy tất cả video, DVD. Cùng với chúng tôi, được chứ? 930 01:08:46,470 --> 01:08:48,620 Không thì tôi sẽ không quan tâm mẹ gì nữa đâu... 931 01:08:48,800 --> 01:08:51,530 ...dù cho cái mớ bòng bong này có lọt đến tai cảnh sát. 932 01:08:51,630 --> 01:08:54,550 Tức là anh có ghi lại chuyện tối qua hả? Anh biết đã xảy ra chuyện gì không? 933 01:08:54,760 --> 01:08:57,000 Không. Anh không nói với chúng tôi là anh sẽ đến đây. 934 01:08:57,110 --> 01:08:59,490 Như thế là vi phạm quy tắc của chính anh. 935 01:08:59,590 --> 01:09:02,790 Như thể anh muốn làm hơn nữa ấy nhỉ. Tự vi phạm quy tắc của chính mình. 936 01:09:04,220 --> 01:09:06,960 Sợ rồi chứ gì? Khi biết tôi có tất cả những video... 937 01:09:07,000 --> 01:09:09,630 ...ghi lại mọi chuyện anh đã làm. Sợ rồi hả? 938 01:09:14,630 --> 01:09:18,540 Anh không cần phải lo lắng, Vince. Tôi là bạn anh. 939 01:09:18,760 --> 01:09:20,040 Người bạn tốt nhất. 940 01:09:21,540 --> 01:09:25,000 Tôi sẽ giữ im lặng. Sẽ giữ kín... như hũ nút luôn. 941 01:09:25,260 --> 01:09:28,380 - Tôi biết là có gì đó kì lạ ở anh mà. Đồ khốn! - Ô, cậu bé. 942 01:09:28,590 --> 01:09:34,340 - Anh đã ở đây nhỏ dãi thèm thuồng trước các bạn của mình. - Anh chẳng biết gì về tôi cả. Không gì cả. Zero. 943 01:09:34,970 --> 01:09:38,880 Anh có thấy gì không? 1 điều gì đó có thể giúp chúng ta? Anh biết đã xảy ra chuyện gì không? 944 01:09:39,090 --> 01:09:43,420 Khi những người bị tổn thương, bị lừa dối, tìm thấy nhau... 945 01:09:43,630 --> 01:09:45,420 ...anh nghĩ sẽ xảy ra chuyện gì? 946 01:09:54,510 --> 01:09:57,180 - Ý anh là sao? - Anh nghĩ thế nào? 947 01:10:05,720 --> 01:10:09,130 - Có chuyện gì thế, cưng của anh? - Em không muốn đi vào ngày mai. 948 01:10:09,340 --> 01:10:13,120 - Sao? Em không có tâm trạng đi trượt tuyết à? - Không phải. Nhưng em không muốn đi 1 mình. 949 01:10:13,340 --> 01:10:18,410 - Nhưng em có lũ trẻ kia mà. - Vâng. Nhưng anh thừa hiểu em muốn nói gì mà. 950 01:10:19,510 --> 01:10:22,210 Sau cùng thì, anh vẫn không thể đi với em sao? 951 01:10:24,050 --> 01:10:27,630 Anh yêu em. Tất cả những chuyện còn lại đều không quan trọng. 952 01:10:27,840 --> 01:10:32,710 - Ý anh là sao? - Là mọi chuyện đều không quan trọng đến thế. 953 01:10:34,590 --> 01:10:37,420 Anh sẽ gọi cho em mỗi ngày. Anh hứa. 954 01:10:41,090 --> 01:10:45,880 - Anh biết. 1 tiếng nữa. Không hơn. - Không, anh cứ làm theo ý thích. Đừng bận tâm đến em. 955 01:10:46,760 --> 01:10:50,250 Anh cứ tận hưởng từng phút giây ta bên nhau đi. 956 01:10:54,130 --> 01:10:56,420 Anh có bao giờ nghĩ về những gì mình có thể mất... 957 01:10:56,630 --> 01:10:59,380 ...nếu anh chọn 1 thứ gì đó mà anh không biết? 958 01:11:05,180 --> 01:11:08,920 Chúa ơi. Trong những sự kiện từ thiện, Mẹ già Bê tông cũng có thể đến à? 959 01:11:10,180 --> 01:11:13,130 Nhân tiện, ông có nghe thêm được gì về dự án ở Left Bank chưa? 960 01:11:13,380 --> 01:11:16,750 - Tôi nghe nói họ đã cấp giấy phép rồi đấy. - Không. Họ không có gọi lại. 961 01:11:16,970 --> 01:11:19,500 Tôi chưa đủ quan trọng với mấy ông lớn. 962 01:11:20,680 --> 01:11:22,750 Nhưng họ cũng chưa biết về tôi đâu. 963 01:11:31,590 --> 01:11:33,000 Chào các quý bà... 964 01:11:33,500 --> 01:11:36,170 Đây là Vincent Stevens, kiến trúc sư. 965 01:11:36,470 --> 01:11:39,750 - Chính anh ta đã thiết kế tòa nhà ở Tavernierkaai. - Ô, là của anh đó sao? 966 01:11:39,970 --> 01:11:43,500 Thiết kế rất tuyệt vời. Đẹp lắm. Chúc mừng anh. 967 01:11:43,720 --> 01:11:44,830 - Chúc mừng. - Cám ơn. 968 01:11:45,050 --> 01:11:48,170 Tôi và chồng bà cũng có nhắc đến chuyện đó, ở Düsseldorf. 969 01:11:48,470 --> 01:11:51,460 Tiếc là bà đã không có ở đó. 970 01:11:51,670 --> 01:11:55,750 Ông có nói với tôi về dự án ở Left Bank, ông Tyberghein nhỉ? 971 01:11:56,170 --> 01:11:59,090 Ông còn nói sẽ gọi cho tôi mà. 972 01:11:59,340 --> 01:12:03,580 Chúng tôi đang tiến hành. Chúng tôi đã đề nghị được cấp giấy phép và... 973 01:12:03,800 --> 01:12:08,210 - Chúng ta hãy cùng chờ xem. Như tất cả mọi người. - Tuyệt lắm. 974 01:12:08,420 --> 01:12:13,210 - Ông có hay đánh bạc không, thị trưởng? - Thế anh có thích mạo hiểm không, Stevens? 975 01:12:13,630 --> 01:12:16,710 Còn tùy xem người thắng thì được cái gì. Và kẻ thua sẽ mất những chi. 976 01:12:16,920 --> 01:12:20,790 Ông nói thế nào ấy nhỉ? Dictum sapienti sat est hả? Hay là sao? 977 01:12:21,970 --> 01:12:25,050 Các quý bà. Xin chúc các bà thật nhiều may mắn trong cuộc chơi. 978 01:12:25,260 --> 01:12:28,950 Còn trong tình yêu, các bà thực sự không cần thêm chút may mắn nào đâu. 979 01:12:30,090 --> 01:12:31,170 Chào các ông. 980 01:12:34,670 --> 01:12:38,290 Hãy đảm bảo là anh có để lại chút tiền cấp dưỡng cho tôi nhé, đồ béo. 981 01:12:38,880 --> 01:12:41,630 - Miriam, em đang làm gì ở đây? - Ra ngoài thay đổi không khí. 982 01:12:41,840 --> 01:12:44,080 Việc gì tôi phải nhốt mình trong nhà chứ. 983 01:12:44,510 --> 01:12:46,880 Xin em, em quay về đi. 984 01:12:47,090 --> 01:12:50,340 Anh đã phạm sai lầm. Anh biết. Anh đã say xỉn. 985 01:12:50,550 --> 01:12:54,790 - Được chưa, em yêu? Điều đó không có nghĩa gì đâu. - Không à? Tôi không hiểu nổi các anh. 986 01:12:55,050 --> 01:12:59,420 Nếu không có nghĩa gì, sao anh còn làm? Phụ nữ rất khó chịu về điều đó. 987 01:12:59,720 --> 01:13:02,800 - Anh thề anh sẽ thay đổi. - Thay đổi? Thành cái gì? 1 con lợn chắc? 988 01:13:03,010 --> 01:13:05,410 Hay là thành cái thảm chùi chân như chính anh bây giờ? 989 01:13:05,720 --> 01:13:09,080 Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu tôi nói tối nay tôi thích lừa dối anh? 990 01:13:09,470 --> 01:13:14,000 Có thể tôi đã làm rồi đấy. Với 1 trong số các bạn anh. Để trả thù. 991 01:13:14,220 --> 01:13:17,210 Với Chris chẳng hạn. Hoặc không, với Vincent... 992 01:13:17,420 --> 01:13:20,380 ...người mà anh đã nhờ nói chuyện với tôi ấy. 993 01:13:20,800 --> 01:13:23,670 "Ôi, Miriam. Anh ấy đau khổ lắm." 994 01:13:25,420 --> 01:13:28,210 Nhìn này. Anh may mắn đấy. Anh thắng rồi. 995 01:13:28,300 --> 01:13:30,220 Nhưng 1 nửa số đó sẽ là của tôi. 996 01:13:52,220 --> 01:13:54,120 Ô, xì dách! 997 01:13:55,840 --> 01:13:58,250 - Có phải cô đã đưa vé vào cửa cho Sharon không? - Anh làm tôi đau đấy. 998 01:13:58,470 --> 01:14:01,130 Tôi nói là không đưa cơ mà. Sao cô dám làm thế sau lưng tôi? 999 01:14:01,340 --> 01:14:04,840 - Thì sao? Anh là cha nó à? - Cô có nhìn thấy nó không? 1000 01:14:05,050 --> 01:14:08,710 - Trông không khác gì 1 con điếm cả. - Tôi tưởng anh thích gái điếm mà? 1001 01:14:08,920 --> 01:14:11,380 - Cái gì? - Để nó yên đi, Filip. Kệ nó đi. 1002 01:14:11,590 --> 01:14:15,710 Nó đang vui vẻ mà, và làm ơn đi, tôi cũng đang muốn vui vẻ đây. Tôi đang thắng. 1003 01:14:16,760 --> 01:14:19,840 Cô sẽ cần thắng bạc đấy, sau chừng đó thuốc phiện mà cô đã hít vào. 1004 01:14:20,050 --> 01:14:23,380 Ôi, xem ai đang nói này. Hãy đảm bảo là anh cũng dành dụm đủ nhé. 1005 01:14:23,800 --> 01:14:25,920 Có thể anh sẽ cần tiền sớm hơn tôi đấy, nghe không? 1006 01:14:26,130 --> 01:14:30,340 Cô biết gì không? Chúng ta li dị đi, con chó. 1007 01:14:30,550 --> 01:14:32,670 Li dị hả, Filip? Sau đó rồi sao? 1008 01:14:32,880 --> 01:14:34,240 Chúng ta vẫn chưa có con,... 1009 01:14:34,240 --> 01:14:36,700 ...nên anh sẽ không xơ múi được gì đâu, đồ ngu! 1010 01:14:36,760 --> 01:14:38,480 Không gì cả. Này, làm thử ván roulette đi. 1011 01:14:38,510 --> 01:14:41,340 Đó có thể là cách tốt hơn để làm giàu đấy. 1012 01:15:29,340 --> 01:15:30,620 Ann? 1013 01:15:34,670 --> 01:15:37,840 Ann? 1014 01:15:44,050 --> 01:15:46,500 Chúng ta cần phải nói chuyện, bác sĩ. 1015 01:15:47,050 --> 01:15:48,520 Vâng, về cái gì? 1016 01:15:50,000 --> 01:15:52,270 Anh bạn kiến trúc sư của anh... 1017 01:15:53,970 --> 01:15:58,340 ...đang chơi 1 trò chơi nguy hiểm. Rất liều lĩnh đấy. 1018 01:15:58,550 --> 01:16:02,960 Anh ta phải rất cẩn thận. Anh nói với anh ta là hãy cẩn thận đấy. 1019 01:16:04,260 --> 01:16:07,010 Tôi cứ nghĩ chuyện này là về Ann chứ. 1020 01:16:15,840 --> 01:16:17,460 Chúng tôi xin lỗi. 1021 01:16:20,710 --> 01:16:23,080 Tôi không muốn ông gặp cô ấy nữa. 1022 01:16:24,510 --> 01:16:26,250 Sao tôi lại nên làm thế? 1023 01:16:27,000 --> 01:16:29,130 Vì tôi yêu cô ấy. 1024 01:16:30,130 --> 01:16:34,950 - Anh không phải là người duy nhất. - Ông... trả tiền cho cô ta. 1025 01:16:37,090 --> 01:16:39,000 Tôi muốn ông buông tha cho cô ta. 1026 01:16:39,600 --> 01:16:41,700 Anh không nhận ra rằng đó là lựa chọn của cô ta sao? 1027 01:16:41,800 --> 01:16:44,910 Chúng ta chỉ là 2 kẻ thua cuộc nên vui mừng với những gì cô ấy đưa cho. 1028 01:16:45,130 --> 01:16:48,290 - Tôi chưa từng trả tiền cho cô ấy. - Phải rồi. 1029 01:16:48,510 --> 01:16:51,370 Anh chưa từng trả tiền cho cô ấy. Ít ra là đã không trả. 1030 01:16:51,670 --> 01:16:53,210 Alex, im đi. 1031 01:16:56,510 --> 01:17:00,800 Đừng quên nhắn lại cho người bạn của anh nhé, bác sĩ. 1032 01:17:04,300 --> 01:17:07,300 Ý ông ta là sao? "Ít ra là đã không trả"? 1033 01:17:08,130 --> 01:17:10,130 Tôi không muốn yêu anh, Chris. 1034 01:17:10,540 --> 01:17:13,830 Ý ông ta là sao khi ông ta nói anh đã không trả tiền cho em? 1035 01:17:14,050 --> 01:17:16,750 Chỉ anh mới có thể làm tổn thương em, được chứ? 1036 01:17:17,710 --> 01:17:20,420 Nói với anh đó không phải là sự thật đi, Ann. 1037 01:17:22,800 --> 01:17:25,250 Lần đầu tiên là có trả tiền. 1038 01:17:25,550 --> 01:17:27,060 Chỉ lần đầu tiên em mới là con điếm. 1039 01:17:27,460 --> 01:17:30,000 Tất cả những lần khác, anh đều có được Ann. 1040 01:17:30,680 --> 01:17:32,860 Trả tiền? Ai trả mới được chứ? 1041 01:18:02,960 --> 01:18:06,960 - Xin lỗi. Sharon, đi với anh. - Filip, em ổn mà. 1042 01:18:07,340 --> 01:18:09,460 - Đi với anh! - Mặc kệ em đi. 1043 01:18:09,670 --> 01:18:13,290 - Này anh, anh điếc à? - Lo chuyện của mày đi. 1044 01:18:13,510 --> 01:18:17,040 - Sharon, đi nào. - Cô ấy không muốn đi, đồ ngu. 1045 01:18:19,300 --> 01:18:22,990 Ngu? Chữ đó được viết trên trán tao hả? Hay là sao? 1046 01:18:23,510 --> 01:18:24,830 Này thì. 1047 01:18:29,630 --> 01:18:31,920 Dừng lại. 1048 01:18:34,010 --> 01:18:37,000 Nó không được viết trên đó, đúng không? Mẹ mày. 1049 01:18:38,550 --> 01:18:40,370 Có chuyện gì vậy? 1050 01:18:43,010 --> 01:18:45,710 - Được rồi. Không sao đâu. Bỏ tôi ra. - Vứt nó ra ngoài. Vứt ra! 1051 01:18:46,300 --> 01:18:47,590 Ngay bây giờ. 1052 01:18:48,290 --> 01:18:50,160 Ta không bao giờ muốn nhìn thấy anh nữa, nghe không, anh bạn? 1053 01:18:50,260 --> 01:18:52,870 Không bao giờ. Đồ ngu. 1054 01:19:20,260 --> 01:19:21,500 Cô gái đó là ai? 1055 01:19:22,420 --> 01:19:25,920 Sarah, không phải... Không phải như em nghĩ đâu. 1056 01:19:26,130 --> 01:19:27,460 Thế thì em nghĩ gì nào? 1057 01:19:28,590 --> 01:19:32,040 Đó chỉ là em gái 1 người bạn. Cô ấy bị quấy rối. Đã có 1 vụ ẩu đả. 1058 01:19:34,510 --> 01:19:36,500 - Còn người nào khác không? - Đừng ngớ ngẩn thế. 1059 01:19:36,710 --> 01:19:39,500 Cô ấy là em gái của 1 người bạn thân và vẫn còn là trẻ con. 1060 01:19:39,710 --> 01:19:41,620 Em nghĩ anh là ai chứ? 1061 01:19:42,670 --> 01:19:44,210 Em cũng không dám chắc nữa. 1062 01:19:44,420 --> 01:19:47,210 Anh phải đi thôi, vợ anh cũng đang ở đây. 1063 01:19:47,420 --> 01:19:49,080 Anh có yêu em không? 1064 01:19:49,680 --> 01:19:51,700 Em biết là anh yêu em theo 1 cách đặc biệt mà. 1065 01:19:51,800 --> 01:19:55,030 Đặc biệt? Thế nếu anh phải chọn lựa? 1066 01:19:55,530 --> 01:19:57,000 Sarah, chuyện không đơn giản thế đâu. 1067 01:19:57,260 --> 01:19:59,620 Mai ta gặp nhau trong căn gác nhé. Barbara sẽ đi xa trong vòng 1 tuần. 1068 01:19:59,840 --> 01:20:02,410 Chúng ta sẽ có thể nói chuyện riêng với nhau. Được chứ? 1069 01:20:02,630 --> 01:20:05,880 Hay là em giúp anh dễ lựa chọn hơn nhé? 1070 01:20:06,090 --> 01:20:07,550 Bằng cách nào? 1071 01:20:08,590 --> 01:20:10,870 Chúng ta vào thẳng vấn đề đi. 1072 01:20:20,550 --> 01:20:22,120 Em sẽ làm gì? 1073 01:20:22,710 --> 01:20:24,290 Sarah. 1074 01:20:28,210 --> 01:20:29,590 Sarah. 1075 01:20:38,960 --> 01:20:40,500 Sarah. 1076 01:20:44,090 --> 01:20:45,430 Ô, xin lỗi. 1077 01:20:46,130 --> 01:20:47,700 Tôi có làm đau cô không? 1078 01:20:48,090 --> 01:20:50,620 Đừng làm thế. Không thì cô sẽ hối tiếc. 1079 01:21:25,920 --> 01:21:29,290 Chúa ơi. Họ biết cả rồi. 1080 01:21:31,090 --> 01:21:34,920 Chính là họ. Chính họ đã gài bẫy chúng ta. 1081 01:21:35,130 --> 01:21:36,410 Tại sao, Vincent? 1082 01:21:38,500 --> 01:21:41,340 Vì họ đã lần ra căn gác rồi. 1083 01:21:41,550 --> 01:21:45,210 Vì họ đã phát hiện ra. Bí mật của chúng ta bị bại lộ rồi. 1084 01:21:47,420 --> 01:21:49,870 Tại sao anh lại làm thế? 1085 01:21:50,750 --> 01:21:52,000 Tại sao cái gì? 1086 01:21:53,630 --> 01:21:56,130 Tôi đã nói với các anh rồi. 1087 01:21:56,230 --> 01:21:58,000 Tại sao lại là chúng tôi? 1088 01:21:58,420 --> 01:21:59,960 Chúng tôi là bạn anh mà. 1089 01:22:04,960 --> 01:22:07,830 Chính là vợ của chúng ta. Họ đã tìm ra. 1090 01:22:08,050 --> 01:22:12,750 Không phải vợ mà là bạn, Vincent. Bạn của anh đã tìm ra. 1091 01:22:15,420 --> 01:22:18,340 Các bạn của anh đã tìm ra. 1092 01:22:25,840 --> 01:22:29,290 - Chuyện gì xảy ra với tôi thế này? - Anh vẫn không hiểu sao? 1093 01:22:38,590 --> 01:22:40,380 Nào, cởi quần áo anh ta ra. 1094 01:22:42,090 --> 01:22:43,320 Sao các anh lại làm thế với tôi? 1095 01:22:43,520 --> 01:22:45,590 Anh thật sự phải để cô ta ra nông nỗi đó sao? Đồ điên! 1096 01:22:45,630 --> 01:22:48,290 Im đi. Tôi chỉ làm theo những gì ta đã thỏa thuận. 1097 01:22:48,490 --> 01:22:49,670 Vậy à? Nhưng không phải với đống máu be bét đó. 1098 01:22:49,710 --> 01:22:51,320 Dòng chữ Latin đó không thái quá sao? 1099 01:22:51,400 --> 01:22:54,080 Liệu cảnh sát có còn tin chuyện này không? 1100 01:22:54,130 --> 01:22:58,420 - Thế thì đáng ra anh nên tự làm chuyện đó. - Thôi! Để sau đi! 1101 01:22:59,840 --> 01:23:02,080 - Có chuyện gì vậy? - Câm đi. 1102 01:23:02,300 --> 01:23:04,990 Các người đã giết cô ấy. Chính các người. 1103 01:23:06,000 --> 01:23:07,870 Không phải chúng tôi. 1104 01:23:09,170 --> 01:23:11,370 Chúng tôi chỉ tìm thấy cô ấy. 1105 01:23:12,460 --> 01:23:13,920 Cái gì? 1106 01:23:16,880 --> 01:23:20,160 - Cái gì? - Chúng tôi đã đến đây từ trước rồi. 1107 01:23:20,800 --> 01:23:23,790 Sáng nay,... và không có anh. 1108 01:23:45,210 --> 01:23:47,700 - Chúa ơi. - Ban đầu tôi tưởng là cô ta đang ngủ. 1109 01:23:47,920 --> 01:23:49,380 Vincent quen cô ta à? 1110 01:23:49,590 --> 01:23:52,450 Dĩ nhiên. Cô ta còn để lại thư tuyệt mệnh cho anh ta này. 1111 01:23:53,250 --> 01:23:55,870 - Chúng ta nên báo cảnh sát, các anh ạ. - Cái gì? 1112 01:23:56,090 --> 01:23:58,320 Những vụ tự tử đều phải được báo cho luật sư biết. 1113 01:23:58,400 --> 01:24:01,200 Chuyện này sẽ nổ tung trên mặt chúng ta cho mà xem. 1114 01:24:02,630 --> 01:24:05,030 "Hẹn gặp anh ở kiếp sau." 1115 01:24:05,250 --> 01:24:09,000 Chúng ta đi tìm nơi cô ta sống và vứt cô ta ở đó nhé? 1116 01:24:14,090 --> 01:24:17,200 Thôi nào. Chúng ta phải giúp Vincent. 1117 01:24:17,960 --> 01:24:23,030 - Anh ấy là bạn của chúng ta. - Thế anh ta đâu? Vấn đề chó chết này là của anh ta mà. 1118 01:24:24,340 --> 01:24:27,170 - Tôi chưa gọi cho anh ta. - Sao? Chưa à? 1119 01:24:27,380 --> 01:24:29,450 Sao lại thế, Luc? 1120 01:24:29,670 --> 01:24:32,500 Các anh, tôi phải chỉ cho các anh điều này. 1121 01:24:36,170 --> 01:24:40,250 Anh quay phim chúng tôi à? Anh điên rồi sao? 1122 01:24:41,420 --> 01:24:45,280 Đánh tôi sau đi. Giờ không phải lúc lãng phí thời gian đâu. 1123 01:24:46,920 --> 01:24:50,660 Chuyện này sẽ giúp các anh hiểu rõ hơn tình huống ở trên lầu. 1124 01:24:50,880 --> 01:24:52,370 Ý anh là sao? 1125 01:24:52,590 --> 01:24:54,290 Chúng ta không phải trả giá... 1126 01:24:54,330 --> 01:24:57,120 ...cho những gì Vincent đã lôi kéo chúng ta vào. 1127 01:25:05,420 --> 01:25:09,000 Vincent không phải lúc nào cũng là người bạn tốt thế đâu. 1128 01:25:12,250 --> 01:25:14,710 Hả? Cái gì thế? 1129 01:25:17,000 --> 01:25:18,580 Cái gì thế? 1130 01:25:19,170 --> 01:25:21,210 Họ đã đến đây vào lúc khuya... 1131 01:25:21,280 --> 01:25:23,450 ...chính là cái đêm anh ta đến nói chuyện với cô ấy đấy. 1132 01:25:23,500 --> 01:25:27,330 Cô ấy đã say rượu, Marnix. Anh ta đã lợi dụng điều đó. 1133 01:25:29,670 --> 01:25:31,130 Không thể. 1134 01:25:31,750 --> 01:25:33,290 Không thể nào. 1135 01:25:33,400 --> 01:25:35,100 Anh có thể nói với cô ấy không? 1136 01:25:35,210 --> 01:25:37,620 Có thể tôi đã làm rồi đấy. Để trả thù. 1137 01:25:37,840 --> 01:25:41,580 Với Vincent, người mà anh đã nhờ nói chuyện với tôi ấy. 1138 01:25:42,460 --> 01:25:43,540 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1139 01:26:05,250 --> 01:26:06,410 Không, không! 1140 01:26:11,460 --> 01:26:17,130 Em gái của cậu đó sao? Cô ấy giờ đã là 1 phụ nữ thật xinh đẹp. 1141 01:26:26,090 --> 01:26:27,410 - Từ bao giờ? - Chuyện đó thì quan... 1142 01:26:27,630 --> 01:26:30,250 - Từ bao giờ? - Sau đám cưới của anh. 1143 01:26:30,460 --> 01:26:32,750 Họ thường xuyên gặp nhau. 1144 01:26:33,500 --> 01:26:36,870 Anh ta là người đầu tiên. Anh ta đã cướp đi sự trinh trắng của cô ấy. 1145 01:26:39,090 --> 01:26:40,330 Má! 1146 01:26:59,130 --> 01:27:00,120 Đẹp nhỉ? 1147 01:27:01,840 --> 01:27:03,490 Anh không biết tôi đâu. 1148 01:27:10,130 --> 01:27:11,700 Nhưng anh không phải như thế, đúng không? 1149 01:27:12,500 --> 01:27:16,630 - Lần đầu tiên là có trả tiền. - Trả tiền? Ai trả mới được chứ? 1150 01:27:20,250 --> 01:27:23,580 Anh ta đã trả tiền cho cô ta để đưa anh vào nơi này. 1151 01:27:25,670 --> 01:27:29,860 Người duy nhất có thể làm tổn thương anh là người mà anh thực sự yêu quý. 1152 01:27:32,590 --> 01:27:35,620 Anh ta đã lợi dụng cô ta, cũng như đã lợi dụng tất cả mọi người. 1153 01:27:52,380 --> 01:27:54,330 Tôi thề là sẽ hủy diệt anh ta. 1154 01:27:54,540 --> 01:27:57,250 - Tôi nói thật đấy. - Bình tĩnh nào, anh bạn. 1155 01:27:57,460 --> 01:28:00,000 Nếu chúng ta đều tuân theo kế hoạch, có thể sẽ có cơ hội. 1156 01:28:00,210 --> 01:28:02,370 Anh ta không thể biết được kế hoạch của chúng ta. 1157 01:28:02,590 --> 01:28:05,040 - Chúng ta cần phải cùng nhau làm. - Chúng ta đâu còn sự lựa chọn. 1158 01:28:05,590 --> 01:28:07,730 Tất cả chúng ta sẽ bị cảnh sát thẩm tra. 1159 01:28:07,830 --> 01:28:10,500 Vì thế chúng ta không được thừa nhận là mình có dùng căn gác. 1160 01:28:10,540 --> 01:28:14,370 Họ sẽ tìm cách khiến ta tố cáo lẫn nhau. Chúng ta không được phép thú nhận. 1161 01:28:14,590 --> 01:28:16,580 Chúa ơi, nghe anh cứ như Vincent vậy. 1162 01:28:16,790 --> 01:28:20,410 Marnix, nếu chuyện này lộ ra ngoài, cuộc đời chúng ta cũng sẽ bế mạc. 1163 01:28:24,630 --> 01:28:25,700 Chris? 1164 01:28:28,380 --> 01:28:29,670 Được. 1165 01:28:30,270 --> 01:28:32,280 Tôi tham gia. Chỉ có 1 điều kiện. 1166 01:28:32,880 --> 01:28:35,960 Tôi muốn đảm bảo rằng tối qua anh ta đã ở đây. 1167 01:28:36,170 --> 01:28:39,150 Tôi muốn nghe chính miệng anh ta nói. Tôi sẽ ra dấu hiệu. 1168 01:28:39,180 --> 01:28:41,560 Tôi sẽ làm vỡ thứ gì đó. 1 cái bình hay 1 cái ly chẳng hạn. 1169 01:28:41,670 --> 01:28:46,160 Nhưng chúng ta sẽ không hành động cho đến khi chắc 100%. Được chứ? 1170 01:28:46,420 --> 01:28:49,040 Nhưng...giờ chúng ta làm gì nào? 1171 01:28:49,250 --> 01:28:51,890 Chúng ta có 2 tiếng để tạo bằng chứng ngoại phạm... 1172 01:28:52,000 --> 01:28:54,000 ...và dàn dựng hiện trường. 1173 01:28:54,420 --> 01:28:55,500 - Tôi sẽ lo việc đó. - Không. 1174 01:28:55,710 --> 01:28:58,830 Không. Hãy để tôi. Thật đấy. Tôi làm được mà. 1175 01:29:00,080 --> 01:29:02,120 Đi đi. Hãy đảm bảo có người nhìn thấy các anh. 1176 01:29:02,330 --> 01:29:04,570 - Bức thư đâu? - Tôi giữ đây rồi. 1177 01:29:05,040 --> 01:29:10,410 Anh biết tất cả chuyện này. Anh biết ngay từ đầu mà vẫn giấu chúng tôi hả? 1178 01:29:10,630 --> 01:29:11,840 - Thích xem sex hả? - Filip. 1179 01:29:11,960 --> 01:29:13,040 Phải không? 1180 01:29:13,250 --> 01:29:15,540 Anh cũng chẳng tốt lành hơn ông ta đâu. Đồ khốn. 1181 01:29:16,400 --> 01:29:18,110 Giờ biết rồi thì anh vui chưa? 1182 01:29:18,250 --> 01:29:20,570 Không, Luc. Tôi chẳng vui vẻ gì đâu. 1183 01:29:48,710 --> 01:29:49,990 Nuốt đi. 1184 01:29:55,170 --> 01:29:59,110 Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây? 1185 01:30:00,130 --> 01:30:03,570 Chuyện quái quỉ gì hả? 1186 01:30:19,790 --> 01:30:23,490 Em gái của cậu đó sao? Cô ấy giờ đã là 1 phụ nữ thật xinh đẹp. 1187 01:30:25,840 --> 01:30:26,840 - Từ bao giờ? - Chuyện đó thì quan... 1188 01:30:26,900 --> 01:30:27,960 Từ bao giờ? 1189 01:31:02,960 --> 01:31:06,700 - Anh thật sự phải để cô ta ra nông nỗi đó sao? Đồ điên! - Im đi. Tôi chỉ làm theo những gì ta đã thỏa thuận. 1190 01:31:06,920 --> 01:31:08,410 Thế à? Nhưng không phải với đống máu be bét đó chứ. 1191 01:31:08,630 --> 01:31:11,000 Dòng chữ Latin đó không phải thái quá sao? 1192 01:31:11,060 --> 01:31:14,490 Liệu cảnh sát có còn tin chúng ta không? 1193 01:31:14,790 --> 01:31:16,660 Các người đã dàn dựng hiện trường. 1194 01:31:17,360 --> 01:31:18,130 Từ đầu tới giờ. 1195 01:31:18,230 --> 01:31:20,130 1 vụ sắp đặt trước. 1196 01:31:22,130 --> 01:31:26,200 Các người đã gài bẫy tôi. Đồ thối tha bẩn thỉu. 1197 01:31:27,540 --> 01:31:29,120 Những người bạn của tôi. 1198 01:31:29,750 --> 01:31:31,410 Những người bạn chó chết của tôi. 1199 01:31:38,830 --> 01:31:41,620 Sao anh phải làm tất cả những chuyện đó, Vincent? 1200 01:31:43,040 --> 01:31:44,700 Đồ chó giả nhân giả nghĩa. 1201 01:31:44,750 --> 01:31:47,420 Chính các người mới là lũ dối trá. 1202 01:31:48,420 --> 01:31:50,000 Các người là lũ gian xảo. 1203 01:31:50,420 --> 01:31:54,030 Vì sao? Vì Chúa. Vì sao hả, Vincent? 1204 01:31:54,710 --> 01:31:59,910 Bởi vì tôi có thể, Chris. Bởi vì nó chẳng nghĩa lý gì cả. 1205 01:32:01,460 --> 01:32:04,130 Bởi vì tôi vượt lên trên cả chuyện đó. 1206 01:32:05,290 --> 01:32:08,370 Vượt lên trên cả chuyện đó. 1207 01:32:19,380 --> 01:32:23,040 - Tôi sẽ chết à? - Không, Vincent. Anh sẽ không chết đâu. 1208 01:32:23,250 --> 01:32:24,590 Cô ta đã nhử anh đến đây. 1209 01:32:24,640 --> 01:32:27,940 Cô ta chuốc thuốc anh và sau đó tự tử bên cạnh anh. 1210 01:32:28,040 --> 01:32:29,670 Nhưng anh sẽ sống. 1211 01:32:30,400 --> 01:32:32,700 Vì chúng ta là bạn mà. Hử? 1212 01:32:44,880 --> 01:32:49,250 Ho đã gài bẫy chúng tôi. Tôi và Sarah. Mọi thứ đã được dàn dựng. 1213 01:32:49,460 --> 01:32:51,160 - Câu chuyện thật kì lạ. - Nhưng nó là sự thật. 1214 01:32:51,380 --> 01:32:55,870 Tôi rất muốn tin, ông Stevens. Nhưng chúng tôi cần sự thật. 1215 01:32:56,080 --> 01:32:59,250 Chứng cứ, bằng chứng, sự thật. 1216 01:32:59,460 --> 01:33:04,120 Sự thật là dấu vân tay của ông và Sarah đã được tìm thấy trong căn gác. 1217 01:33:07,380 --> 01:33:09,660 Họ đã xóa mọi dấu vết. 1218 01:33:09,870 --> 01:33:12,000 Sự thật là chúng tôi tìm thấy dấu hiệu... 1219 01:33:12,050 --> 01:33:15,270 ...của thuốc ngủ và rượu trong máu của ông và Sarah. 1220 01:33:15,670 --> 01:33:18,410 Và cả những đĩa DVD ghi lại cảnh giường chiếu của ông nữa. 1221 01:33:18,470 --> 01:33:20,320 Bộ sưu tập ấn tượng đấy. 1222 01:33:20,620 --> 01:33:24,450 Luc đã làm những video đó. Tôi không biết gì hết. Không ai biết cả. 1223 01:33:24,670 --> 01:33:27,750 Không may là chỉ có duy nhất những video của ông mà thôi. 1224 01:33:27,960 --> 01:33:31,700 Không có vợ của Marnix, em của Filip,... Không 1 ai cả. 1225 01:33:33,460 --> 01:33:38,330 - Chúng ta sẽ thoát khỏi chuyện này à? - Filip, khóa tay cô ta lại thôi là đủ rồi mà. 1226 01:33:38,750 --> 01:33:41,320 - Đằng nào cô ta chẳng chết rồi. - Đó không phải lí do để anh có thể cắt cổ tay cô ta. 1227 01:33:41,540 --> 01:33:44,330 Cô ta đã tự sát. Tôi chỉ làm cho nó ấn tượng hơn thôi. 1228 01:33:44,540 --> 01:33:47,420 Hi vọng là sáng tạo nhỏ của anh sẽ không gây rắc rối cho chúng ta, Filip. 1229 01:33:47,500 --> 01:33:50,330 Dù anh ta có nói gì với cảnh sát, chúng ta cũng giữ im lặng. Được chứ? 1230 01:33:50,540 --> 01:33:52,860 Luc nói đúng. Em làm thế là không cần thiết. 1231 01:34:00,420 --> 01:34:03,200 Tôi hi vọng ta sẽ không phải hối tiếc chuyện này. 1232 01:34:05,620 --> 01:34:09,240 Thẩm tra họ đi. Tiếp tục gây áp lực lên họ. 1233 01:34:09,460 --> 01:34:13,200 - Chắc chắn Marnix sẽ nhận tội. Có thể là cả Luc nữa. - Chúng tôi phỏng vấn họ rồi. 1234 01:34:13,420 --> 01:34:16,080 Đến giờ vẫn chưa có lí do gì để kết luận họ đã nói dối. 1235 01:34:16,290 --> 01:34:20,070 Và họ có 1 thứ mà ông không có. Chứng cứ ngoại phạm. 1236 01:34:20,290 --> 01:34:22,700 - Nhưng không phải là cho sáng nay chứ? - Có đấy. 1237 01:34:23,750 --> 01:34:26,870 Có người nhìn thấy Luc Seynaeve và Chris Van Outryve ở quán cà phê. 1238 01:34:27,080 --> 01:34:29,000 Marnix Laureys thì ở chỗ làm. 1239 01:34:29,400 --> 01:34:30,500 Không thể thế được. 1240 01:34:30,500 --> 01:34:33,270 Ít nhất họ cũng phải ở cùng nhau đến 1 tiếng. 1241 01:34:33,870 --> 01:34:35,000 Filip thì sao? 1242 01:34:35,080 --> 01:34:38,580 Filip vừa mới đến cùng với bố chồng, ông Tyberghein. 1243 01:34:38,920 --> 01:34:40,160 Ông ta làm gì ở đây? 1244 01:34:40,920 --> 01:34:42,790 Ông ta nói rằng Filip đã ở cùng mình cả ngày. 1245 01:34:43,000 --> 01:34:47,740 - Không đúng. Anh ta thậm chí còn đến căn gác rất trễ. - Anh ta có chứng cứ ngoại phạm rất chặt chẽ. 1246 01:34:47,960 --> 01:34:51,160 Tyberghein nói thế vì tôi từng thấy ông ta đi với 1 người đàn bà. 1247 01:34:51,370 --> 01:34:54,660 Filip biết việc đó và cả việc tôi gây áp lực với Tyberghein nữa. 1248 01:34:54,870 --> 01:34:58,200 Ô, tức là ông cũng đe dọa Tyberghein nữa à? 1249 01:34:58,420 --> 01:35:02,360 Tất cả họ đều chống lại ông hả? Tất cả những kẻ xấu đó? 1250 01:35:02,580 --> 01:35:05,410 Khi nào thì ông mới thôi cái trò nhảm nhí này hả? Khai thật đi! 1251 01:35:05,620 --> 01:35:09,450 Khai về việc mà chúng ta đều đã biết ấy. Ông đã giết Sarah Delporte. 1252 01:35:09,670 --> 01:35:12,660 Giết? Không đúng. Tôi không giết cô ta. 1253 01:35:13,290 --> 01:35:17,150 Các người điên à? Tôi không giết cô ta. 1254 01:35:32,710 --> 01:35:36,120 Anh Van Outryve, anh có thể đi. Cám ơn anh đã hợp tác. 1255 01:35:36,330 --> 01:35:38,700 Chúng tôi phải kiểm tra câu chuyện của các bạn anh. 1256 01:35:38,920 --> 01:35:40,490 Vâng, dĩ nhiên rồi. 1257 01:35:46,580 --> 01:35:49,700 Chỉ có 1 điều khiến tôi lăn tăn, bác sĩ. 1258 01:35:52,210 --> 01:35:55,870 Tại sao Vincent lại đổ tội cho các anh? 1259 01:35:57,040 --> 01:36:00,070 Tôi không biết. Tôi cũng không hiểu vì sao. 1260 01:36:00,290 --> 01:36:03,490 Có khi nào ông ấy đang cố che giấu 1 điều gì khác không? 1261 01:36:03,710 --> 01:36:05,530 Ý cô là sao? 1262 01:36:07,960 --> 01:36:11,070 Che giấu việc ông ta đã giết cô ấy. 1263 01:36:11,290 --> 01:36:16,080 - Đồng nghiệp của cô nói rằng đó là 1 vụ tự sát. - Nhìn có vẻ là như thế. Vâng. 1264 01:36:16,290 --> 01:36:19,410 Khám nghiệm tử thi cho thấy cô ta không chết vì thuốc ngủ. 1265 01:36:19,620 --> 01:36:22,700 Cổ tay cô ta bị cắt nhưng không phải do cô ta làm. 1266 01:36:23,790 --> 01:36:27,040 Không hề có sự lưỡng lự nào cả, bác sĩ ạ. 1267 01:36:27,250 --> 01:36:30,580 Thường thì khi cắt cổ tay, sẽ có dấu hiệu của sự lưỡng lự. 1268 01:36:32,960 --> 01:36:35,200 Không có dấu hiệu nào như thế trên tay cô ta cả. 1269 01:36:40,710 --> 01:36:43,000 Vincent sẽ không bao giờ làm thế. 1270 01:36:43,600 --> 01:36:46,000 Nhưng trên con dao có dấu vân tay của ông ta. 1271 01:36:50,960 --> 01:36:54,240 Và không có lá thư tuyệt mệnh nào được tìm thấy cả. 1272 01:36:59,920 --> 01:37:02,040 Có chuyện gì sao, anh Van Outryve? 1273 01:38:09,580 --> 01:38:12,610 Cổ tay cô ấy đã bị cắt, nhưng không phải do cô ấy. 1274 01:38:12,830 --> 01:38:15,490 Con dao có dấu vân tay của ông ta. 1275 01:38:15,530 --> 01:38:17,610 Và không có lá thư tuyệt mệnh nào được tìm thấy. 1276 01:38:17,710 --> 01:38:21,070 - Lá thư tuyệt mệnh đâu? - Tôi giữ nó đây rồi. 1277 01:39:08,000 --> 01:39:09,700 Anh làm tôi sợ đấy. 1278 01:39:10,870 --> 01:39:11,990 Chào, Chris. 1279 01:39:13,000 --> 01:39:15,490 Gặp nhau ở đây có phải là ý hay không? 1280 01:39:17,540 --> 01:39:19,670 A, tôi nghĩ chúng ta có vấn đề đây. 1281 01:39:21,540 --> 01:39:25,120 Tôi nghĩ chúng ta đã xóa dấu vết hơi quá tốt thì phải. 1282 01:39:26,290 --> 01:39:27,370 Ý anh là sao? 1283 01:39:28,910 --> 01:39:31,370 Lá thư tuyệt mệnh của Sarah đâu? 1284 01:39:34,710 --> 01:39:38,700 - Tôi tưởng anh bỏ nó vào túi rồi. - Tôi cũng nghĩ thế. Nhưng giờ thì nó không còn nữa. 1285 01:39:39,580 --> 01:39:43,990 Anh lấy trộm nó khi nào? Khi cô ta rung chuông hả? 1286 01:39:46,120 --> 01:39:48,580 - Cô nhân viên văn phòng bất động sản ấy? - Tôi không hiểu. 1287 01:39:48,790 --> 01:39:50,810 Tôi rất tiếc khi anh làm mất lá thư,... 1288 01:39:50,860 --> 01:39:52,230 ...nhưng chuyện đó không liên quan gì tới tôi cả. 1289 01:39:53,330 --> 01:39:56,490 Tôi đã gọi đến văn phòng đó xem ai đã rao bán căn gác. 1290 01:39:56,710 --> 01:40:00,070 Họ chỉ được phép đưa cho tôi số này. 1291 01:40:06,160 --> 01:40:07,950 Vâng. Tôi đã gọi đấy. Đúng. 1292 01:40:09,910 --> 01:40:15,740 - Tôi nghĩ chúng ta có thể... - Hãy nói rằng điều đó không phải sự thật đi. 1293 01:40:17,790 --> 01:40:19,070 Anh không gọi cho họ à? 1294 01:40:25,410 --> 01:40:30,370 Chuyện đã xong rồi. Hết rồi. Chúng ta không nên lo lắng nữa. 1295 01:40:31,160 --> 01:40:33,320 Tại sao anh lấy trộm lá thư đó... 1296 01:40:40,620 --> 01:40:42,740 ...chứng cứ duy nhất của việc cô ta tự tử? 1297 01:41:15,410 --> 01:41:18,250 Biết đâu không phải cô ta viết nó. 1298 01:41:18,460 --> 01:41:20,450 Chữ viết tay của anh hả? 1299 01:41:22,120 --> 01:41:25,370 Vincent đã lừa dối từng người một trong chúng ta. 1300 01:41:25,580 --> 01:41:28,530 - Chris, anh đã xem những video đó còn gì. - Vâng, đúng là tôi có xem. 1301 01:41:28,750 --> 01:41:31,370 Chúng tôi quá nóng giận vì những video đó... 1302 01:41:31,410 --> 01:41:33,190 ...nên đã tham gia kế hoạch của anh. 1303 01:41:33,290 --> 01:41:35,860 Anh đang làm gì vậy, Luc? 1304 01:41:36,080 --> 01:41:39,780 Hôm qua, ở đây đã xảy ra chuyện gì? Anh đã làm gì cô gái đó? 1305 01:41:41,160 --> 01:41:43,100 Đó là vì cô ta chõ mũi vào chuyện giữa anh và Vincent hả? 1306 01:41:43,800 --> 01:41:45,820 Cô ta ngáng đường anh chứ gì? 1307 01:41:46,620 --> 01:41:50,070 Không phải cô ta ngáng đường tôi. Không phải. 1308 01:41:52,870 --> 01:41:55,080 Mà chính là Vincent. 1309 01:42:01,250 --> 01:42:04,110 Anh có yêu 1 người nào khác không, Luc? 1310 01:42:21,790 --> 01:42:25,860 Sarah, chờ đã. Sarah. 1311 01:42:29,040 --> 01:42:32,480 Quên anh ta đi. Quên Vincent đi. 1312 01:42:32,680 --> 01:42:34,700 Trong những trò này thì anh ta chơi đùa giỏi hơn cô nhiều. 1313 01:42:35,700 --> 01:42:40,610 - Anh ta đã làm tổn thương cô, lợi dụng cô. - Và anh cần phải nói cho tôi điều đó à? 1314 01:42:40,830 --> 01:42:45,700 - Tại sao chứ? - Tôi... tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương em. 1315 01:42:45,910 --> 01:42:47,650 Nếu em cho tôi 1 cơ hội. 1316 01:42:53,950 --> 01:42:55,500 Anh nói gì vậy? 1317 01:42:59,540 --> 01:43:01,660 Tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương em. 1318 01:43:02,540 --> 01:43:03,730 Không bao giờ. 1319 01:43:06,450 --> 01:43:09,950 Không, Luc. Tôi biết anh sẽ không bao giờ làm tổn thương tôi. 1320 01:43:10,750 --> 01:43:12,450 Và anh biết vì sao không? 1321 01:43:12,710 --> 01:43:15,060 Vì tôi không hề rung động trước anh. 1322 01:43:15,160 --> 01:43:18,330 Anh hiểu không? Không bao giờ. 1323 01:43:21,700 --> 01:43:25,830 Có thể là ở kiếp sau, nhưng kiếp này thì không. 1324 01:43:47,790 --> 01:43:49,360 Thế thật sự thì anh đã ở đây tối nay à? 1325 01:43:52,580 --> 01:43:56,520 Tôi biết là Vincent sẽ gặp cô ấy vì Barbara đã đi Pháp. 1326 01:43:56,750 --> 01:44:00,530 Anh rất tiếc khi mọi chuyện phải kết thúc thế này, Sarah. 1327 01:44:04,200 --> 01:44:06,740 Tôi chờ cho đến khi anh ta đi khỏi. 1328 01:44:07,910 --> 01:44:11,660 Cô ta đã rất ngạc nhiên khi thấy tôi. Cô ta đã khóc. 1329 01:44:16,040 --> 01:44:18,910 Cô ấy bảo rằng tôi đã nói đúng về Vincent. 1330 01:44:27,580 --> 01:44:31,410 Tôi vốn rất giỏi an ủi mà. 1331 01:44:33,450 --> 01:44:36,000 Anh đã cho cô ta uống những viên thuốc đó. 1332 01:44:36,720 --> 01:44:39,030 Chỉ để đánh lạc hướng điều tra thôi. 1333 01:44:46,330 --> 01:44:48,900 Luc, có thứ gì đó... Có chuyện gì vậy? 1334 01:44:49,330 --> 01:44:52,780 - Tôi cần chút không khí. Tôi thấy không khỏe. - Không sao đâu. 1335 01:44:53,000 --> 01:44:54,190 Luc... 1336 01:45:09,660 --> 01:45:12,200 Tôi cho cô ta 1 lượng insulin quá liều. 1337 01:45:12,300 --> 01:45:15,020 Hiệu quả ngay lập tức và không để lại dấu vết gì. 1338 01:45:15,120 --> 01:45:17,610 - Chúa ơi, Luc. - Vì tình yêu, Chris à. 1339 01:45:17,830 --> 01:45:19,820 Tôi làm thế vì tôi yêu cô ấy. 1340 01:45:21,080 --> 01:45:23,480 Yêu cô ta là 1 điều vô cùng đau khổ. 1341 01:45:37,040 --> 01:45:39,610 Vincent đang bị đổ tội vì chuyện này. Anh không quan tâm đến điều đó sao? 1342 01:45:39,830 --> 01:45:42,150 Vincent... Vincent là 1 thằng khốn. 1343 01:45:42,370 --> 01:45:46,360 Hắn đã lợi dụng chúng ta. Cũng đã đến lúc hắn ta bị lợi dụng lại. 1344 01:45:47,540 --> 01:45:50,160 Vincent sẽ trả giá cho tội sát nhân à? 1345 01:45:52,580 --> 01:45:56,280 Sarah chưa chết lúc chúng ta bỏ Filip lại với cô ấy. 1346 01:45:58,410 --> 01:45:59,410 Không thể nào. 1347 01:45:59,710 --> 01:46:01,000 Có đấy. 1348 01:46:07,790 --> 01:46:10,280 - Anh đang nói dối, Chris. - Không. 1349 01:46:15,700 --> 01:46:18,080 Tôi biết là mình không nên để Filip lại với cô ta mà. 1350 01:46:18,120 --> 01:46:20,880 Những gì anh ta đã làm thật quá bệnh hoạn. 1351 01:46:21,080 --> 01:46:22,640 Đồ khốn! Đồ bạo dâm! 1352 01:46:22,740 --> 01:46:24,030 Bệnh hoạn! 1353 01:46:24,530 --> 01:46:26,200 Anh mới là bệnh hoạn, Luc. 1354 01:46:31,200 --> 01:46:35,450 Nếu tôi hiểu đúng, thì chính em trai anh mới là kẻ sát nhân chứ gì? 1355 01:46:41,410 --> 01:46:43,120 Về nhà đi, Chris. 1356 01:46:43,890 --> 01:46:47,040 Luc sẽ thu dọn mớ lộn xộn này. Như mọi lần. 1357 01:46:49,040 --> 01:46:54,110 Anh không cần thu dọn gì nữa. Hết rồi. Tất cả đã kết thúc rồi. 1358 01:47:03,450 --> 01:47:05,610 Anh có thể mở cửa không, Chris? 1359 01:47:09,080 --> 01:47:12,690 - Nào, Chris. Nhanh lên! Nào. - Thôi nào, Luc. 1360 01:47:12,910 --> 01:47:14,490 Im! 1361 01:47:15,910 --> 01:47:17,070 Xuống! 1362 01:47:19,240 --> 01:47:21,400 - Anh đang làm gì vậy? - Im đi! 1363 01:47:21,620 --> 01:47:25,070 Anh muốn giết luôn cả tôi à? Anh muốn tôi làm gì, Luc? 1364 01:47:26,740 --> 01:47:29,110 - Muốn tôi nhảy xuống sao? - Làm đi. 1365 01:47:30,950 --> 01:47:32,490 Dừng lại đi, Luc. 1366 01:47:35,200 --> 01:47:38,860 - Chúa ơi. - Tôi không muốn làm anh bị thương, Chris. Tôi thề. 1367 01:47:42,370 --> 01:47:45,280 Tôi đã gọi họ trước khi đến đây, Luc. 1368 01:47:45,490 --> 01:47:48,410 Họ đang trên đường tới. Tôi đã kể hết rồi. 1369 01:47:48,620 --> 01:47:51,190 Nói dối! Anh đang bịp tôi. Tôi biết anh mà. 1370 01:47:51,410 --> 01:47:53,400 Tôi cũng đã từng nghĩ là tôi biết anh, Luc. 1371 01:47:55,540 --> 01:47:57,330 Thế còn lá thư của Sarah? 1372 01:47:58,490 --> 01:48:01,110 Anh có muốn nó đi theo tôi xuống dưới đó không? 1373 01:48:04,660 --> 01:48:05,400 Đưa lá thư đây. 1374 01:48:06,500 --> 01:48:09,280 Đưa nó đây, Chris. Tôi không nhắc lại lần nữa đâu. 1375 01:48:16,580 --> 01:48:19,150 Không! 1376 01:48:52,580 --> 01:48:55,990 Hết rồi, Luc. Thôi nào. Kết thúc rồi đó. 1377 01:48:56,540 --> 01:48:58,000 Mọi chuyện đã kết thúc. 1378 01:48:59,120 --> 01:49:00,350 Thôi nào, Luc. 1379 01:49:04,080 --> 01:49:08,980 Chris, hãy nói với Elsie và đám trẻ là tôi luôn luôn yêu họ. 1380 01:49:09,200 --> 01:49:11,030 - Anh sẽ làm điều đó chứ? - Đừng làm thế! Luc! 1381 01:49:11,290 --> 01:49:13,340 Hãy làm điều đó vì Elsie. Làm ơn. 1382 01:49:13,600 --> 01:49:15,750 Đừng, Luc. Đừng làm thế! Luc! 1383 01:49:15,950 --> 01:49:17,200 Luc! 1384 01:50:15,910 --> 01:50:19,320 Không, họ chưa từng gặp nhau trước đây. Điều đó không quá hiển nhiên sao? 1385 01:50:19,530 --> 01:50:23,280 - Nhưng họ đang cùng nhau... - Thôi nào. Xem cái cách anh ta nhìn cô ấy đi. 1386 01:50:23,490 --> 01:50:25,610 - Họ đã có gia đình rồi. - Không phải đâu. 1387 01:50:25,830 --> 01:50:28,860 - Không thể nào. Họ đang ngoại tình đấy. - Sao em biết được? 1388 01:50:29,080 --> 01:50:32,900 Thông qua cái cách anh ta cố gắng tán tỉnh cô ấy và cách cô ấy ngả đầu vào cổ anh ta. 1389 01:50:33,120 --> 01:50:36,230 - Họ là nhân tình nhân ngãi đấy. - Có công mài sắt có ngày nên kim mà. 1390 01:50:36,450 --> 01:50:37,480 Này anh mài sắt. 1391 01:50:37,510 --> 01:50:40,480 Thế ai đã khóc lóc van xin đến mức tôi phải quay lại nhỉ? 1392 01:50:40,580 --> 01:50:43,530 Ừ, đúng. Vụng trộm thì không sao nhưng lộ ra thì phiền đấy. 1393 01:50:43,740 --> 01:50:46,200 - Đừng có giở thói nữa, đồ béo. - Xem ai đang nói này. 1394 01:50:46,530 --> 01:50:48,480 Được rồi, chắc tôi phải đi đây. 1395 01:50:48,520 --> 01:50:50,650 Ba cái thứ vớ vẩn của anh làm người ta sợ chạy rồi kia. 1396 01:50:50,700 --> 01:50:52,360 Không. Thật sự tôi phải đi. 1397 01:50:52,420 --> 01:50:55,000 Cuối tuần này các con tôi đến. Tôi có nhiều việc phải làm lắm. 1398 01:50:55,080 --> 01:50:57,150 Đừng bỏ tôi lại 1 mình với vợ tôi chứ. 1399 01:50:57,200 --> 01:51:00,950 - Nào, làm ly nữa với chúng tôi nhé. - Khi khác chúng ta sẽ uống với nhau nhiều hơn, Marnix. 1400 01:51:22,370 --> 01:51:23,830 Chris? 1401 01:51:28,990 --> 01:51:30,150 Chào, Ann. 1402 01:51:30,660 --> 01:51:32,160 Lâu quá không gặp. 1403 01:51:32,760 --> 01:51:34,000 Vâng. 1404 01:51:37,200 --> 01:51:40,360 Tôi vẫn đang giữ chìa khóa. Tôi nên trả nó lại cho anh. 1405 01:51:40,580 --> 01:51:44,320 Tôi không nghĩ nó vẫn còn mở được. Chỗ đó giờ Vincent đang ở. 1406 01:51:44,530 --> 01:51:47,490 Đó là tất cả những gì vợ anh ta để lại. 1407 01:51:49,830 --> 01:51:51,250 Còn em trai anh thì sao? 1408 01:51:52,150 --> 01:51:54,270 Vụ xét xử bắt đầu vào tháng sau. 1409 01:51:54,370 --> 01:51:56,110 Chúng ta sẽ cùng chờ xem. 1410 01:51:58,120 --> 01:52:00,990 - Còn anh? Ổn cả chứ? - Vâng. 1411 01:52:01,200 --> 01:52:03,870 - Đa phần là ổn. - Đa phần là ổn... 1412 01:52:07,240 --> 01:52:08,740 A... 1413 01:52:09,490 --> 01:52:13,150 Tôi đã gây cho anh nhiều khó khăn. Tôi thật sự rất xin lỗi. 1414 01:52:17,080 --> 01:52:20,690 1 người chỉ có thể bị tổn thương bởi những người anh ta thực sự yêu quý. 1415 01:52:21,330 --> 01:52:25,450 - Tôi đã học được điều đó từ cô. - Tôi không chắc là mình có còn tin vào điều đó hay không. 1416 01:52:25,660 --> 01:52:28,820 Anh sẽ mất rất nhiều thứ nếu anh tin vào nó. 1417 01:52:29,030 --> 01:52:30,150 Vâng. 1418 01:52:33,240 --> 01:52:34,320 Tôi đã thay đổi rồi. 1419 01:52:37,200 --> 01:52:40,070 Nghe nói cô đã chuyển việc hả? 1420 01:52:40,490 --> 01:52:43,280 - Vậy là anh có theo dõi tôi chút ít à? - Chút ít thôi. 1421 01:52:43,490 --> 01:52:44,970 Chút ít... 1422 01:52:48,490 --> 01:52:50,450 Thế giờ anh có thích đi theo tôi không? 1423 01:52:50,510 --> 01:52:53,740 Làm 1 tách cà phê hay là chút gì đó nhé? 1424 01:52:58,740 --> 01:53:00,400 Tôi cũng đã thay đổi, Ann. 1425 01:53:06,280 --> 01:53:07,740 Được thôi. 1426 01:53:14,450 --> 01:53:16,240 Nhưng... 1427 01:53:18,330 --> 01:53:20,400 ...tôi vẫn uống cà phê.