1
00:00:37,203 --> 00:00:41,165
Наступили темные времена,
никто этого не отрицает.
2
00:00:41,791 --> 00:00:45,336
Наш мир еще не сталкивался с угрозой
большей, чем та,
3
00:00:45,503 --> 00:00:47,463
что нависла над нами сейчас.
4
00:00:48,381 --> 00:00:52,343
Но я говорю это всем,
кто сейчас меня слышит.
5
00:00:52,510 --> 00:00:56,472
Мы, вечные ваши слуги,
6
00:00:56,639 --> 00:00:59,308
продолжим защищать вашу свободу
7
00:00:59,475 --> 00:01:03,813
и сражаться с силой,
пытающейся отнять ее у вас.
8
00:01:04,981 --> 00:01:10,236
Ваше министерство остается
9
00:01:10,820 --> 00:01:12,738
сильным.
10
00:01:15,908 --> 00:01:18,911
ЧЕРНАЯ МЕТКА
ПРОВОЦИРУЕТ ПАНИКУ
11
00:01:19,078 --> 00:01:20,830
ЕЖЕДНЕВНЫЙ ПРОРОК
12
00:01:20,997 --> 00:01:22,832
УБИТА СЕМЬЯ МАГЛОВ
13
00:01:22,999 --> 00:01:24,500
ЧИСЛО ПОЖИРАТЕЛЕЙ СМЕРТИ РАСТЕТ
14
00:01:24,667 --> 00:01:27,753
РУФУС СКРИМДЖЕР ПРОВЕЛ ЭКСТРЕННУЮ
ВСТРЕЧУ С ПРЕМЬЕР-МИНИСТРОМ МАГЛОВ
15
00:01:30,089 --> 00:01:32,341
Гермиона! Чай готов, милая.
16
00:01:32,508 --> 00:01:34,385
Иду, мам!
17
00:01:38,347 --> 00:01:40,224
Скорей, Дадли! Поспеши!
18
00:01:40,391 --> 00:01:43,436
Я все равно не возьму в толк,
почему мы должны уехать?
19
00:01:43,603 --> 00:01:48,357
Потому что здесь нам
оставаться небезопасно.
20
00:02:03,748 --> 00:02:08,127
Скажи своему отцу,
что ужин почти готов.
21
00:02:13,132 --> 00:02:14,884
Это и есть та самая Австралия?
22
00:02:15,551 --> 00:02:17,053
Очень красиво, не правда ли?
23
00:02:17,220 --> 00:02:22,058
Три с половиной тысячи километров
восточного побережья Австралии.
24
00:02:23,392 --> 00:02:24,894
Обливиэйт!
25
00:03:33,337 --> 00:03:40,178
ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ
ФИЛЬМ 1
26
00:04:39,195 --> 00:04:40,863
Северус!
27
00:04:41,030 --> 00:04:44,408
Уже начал волноваться,
что вы заблудились.
28
00:04:44,575 --> 00:04:48,037
Идите, мы придержали вам место.
29
00:04:52,542 --> 00:04:53,876
Вы принесли новости, я полагаю?
30
00:04:54,043 --> 00:04:57,713
Это произойдет в ближайшую субботу
при наступлении вечера.
31
00:04:57,880 --> 00:05:00,216
Я слышал иное, мой лорд.
32
00:05:00,383 --> 00:05:03,553
Долиш, мракоборец, обмолвился
мимоходом, что мальчишка Поттер
33
00:05:03,719 --> 00:05:06,764
не тронется с места
до 30-го числа сего месяца.
34
00:05:07,223 --> 00:05:08,474
За день до его семнадцатилетия.
35
00:05:08,641 --> 00:05:11,894
Это лишь ложный след.
36
00:05:12,562 --> 00:05:14,230
Мракоборческий центр уже не имеет
37
00:05:14,397 --> 00:05:16,732
никакого отношения
к защите Гарри Поттера.
38
00:05:16,899 --> 00:05:19,610
Те, кто близок к нему полагают,
что в министерстве
39
00:05:19,777 --> 00:05:21,237
полным-полно наших агентов.
40
00:05:21,904 --> 00:05:24,323
В кои-то веки они оказались правы.
41
00:05:27,910 --> 00:05:30,413
Хм.что скажешь ты, Пий?
42
00:05:33,916 --> 00:05:36,586
Слухи ходят разные, мой лорд.
43
00:05:36,752 --> 00:05:40,006
Но есть ли среди них
правда, нам неясно.
44
00:05:40,423 --> 00:05:42,800
Ты говоришь как истинный политик.
45
00:05:42,967 --> 00:05:46,095
Полагаю, ты нам
очень пригодишься, Пий.
46
00:05:49,640 --> 00:05:52,935
- Где собираются прятать мальчишку?
- В надежном месте.
47
00:05:53,269 --> 00:05:55,938
Скорее всего, в доме
одного из членов ордена.
48
00:05:56,105 --> 00:05:59,317
Мне сказали, он огражден всеми
возможными средствами защиты.
49
00:05:59,483 --> 00:06:03,446
Окажись он там, будет
бесполезно нападать на него.
50
00:06:04,113 --> 00:06:08,284
Мой лорд, я бы хотела
самолично выполнить это задание.
51
00:06:08,451 --> 00:06:09,785
Я хочу убить мальчишку.
52
00:06:10,119 --> 00:06:11,120
Эй, хвост!
53
00:06:12,121 --> 00:06:15,124
Разве я не говорил тебе, что
наш пленник должен вести себя тихо?
54
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
Мой лорд.
55
00:06:17,293 --> 00:06:19,962
Сию минуту, мой лорд.
56
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Хотя твоя жажда крови
весьма радует меня, Беллатриса,
57
00:06:25,134 --> 00:06:28,471
я должен стать тем,
кто убьет Гарри Поттера.
58
00:06:30,973 --> 00:06:35,728
Я столкнулся с одной
неприятной проблемой.
59
00:06:35,895 --> 00:06:41,150
У наших с Поттером волшебных
палочек одинаковая сердцевина.
60
00:06:42,318 --> 00:06:48,908
Они в какой-то степени близнецы.
61
00:06:49,075 --> 00:06:53,829
Мы можем лишь ранить друг
друга, но это будет не смертельно.
62
00:06:55,373 --> 00:06:58,167
Если я хочу убить его,
63
00:06:58,835 --> 00:07:02,672
я должен сделать это
другой палочкой.
64
00:07:04,674 --> 00:07:10,346
Итак, кто из вас сочтет это за честь?
65
00:07:15,351 --> 00:07:20,106
Как насчет тебя, Люциус?
66
00:07:22,608 --> 00:07:24,026
Мой лорд?
67
00:07:24,193 --> 00:07:26,195
"Мой лорд"?
68
00:07:27,196 --> 00:07:30,867
Я хочу получить твою палочку.
69
00:07:44,213 --> 00:07:46,632
Кажется, она из вяза?
70
00:07:46,799 --> 00:07:48,759
Да, мой лорд.
71
00:07:54,724 --> 00:07:57,643
Внутри?
72
00:07:57,810 --> 00:07:59,604
Дракон.
73
00:08:00,229 --> 00:08:01,814
Сердечная жила дракона, мой лорд.
74
00:08:01,981 --> 00:08:04,400
Сердечная жила дракона.
75
00:08:19,916 --> 00:08:22,126
К сведению тех из вас,
кто этого не знает,
76
00:08:22,293 --> 00:08:24,504
у нас гостит сегодня
мисс Чарити Бербидж,
77
00:08:24,670 --> 00:08:27,590
состоявшая до недавнего
времени преподавательницей
78
00:08:27,757 --> 00:08:30,176
в школе чародейства и
волшебства Хогвартс.
79
00:08:30,343 --> 00:08:34,972
Ее специализацией
было изучение маглов.
80
00:08:37,015 --> 00:08:43,272
Наша мисс Бербидж верила, что
маглы не так сильно отличаются от нас.
81
00:08:43,438 --> 00:08:47,109
Она была бы лишь рада,
82
00:08:47,860 --> 00:08:49,779
если бы все мы спаривались с маглами.
83
00:08:53,449 --> 00:08:56,786
Для нее смешение крови
волшебников и маглов
84
00:08:56,953 --> 00:08:59,664
является не чем-то отвратительным,
85
00:08:59,830 --> 00:09:02,875
а достойным потворствованию.
86
00:09:03,960 --> 00:09:05,795
Северус.
87
00:09:05,962 --> 00:09:07,964
Северус, пожалуйста.
88
00:09:09,632 --> 00:09:11,801
Мы же друзья.
89
00:09:16,556 --> 00:09:18,140
Авада кедавра!
90
00:09:28,359 --> 00:09:30,403
Нагайна.
91
00:09:33,990 --> 00:09:35,658
Кушать подано.
92
00:10:19,535 --> 00:10:21,454
Р.А.Б.
93
00:10:22,371 --> 00:10:24,957
ПАМЯТИ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА
АВТОР: ЭЛФИАС ДОЖ
94
00:11:20,972 --> 00:11:24,308
- Привет, Гарри.
- Вот это да!
95
00:11:24,517 --> 00:11:25,643
Привет!
96
00:11:25,810 --> 00:11:28,771
- Отлично выглядишь.
- Да, он просто красавец.
97
00:11:28,938 --> 00:11:31,357
Может, сначала доберемся до укрытия,
пока его кто-нибудь не убил?
98
00:11:31,524 --> 00:11:32,608
Добрый вечер.
99
00:11:37,446 --> 00:11:39,866
Я думал, вы присматриваете
за премьер-министром.
100
00:11:40,032 --> 00:11:41,951
Ты намного важнее.
101
00:11:42,118 --> 00:11:45,162
- Привет, Гарри. Билл Уизли.
- Очень приятно.
102
00:11:45,329 --> 00:11:48,332
- Он не всегда был красавчиком.
- Просто урод.
103
00:11:48,499 --> 00:11:49,959
Да, это правда.
104
00:11:50,126 --> 00:11:52,628
Это все от оборотня по
имени Сивый.
105
00:11:52,795 --> 00:11:56,132
- Надеюсь, однажды верну ему должок.
- Для меня ты все такой же красавец.
106
00:11:56,507 --> 00:12:00,136
Главное, помни, Флер. Билл
у нас теперь любит сырое мясо.
107
00:12:00,303 --> 00:12:02,638
Мой муж просто шутит.
108
00:12:02,805 --> 00:12:06,142
Да и кстати, мы же вам
еще не сказали. Мы с Римусом--
109
00:12:06,309 --> 00:12:08,686
Ладно, ладно, у нас еще
будет время обменяться новостями.
110
00:12:08,853 --> 00:12:11,814
Нам нужно уходить отсюда!
И поскорей!
111
00:12:12,481 --> 00:12:15,735
Поттер, ты несовершеннолетний.
И, значит, ты все еще под надзором.
112
00:12:15,902 --> 00:12:16,986
Что за надзор?
113
00:12:17,153 --> 00:12:19,822
Стоит тебе чихнуть, министерство
тут же узнает, кто вытирает тебе нос.
114
00:12:19,989 --> 00:12:21,699
Словом, нам придется
воспользоваться транспортом,
115
00:12:21,866 --> 00:12:23,159
который не отслеживается надзором:
116
00:12:23,326 --> 00:12:25,661
метлами, фестралами и тому
подобным. Поедем парами.
117
00:12:25,828 --> 00:12:27,496
В этом случае, если кто-нибудь будет
118
00:12:27,663 --> 00:12:29,582
поджидать нас,
а я в этом не сомневаюсь,
119
00:12:29,749 --> 00:12:32,251
они не узнают, какой из
Гарри Поттеров настоящий.
120
00:12:32,668 --> 00:12:33,836
Настоящий?
121
00:12:35,171 --> 00:12:38,341
Полагаю, ты уже знаком с этим зельем.
122
00:12:38,508 --> 00:12:40,760
Нет! Ни в коем случае!
123
00:12:40,927 --> 00:12:42,261
Я говорила, что так все и будет.
124
00:12:42,428 --> 00:12:43,846
Нет! Если вы думаете, что я позволю
125
00:12:44,013 --> 00:12:45,556
кому-нибудь рисковать
жизнью за меня, я...
126
00:12:45,723 --> 00:12:48,851
- Этого мы еще не делали.
- Нет. Нет. Это совсем другое.
127
00:12:49,018 --> 00:12:51,020
¤Ю=і І=Ї, ±=УЭЇФЮ=і± эЭЇЪ ы ЭХ=!
128
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
Как будто нам так уж этого хочется.
129
00:12:53,189 --> 00:12:55,024
Вдруг что-нибудь заколодит, и мы
130
00:12:55,191 --> 00:12:57,360
навсегда останемся
тощими очкариками?
131
00:12:57,527 --> 00:12:59,195
Здесь все совершеннолетние, Поттер.
132
00:12:59,862 --> 00:13:02,532
Они все готовы рискнуть.
133
00:13:02,698 --> 00:13:05,535
Технически меня заставили.
134
00:13:05,701 --> 00:13:07,912
Наземникус Флетчер,
Мистер Поттер.
135
00:13:08,079 --> 00:13:10,706
- Я ваш давний поклонник.
- Молчать, Наземникус!
136
00:13:11,958 --> 00:13:14,460
Ладно, Грейнджер, как договаривались.
137
00:13:14,627 --> 00:13:17,380
- Проклятье, Гермиона!
- Будь добра, брось их сюда.
138
00:13:27,223 --> 00:13:31,394
Для тех, кто ни разу не использовал
оборотное зелье, предупреждаю:
139
00:13:31,561 --> 00:13:33,229
на вкус она как моча гоблина.
140
00:13:33,396 --> 00:13:36,399
Ты это не понаслышке
знаешь, да, Грюм?
141
00:13:37,233 --> 00:13:40,236
Это я так, снять напряжение.
142
00:14:12,101 --> 00:14:14,187
- Ух ты! Какие мы одинаковые!
- Ух ты! Какие мы одинаковые!
143
00:14:14,353 --> 00:14:15,438
Пока еще не совсем.
144
00:14:19,108 --> 00:14:21,652
А у вас нет чего-нибудь поприличнее?
145
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Да, мне не нравится этот цвет.
146
00:14:23,446 --> 00:14:26,282
РЩѕ°УЪ=Х ± хУ. |№ ы ЭХ Ф№. КУЫ ё=Ї,
заткнитесь и раздевайтесь.
147
00:14:26,449 --> 00:14:29,785
- Да ладно, ладно.
- Ты тоже переоденься, Поттер.
148
00:14:30,286 --> 00:14:32,872
Билл. Отвернись. Я стесняюсь.
149
00:14:33,039 --> 00:14:35,333
Так и знал, что она наврала
про татуировку.
150
00:14:35,499 --> 00:14:37,960
Гарри, ну и зрение
у тебя, ужас какой-то!
151
00:14:38,127 --> 00:14:41,797
Хорошо. Теперь делимся на пары.
У каждого Поттера будет защитник.
152
00:14:41,964 --> 00:14:45,301
Наземникус, ты пойдешь со мной.
За тобой нужен глаз да глаз.
153
00:14:45,801 --> 00:14:47,637
- А вот Гарри--
- Да?
154
00:14:48,471 --> 00:14:49,889
Настоящий Гарри.
155
00:14:50,056 --> 00:14:52,475
- Который ты из них, кстати говоря?
- Я здесь.
156
00:14:52,642 --> 00:14:54,560
Ты поедешь с Хагридом.
157
00:14:54,727 --> 00:14:59,815
Когда я привез тебя сюда 16 лет назад,
ты был не больше Лукотруса.
158
00:14:59,982 --> 00:15:02,818
Было бы правильным, если бы
именно я теперь увез тебя отсюда.
159
00:15:02,985 --> 00:15:05,988
Да, это очень трогательно. Вперед!
160
00:15:19,252 --> 00:15:23,172
Отправляйтесь в Нору. Встретимся там.
161
00:15:23,673 --> 00:15:25,758
На счет три!
162
00:15:25,925 --> 00:15:27,677
Держись крепче, Гарри.
163
00:15:27,844 --> 00:15:29,679
Раз!
164
00:15:30,513 --> 00:15:32,348
Два!
165
00:15:38,688 --> 00:15:40,523
Три!
166
00:16:10,553 --> 00:16:13,723
- Который?
- Где ты?
167
00:16:14,891 --> 00:16:16,601
Он справа от тебя!
168
00:16:16,767 --> 00:16:18,394
За ним, быстрей!
169
00:16:18,561 --> 00:16:20,229
Вниз!
170
00:16:25,735 --> 00:16:27,403
Хагрид! Мы должны
помочь остальным!
171
00:16:27,778 --> 00:16:30,740
Я не могу, Гарри!
Это приказ Грозного Глаза!
172
00:16:37,622 --> 00:16:39,415
Держись!
173
00:16:43,252 --> 00:16:45,296
Остолбеней!
174
00:16:59,018 --> 00:17:00,102
Держись, Гарри!
175
00:17:10,029 --> 00:17:11,948
Хагрид!
176
00:17:29,131 --> 00:17:31,384
Нет! Нет!
177
00:17:53,489 --> 00:17:55,491
Гарри!
178
00:19:15,404 --> 00:19:18,491
Гарри. Хагрид.
179
00:19:19,909 --> 00:19:23,412
Что случилось?
Где остальные?
180
00:19:23,579 --> 00:19:24,747
Никто еще не вернулся?
181
00:19:24,914 --> 00:19:27,083
Они набросились на нас,
как только мы взлетели, Молли.
182
00:19:27,250 --> 00:19:28,417
У нас не было ни единого шанса.
183
00:19:28,584 --> 00:19:31,754
Что ж, хвала небесам, вы оба целы.
184
00:19:31,921 --> 00:19:34,507
Пожиратели смерти поджидали нас.
Это была засада.
185
00:19:34,674 --> 00:19:37,093
Рон и Тонкс должны были
уже вернуться.
186
00:19:37,260 --> 00:19:38,427
И папа с Фредом тоже.
187
00:19:41,430 --> 00:19:43,099
Сюда!
188
00:19:43,683 --> 00:19:47,103
Скорее! Давай в дом!
189
00:19:50,773 --> 00:19:52,859
О, мой мальчик.
190
00:19:58,447 --> 00:20:00,449
- Люпин!
- Что ты делаешь?
191
00:20:02,952 --> 00:20:05,955
Какая тварь сидела в углу
192
00:20:06,122 --> 00:20:09,375
моего кабинета в Хогвартсе, когда
Гарри Поттер впервые попал в него?
193
00:20:09,542 --> 00:20:11,169
- Ты рехнулся?
- Какая тварь?
194
00:20:11,335 --> 00:20:13,171
Водяной черт.
195
00:20:19,510 --> 00:20:21,179
Нас предали.
196
00:20:21,345 --> 00:20:23,806
Волан-де-морт знал,
что мы вылетаем сегодня.
197
00:20:23,973 --> 00:20:26,809
Я должен был убедиться,
что ты не подставное лицо.
198
00:20:33,983 --> 00:20:35,401
Стой!
199
00:20:38,404 --> 00:20:42,992
Последние слова Альбуса Дамблдора,
которые он нам сказал?
200
00:20:44,744 --> 00:20:49,165
|У--Ю ы ТЩУФЭУ ЭУ°У
надежда. Доверяйте ему!
201
00:20:53,669 --> 00:20:54,754
Что тебя выдало?
202
00:20:54,921 --> 00:20:58,174
Букля, наверное.
Она пыталась защитить меня.
203
00:21:14,690 --> 00:21:15,858
Спасибо.
204
00:21:16,025 --> 00:21:18,194
Он это заслужил. Он был великолепен.
205
00:21:18,361 --> 00:21:21,447
- Если б не он, меня бы тут не было.
- Правда?
206
00:21:22,448 --> 00:21:25,117
Вечно этот удивительный тон.
207
00:21:33,292 --> 00:21:34,544
Мы последние?
208
00:21:35,795 --> 00:21:36,879
А где джордж?
209
00:21:58,150 --> 00:22:00,403
Как себя чувствуешь?
210
00:22:02,405 --> 00:22:03,906
Как слизняк.
211
00:22:05,116 --> 00:22:06,409
Чего?
212
00:22:07,285 --> 00:22:10,913
Как слизняк. Как слизняк.
213
00:22:11,414 --> 00:22:14,417
Улитка без раковины. Дошло?
214
00:22:16,252 --> 00:22:20,923
На свете столько классных шуток
про рану, а ты выбрал про слизняка.
215
00:22:21,090 --> 00:22:22,258
Ты безнадежен.
216
00:22:22,925 --> 00:22:25,178
Я все равно выгляжу лучше, чем ты.
217
00:22:28,764 --> 00:22:30,933
Грозный Глаз мертв.
218
00:22:41,277 --> 00:22:45,031
Земник увидел Волан-де-морта
и трансгрессировал.
219
00:23:07,970 --> 00:23:09,972
Отправляйтесь в Нору.
220
00:23:10,806 --> 00:23:12,850
- Такого я не мог и предположить.
- Семь?
221
00:23:13,017 --> 00:23:14,977
Семь...? Крестраж.
222
00:23:15,144 --> 00:23:17,355
Они могут быть спрятаны
где угодно, разве нет?
223
00:23:17,522 --> 00:23:18,981
Разделить душу на семь частей....
224
00:23:19,148 --> 00:23:20,816
А если кто-нибудь
уничтожит каждый крестраж?
225
00:23:20,983 --> 00:23:22,068
Он уничтожит Волан-де-морта.
226
00:23:25,655 --> 00:23:27,323
Доверься мне.
227
00:23:28,241 --> 00:23:32,578
Ты солгал мне. Солгал, Олливандер.
228
00:24:03,734 --> 00:24:05,695
Собрался куда-то?
229
00:24:09,365 --> 00:24:13,452
Никто больше не погибнет.
Только не из-за меня.
230
00:24:13,619 --> 00:24:15,413
Из-за тебя?
231
00:24:15,580 --> 00:24:17,874
Думаешь, Грозный Глаз
погиб из-за тебя?
232
00:24:18,040 --> 00:24:20,918
Думаешь, Джордж
пострадал из-за тебя?
233
00:24:21,711 --> 00:24:25,631
Может, ты и избранный, но это
куда серьезней, чем ты думаешь.
234
00:24:25,798 --> 00:24:28,384
И так было всегда.
235
00:24:30,553 --> 00:24:33,055
- Идем со мной.
- И бросить Гермиону?
236
00:24:33,556 --> 00:24:37,727
Ты с ума сошел? Да мы без нее
и пару дней не продержимся.
237
00:24:39,145 --> 00:24:40,730
Только не говори ей, что я это сказал.
238
00:24:42,231 --> 00:24:45,443
К тому же,ты все еще под надзором.
239
00:24:45,610 --> 00:24:49,739
- И нам еще на свадьбу--
- Да плевать мне на эту свадьбу.
240
00:24:49,906 --> 00:24:54,744
Прости. Чья бы она ни была,
я должен начать искать эти крестражи.
241
00:24:54,911 --> 00:24:56,913
Это единственный шанс
победить его,
242
00:24:57,079 --> 00:25:00,082
и чем дольше мы тут остаемся,
тем сильнее он становится.
243
00:25:01,459 --> 00:25:03,586
Только не сегодня.
244
00:25:03,920 --> 00:25:06,339
Мы лишь сделаем ему одолжение.
245
00:25:34,116 --> 00:25:36,035
Думаешь, он знает?
246
00:25:36,786 --> 00:25:42,625
Ну что, про части его души,
эти крестражи части его самого.
247
00:25:43,376 --> 00:25:47,630
Когда Дамблдор уничтожил кольцо,
а ты уничтожил дневник Тома Реддла.
248
00:25:49,131 --> 00:25:51,801
Должно быть, он что-то почувствовал.
249
00:25:52,510 --> 00:25:56,305
Но чтобы уничтожить оставшиеся
крестражи, нужно сначала найти их.
250
00:25:56,639 --> 00:25:58,641
Где они?
251
00:25:59,141 --> 00:26:01,185
С чего нам начать?
252
00:26:04,647 --> 00:26:05,731
Скажи, как будешь готов.
253
00:26:05,898 --> 00:26:07,316
БИЛЛ И ФЛЕР
254
00:26:07,483 --> 00:26:11,821
Соберитесь! Хватит!
Это же свадьба вашего брата!
255
00:26:11,988 --> 00:26:14,657
ТЕМНЫЕ ТАЙНЫ ДАМБЛДОРА РАСКРЫТЫ
256
00:26:14,824 --> 00:26:17,159
РИТА СКИТЕР ВЫПУСКАЕТ НОВУЮ КНИГУ
257
00:26:29,672 --> 00:26:35,011
ПАМЯТИ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА
АВТОР: ЭЛФИАС ДОЖ
258
00:26:37,180 --> 00:26:39,265
Застегни, пожалуйста.
259
00:26:53,112 --> 00:26:55,031
Это так глупо, правда?
260
00:26:55,531 --> 00:26:57,909
Учитывая все, что происходит.
261
00:26:59,243 --> 00:27:01,370
Может, сейчас как раз самое время.
262
00:27:01,913 --> 00:27:04,457
Из-за всего, что происходит.
263
00:27:20,556 --> 00:27:22,725
Доброе утро.
264
00:27:32,902 --> 00:27:35,071
Давайте, дружней.
265
00:27:35,738 --> 00:27:37,406
Теперь все вместе!
266
00:27:37,573 --> 00:27:42,954
Раз, два,три!
267
00:27:53,089 --> 00:27:55,466
Ну как вам нравится, парни?
268
00:27:56,092 --> 00:27:58,094
- Блестяще!
- Блестяще!
269
00:28:00,137 --> 00:28:04,976
Черт подери!
А что здесь делает министр магии?
270
00:28:10,940 --> 00:28:12,775
Чем мы обязаны такой чести, министр?
271
00:28:12,942 --> 00:28:17,488
Думаю, мы оба прекрасно знаем
ответ на этот вопрос, мистер Поттер.
272
00:28:25,162 --> 00:28:27,123
Что это?
273
00:28:35,131 --> 00:28:39,010
"Настоящим изложена последняя воля
274
00:28:39,177 --> 00:28:43,806
Альбуса Персиваля Вулфрика
Брайана Дамблдора.
275
00:28:43,973 --> 00:28:48,477
Во-первых, Рональду Билиусу Уизли
276
00:28:48,644 --> 00:28:51,898
я оставляю мой делюминатор
277
00:28:52,064 --> 00:28:54,317
собственного производства
278
00:28:54,483 --> 00:28:59,739
в надежде, что он озарит
ему путь, когда будет казаться,
279
00:29:01,365 --> 00:29:04,243
что впереди лишь мрак".
280
00:29:10,166 --> 00:29:13,252
- Дамблдор завещал его мне?
- Да.
281
00:29:14,170 --> 00:29:15,838
Отлично.
282
00:29:16,839 --> 00:29:18,674
А что это?
283
00:29:30,853 --> 00:29:32,396
Круто.
284
00:29:34,690 --> 00:29:37,693
"Мисс Гермионе Джин Грейнджер
285
00:29:37,860 --> 00:29:43,032
я оставляю свой личный экземпляр
книги "Сказки Барда Бидля"
286
00:29:43,199 --> 00:29:47,870
в надежде, что она найдет их
занимательными и поучительными".
287
00:29:48,704 --> 00:29:50,039
Мама читала мне ее.
288
00:29:50,873 --> 00:29:52,375
"Колдун и прыгливый горшок".
289
00:29:52,542 --> 00:29:55,545
"Зайчиха шутиха и ее пень-зубоскал".
290
00:29:57,255 --> 00:30:00,633
Ну вы что? "Зайчиха шутиха"?
291
00:30:01,092 --> 00:30:02,802
Нет?
292
00:30:03,135 --> 00:30:05,930
"Гарри Джеймсу Поттеру
293
00:30:06,472 --> 00:30:10,226
оставляю пойманный им в первом его
хогвартском матче по квиддичу снитч,
294
00:30:10,393 --> 00:30:15,398
как напоминание о наградах,
которые достаются упорством
295
00:30:17,650 --> 00:30:19,902
и мастерством.
296
00:30:39,922 --> 00:30:42,967
- И это все?
-Не совсем.
297
00:30:43,134 --> 00:30:48,598
Дамблдор оставил вам еще
один подарок.
298
00:30:48,764 --> 00:30:51,767
Меч Годрика Гриффиндора.
299
00:30:53,436 --> 00:30:57,982
К сожалению, Дамблдор не имел права
распоряжаться мечом Гриффиндора,
300
00:30:58,441 --> 00:31:01,110
поскольку это важная историческая
реликвия, и она принадлежит--
301
00:31:01,277 --> 00:31:02,445
Гарри.
302
00:31:03,279 --> 00:31:05,156
Он принадлежит Гарри.
303
00:31:05,323 --> 00:31:08,034
Он попал к нему в ответственный
момент в Тайной комнате.
304
00:31:08,201 --> 00:31:11,120
Меч может являться любому
достойному гриффиндорцу.
305
00:31:11,287 --> 00:31:13,623
Это не позволяет обратить его
в собственность этого волшебника.
306
00:31:15,041 --> 00:31:18,669
В любом случае, нынешнее
местонахождение меча неизвестно.
307
00:31:18,836 --> 00:31:21,464
- Простите?
- Меч пропал.
308
00:31:22,798 --> 00:31:26,344
Я не знаю, что вы
задумали, мистер Поттер,
309
00:31:26,511 --> 00:31:30,473
но в этой войне вы
не сможете сражаться в одиночку
310
00:31:30,640 --> 00:31:33,059
Он слишком силен.
311
00:32:34,245 --> 00:32:35,538
Привет, Гарри.
312
00:32:36,414 --> 00:32:38,207
Ты так задумался о чем-то,
я тебе помешала?
313
00:32:38,374 --> 00:32:40,418
Я смотрю, мысль потихоньку
гаснет в твоих глазах.
314
00:32:40,585 --> 00:32:42,128
Я нет, конечно. Как дела, Полумна?
315
00:32:42,295 --> 00:32:44,922
Отлично. Меня только
что укусил садовый гном.
316
00:32:45,089 --> 00:32:47,425
Гномья слюна очень полезна.
317
00:32:47,592 --> 00:32:49,969
Ксенофилиус Лавгуд.
Мы живем тут неподалеку.
318
00:32:50,136 --> 00:32:51,387
Очень приятно, сэр.
319
00:32:51,554 --> 00:32:54,265
Полагаю, вы знаете, мистер Поттер,
что мы, издатели "Придиры",
320
00:32:54,432 --> 00:32:56,767
в отличие от этих подхалимов
"Ежедневного пророка",
321
00:32:56,934 --> 00:32:59,562
полностью поддерживали
Дамблдора при его жизни
322
00:32:59,729 --> 00:33:03,399
и после его смерти.
И поддержим вас в неменьшей степени.
323
00:33:03,733 --> 00:33:05,067
Спасибо.
324
00:33:05,234 --> 00:33:08,070
Идем, папочка. Гарри не хочет
сейчас ни с кем разговаривать.
325
00:33:08,237 --> 00:33:10,573
Он слишком вежлив, чтобы сказать это.
326
00:33:10,740 --> 00:33:12,742
Гарри Поттер.
327
00:33:16,287 --> 00:33:18,414
Простите, сэр?
Вы позволите присесть?
328
00:33:18,581 --> 00:33:22,001
Мистер Поттер. Конечно. прошу.
329
00:33:22,168 --> 00:33:23,836
Спасибо.
330
00:33:26,589 --> 00:33:28,257
То, что вы написали
в "Ежедневном пророке",
331
00:33:28,424 --> 00:33:29,842
показалось мне весьма трогательным.
332
00:33:30,426 --> 00:33:33,262
Очевидно, вы
хорошо знали Дамблдора.
333
00:33:33,429 --> 00:33:36,307
Конечно, я знал его дольше всех.
334
00:33:36,474 --> 00:33:39,268
Это если не считать
его брата Аберфорта,
335
00:33:39,435 --> 00:33:42,438
но Аберфорта почему-то
никто в счет не берет.
336
00:33:42,772 --> 00:33:44,815
Я даже не знал, что у него есть брат.
337
00:33:44,982 --> 00:33:48,611
Дамблдор всегда был
очень скрытным, даже в детстве.
338
00:33:48,778 --> 00:33:50,112
Не отчаивайтесь, Элфиас.
339
00:33:50,279 --> 00:33:54,784
Говорят, все его тайны
были раскрыты Ритой Скитер.
340
00:33:54,951 --> 00:33:57,787
Никак не меньше,
чем на восьмиста страницах.
341
00:33:58,371 --> 00:34:02,792
Ходят слухи, что
кое-кто разговаривал с ней.
342
00:34:02,959 --> 00:34:05,795
Кое-кто, кто хорошо
знал семью Дамблдора.
343
00:34:06,128 --> 00:34:09,799
Мы с тобой оба прекрасно
знаем, кто это, Элфиас.
344
00:34:09,966 --> 00:34:11,384
Чудовищное предательство.
345
00:34:13,302 --> 00:34:14,887
О ком это идет речь?
346
00:34:16,347 --> 00:34:18,474
Батильде Бэгшот.
347
00:34:20,141 --> 00:34:21,226
- О ком?
- Боже мой,
348
00:34:21,393 --> 00:34:26,148
хУ ЇЭУ ы ±Уэ№Ъ юЭУэХЭЮ=№Ъ
историк магии в прошлом веке.
349
00:34:27,859 --> 00:34:32,154
Она была так же близка
к Дамблдору, как и все остальные.
350
00:34:32,321 --> 00:34:34,322
Наверняка, Рита Скитер считала,
351
00:34:34,489 --> 00:34:37,326
что поездка
в Годрикову впадину необходима.
352
00:34:37,493 --> 00:34:40,663
Чтобы глазком взглянуть
на берлогу этой старой перечницы.
353
00:34:40,830 --> 00:34:42,665
Годрикову впадину?
354
00:34:43,165 --> 00:34:45,001
Батильда Бэгшот
живет в Годриковой впадине?
355
00:34:45,418 --> 00:34:47,503
Именно там она
познакомилась с Дамблдором.
356
00:34:47,670 --> 00:34:49,547
Только не говорите,
что он тоже там жил?
357
00:34:49,714 --> 00:34:53,342
Его семья перебралась туда после
того, как его отец убил тех трех маглов.
358
00:34:53,509 --> 00:34:57,096
О, ну и скандал же был.
359
00:34:57,263 --> 00:35:02,101
Честное слово, юноша.
Вы уверены, что вообще знали его?
360
00:35:28,544 --> 00:35:31,714
Министерство пало.
361
00:35:32,298 --> 00:35:36,219
Министр магии убит.
362
00:35:38,721 --> 00:35:40,973
Они уже близко.
363
00:35:41,140 --> 00:35:43,226
Они уже близко.
364
00:35:44,560 --> 00:35:46,062
Они уже близко.
365
00:35:46,229 --> 00:35:47,647
Они уже близко.
366
00:35:49,732 --> 00:35:51,567
Приятно было познакомиться,
мистер Поттер.
367
00:36:02,578 --> 00:36:04,956
- Джинни!
- Гарри! Беги!
368
00:36:05,122 --> 00:36:06,249
Беги!
369
00:36:19,512 --> 00:36:22,098
Не хочешь экскурсию по лондону,
красавица? Отъезжаем через 15 минут!
370
00:36:23,599 --> 00:36:26,185
- Где мы?
- На Шафтсбери-авеню.
371
00:36:26,352 --> 00:36:29,605
Я часто ходила сюда
в театр с мамой и папой.
372
00:36:29,856 --> 00:36:32,942
Не знаю, почему я о ней подумала.
373
00:36:33,359 --> 00:36:35,194
Нам сюда.
374
00:36:38,990 --> 00:36:41,117
Нам нужно переодеться.
375
00:36:47,039 --> 00:36:48,291
Откуда...?
376
00:36:48,457 --> 00:36:51,043
Заклятие незримого расширения.
377
00:36:51,460 --> 00:36:53,796
Ты поразительна.
378
00:36:53,963 --> 00:36:56,507
И вечно этот удивительный тон.
379
00:36:58,509 --> 00:37:00,636
Ой, это, наверное, книги.
380
00:37:06,142 --> 00:37:08,019
А как же все, кто был на свадьбе?
381
00:37:08,186 --> 00:37:10,646
- Может, нам стоит вернуться?
- Они приходили за тобой.
382
00:37:10,813 --> 00:37:13,482
Вернувшись,
мы подвергнем всех опасности.
383
00:37:14,859 --> 00:37:16,652
Рон прав.
384
00:37:16,819 --> 00:37:18,487
Кофе?
385
00:37:18,988 --> 00:37:21,991
- Капучино, пожалуйста.
- Вам?
386
00:37:22,825 --> 00:37:26,162
- То же самое.
- И мне.
387
00:37:29,498 --> 00:37:33,336
Ну что, куда отправимся отсюда?
В Дырявый котел?
388
00:37:33,711 --> 00:37:34,837
Слишком опасно.
389
00:37:35,713 --> 00:37:37,256
Если Волан-де-морт
захватил министерство,
390
00:37:37,423 --> 00:37:39,258
тогда ни одно из прежних
мест не в безопасности.
391
00:37:39,425 --> 00:37:42,512
Всем, кто был на свадьбе,
придется уйти под землю.
392
00:37:42,678 --> 00:37:46,057
Мой рюкзак со всеми вещами.
Я оставил его в Норе.
393
00:37:50,353 --> 00:37:52,188
Ты шутишь!
394
00:37:53,856 --> 00:37:57,777
Все самое необходимое я собрала
давным-давно на всякий случай.
395
00:37:57,944 --> 00:38:00,196
Кстати говоря, эти
джинсы я не особо люблю.
396
00:38:01,364 --> 00:38:02,365
Ложись!
397
00:38:03,533 --> 00:38:04,867
Остолбеней!
398
00:38:09,038 --> 00:38:10,748
Экспульсо!
399
00:38:20,716 --> 00:38:22,552
Петрификус тоталус!
400
00:38:26,639 --> 00:38:27,723
Уходите!
401
00:38:28,140 --> 00:38:29,308
Быстрей!
402
00:38:33,980 --> 00:38:36,774
Заприте дверь и погасите свет.
403
00:38:46,075 --> 00:38:47,743
Этого зовут Роули.
404
00:38:48,244 --> 00:38:51,747
Он был в башне в ночь,
когда Снегг убил Дамблдора.
405
00:38:52,498 --> 00:38:57,003
А это Долохов.
Я видел его на плакатах "в розыске".
406
00:38:58,087 --> 00:39:00,256
Ну и что мы с вами будем делать, а?
407
00:39:01,090 --> 00:39:03,259
Вы бы убили нас,
будь вы на нашем месте.
408
00:39:03,426 --> 00:39:06,262
- Убьем - узнают, что мы были здесь.
- Рон.
409
00:39:06,429 --> 00:39:10,433
А вдруг, это он убил Грюма.
Что бы ты тогда сказала?
410
00:39:12,435 --> 00:39:14,020
Лучше стереть у обоих память.
411
00:39:14,937 --> 00:39:16,856
Ты у нас главный.
412
00:39:17,148 --> 00:39:18,941
Гермиона.
413
00:39:21,444 --> 00:39:23,863
К№ ы ±ґХч ґЇ юУЫЩЮЭУЭЮ э.
414
00:39:41,506 --> 00:39:43,716
Обливиэйт.
415
00:39:56,062 --> 00:39:57,647
Как они узнали, что мы там?
416
00:39:57,813 --> 00:39:59,190
Может быть, ты
все еще под надзором?
417
00:39:59,357 --> 00:40:01,067
Надзор снимают,
как только исполняется 17.
418
00:40:01,234 --> 00:40:03,027
Таков закон.
419
00:40:04,820 --> 00:40:06,405
Что?
420
00:40:07,198 --> 00:40:10,159
Мы не отпраздновали
твой день рождения, Гарри.
421
00:40:10,535 --> 00:40:13,829
Мы с Джинни испекли торт.
422
00:40:13,996 --> 00:40:16,999
Мы собирались достать
его в конце свадьбы.
423
00:40:17,166 --> 00:40:18,709
Гермиона, честное слово,
я ценю, что ты не забыла,
424
00:40:18,876 --> 00:40:20,545
но, учитывая, что пару минут
назад нас чуть не убила
425
00:40:20,711 --> 00:40:23,172
парочка пожирателей смерти....
426
00:40:24,841 --> 00:40:26,509
Ясно.
427
00:40:27,260 --> 00:40:28,344
Перспективно.
428
00:40:28,511 --> 00:40:31,514
Нам надо уйти с улиц
и где-то спрятаться.
429
00:41:04,589 --> 00:41:06,632
Что это было такое?
430
00:41:07,592 --> 00:41:13,431
Вероятно, это идея Грюма на случай,
если Снегг решит пошпионить.
431
00:41:21,606 --> 00:41:23,566
Гоменум ревелио.
432
00:41:30,239 --> 00:41:32,074
Мы одни.
433
00:41:38,915 --> 00:41:41,083
Я верил, что друга-
434
00:41:41,250 --> 00:41:43,753
- Ты солгал мне!
- Я не могу понять.
435
00:41:46,589 --> 00:41:49,592
Я верил, что другая палочка сработает,
клянусь.я что-нибудь придумаю.
436
00:41:51,093 --> 00:41:53,095
Должен быть другой выход.
437
00:42:32,301 --> 00:42:33,636
СИРИУС
438
00:42:58,744 --> 00:43:00,997
БАТИЛЬДА БЭГШОТ
439
00:43:02,248 --> 00:43:03,332
ИСТОРИЯ МАГИИ
440
00:43:03,499 --> 00:43:07,170
Гарри? Гермиона, где вы?
441
00:43:07,503 --> 00:43:09,839
Кажется, я что-то нашел
442
00:43:16,095 --> 00:43:17,180
Чудно.
443
00:43:22,852 --> 00:43:26,355
"Регулус Арктурус Блэк".
444
00:43:26,522 --> 00:43:28,191
Р.А.Б.
445
00:43:31,861 --> 00:43:35,114
"Я знаю, что умру задолго
до того, как ты прочитаешь это.
446
00:43:35,281 --> 00:43:39,368
Я похитил настоящий крестраж
и намереваюсь уничтожить его".
447
00:43:39,702 --> 00:43:42,079
р.|.|. ы Я-У= РЮ-Юѕ±У.
448
00:43:42,538 --> 00:43:44,290
Да.
449
00:43:46,375 --> 00:43:50,254
Вопрос в том, действительно ли
он уничтожил настоящий крестраж?
450
00:44:11,984 --> 00:44:14,153
Ты шпионил за нами, признавайся?
451
00:44:14,320 --> 00:44:18,783
Кикимер просто наблюдал.
452
00:44:18,950 --> 00:44:20,910
Может, он знает,
где настоящий медальон.
453
00:44:23,913 --> 00:44:25,831
Ты видел это раньше?
454
00:44:25,998 --> 00:44:27,583
Кикимер?
455
00:44:28,417 --> 00:44:30,920
Медальон хозяина Регулуса.
456
00:44:31,087 --> 00:44:33,756
Но их было два, ведь так?
457
00:44:34,757 --> 00:44:36,425
Где другой?
458
00:44:38,928 --> 00:44:43,516
Кикимер не знает,
где находится другой медальон.
459
00:44:43,683 --> 00:44:46,102
Да, но ты когда-нибудь видел его?
Он был в этом доме?
460
00:44:46,269 --> 00:44:47,436
К№ ы эХ-юЇґУЫЇ±=ЭУ Т- юЭЇЫ-ЇФЫУ!
461
00:44:47,603 --> 00:44:49,272
- Пожиратели смерти уже идут--
- Рон.
462
00:44:49,438 --> 00:44:52,275
- Грязнокровка, Уизли!
- Отвечай ей!
463
00:44:54,110 --> 00:44:56,279
Да.
464
00:44:57,321 --> 00:45:00,783
Он был здесь, в этом доме.
465
00:45:02,118 --> 00:45:04,453
Ужасно злой предмет.
466
00:45:04,620 --> 00:45:05,788
В каком смысле?
467
00:45:06,622 --> 00:45:10,877
Перед тем, как хозяин Регулус умер,
он приказал Кикимеру уничтожить его.
468
00:45:11,043 --> 00:45:16,299
Но как бы сильно Кикимер ни старался,
он не мог этого сделать
469
00:45:16,465 --> 00:45:18,134
Где он сейчас?
470
00:45:18,718 --> 00:45:23,306
- Кто-то забрал его?
- Он пришел ночью.
471
00:45:23,472 --> 00:45:28,144
Он взял много вещей,
в том числе и медальон.
472
00:45:28,311 --> 00:45:29,854
Кто пришел?
473
00:45:30,521 --> 00:45:32,148
Кто это сделал, Кикимер?
474
00:45:34,650 --> 00:45:37,320
Наземникус.
475
00:45:37,486 --> 00:45:40,990
Наземникус Флетчер.
476
00:45:42,074 --> 00:45:43,659
Отыщи его.
477
00:46:05,181 --> 00:46:06,682
Мой отец узнает об этом.
478
00:46:12,021 --> 00:46:13,856
Эй, неудачники.
479
00:46:14,565 --> 00:46:16,859
Его здесь нет.
480
00:46:26,702 --> 00:46:30,289
НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЛИЦО НОМЕР 1
ГАРРИ ПОТТЕР
481
00:46:30,456 --> 00:46:32,875
Будучи вашим
новым министром магии,
482
00:46:33,042 --> 00:46:38,214
я обещаю вернуть
этому храму терпимости
483
00:46:38,381 --> 00:46:40,049
его былое величие.
484
00:46:40,216 --> 00:46:41,300
|УТЮ Ы ±ЮЩУ
485
00:46:41,467 --> 00:46:43,302
Начиная с сегодняшнего дня,
486
00:46:44,387 --> 00:46:48,140
каждый сотрудник должен записаться
487
00:46:48,808 --> 00:46:51,060
на переаттестацию.
488
00:46:51,894 --> 00:46:54,897
Но знайте: вам нечего бояться.
489
00:46:56,399 --> 00:46:58,067
Если вам нечего скрывать.
490
00:47:02,488 --> 00:47:04,073
- Сколько?
- Два галеона.
491
00:47:04,240 --> 00:47:06,742
|№±=-ХЪ. |-Хэ ы хХЭіТЮ.
На, держи. Удачи, друг.
492
00:47:06,909 --> 00:47:08,911
- Егеря!
- С дороги!
493
00:47:15,084 --> 00:47:16,502
- Я же говорил!
- Пошел прочь!
494
00:47:16,669 --> 00:47:17,753
Выброси его.
495
00:47:17,920 --> 00:47:19,922
НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЛИЦО НОМЕР 1
496
00:47:26,929 --> 00:47:29,265
Понежнее.
497
00:47:54,665 --> 00:47:56,792
Они обладают телесной памятью.
498
00:47:58,961 --> 00:48:01,047
Когда Скримджер только дал его тебе,
499
00:48:01,214 --> 00:48:04,467
я подумала, что он откроется
при твоем прикосновении.
500
00:48:05,301 --> 00:48:08,137
Что Дамблдор что-то
спрятал внутрь него.
501
00:48:08,304 --> 00:48:09,805
Многие из вас, наверняка,
задаются вопросом,
502
00:48:09,972 --> 00:48:11,390
почему Волан-де-морт
до сих пор не появился,
503
00:48:11,557 --> 00:48:13,142
несмотря на падение
504
00:48:13,309 --> 00:48:16,312
самого мощного символа оппозиции,
ему и его последователям
505
00:48:18,356 --> 00:48:19,398
Пусти!
506
00:48:19,565 --> 00:48:22,318
Гарри Поттер, сколько лет, сколько зим.
507
00:48:22,818 --> 00:48:24,153
Отпусти меня!
508
00:48:29,742 --> 00:48:33,663
Как вы и просили,
Кикимер вернулся с вором
509
00:48:33,829 --> 00:48:35,831
- Экспеллиармус!
- Наземникусом Флетчером.
510
00:48:35,998 --> 00:48:39,210
Что за дела? Натравили на меня
пару поганых домовиков?
511
00:48:39,377 --> 00:48:40,878
Добби лишь пытался помочь.
512
00:48:41,045 --> 00:48:43,339
Добби увидел Кикимера
в Косом переулке,
513
00:48:43,506 --> 00:48:45,424
и ему показалось это любопытным.
514
00:48:45,591 --> 00:48:49,929
А потом Добби услышал, как
Кикимер упоминает имя Гарри Поттера..
515
00:48:50,096 --> 00:48:52,932
А потом Добби увидел, как Кикимер
516
00:48:53,099 --> 00:48:55,893
- разговаривает с вором, Наземник--
- Да я не вор!
517
00:48:56,060 --> 00:48:59,021
Ах ты маленький идиот.
518
00:48:59,397 --> 00:49:03,860
ы ґ-ЇхУФХч -ХхЫЮ§ Ю
диковинных предметов.
519
00:49:04,026 --> 00:49:05,862
Вор ты, вор, Земник. Все это знают.
520
00:49:06,028 --> 00:49:09,031
Хозяин Уизли,
как я рад снова вас видеть.
521
00:49:09,198 --> 00:49:11,200
Классные кеды.
522
00:49:11,909 --> 00:49:14,704
Слушайте. я перетрухал, понятно?
523
00:49:16,372 --> 00:49:18,541
Я что, виноват, что
Грозный Глаз свалился с метлы?
524
00:49:20,543 --> 00:49:22,044
- Ты....
- Говори правду!
525
00:49:22,211 --> 00:49:24,922
Когда вы перевернули это место
ФФХ-§ хЭЇэ ы ЭХ Ї=-ЮчУЪ=Х -
526
00:49:25,089 --> 00:49:26,632
- вы нашли медальон, я прав?
527
00:49:26,799 --> 00:49:29,051
А чего? Он шибко ценный?
528
00:49:29,218 --> 00:49:30,386
Он все еще у вас?
529
00:49:30,553 --> 00:49:32,972
Он прикидывает, не стоило
ли запросить за него побольше.
530
00:49:33,139 --> 00:49:35,558
Я его вообще задаром отдал.
531
00:49:35,725 --> 00:49:39,228
Я толкал вещички в Косом переулке.
532
00:49:39,395 --> 00:49:43,316
А тут приходит какая-то дама из
министерства проверить лицензию.
533
00:49:43,566 --> 00:49:45,610
Сказала, что посадит меня.
И она посадила бы,
534
00:49:45,776 --> 00:49:49,447
да тут ей амулет на глаза попался.
535
00:49:49,614 --> 00:49:53,576
- Кто это был? Ты ее знаешь?
- Нет, я--
536
00:49:58,414 --> 00:50:01,751
Вот же она. Смотрите.
537
00:50:03,920 --> 00:50:06,255
С этим поганым бантом.
538
00:50:10,593 --> 00:50:12,261
МИНИСТЕРСТВО ПРОВОДИТ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ РЕФОРМУ
539
00:50:12,428 --> 00:50:14,096
НОВАЯ ЭРА В ХОГВАРТСЕ
540
00:50:47,129 --> 00:50:50,883
Хорошо. помните,
о чем мы договорились.
541
00:50:51,133 --> 00:50:54,887
Не говорите ни с кем
без крайней необходимости.
542
00:50:55,137 --> 00:51:00,059
Ведите себя как обычно.
Делайте то, что делают все остальные.
543
00:51:00,476 --> 00:51:03,646
Если действовать по плану,
ЭХэЭЇТЇ ѕхУёЮ ы Ю э№ ЇЫУµХэ± ФЭѕ=-Ю.
544
00:51:03,813 --> 00:51:05,398
- А потом--
- Самое сложное.
545
00:51:05,565 --> 00:51:07,483
- Верно.
- Да.
546
00:51:07,650 --> 00:51:10,486
- Это полнейшее безумие.
- Полнейшее.
547
00:51:10,653 --> 00:51:12,697
Весь мир безумен.
548
00:51:12,864 --> 00:51:14,323
Давайте.
549
00:51:14,907 --> 00:51:17,326
Мы должны найти крестраж.
550
00:51:39,515 --> 00:51:43,019
МУЖСКОЙ ТУАЛЕТ
551
00:52:11,214 --> 00:52:13,633
Нам нужно смывать себя в унитаз.
552
00:52:17,720 --> 00:52:20,431
Это чертовски отвратительно.
553
00:52:48,459 --> 00:52:50,127
Имя?
554
00:52:51,420 --> 00:52:52,964
Ты. Можешь идти.
555
00:52:53,130 --> 00:52:55,299
- Что? За что?
- Ну же.
556
00:52:55,466 --> 00:52:57,927
- Что я сделал?
- Просто иди с нами.
557
00:53:05,268 --> 00:53:07,270
- Это что?
- Маглы.
558
00:53:07,436 --> 00:53:11,983
На положенном им месте.
559
00:53:13,776 --> 00:53:16,946
Должен признаться,
я начинаю немного нервничать.
560
00:53:19,282 --> 00:53:23,786
Сколько, говоришь, продлится
действие оборотного зелья, Гермиона?
561
00:53:24,287 --> 00:53:26,455
Не знаю.
562
00:53:32,461 --> 00:53:34,463
Кроткотт.
563
00:53:35,464 --> 00:53:39,051
В моем кабинете все еще
идет дождь. Уже два дня.
564
00:53:40,970 --> 00:53:42,805
Так купите зонтик.
565
00:53:43,723 --> 00:53:46,642
Вы осознаете, что я
сейчас еду вниз, Кроткотт?
566
00:53:47,226 --> 00:53:51,189
- Как вниз?
- Допросить вашу жену.
567
00:53:52,148 --> 00:53:56,027
Если бы чистота крови моей
жены была под сомнением,
568
00:53:56,194 --> 00:53:59,155
и главе обеспечения
магического правопорядка
569
00:53:59,322 --> 00:54:04,827
пришлось выполнять свою работу,
я бы сделал это своим приоритетом.
570
00:54:05,411 --> 00:54:07,663
У вас один час.
571
00:54:19,342 --> 00:54:25,014
Боже мой. Что же мне делать?
Моя жена совсем одна, внизу.
572
00:54:25,348 --> 00:54:29,602
- Рон, у тебя нет жены.
- Ой, точно.
573
00:54:29,769 --> 00:54:31,729
Второй уровень.
574
00:54:32,522 --> 00:54:34,690
Ну, и как я остановлю дождь?
575
00:54:34,857 --> 00:54:37,443
Попробуй "фините инкантатум".
576
00:54:37,610 --> 00:54:39,362
Отдел обеспечения магического
правопорядка, включающий в себя
577
00:54:39,529 --> 00:54:41,072
и сектор борьбы с неправомерным
использованием магии.
578
00:54:41,239 --> 00:54:43,199
Твой этаж, Рон.
579
00:54:47,453 --> 00:54:52,291
"Фините инкантатум".
Ясно, а если не сработает?
580
00:55:04,220 --> 00:55:07,139
Первый уровень. Министр магии
и обслуживающий персонал.
581
00:55:07,306 --> 00:55:09,433
Если за час мы не найдем Амбридж,
582
00:55:09,600 --> 00:55:11,602
предлагаю вернуться за Роном,
а сюда придем в другой раз.
583
00:55:11,769 --> 00:55:12,812
- Идет?
- Да.
584
00:55:16,399 --> 00:55:18,734
А, Муфалда.
Вас Трэверс послал?
585
00:55:18,901 --> 00:55:21,946
Хорошо, поедем прямиком вниз.
586
00:55:24,282 --> 00:55:26,826
Альберт, вы разве не выходите?
587
00:55:52,268 --> 00:55:54,020
ГРЯЗНОКРОВКИ, И ЧЕМ ОНИ ОПАСНЫ ДЛЯ
МИРОВОГО ЧИСТОКРОВНОГО СООБЩЕСТВА
588
00:55:54,187 --> 00:55:55,938
ЗА ИДЕАЛЬНО ЧИСТОКРОВНОЕ ОБЩЕСТВО
589
00:56:00,193 --> 00:56:02,278
Ранкорн.
590
00:56:09,118 --> 00:56:11,954
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. ВТОРАЯ
ЗАМЕСТИТЕЛЬНИЦА МИНИСТРА МАГИИ
591
00:56:13,456 --> 00:56:15,625
ГЛАВА КОМИССИИ ПО УЧЕТУ
МАГЛОВСКИХ ВЫРОДКОВ
592
00:56:54,705 --> 00:56:56,165
Акцио, медальон.
593
00:57:16,060 --> 00:57:18,020
ГРЯЗНОКРОВКИ И КАК ИХ ОБНАРУЖИТЬ
КОГДА МАГЛЫ НАПАДАЮТ
594
00:57:26,279 --> 00:57:27,864
РЕГИСТРАЦИЯ ГРЯЗНОКРОВОК
МИНИСТЕСТВОМ МАГИИ
595
00:57:35,204 --> 00:57:36,414
ГРЕЙНДЖЕР, Г
596
00:57:37,748 --> 00:57:39,375
КРАЙНЕ ОПАСНА
597
00:57:45,047 --> 00:57:48,384
СТАТУС: ПОЛУКРОВКА
ЧЛЕН ОРДЕНА ФЕНИКСА
598
00:57:50,803 --> 00:57:53,973
Хорошо, хорошо.
Давайте успокоимся.
599
00:57:54,891 --> 00:57:57,393
Возвращайтесь к работе.
600
00:57:58,144 --> 00:57:59,979
Успокойтесь.
601
00:58:05,318 --> 00:58:07,069
Ранкорн.
602
00:58:14,827 --> 00:58:16,579
Доброе утро.
603
00:58:18,289 --> 00:58:20,750
Рон, это я.
604
00:58:20,917 --> 00:58:24,754
Гарри.
Я забыл, как ты выглядишь.
605
00:58:24,921 --> 00:58:26,339
А где Гермиона?
606
00:58:26,506 --> 00:58:30,259
Ей пришлось спуститься
в зал суда с Амбридж.
607
00:58:36,766 --> 00:58:38,935
Тут чертовски холодно.
608
00:58:39,101 --> 00:58:42,688
ы ґЇЩѕЫ-ЇФЫУ.
Мой отец был волшебником.
609
00:58:42,855 --> 00:58:45,191
Уильям Олдертон.
Он работал здесь тридцать лет.
610
00:58:45,358 --> 00:58:48,778
Возможно, вы его знаете.
Он все время носил пиджак наизнанку.
611
00:58:48,945 --> 00:58:51,447
Нет, тут какая-то ошибка.
ы ґЇЩѕЫ-ЇФЫУ, ТЇФЇ- µХ ФУэ.
612
00:58:51,614 --> 00:58:54,784
|№ хЇЩµЭ№ ФХ-Эѕ=і± . ы ґЇЩѕЫ-ЇФЫУ
613
00:59:04,961 --> 00:59:07,004
- |№ ы |І-Ю |ЩЮюУЯХ= |-Ї=ЫЇ==?
- Да.
614
00:59:07,171 --> 00:59:12,134
Проживаете по адресу Числхерст
Гарденс 27, Грэйт Толлинг, Ившем?
615
00:59:12,301 --> 00:59:13,302
- Да.
- Он здесь.
616
00:59:13,469 --> 00:59:18,307
Мать Мэйси, Элли и Альфреда?
Жена Реджинальда?
617
00:59:22,478 --> 00:59:23,563
Редж?
618
00:59:35,157 --> 00:59:36,993
Спасибо, Альберт.
619
00:59:39,579 --> 00:59:42,331
Мэри Элизабет Кроткотт?
620
00:59:44,500 --> 00:59:45,585
Да.
621
00:59:46,669 --> 00:59:50,173
Когда пришли в министерство, у вас
отобрали палочку, миссис Кроткотт.
622
00:59:50,339 --> 00:59:53,092
Вы узнаете эту палочку?
623
00:59:54,927 --> 00:59:57,054
Не могли бы вы
сообщить суду, у какого
624
00:59:57,221 --> 00:59:59,515
волшебника или волшебницы
вы отняли ее?
625
00:59:59,682 --> 01:00:02,059
Я ее не отнимала.
626
01:00:03,352 --> 01:00:07,023
Я купила ее в косом переулке,
в лавке Олливандера,
627
01:00:07,190 --> 01:00:09,108
когда мне было одиннадцать.
628
01:00:10,526 --> 01:00:13,029
Она выбрала меня.
629
01:00:14,405 --> 01:00:16,199
Вы лжете.
630
01:00:16,616 --> 01:00:21,204
Палочки выбирают только волшебниц,
а вы никакая не волшебница.
631
01:00:21,370 --> 01:00:23,372
Волшебница.
632
01:00:23,873 --> 01:00:26,876
Скажи им, Редж. Скажи им, кто я.
633
01:00:29,420 --> 01:00:30,796
Редж, скажи им, кто я.
634
01:00:40,765 --> 01:00:42,558
Что это вы делаете, Альберт?
635
01:00:45,436 --> 01:00:47,396
Вы лжете, Долорес.
636
01:00:49,732 --> 01:00:52,276
А ведь никто не должен лгать.
637
01:00:53,069 --> 01:00:54,403
Остолбеней!
638
01:01:02,078 --> 01:01:03,454
Это же Гарри Поттер.
639
01:01:03,621 --> 01:01:06,082
Да, он самый. Будет,
что детям рассказать.
640
01:01:22,098 --> 01:01:23,266
Экспекто патронум!
641
01:01:49,792 --> 01:01:51,794
Мэри. Иди домой.
642
01:01:53,212 --> 01:01:54,672
Забери детей.
643
01:01:54,839 --> 01:01:58,217
Встретимся там. Мы должны
исчезнуть из страны, понимаешь?
644
01:01:58,384 --> 01:02:00,845
Мэри, делай, что я сказал.
645
01:02:15,318 --> 01:02:16,485
Мэри?
646
01:02:18,070 --> 01:02:19,989
Кто это?
647
01:02:21,157 --> 01:02:24,160
Долгая история. Очень приятно.
648
01:02:24,327 --> 01:02:25,661
Это же Гарри Поттер.
649
01:02:26,329 --> 01:02:28,331
Это Гарри. Гарри Поттер.
650
01:02:28,497 --> 01:02:30,666
- Вон он!
- Поймать его!
651
01:02:30,833 --> 01:02:32,835
- Быстрей, за ним!
- Поймать его!
652
01:02:44,680 --> 01:02:45,848
- Остановить его!
- Быстрей!
653
01:02:46,224 --> 01:02:47,683
Вон он!
654
01:03:06,619 --> 01:03:08,454
Экспеллиармус!
655
01:03:55,918 --> 01:03:57,920
О, Боже!
656
01:03:58,421 --> 01:04:01,090
Все хорошо. Тихо.
657
01:04:03,176 --> 01:04:06,429
Гарри, быстро, в моей сумочке.
658
01:04:06,596 --> 01:04:09,140
Бутылочка с наклейкой
"экстракт бадьяна".
659
01:04:14,687 --> 01:04:17,440
Тихо. Быстрей.
660
01:04:18,149 --> 01:04:20,276
Акцио, бадьян!
661
01:04:20,610 --> 01:04:23,362
Отлично. Вынь пробку.
662
01:04:23,529 --> 01:04:25,031
Гермиона, его рука.
663
01:04:25,198 --> 01:04:27,200
Я знаю, давай быстрей!
664
01:04:27,950 --> 01:04:29,660
Все хорошо.
665
01:04:30,953 --> 01:04:34,957
- Сейчас будет немного щипать.
- Что случилось? Я думал, мы
666
01:04:35,124 --> 01:04:37,793
- возвратимся на площадь Гриммо.
- Так и было.
667
01:04:37,960 --> 01:04:39,795
Все хорошо. Еще одну, еще одну.
668
01:04:39,962 --> 01:04:44,509
Мы были там, мы вернулись туда,
но Яксли вцепился в меня, и я....
669
01:04:44,675 --> 01:04:47,720
Я знала, как только он увидит,
где мы живем, нам
670
01:04:47,887 --> 01:04:51,015
нельзя будет туда вернуться,
так что я перенесла нас сюда,
671
01:04:51,474 --> 01:04:54,143
но Рон расщеп.
672
01:04:57,188 --> 01:04:58,981
Все хорошо.
673
01:05:18,042 --> 01:05:20,419
Протего тоталум!
674
01:05:21,879 --> 01:05:23,339
Сальвио гексиа!
675
01:05:23,506 --> 01:05:24,924
Что ты делаешь?
676
01:05:25,091 --> 01:05:27,385
Защитные заклинания
677
01:05:27,552 --> 01:05:31,180
Мне б не хотелось встречать незваных
гостей как на Шафтсбери-авеню.
678
01:05:31,347 --> 01:05:33,015
Можешь пока принести палатку.
679
01:05:33,683 --> 01:05:35,518
- Палатку?
- Протего тоталум!
680
01:05:35,685 --> 01:05:37,854
И где мне искать палатку?
681
01:05:38,020 --> 01:05:42,358
Репелло маглетум! Оглохни!
682
01:05:52,618 --> 01:05:54,537
Ты первый.
683
01:05:57,540 --> 01:05:59,625
Диссендиум!
684
01:06:13,222 --> 01:06:15,141
Инсендио!
685
01:06:20,563 --> 01:06:22,565
Экспульсо!
686
01:06:29,780 --> 01:06:31,908
Диффиндо!
687
01:06:33,326 --> 01:06:34,410
Редукто!
688
01:06:55,806 --> 01:06:57,683
Что ты делаешь?
689
01:06:59,101 --> 01:07:01,854
Нужно сохранить его, пока мы
не поймем, как его уничтожить.
690
01:07:02,021 --> 01:07:04,774
Очень странно. Дамблдор отправил
тебя найти все крестражи,
691
01:07:04,941 --> 01:07:08,653
но не сказал тебе,
как их уничтожить.
692
01:07:08,819 --> 01:07:10,446
Тебя это не удивляет?
693
01:07:22,834 --> 01:07:26,295
Гоблин по имени
Кровняк был также убит.
694
01:07:26,462 --> 01:07:29,465
Предположительно, магловский
выродок Дин Томас и второй гоблин,
695
01:07:29,632 --> 01:07:31,300
по-мнению министерства
путешествовашие
696
01:07:31,467 --> 01:07:32,635
вместе с Тонкс, Крессвеллом
697
01:07:32,802 --> 01:07:34,303
и Кровняком,
также могли сбежать.
698
01:07:34,470 --> 01:07:36,472
Если Дин сейчас слушает нас,
или кто-нибудь
699
01:07:36,639 --> 01:07:38,224
знает его нынешнее
местонахождение,
700
01:07:38,391 --> 01:07:41,477
его родители и сестры
ждут от него новостей.
701
01:07:41,644 --> 01:07:44,981
В то же время в Гэдли была убита
целая семья из 5 маглов.
702
01:07:45,147 --> 01:07:48,484
Ты знаешь заклинание, Гарри.
703
01:07:52,154 --> 01:07:53,489
Скажи мне!
704
01:07:56,075 --> 01:07:57,910
Скажи мне, Грегорович.
705
01:07:58,077 --> 01:07:59,704
Ее украли у меня.
706
01:07:59,871 --> 01:08:03,332
Кто этот вор? Кто?
707
01:08:06,502 --> 01:08:10,506
Это мальчишка. Это он ее забрал.
708
01:08:10,840 --> 01:08:13,176
Я больше никогда ее не видел.
709
01:08:13,342 --> 01:08:15,094
Клянусь своей жизнью.
710
01:08:16,012 --> 01:08:18,096
Я тебе верю.
711
01:08:23,185 --> 01:08:24,854
Авада кедавра!
712
01:08:39,535 --> 01:08:41,037
Я думала, они прекратились.
713
01:08:42,913 --> 01:08:45,374
Нельзя пускать его
в свои сны, Гарри.
714
01:08:47,417 --> 01:08:50,379
Сама-знаешь-кто
нашел Грегоровича.
715
01:08:50,712 --> 01:08:52,215
Мастера палочек?
716
01:08:52,381 --> 01:08:56,928
Да, он хотел от него что-то,
что раньше было у Грегоровича,
717
01:08:57,094 --> 01:08:58,554
но я не знаю, что.
718
01:08:58,720 --> 01:09:04,727
Отчаянно хочет это получить,
как будто этого зависит его жизнь.
719
01:09:06,270 --> 01:09:07,813
Не надо!
720
01:09:07,979 --> 01:09:10,233
- Оно его успокаивает.
- Оно меня раздражает
721
01:09:10,399 --> 01:09:12,568
И что он там хочет услышать,
хорошие новости?
722
01:09:12,734 --> 01:09:14,237
--кто ожидал этого,
падение министерства
723
01:09:14,403 --> 01:09:15,613
произошло шокирующе неожиданно.
724
01:09:15,779 --> 01:09:18,157
Он просто надеется,
что не услышит плохих новостей.
725
01:09:18,323 --> 01:09:20,243
Мы обещаем оставаться вашими
глазами и ушам в мире волшебников.
726
01:09:20,408 --> 01:09:21,911
Через сколько он сможет
отправиться в путь?
727
01:09:22,078 --> 01:09:25,247
--будем сообщать вам последние
события при любой возможности.
728
01:09:25,413 --> 01:09:26,749
Я делаю все, что в моих силах.
729
01:09:26,916 --> 01:09:28,417
Ты делаешь недостаточно!
730
01:09:31,127 --> 01:09:33,171
Сними его.
731
01:09:33,923 --> 01:09:36,509
Я сказала, сними его, быстро!
732
01:09:47,520 --> 01:09:50,273
- Легче?
- Намного.
733
01:09:53,943 --> 01:09:56,279
Давай носить по очереди.
734
01:10:25,308 --> 01:10:28,644
Финч признает, что в его
изобретении есть один недостаток.
735
01:10:28,811 --> 01:10:30,313
А теперь к другим новостям.
736
01:10:30,479 --> 01:10:33,733
Северус Снегг, недавно назначенный
новым директором Хогвартс,
737
01:10:33,900 --> 01:10:37,653
заявил, что все ученики должны
подчиняться новым правилам школы.
738
01:11:05,348 --> 01:11:07,517
Хогвартс уже едва
напоминает ту школу,
739
01:11:07,683 --> 01:11:09,727
что была под
руководством Дамблдора.
740
01:11:09,894 --> 01:11:13,523
Расписание занятий
у Снегга очень строгое
741
01:11:14,357 --> 01:11:16,442
и отображает пожелания
темного лорда, а нарушения
742
01:11:16,609 --> 01:11:19,362
серьезно наказываются, за что
отвечают два пожирателя смерти.
743
01:11:38,798 --> 01:11:40,132
Что это?
744
01:11:49,392 --> 01:11:52,228
Что это за запах?
745
01:12:14,625 --> 01:12:16,669
- Что ты делаешь?
- Он тяжелый.
746
01:12:16,836 --> 01:12:18,421
Ой, прости.
Хочешь, я его понесу?
747
01:12:18,588 --> 01:12:21,591
- Да, спасибо.
- Ишь, чего выдумал. Подними его.
748
01:12:23,092 --> 01:12:24,135
Идиот.
749
01:12:29,265 --> 01:12:31,267
Егеря.
750
01:12:32,268 --> 01:12:34,770
Хорошо, что заклинание действует.
751
01:12:39,775 --> 01:12:43,446
Он мог учуять их. Мои духи.
752
01:12:45,615 --> 01:12:47,658
Я же говорила.
753
01:12:48,117 --> 01:12:49,952
Рон недостаточно
силен для трансгрессии.
754
01:12:50,119 --> 01:12:53,873
Что ж, тогда Мы пойдем пешком
755
01:12:54,665 --> 01:12:59,629
И в следующий раз, Гермиона, как бы я
не любил твои духи, не пользуйся ими.
756
01:13:04,509 --> 01:13:08,387
А теперь список пропавших
волшебников и волшебниц.
757
01:13:09,305 --> 01:13:11,474
Все данные уже подтверждены.
758
01:13:12,308 --> 01:13:15,645
К счастью, сегодня список небольшой.
759
01:13:16,354 --> 01:13:18,481
Джейсон и Элисон Денбрайт.
760
01:13:19,315 --> 01:13:20,316
О, спасибо.
761
01:13:20,483 --> 01:13:24,237
Белла, Джейк, Чарли и Мадж Фэрли.
762
01:13:24,570 --> 01:13:25,655
Джо Лори.
763
01:13:26,906 --> 01:13:29,492
Элеанор Сара Гиббс.
764
01:13:30,660 --> 01:13:33,996
Гарри и Бронвин Тригг.
765
01:13:35,665 --> 01:13:38,668
Роб и Элли Доусон.
766
01:13:39,752 --> 01:13:42,338
Джорджиа Кларк-Дэй.
767
01:13:42,839 --> 01:13:45,383
Джошуа Флексон.
768
01:13:45,842 --> 01:13:47,343
Джордж Кутас.
769
01:13:48,427 --> 01:13:51,264
Габриэлла и Эмили Мэзер.
770
01:13:52,348 --> 01:13:55,393
Джейкоб и Мими Эрланд.
771
01:13:56,519 --> 01:13:58,020
Уильям и Брайан Галлахер.
772
01:13:58,187 --> 01:14:00,565
Он не знает, что делать дальше, да?
773
01:14:03,401 --> 01:14:05,361
Как и все мы.
774
01:14:07,864 --> 01:14:10,700
Тоби и Оливиа Гливс.
775
01:14:11,534 --> 01:14:14,203
Кэтти и Джеймс Киллик.
776
01:14:14,370 --> 01:14:16,873
Элси Вэлентайн Шредер.
777
01:14:17,874 --> 01:14:20,042
Дженнифер Уинстоун.
778
01:14:20,209 --> 01:14:23,254
Тэмсин и Иола Хилликер.
779
01:14:24,463 --> 01:14:27,091
Скарлет и Китти Шарп.
780
01:14:44,483 --> 01:14:46,319
Боже мой!
781
01:14:46,736 --> 01:14:48,321
Что?
782
01:14:48,905 --> 01:14:50,907
Скажу через минуту.
783
01:14:51,449 --> 01:14:54,160
Может, скажешь прямо сейчас?
784
01:14:54,577 --> 01:14:57,580
Меч Гриффиндора.
Он гоблинской работы.
785
01:14:57,747 --> 01:14:58,831
Отлично.
786
01:14:59,916 --> 01:15:02,293
Нет, ты не понимаешь.
787
01:15:02,627 --> 01:15:05,004
Грязь и ржавчина
не влияют на клинок.
788
01:15:06,005 --> 01:15:09,425
Он принимает в себя только
то, что его закаляет.
789
01:15:09,759 --> 01:15:11,135
Ага.
790
01:15:11,302 --> 01:15:14,805
Гарри, ты ведь уже
уничтожил один крестраж, так?
791
01:15:14,972 --> 01:15:17,266
Дневник Тома Реддла
в Тайной Комнате.
792
01:15:17,433 --> 01:15:20,311
Клыком василиска. Только не говори
мне, что в твоей сумочке
793
01:15:20,478 --> 01:15:23,940
- завалялась парочка.
- Ты не понимаешь?
794
01:15:24,106 --> 01:15:27,860
В Тайной Комнате ты убил
василиска мечом Гриффиндора.
795
01:15:28,027 --> 01:15:31,614
Его клинок пропитан ядом василиска.
796
01:15:31,781 --> 01:15:33,824
Он принимает в себя только то,
что его закаляет.
797
01:15:33,991 --> 01:15:37,161
- Точно, и поэтому--
- Он может уничтожить крестражи!
798
01:15:37,328 --> 01:15:39,622
И поэтому Дамблдор оставил
его тебе в завещании.
799
01:15:39,789 --> 01:15:44,168
К№ ґ-Ї±=Ї ы ТХЭЮЪ, |Х-эЮЇЭУ, ґ-УФхУ.
800
01:15:44,335 --> 01:15:46,671
Вообще-то, я рассуждаю
логически, что позволяет мне
801
01:15:46,838 --> 01:15:48,464
смотреть сквозь посторонние детали.
802
01:15:48,631 --> 01:15:51,133
И ясно видить то, на что
другие не обращают внимание.
803
01:15:51,300 --> 01:15:53,970
Да, только есть одна проблема правда.
804
01:15:59,308 --> 01:16:01,477
Меч был украден.
805
01:16:02,854 --> 01:16:05,398
Да, я еще здесь.
806
01:16:05,898 --> 01:16:10,027
Но вы продолжайте. Не позволяйте
мне портить ваш праздник.
807
01:16:11,404 --> 01:16:15,408
- В чем проблема?
- Проблема? Никакой проблемы нет.
808
01:16:15,575 --> 01:16:17,493
Во всяком случае, если
верить тебе.
809
01:16:17,660 --> 01:16:21,330
Слушай, если тебе есть, что
сказать, не стесняйся, высказывайся.
810
01:16:21,664 --> 01:16:25,001
Хорошо, я выскажусь. Только не жди,
что я буду скакать по палатке,
811
01:16:25,168 --> 01:16:27,670
радуясь еще какой-то
обнаруженной вами дряни.
812
01:16:27,837 --> 01:16:30,089
Мне казалось, ты знаешь, на что идешь.
813
01:16:30,590 --> 01:16:32,508
Да, мне тоже так казалось.
814
01:16:32,675 --> 01:16:35,678
Тогда прости, но я
не очень понимаю.
815
01:16:35,845 --> 01:16:39,348
Так что же именно не отвечает
твоим ожиданиям?
816
01:16:39,515 --> 01:16:41,726
Ты что, полагал, что мы будем
жить в пятизвездных отелях,
817
01:16:41,893 --> 01:16:43,186
находить каждый день по крестражу?
818
01:16:43,352 --> 01:16:45,188
Думал, что к Рождеству
уже вернешься к мамочке?
819
01:16:45,354 --> 01:16:47,190
Я думал, что к этому времени
820
01:16:47,356 --> 01:16:50,776
мы уже достигнем чего-нибудь.
Я думал, ты знаешь, что делаешь.
821
01:16:50,943 --> 01:16:52,695
Я думал, Дамблдор рассказал
тебе что-нибудь стоящее.
822
01:16:52,862 --> 01:16:53,905
Я думал, у тебя есть план.
823
01:16:54,071 --> 01:16:56,699
Я рассказал вам все,
что услышал от Дамблдора.
824
01:16:56,866 --> 01:16:59,076
И ты, возможно, заметил -
один крестраж мы нашли.
825
01:16:59,243 --> 01:17:01,204
И сейчас близки к тому,
чтобы избавиться от него,
826
01:17:01,370 --> 01:17:03,122
примерно так же,
как ко всем остальным, да?
827
01:17:03,289 --> 01:17:05,875
Рон. Прошу, сними--
828
01:17:06,417 --> 01:17:08,878
Пожалуйста, сними медальон.
Ты не говорил бы так,
829
01:17:09,045 --> 01:17:10,463
если бы не проносил его весь день.
830
01:17:10,630 --> 01:17:12,882
Хочешь узнать, зачем я слушаю
это радио каждый день?
831
01:17:13,049 --> 01:17:15,635
Чтобы убедиться,
что я не услышу имя Джинни,
832
01:17:15,801 --> 01:17:17,720
или Фреда, или Джорджа или мамы.
833
01:17:17,887 --> 01:17:21,057
Думаешь, я их не слушаю? Думаешь,
я не понимаю, что ты чувствуешь?
834
01:17:21,224 --> 01:17:22,725
Нет, ты не понимаешь,
что я чувствую!
835
01:17:22,892 --> 01:17:25,228
Твои родители умерли!
У тебя нет семьи!
836
01:17:26,395 --> 01:17:29,065
- Стойте. Стойте.
- Отлично, тогда уходи!
837
01:17:29,899 --> 01:17:31,067
Уходи!
838
01:17:33,986 --> 01:17:35,071
Ладно.
839
01:17:38,157 --> 01:17:39,825
Рон!
840
01:17:43,079 --> 01:17:44,914
А ты?
841
01:17:46,582 --> 01:17:49,126
Ты останешься или как?
842
01:17:56,259 --> 01:17:59,303
Ладно, я понял.
843
01:17:59,929 --> 01:18:01,931
Я видел вас двоих той ночью.
844
01:18:02,306 --> 01:18:04,767
Рон, мы ничего не было.
845
01:18:06,936 --> 01:18:08,271
Рон--
846
01:18:11,440 --> 01:18:13,776
Рон, куда ты уходишь?
847
01:18:14,777 --> 01:18:17,029
Пожалуйста, вернись.
848
01:18:18,489 --> 01:18:20,199
Рон!
849
01:18:24,954 --> 01:18:26,455
Рон!
850
01:19:28,226 --> 01:19:30,853
Сальвио гексиа!
851
01:19:34,357 --> 01:19:36,776
Репелло маглетум!
852
01:19:39,862 --> 01:19:42,281
Сальвио гексиа!
853
01:22:49,802 --> 01:22:51,971
Я ОТКРЫВАЮСЬ ПОД КОНЕЦ
854
01:22:53,222 --> 01:22:54,724
Гермиона?
855
01:22:54,891 --> 01:22:57,226
Гермиона, ты была права.
856
01:22:57,393 --> 01:22:58,978
Снитчи обладают телесной памятью.
857
01:22:59,145 --> 01:23:03,774
Но свой первый снитч я поймал
не рукой. Я чуть не проглотил его.
858
01:23:09,071 --> 01:23:11,824
- "Я открываюсь под конец".
- Что, по-твоему, это значит?
859
01:23:11,991 --> 01:23:13,409
Я не знаю.
860
01:23:15,786 --> 01:23:18,247
Я тоже что-то нашла.
861
01:23:24,587 --> 01:23:28,090
Я думала, это глаз нарисован,
а теперь что-то сомневаюсь.
862
01:23:28,257 --> 01:23:32,428
Это не руна, и в "Магических
иероглифах и логограммах" ее нет.
863
01:23:32,845 --> 01:23:34,764
Знак выполнен чернилами,
он не является частью книги.
864
01:23:34,931 --> 01:23:35,932
Кто-то нарисовал его.
865
01:23:36,098 --> 01:23:39,769
Он был на шее отца Полумны
на свадьбе Билла и Флер.
866
01:23:42,522 --> 01:23:45,816
Зачем кому-то рисовать
его в детской книжке?
867
01:23:48,444 --> 01:23:50,863
Гермиона, я тут подумал.
868
01:23:51,447 --> 01:23:53,533
Я хочу побывать
в Годриковой впадине.
869
01:23:53,699 --> 01:23:56,786
Там я родился.
Там погибли мои родители.
870
01:23:56,953 --> 01:23:58,704
Там он и будет тебя
поджидать, потому что
871
01:23:58,871 --> 01:24:00,540
знает, что это
место значит для тебя.
872
01:24:00,706 --> 01:24:03,125
Да, но для него оно
значит не меньше, Гермиона.
873
01:24:03,292 --> 01:24:05,294
Сама-знаешь-кто чуть не погиб там.
874
01:24:05,461 --> 01:24:10,132
Ну, разве это не идеальное место,
где можно спрятать свой крестраж?
875
01:24:11,133 --> 01:24:13,678
Это очень опасно, Гарри.
876
01:24:15,304 --> 01:24:19,308
Хотя я должна признать, что сама
недавно думала отправиться туда.
877
01:24:19,475 --> 01:24:21,894
По-моему, вполне вероятно,
что там спрятано что-то еще.
878
01:24:22,061 --> 01:24:23,646
Что?
879
01:24:24,313 --> 01:24:25,982
Меч.
880
01:24:26,566 --> 01:24:28,693
Если Дамблдор хотел, чтобы
его нашли, но не хотел,
881
01:24:28,860 --> 01:24:30,361
чтобы он попал в руки министерства,
882
01:24:30,528 --> 01:24:34,740
разве можно найти место лечше,
чем родина основателя Гриффиндора?
883
01:24:36,075 --> 01:24:37,994
Гермиона....
884
01:24:43,165 --> 01:24:45,918
Даже не проси меня
больше стричь тебя.
885
01:25:07,190 --> 01:25:09,859
Надо было использовать
оборотное зелье.
886
01:25:10,026 --> 01:25:11,527
Нет.
887
01:25:12,195 --> 01:25:14,405
Я родился здесь.
888
01:25:14,739 --> 01:25:17,200
Я не хочу возвращаться
сюда в чужом обличье.
889
01:25:26,959 --> 01:25:28,878
Доброй ночи.
890
01:25:33,049 --> 01:25:35,760
Гарри, а ведь сегодня сочельник.
891
01:25:37,261 --> 01:25:39,055
Слышишь?
892
01:25:44,268 --> 01:25:47,104
Думаешь, они могли бы быть там?
893
01:25:47,563 --> 01:25:49,565
Мои мама и папа?
894
01:25:55,488 --> 01:25:57,740
Да, думаю, могли бы.
895
01:26:30,314 --> 01:26:33,150
ИГНОТУС ПЕВЕРЕЛЛ
896
01:26:34,318 --> 01:26:37,446
"Игнотус Певерелл".
897
01:26:39,448 --> 01:26:41,117
Эй, Гарри.
898
01:26:47,707 --> 01:26:50,626
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ
ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕР
899
01:27:18,988 --> 01:27:21,157
С Рождеством, Гермиона.
900
01:27:22,491 --> 01:27:24,702
С Рождеством, Гарри.
901
01:27:44,555 --> 01:27:50,019
Гарри, там кто-то следит
за нами, у церкви.
902
01:28:00,696 --> 01:28:02,532
Кажется, я знаю, кто это.
903
01:28:04,367 --> 01:28:05,868
Не нравится мне это, Гарри.
904
01:28:06,035 --> 01:28:11,040
Гермиона, она знала Дамблдора.
Меч может быть у нее.
905
01:28:29,892 --> 01:28:31,561
На этом месте они погибли.
906
01:28:39,068 --> 01:28:41,571
На этом месте он убил их.
907
01:28:54,083 --> 01:28:56,002
Вы ведь Батильда, да?
908
01:29:01,591 --> 01:29:03,759
Стойте. Давайте я.
909
01:29:27,825 --> 01:29:31,787
Мисс Бэгшот, кто этот человек?
910
01:29:43,341 --> 01:29:45,009
Гарри.
911
01:29:49,055 --> 01:29:50,973
Люмос!
912
01:30:08,991 --> 01:30:11,077
ДОРОГАЯ БАТТИ,
СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ. РИТА
913
01:30:11,369 --> 01:30:13,579
РИТА СКИТЕР "ЖИЗНЬ И ОБМАНЫ
АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА"
914
01:31:31,282 --> 01:31:32,325
Гарри!
915
01:32:23,125 --> 01:32:24,210
Вспыхни!
916
01:33:07,003 --> 01:33:09,088
Тебе лучше?
917
01:33:12,175 --> 01:33:14,677
На этот раз ты превзошла
саму себя, Гермиона.
918
01:33:14,844 --> 01:33:16,888
Королевский лес Дин.
919
01:33:17,847 --> 01:33:22,226
Была тут с родителями
всего раз, много лет назад.
920
01:33:22,852 --> 01:33:25,021
Таким я его помню.
921
01:33:25,396 --> 01:33:29,358
|Х-ХФі . рХЫУ ы хУ Ф±Х.
922
01:33:29,692 --> 01:33:32,528
Словно ничто не изменилось.
923
01:33:33,696 --> 01:33:36,699
Неправда, конечно.
Все изменилось.
924
01:33:37,700 --> 01:33:41,537
Если бы я сейчас привела сюда
родителей, они бы не узнали его.
925
01:33:43,581 --> 01:33:47,710
Ни деревья, ни реку.
926
01:33:49,545 --> 01:33:51,631
Ни даже меня.
927
01:33:56,761 --> 01:33:59,555
Возможно, нам лучше
остаться здесь, Гарри.
928
01:34:01,557 --> 01:34:03,726
Состариться.
929
01:34:09,732 --> 01:34:13,069
Ты хотел узнать, что за
человек был на той фотографии.
930
01:34:13,736 --> 01:34:14,904
Я знаю.
931
01:34:16,072 --> 01:34:18,407
Геллерт Гриндевальд.
932
01:34:23,746 --> 01:34:24,789
ОБЩЕЕ БЛАГО
933
01:34:25,414 --> 01:34:28,751
Это тот вор, что я видел в магазине
волшебных палочек Грегоровича.
934
01:34:28,918 --> 01:34:32,255
Кстати говоря, где моя палочка?
935
01:34:33,589 --> 01:34:35,925
Где моя палочка, Гермиона?
936
01:34:44,600 --> 01:34:47,436
Когда мы бежали из Годриковой
впадины, я использовала
937
01:34:47,603 --> 01:34:49,105
заклинание, и оно отскочило.
938
01:34:51,816 --> 01:34:53,109
Прости меня.
939
01:34:53,776 --> 01:34:56,362
- Я пыталась починить ее.
- Дело сделано.
940
01:34:58,322 --> 01:35:02,285
Оставь мне свою.
Иди внутрь и погрейся.
941
01:35:02,702 --> 01:35:05,037
Я возьму медальон.
942
01:35:17,633 --> 01:35:18,968
Доверься мне.
943
01:36:44,720 --> 01:36:46,389
Люмос!
944
01:37:27,430 --> 01:37:28,764
Акцио, меч!
945
01:37:34,604 --> 01:37:36,522
дДффиндо!
946
01:39:16,956 --> 01:39:20,126
- Гермиона?
- Ты спятил?
947
01:39:21,377 --> 01:39:22,879
Это был ты?
948
01:39:23,045 --> 01:39:26,883
Ага. По-моему, это очевидно.
949
01:39:27,049 --> 01:39:28,801
И лань тоже ты наколдовал?
950
01:39:29,385 --> 01:39:33,055
- Нет, я думал, она твоя.
- =Х=, эЇЪ ґУ=-ЇЭѕ± ы ЇЩХЭі.
951
01:39:33,222 --> 01:39:35,391
Точно. Да. С рогами.
952
01:39:38,561 --> 01:39:41,731
Ладно, Рон. Давай ты.
953
01:39:42,732 --> 01:39:45,109
Я с ним не справлюсь,
он действует на меня сильнее,
954
01:39:45,276 --> 01:39:46,444
чем на тебя или Гермиону.
955
01:39:46,986 --> 01:39:49,614
- Так тем более.
- Нет.я не могу.
956
01:39:49,780 --> 01:39:51,073
Тогда почему ты здесь?
957
01:39:52,408 --> 01:39:54,493
Зачем ты вернулся?
958
01:40:02,084 --> 01:40:04,420
Мне придется поговорить
с ним, чтобы он открылся.
959
01:40:04,587 --> 01:40:06,255
Когда откроется, смотри, не медли.
960
01:40:06,797 --> 01:40:09,342
Я не знаю, что внутри, но
эта дрянь будет отбиваться.
961
01:40:09,509 --> 01:40:12,261
Кусочек Реддла из дневника
чуть не прикончил меня.
962
01:40:14,680 --> 01:40:16,307
Давай.
963
01:40:17,141 --> 01:40:18,768
Раз.
964
01:40:19,435 --> 01:40:20,436
Два.
965
01:40:21,103 --> 01:40:23,022
Три.
966
01:40:33,282 --> 01:40:38,371
ФЮхХЩ =ФЇХ ±Х-хчХ, Ю ЇЭЇ ы эЇХ.
967
01:40:40,957 --> 01:40:44,877
Я видел твои сны, Рональд Уизли,
968
01:40:45,044 --> 01:40:47,463
и я видел твои страхи.
969
01:40:49,131 --> 01:40:53,302
Нелюбимый сын у матери,
которая всегда мечтала о дочери.
970
01:40:53,970 --> 01:40:58,975
И девушку не сумел удержать,
она предпочла твоего друга.
971
01:40:59,141 --> 01:41:01,853
Рон, убей его!
972
01:41:08,317 --> 01:41:10,987
Нам было лучше без тебя.
973
01:41:11,487 --> 01:41:13,239
Мы были счастливы.
974
01:41:13,406 --> 01:41:18,828
Кому ты нужен, когда
рядом Гарри Поттер?
975
01:41:19,996 --> 01:41:23,332
Что ты сделал в своей жизни,
чтобы сравнится с избранным?
976
01:41:23,499 --> 01:41:24,667
Рон, он лжет!
977
01:41:24,834 --> 01:41:27,837
Твоя мама хотела, чтобы
я был ее родным сыном.
978
01:41:28,004 --> 01:41:31,007
Ни одна женщина тебя не выберет.
979
01:41:31,215 --> 01:41:34,385
Ты просто ничтожество.
980
01:41:34,552 --> 01:41:35,678
К№ ы ЭЮЫ=Ї.
981
01:41:36,512 --> 01:41:40,516
К№ ы ЭЮЫ=Ї - хЇэ ± ЭЮэ.
982
01:42:31,067 --> 01:42:32,735
Подумать только,
983
01:42:33,611 --> 01:42:35,738
осталось всего три.
984
01:42:38,741 --> 01:42:40,493
Гермиона?
985
01:42:42,745 --> 01:42:44,497
Гермиона?
986
01:42:49,085 --> 01:42:50,962
Все в порядке?
987
01:42:51,587 --> 01:42:56,259
Все в порядке. Все хорошо.
988
01:43:00,763 --> 01:43:02,306
Привет.
989
01:43:06,602 --> 01:43:12,775
К№ ы ґЇ±ЩХхЭ
задница, Рональд Уизли!
990
01:43:12,942 --> 01:43:16,612
Явился обратно столько
времени спустя и говоришь "привет"?
991
01:43:18,781 --> 01:43:21,534
- Где моя палочка?
- Не знаю.
992
01:43:21,701 --> 01:43:23,953
- Гарри Поттер, отдай мою палочку!
- У меня ее нет!
993
01:43:24,120 --> 01:43:27,957
- Как у него оказалась твоя палочка?
- Неважно, как.
994
01:43:30,293 --> 01:43:31,460
Что это?
995
01:43:34,380 --> 01:43:35,464
Вы уничтожили его.
996
01:43:38,801 --> 01:43:42,722
И откуда, позвольте узнать,
у вас взялся меч Гриффиндора?
997
01:43:43,139 --> 01:43:45,141
Долгая история.
998
01:43:48,311 --> 01:43:51,063
Только не думай, что это что-то меняет.
999
01:43:51,230 --> 01:43:52,356
Ну, конечно нет.
1000
01:43:52,523 --> 01:43:54,233
Я всего лишь
уничтожил поганый крестраж.
1001
01:43:54,400 --> 01:43:55,818
С какой стати это что-то меняет?
1002
01:43:55,985 --> 01:44:00,031
Слушай, я хотел вернуться,
как только ушел.
1003
01:44:00,198 --> 01:44:03,659
- Я просто не знал, как вас найти.
- Да, как ты нас нашел?
1004
01:44:03,826 --> 01:44:06,871
Вот этим.
Он не просто свет выключает.
1005
01:44:07,038 --> 01:44:10,041
Я не знаю, как он устроен,
но утром на Рождество
1006
01:44:10,208 --> 01:44:12,001
я спал в небольшом трактире,
1007
01:44:12,168 --> 01:44:14,545
прятался от всяких егерей.
1008
01:44:15,004 --> 01:44:16,255
И услышал его.
1009
01:44:16,672 --> 01:44:18,090
Его?
1010
01:44:19,425 --> 01:44:21,344
Голос.
1011
01:44:23,012 --> 01:44:24,180
Твой голос, Гермиона.
1012
01:44:25,348 --> 01:44:27,016
Из этой штуки.
1013
01:44:27,183 --> 01:44:31,020
- И что ж я сказала, позволь спросить?
- Мое имя.
1014
01:44:31,562 --> 01:44:33,606
Только мое имя.
1015
01:44:34,357 --> 01:44:36,526
Шепотом.
1016
01:44:38,444 --> 01:44:44,450
Я вынул его, щелкнул, и тут
появился крохотный шар света.
1017
01:44:44,909 --> 01:44:46,369
И я понял.
1018
01:44:46,911 --> 01:44:51,541
А потом, он подплыл ко мне,
этот шар света.
1019
01:44:53,251 --> 01:44:57,463
Он прошел через мою грудь.
Прямо внутрь меня.
1020
01:44:58,714 --> 01:45:02,718
Так что я трансгрессировал
1021
01:45:02,885 --> 01:45:05,096
и попал на какой-то холм.
1022
01:45:05,638 --> 01:45:08,224
Было темно, я понятия
не имел, где очутился.
1023
01:45:08,724 --> 01:45:11,561
Оставалось надеяться,
что кто-то из вас появится.
1024
01:45:12,436 --> 01:45:13,980
Так и вышло.
1025
01:45:31,414 --> 01:45:34,292
Мне всегда нравился огонь
в исполнении Гермионы.
1026
01:45:38,337 --> 01:45:40,923
Думаешь, она еще долго
будет на меня злиться?
1027
01:45:42,425 --> 01:45:45,761
Ну, почаще говори про этот шар
света, коснувшийся твоего сердца,
1028
01:45:45,928 --> 01:45:47,430
и она успокоится.
1029
01:45:47,597 --> 01:45:50,266
Но это правда. Каждое слово.
1030
01:45:52,101 --> 01:45:54,437
Это может прозвучать глупо,
1031
01:45:54,937 --> 01:45:59,275
но, мне кажется, поэтому
Дамблдор и оставил его мне.
1032
01:45:59,775 --> 01:46:04,780
Я думаю, он каким-то образом знал,
что мне придется искать путь к вам.
1033
01:46:07,658 --> 01:46:10,453
Черт, я только что понял.
Тебе же нужна палочка, да?
1034
01:46:10,620 --> 01:46:13,122
- Да.
- У меня есть.
1035
01:46:13,331 --> 01:46:15,958
Она терновая. 10 дюймов.
1036
01:46:16,125 --> 01:46:19,712
Ничего особенного,
но думаю, сойдет.
1037
01:46:20,129 --> 01:46:22,965
Стащил ее у одного
егеря пару недель назад.
1038
01:46:23,466 --> 01:46:27,303
Только не говори Гермионе, но
умом они не блещут, эти егеря.
1039
01:46:27,553 --> 01:46:30,473
Один вообще частично
тролль, судя по запаху.
1040
01:46:30,640 --> 01:46:31,682
Энгоргио!
1041
01:46:31,849 --> 01:46:34,018
- Редуцио!
- Что у вас там происходит?
1042
01:46:34,185 --> 01:46:35,478
- Ничего.
- Ничего.
1043
01:46:37,813 --> 01:46:39,482
Нам надо поговорить.
1044
01:46:40,316 --> 01:46:41,484
Конечно.
1045
01:46:48,491 --> 01:46:50,743
Я хочу повидаться
с Ксенофилиусом Лавгудом.
1046
01:46:50,910 --> 01:46:51,994
Что?
1047
01:46:53,746 --> 01:46:55,373
Посмотри.
1048
01:46:55,540 --> 01:46:59,418
Это письмо, что Дамблдор написал
Гриндевальду. Посмотри на подпись.
1049
01:47:00,670 --> 01:47:02,839
Опять тот же знак.
1050
01:47:03,840 --> 01:47:05,925
Все время он всплывает.
1051
01:47:06,092 --> 01:47:10,513
В "Сказках Барда Бидля".
На кладбище в Годриковой впадине.
1052
01:47:11,347 --> 01:47:13,182
Там он тоже был.
1053
01:47:13,349 --> 01:47:16,936
- Где?
- Снаружи магазина Грегоровича.
1054
01:47:17,353 --> 01:47:18,604
Но что он означает?
1055
01:47:18,771 --> 01:47:23,568
Слушай ты понятия не имеешь, где
следующий крестраж, так же как и я.
1056
01:47:25,278 --> 01:47:28,197
Но это, это что-то значит.
1057
01:47:28,531 --> 01:47:31,951
-Я в этом уверена.
- Да. Гермиона права.
1058
01:47:33,035 --> 01:47:35,079
Надо навестить Лавгуда.
1059
01:47:35,580 --> 01:47:39,375
Давайте проголосуем. Кто за это?
1060
01:48:03,149 --> 01:48:05,776
Ты ведь уже на него не злишься?
1061
01:48:06,068 --> 01:48:08,404
Я всегда на него злюсь.
1062
01:48:11,115 --> 01:48:12,617
Полумна.
1063
01:48:12,783 --> 01:48:14,493
- Полумна.
- Полумна.
1064
01:48:14,660 --> 01:48:17,163
НЕ НАСТУПАЙТЕ НА СЛИВЫ-ЦЕППЕЛИНЫ
1065
01:48:20,583 --> 01:48:22,001
С. ЛАВГУД, ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР
ЖУРНАЛА "ПРИДИРА"
1066
01:48:22,168 --> 01:48:25,004
"Не наступайте на сливы-цеппелины".
1067
01:48:34,096 --> 01:48:36,766
Что такое? Кто вы?
1068
01:48:37,016 --> 01:48:38,100
Что вам нужно?
1069
01:48:38,267 --> 01:48:40,770
Здравствуйте, мистер Лавгуд.
ы |У--Ю ¤Ї==Х-.
1070
01:48:40,937 --> 01:48:42,855
Мы познакомились пару месяцев назад.
1071
01:48:46,859 --> 01:48:48,778
Можно, мы войдем?
1072
01:48:52,532 --> 01:48:55,117
- А где Полумна?
- Полумна?
1073
01:48:56,452 --> 01:48:58,371
Она скоро будет.
1074
01:49:11,884 --> 01:49:13,970
Чем могу вам помочь, мистер Поттер?
1075
01:49:14,804 --> 01:49:17,807
Мы, если честно....
1076
01:49:18,808 --> 01:49:23,354
Мы насчет той штуки, что была у вас
на шее на свадьбе. Этого символа.
1077
01:49:24,897 --> 01:49:26,816
Вы об этом?
1078
01:49:27,191 --> 01:49:28,818
Да.
1079
01:49:29,151 --> 01:49:30,987
Именно об этом.
1080
01:49:31,654 --> 01:49:35,658
Нас интересует, что это.
1081
01:49:35,825 --> 01:49:37,660
Что это?
1082
01:49:37,827 --> 01:49:40,746
Это знак даров
смерти, конечно.
1083
01:49:40,913 --> 01:49:41,998
- Чего?
- Чего?
1084
01:49:42,164 --> 01:49:44,250
Даров смерти.
1085
01:49:44,417 --> 01:49:47,503
Полагаю, вы все знакомы
со "Сказкой о трех братьях".
1086
01:49:47,670 --> 01:49:49,172
- Да.
- Нет.
1087
01:49:54,510 --> 01:49:56,345
Она у меня с собой.
1088
01:50:07,523 --> 01:50:09,192
"Жили-были трое братьев,
1089
01:50:09,358 --> 01:50:11,944
и вот однажды отправились
они путешествовать,
1090
01:50:12,111 --> 01:50:13,738
в сумерках дальней дорогой".
1091
01:50:13,905 --> 01:50:16,699
В полночь.
Мама всегда говорила "в полночь".
1092
01:50:21,704 --> 01:50:25,541
Но "в сумерках" сойдет даже лучше.
1093
01:50:27,793 --> 01:50:29,712
Может, сам прочитаешь?
1094
01:50:29,879 --> 01:50:32,048
Нет, нет. Все хорошо, ага.
1095
01:50:33,925 --> 01:50:35,885
"Жили-были трое братьев,
1096
01:50:36,052 --> 01:50:41,224
и вот однажды отправились
они путешествовать, в сумерках
1097
01:50:43,100 --> 01:50:46,270
дальней дорогой и пришли к реке.
|№ЩУ ТЩѕЯЇЫУ ы ФЯ-Їх ЭХ ґХ-ХЪ=Ю,
1098
01:50:46,437 --> 01:50:48,397
и такая быстрая, что
вплавь не перебраться.
1099
01:50:48,731 --> 01:50:50,608
Но братья были сведущи
в магических искусствах.
1100
01:50:50,775 --> 01:50:55,947
Взмахнули они волшебными
ґУЩЇёЫУэЮ ы Ю Ф№-Ї± ЭУх -ХЫЇ эЇ±=.
1101
01:50:57,281 --> 01:50:59,408
Братья уже были на середине моста,
1102
01:50:59,575 --> 01:51:03,663
ЫУЫ Фх-ѕТ ±эЇ=- = ы ±=ЇЮ= ѕ ЭЮ§
на пути кто-то, закутанный в плащ.
1103
01:51:03,913 --> 01:51:07,792
Это была смерть,
и она была рассержена.
1104
01:51:07,959 --> 01:51:11,087
Очень рассержена, ведь
обычно путники тонули в реке.
1105
01:51:11,254 --> 01:51:13,256
Но смерть была хитра.
1106
01:51:13,923 --> 01:51:15,258
Она притворилась, будто восхищена
1107
01:51:15,424 --> 01:51:16,926
магическим мастерством
троих братьев.
1108
01:51:17,093 --> 01:51:19,428
И предложила каждому выбрать себе
1109
01:51:19,595 --> 01:51:22,348
награду за то,
что они ее перехитрили.
1110
01:51:22,932 --> 01:51:25,768
И вот старший брат попросил
у смерти волшебную палочку,
1111
01:51:25,935 --> 01:51:27,478
самую могущественную на свете.
1112
01:51:27,645 --> 01:51:32,275
И смерть сделала ее из ветки
с куста бузины, что рос неподалеку.
1113
01:51:33,651 --> 01:51:37,947
Второй брат захотел
унизить смерть еще больше
1114
01:51:38,114 --> 01:51:42,618
и потребовал у нее силу вызывать
своих близких из мира умерших.
1115
01:51:42,994 --> 01:51:45,288
Смерть подняла камешек,
что лежал на берегу,
1116
01:51:45,454 --> 01:51:47,290
и дала ее среднему брату.
1117
01:51:48,040 --> 01:51:52,003
Спросила смерть младшего
брата, чего он желает.
1118
01:51:53,212 --> 01:51:54,630
Тот был самый скромный,
1119
01:51:54,797 --> 01:51:57,300
а потому попросил смерть
дать ему такую вещь,
1120
01:51:57,466 --> 01:51:59,010
чтобы он смог уйти оттуда.
1121
01:51:59,177 --> 01:52:02,346
И смерть не догнала бы.
1122
01:52:03,472 --> 01:52:07,018
Недовольна была смерть,
но пришлось ей отдать
1123
01:52:07,185 --> 01:52:09,312
ему свою мантию-невидимку.
1124
01:52:12,690 --> 01:52:15,651
Первый брат отправился
в одну далекую деревню,
1125
01:52:15,818 --> 01:52:17,904
где с бузинной палочкой
в руке убил он волшебника,
1126
01:52:18,070 --> 01:52:21,824
с которым когда-то был в ссоре.
1127
01:52:24,035 --> 01:52:27,580
Опьяненный силой, которой
наделила его бузинная палочка,
1128
01:52:27,747 --> 01:52:30,833
он давай хвастаться
о своей непобедимости.
1129
01:52:33,836 --> 01:52:37,340
Но в ту же ночь, один волшебник
украл волшебную палочку.
1130
01:52:37,507 --> 01:52:40,676
А заодно перерезал
старшему брату горло.
1131
01:52:40,843 --> 01:52:44,263
Так смерть забрала старшего брата.
1132
01:52:45,014 --> 01:52:47,016
Средний брат вернулся к себе домой,
1133
01:52:47,183 --> 01:52:50,102
взял он камень
и три раза повернул его в руке.
1134
01:52:50,269 --> 01:52:52,688
О=Ї юУ ёѕхЇ ы ±=ЇЮ=
перед ним девушка,
1135
01:52:52,855 --> 01:52:54,732
на которой он мечтал жениться,
1136
01:52:54,899 --> 01:52:57,276
да только умерла она
1137
01:52:57,777 --> 01:53:00,738
раннею смертью. Но была она
очень печальна и холодна,
1138
01:53:00,905 --> 01:53:03,074
ибо не было ей места
в подлунном мире.
1139
01:53:03,241 --> 01:53:04,867
Сойдя с ума от безнадежной тоски,
1140
01:53:05,034 --> 01:53:08,371
средний брат убил себя, чтобы
только быть вместе с любимой.
1141
01:53:09,539 --> 01:53:12,708
Так смерть забрала и второго брата.
1142
01:53:12,875 --> 01:53:14,460
Третьего же брата
1143
01:53:14,627 --> 01:53:18,881
искала смерть много лет, да так
и не смогла нигде его найти.
1144
01:53:19,048 --> 01:53:21,926
Только когда он стал уже совсем
старым, младший брат
1145
01:53:22,093 --> 01:53:26,389
сам снял мантию-невидимку
и отдал ее своему сыну.
1146
01:53:27,598 --> 01:53:31,727
Встретил он смерть
как давнего друга.
1147
01:53:31,894 --> 01:53:35,731
И своей охотой с нею пошел.
И как равные ушли они из этого мира".
1148
01:53:37,149 --> 01:53:41,654
Вот так вот. Это и есть дары смерти.
1149
01:53:43,072 --> 01:53:46,117
Простите, сэр.
Я все еще не очень понимаю.
1150
01:53:51,747 --> 01:53:53,833
Я сейчас.
Нужно найти ручку и бумажку.
1151
01:54:04,802 --> 01:54:06,095
Бузинная палочка.
1152
01:54:07,263 --> 01:54:10,933
Самая могущественная
палочка на свете.
1153
01:54:21,277 --> 01:54:23,613
Воскрешающий камень.
1154
01:54:34,457 --> 01:54:38,211
Мантия невидимости.
1155
01:54:40,296 --> 01:54:43,382
|±Х ФэХ±=Х ы І=Ї хУ-№ ±эХ-=Ю.
1156
01:54:43,633 --> 01:54:49,138
Вместе они помогут
победить смерть.
1157
01:54:54,310 --> 01:54:57,980
Этот знак был на надгробии
в Годриковой впадине.
1158
01:54:59,857 --> 01:55:01,734
Мистер Лавгуд, а семья Певереллов
1159
01:55:01,901 --> 01:55:04,570
имеет какое-то отношение
к Годриковой впадине?
1160
01:55:06,906 --> 01:55:10,660
Игнотус-- Простите.
--и его братья, Кадм и Антиох,
1161
01:55:10,826 --> 01:55:13,496
считаются первыми
владельцами даров смерти,
1162
01:55:13,663 --> 01:55:16,832
и, соответственно героями этой сказки.
1163
01:55:18,709 --> 01:55:21,212
Но ваш чай давно уже остыл.
1164
01:55:22,421 --> 01:55:24,423
Я сейчас вернусь.
1165
01:55:24,590 --> 01:55:26,509
Нужно сходить вниз.
1166
01:55:28,344 --> 01:55:29,846
Пойдемте отсюда.
1167
01:55:30,012 --> 01:55:32,849
Я не собираюсь больше пить
эту дрянь ни холодной, ни горячей.
1168
01:55:39,188 --> 01:55:41,190
Спасибо, сэр.
1169
01:55:42,024 --> 01:55:45,069
- Вы забыли воду.
- Воду?
1170
01:55:45,236 --> 01:55:46,696
Для чая.
1171
01:55:46,863 --> 01:55:49,407
Что--? Что, правда?
1172
01:55:51,367 --> 01:55:53,536
Как же глупо с моей стороны.
1173
01:55:55,121 --> 01:55:57,373
Это неважно.
Вообще-то, нам уже пора.
1174
01:55:57,540 --> 01:55:59,709
Нет! Стоять!
1175
01:56:03,880 --> 01:56:05,548
Сэр?
1176
01:56:12,889 --> 01:56:15,558
Вы моя последняя надежда.
1177
01:56:19,395 --> 01:56:23,733
Они очень разозлились из-за того,
что я писал в "Придире".
1178
01:56:26,777 --> 01:56:28,905
И они ее забрали.
1179
01:56:30,406 --> 01:56:33,159
Они забрали мою Полумну.
1180
01:56:34,911 --> 01:56:36,495
Мою Полумну.
1181
01:56:48,966 --> 01:56:51,928
Но на самом деле им нужен только ты.
1182
01:56:54,096 --> 01:56:56,182
Кто забрал ее?
1183
01:57:01,312 --> 01:57:02,605
Волан-де-морт.
1184
01:57:13,282 --> 01:57:15,535
Стойте! Я поймал его!
1185
01:57:32,802 --> 01:57:36,722
Лживый мерзавец.
Хоть кому-нибудь можно доверять?
1186
01:57:36,889 --> 01:57:39,183
Они похитили ее,
потому что он поддерживал меня.
1187
01:57:39,350 --> 01:57:41,477
Он был в отчаянии.
1188
01:57:42,019 --> 01:57:44,230
Я сотворю заклинания.
1189
01:57:55,908 --> 01:57:57,326
Привет, красавица.
1190
01:58:02,832 --> 01:58:06,502
Ну, и что мы стоим?
Поймать их!
1191
01:59:17,740 --> 01:59:19,242
Гарри!
1192
01:59:19,408 --> 01:59:22,328
Скажи мне, Гриндевальд.
Скажи мне, где она.
1193
01:59:22,912 --> 01:59:26,999
Гриндевальд. Гриндевальд.
1194
01:59:27,750 --> 01:59:31,254
Привет, Том.
Я знал, что ты однажды придешь.
1195
01:59:31,671 --> 01:59:35,633
Но ты уже, наверняка, знаешь, что
у меня больше нет того, что ты ищешь.
1196
01:59:36,259 --> 01:59:39,303
Скажи мне, где она.
1197
01:59:39,470 --> 01:59:40,847
Скажи мне, в чьих она руках.
1198
01:59:41,097 --> 01:59:46,143
Бузинная палочка
осталась с ним, конечно.
1199
01:59:46,310 --> 01:59:48,604
Она в земле.
1200
01:59:49,522 --> 01:59:50,857
С Дамблдором!
1201
01:59:59,949 --> 02:00:01,784
Дары смерти существуют.
1202
02:00:01,951 --> 02:00:05,788
Но он охотится только за одним
из них, за последним. Он знает, где он.
1203
02:00:05,955 --> 02:00:07,498
И к концу ночи он будет у него.
1204
02:00:07,665 --> 02:00:09,792
Сама-знаешь-кто
нашел бузинную палочку.
1205
02:00:09,959 --> 02:00:12,378
- Не трогай ее!
- Отстань от него!
1206
02:00:12,545 --> 02:00:15,131
- Твоему дружку не поздоровится, если
- Отпусти.
1207
02:00:15,298 --> 02:00:19,510
не научится себя вести.
1208
02:00:21,304 --> 02:00:22,805
Что с тобой, уродец?
1209
02:00:24,473 --> 02:00:26,309
Да не с тобой.
1210
02:00:27,727 --> 02:00:30,813
- Как тебя зовут?
- Дадли. Вернон Дадли.
1211
02:00:30,980 --> 02:00:32,815
Проверь.
1212
02:00:34,817 --> 02:00:37,153
А тебя, солнышко?
1213
02:00:40,406 --> 02:00:42,408
Как тебя зовут?
1214
02:00:43,826 --> 02:00:47,914
Пенелопа Кристал, полукровка.
1215
02:00:51,000 --> 02:00:53,002
Тут нет никакого Вернона Дадли.
1216
02:00:54,003 --> 02:00:57,256
Ты слышал, уродец?
Список говорит, что ты лжешь.
1217
02:00:57,423 --> 02:00:59,675
Почему ты не хочешь
сказать нам, кто ты такой?
1218
02:00:59,842 --> 02:01:02,512
В списке ошибка. Я сказал вам, кто я.
1219
02:01:18,444 --> 02:01:20,530
Я передумал.
1220
02:01:21,614 --> 02:01:24,867
Мы не поведем их в министерство.
1221
02:02:04,574 --> 02:02:08,244
Привести Драко.
1222
02:02:12,665 --> 02:02:14,250
Ну?
1223
02:02:17,336 --> 02:02:21,924
- Я не уверен.
- Драко. Погляди хорошенько, сынок.
1224
02:02:22,925 --> 02:02:27,930
Послушай, если мы передадим
Поттера в руки темного лорда,
1225
02:02:28,097 --> 02:02:33,352
то нам все простят. Все будет так,
как и должно быть, ты понимаешь?
1226
02:02:33,519 --> 02:02:35,980
Давайте-ка не будем забывать,
кто его поймал
1227
02:02:36,147 --> 02:02:37,773
на самом деле, мистер Малфой.
1228
02:02:37,940 --> 02:02:40,276
Как ты смеешь так со мной
разговаривать в моем доме?
1229
02:02:40,443 --> 02:02:42,278
Люциус.
1230
02:02:45,114 --> 02:02:48,951
Не стесняйся, милый. Иди-ка сюда.
1231
02:02:50,453 --> 02:02:55,291
Если это не тот, кто мы думаем, Драко,
и мы вызовем его Он убьет нас всех.
1232
02:02:55,458 --> 02:02:58,211
Мы должны знать наверняка.
1233
02:02:58,503 --> 02:03:01,464
- Что у него с лицом?
- Да, что у него с лицом?
1234
02:03:01,631 --> 02:03:04,967
Он вышел к нам таким.
Наверно, подхватил что-нибудь в лесу.
1235
02:03:05,134 --> 02:03:08,804
Или напоролся на жалящее
заклинание. Это все ты, милочка?
1236
02:03:13,893 --> 02:03:16,646
Дайте мне ее палочку.
Посмотрим ее последнее заклинание.
1237
02:03:19,649 --> 02:03:21,359
Попалась.
1238
02:03:23,903 --> 02:03:25,655
Что это такое?
1239
02:03:27,573 --> 02:03:29,158
Где вы его взяли?
1240
02:03:29,325 --> 02:03:32,828
Он был в ее сумке,
когда мы ее обыскали.
1241
02:03:36,582 --> 02:03:37,917
Вы рехнулись?
1242
02:03:46,217 --> 02:03:49,053
Вон! Пошли прочь!
1243
02:03:54,684 --> 02:03:58,855
Цисси, отведи этих
мальчишек в подвал.
1244
02:03:59,021 --> 02:04:04,402
А с ней нас ждет долгий и неприятный
разговор как девчонки с девчонкой!
1245
02:04:13,452 --> 02:04:16,539
Что нам делать? Нельзя оставлять
Гермиону наедине с ней.
1246
02:04:16,706 --> 02:04:18,082
Рон?
1247
02:04:23,296 --> 02:04:24,881
Гарри?
1248
02:04:30,553 --> 02:04:32,138
Полумна?
1249
02:04:32,722 --> 02:04:36,893
Этот меч должен был быть в моем
хранилище в Гринготтс. Откуда у вас?
1250
02:04:37,059 --> 02:04:40,229
Что еще ты и твои дружки
взяли в моем хранилище?
1251
02:04:40,396 --> 02:04:45,735
Я ничего не брала.
Прошу вас. Я ничего не брала!
1252
02:04:45,902 --> 02:04:47,987
Я тебе не верю.
1253
02:04:53,075 --> 02:04:54,118
Мы должны что-нибудь сделать.
1254
02:04:54,285 --> 02:04:55,953
Нет, отсюда никак не выбраться.
1255
02:04:56,120 --> 02:04:58,331
Мы уже все перепробовали,
он заколдован.
1256
02:04:58,497 --> 02:05:01,250
- Пожалуйста, пожалуйста!
- Молчать!
1257
02:05:01,417 --> 02:05:03,169
У тебя кровь, Гарри.
1258
02:05:03,336 --> 02:05:05,421
Любопытная вещица
для хранения в носке.
1259
02:05:14,597 --> 02:05:15,765
Помоги .
1260
02:05:21,521 --> 02:05:23,439
- Отпусти ее.
- Молчать! Назад.
1261
02:05:24,774 --> 02:05:28,945
Ты, гоблин, иди со мной.
1262
02:05:48,798 --> 02:05:50,132
Добби?
1263
02:05:50,967 --> 02:05:52,385
Что ты здесь делаешь?
1264
02:05:52,552 --> 02:05:54,804
Добби пришел спасти
Гарри Поттера, конечно.
1265
02:05:54,971 --> 02:05:57,473
Добби всегда придет
на помощь Гарри Поттеру.
1266
02:05:57,640 --> 02:05:59,642
Ты можешь трансгрессировать
из этой комнаты?
1267
02:05:59,809 --> 02:06:01,227
Ты можешь забрать нас с собой?
1268
02:06:01,394 --> 02:06:03,145
Конечно. Я же эльф.
1269
02:06:03,980 --> 02:06:05,815
Я только за.
1270
02:06:06,065 --> 02:06:08,484
Хорошо, Добби. Перенеси
Полумну и мистера Олливандера--
1271
02:06:08,651 --> 02:06:11,028
В коттедж "Ракушка"
на окраине Тинворта.
1272
02:06:11,404 --> 02:06:12,488
Поверь мне.
1273
02:06:13,239 --> 02:06:14,657
Я вполне готова, сэр.
1274
02:06:15,366 --> 02:06:18,077
Сэр? Она мне очень нравится.
1275
02:06:22,999 --> 02:06:26,335
Встретимся наверху
лестницы через 10 секунд.
1276
02:06:42,560 --> 02:06:44,854
Кому его палочку?
1277
02:06:47,523 --> 02:06:51,527
Спрашиваю тебя еще раз,
мерзкий гоблин.
1278
02:06:51,694 --> 02:06:55,114
Подумай очень, очень
хорошо прежде, чем отвечать.
1279
02:06:55,531 --> 02:06:57,033
Я не знаю.
1280
02:06:57,200 --> 02:07:00,411
Не знаешь?
Почему ты не выполнил свою работу?
1281
02:07:00,578 --> 02:07:03,873
Кто пробрался в мое хранилище?
1282
02:07:05,082 --> 02:07:09,545
Кто его украл?
1283
02:07:09,712 --> 02:07:13,716
Когда я последний раз был
в вашем хранилище, меч был там.
1284
02:07:13,883 --> 02:07:16,385
ГРЯЗНОКРОВКА
1285
02:07:16,552 --> 02:07:19,722
Что ж, может быть, тогда
он сам взял и ушел оттуда?
1286
02:07:19,889 --> 02:07:22,308
На свете нет места
надежнее Гринготтс.
1287
02:07:22,475 --> 02:07:23,893
Ты лжешь!
1288
02:07:25,895 --> 02:07:29,232
Считай, тебе повезло, гоблин.
1289
02:07:31,734 --> 02:07:35,071
Чего нельзя сказать о ней.
1290
02:07:35,238 --> 02:07:37,073
Черта с два!
1291
02:07:37,740 --> 02:07:38,991
Экспеллиармус!
1292
02:07:40,409 --> 02:07:41,577
Остолбеней!
1293
02:07:45,665 --> 02:07:47,083
Стоять!
1294
02:07:48,251 --> 02:07:49,752
Бросайте палочки.
1295
02:07:52,630 --> 02:07:53,673
Я сказала: бросайте!
1296
02:07:55,174 --> 02:07:56,592
Подними их Драко, живо!
1297
02:07:57,468 --> 02:08:01,597
Так, так, так. Смотри, кто тут у нас.
1298
02:08:03,266 --> 02:08:04,767
Это же Гарри Поттер.
1299
02:08:05,476 --> 02:08:09,146
Снова в собственном обличье
и совсем не изменился.
1300
02:08:09,313 --> 02:08:11,858
Как раз к появлению темного лорда.
1301
02:08:12,024 --> 02:08:14,110
Вызови его.
1302
02:08:17,780 --> 02:08:19,615
Вызывай!
1303
02:08:54,817 --> 02:08:56,652
Остолбеней!
1304
02:08:57,403 --> 02:08:59,155
Глупый эльф.
1305
02:08:59,322 --> 02:09:02,325
- Ты мог убить меня!
- Добби не может убивать.
1306
02:09:02,491 --> 02:09:06,495
Добби может только покалечить
или серьезно поранить.
1307
02:09:08,831 --> 02:09:12,168
Да как ты смеешь отнимать
палочку у волшебницы!
1308
02:09:12,335 --> 02:09:15,338
Как ты смеешь
не слушаться своих хозяев?
1309
02:09:15,505 --> 02:09:18,674
У Добби больше нет хозяев.
1310
02:09:18,841 --> 02:09:21,344
|ЇЯЯЮ ы ±ФЇЯЇхЭ№Ъ ІЩі¶.
1311
02:09:21,511 --> 02:09:26,432
И Добби пришел спасти
Гарри Поттера и его друзей!
1312
02:09:56,254 --> 02:09:57,922
Гермиона.
1313
02:09:58,089 --> 02:10:00,591
Все хорошо.
Мы спасены.
1314
02:10:00,758 --> 02:10:02,802
Мы в безопасности.
1315
02:10:03,719 --> 02:10:05,888
Гарри Поттер.
1316
02:10:09,600 --> 02:10:11,435
Добби.
1317
02:10:21,946 --> 02:10:25,074
Добби, Нет, держись.
1318
02:10:25,241 --> 02:10:29,579
Нет, ты держись.
Слушай, не умирай.
1319
02:10:29,745 --> 02:10:31,747
Хорошо? Мы тебя вылечим.
1320
02:10:32,248 --> 02:10:34,917
Гермиона. У тебя есть что-нибудь?
1321
02:10:35,084 --> 02:10:37,420
В твоей сумке? Гермиона?
1322
02:10:39,088 --> 02:10:40,423
Гермиона?
1323
02:10:42,592 --> 02:10:45,761
Помоги мне.
1324
02:10:48,306 --> 02:10:51,434
Такое прекрасное место,
1325
02:10:53,603 --> 02:10:55,938
чтобы побыть с друзьями.
1326
02:10:57,690 --> 02:11:03,112
Добби так счастлив быть
рядом со своим другом,
1327
02:11:05,489 --> 02:11:07,950
Гарри Поттером.
1328
02:11:28,721 --> 02:11:31,140
Нужно закрыть ему глаза.
1329
02:11:31,349 --> 02:11:33,392
Тебе не кажется?
1330
02:11:38,481 --> 02:11:39,899
Вот.
1331
02:11:40,358 --> 02:11:42,818
Теперь он как будто спит.
1332
02:11:58,167 --> 02:12:00,169
Я хочу похоронить его.
1333
02:12:01,212 --> 02:12:04,841
Как следует, без волшебства.
1334
02:17:59,028 --> 02:18:05,117
ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ
ФИЛЬМ 1
1335
02:26:01,260 --> 02:26:03,346
[Russian]