1
00:00:37,119 --> 00:00:41,040
Настали темні часи,
і ніхто цього не заперечує
2
00:00:41,666 --> 00:00:47,255
Наш світ не бачив загрози більшої,
ніж та, що постала перед нами зараз.
3
00:00:48,297 --> 00:00:52,218
Але я звертаюсь до усіх наших людей:
4
00:00:52,426 --> 00:00:56,264
Ми, ваші довічні слуги...
5
00:00:56,472 --> 00:00:59,100
... продовжимо захищати вашу свободу...
6
00:00:59,308 --> 00:01:03,604
...і відбиватимемо ті сили, які
намагаються відібрати її у вас.
7
00:01:04,856 --> 00:01:10,111
Ваше міністерство лишається...
8
00:01:10,653 --> 00:01:12,613
... сильним.
9
00:01:15,825 --> 00:01:18,786
ЧОРНА МІТКА
РОЗПАЛЮЄ ПАНІКУ
10
00:01:18,995 --> 00:01:20,621
ЩОДЕННИЙ ПРОРОК
11
00:01:20,830 --> 00:01:22,707
НАСИЛЛЯ ШИРИТЬСЯ
ВБИТО СІМЮ МАГЛІВ
12
00:01:22,915 --> 00:01:24,375
ЧИСЛО ПОЖИРАТЕЛІВ СМЕРТІ ЗРОСТАЄ
13
00:01:24,584 --> 00:01:27,628
"Руфус Скрімджер проводить екстрену
зустріч з Прем'єр-міністром Маглів"
14
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
Герміоно! Чай готовий, люба.
15
00:01:32,341 --> 00:01:34,260
Вже йду, мамо.
16
00:01:38,222 --> 00:01:40,099
Швидше, Дадлі, поквапся.
17
00:01:40,308 --> 00:01:43,311
Я досі не розумію,
чому ми маємо від'їжджати.
18
00:01:43,519 --> 00:01:48,232
Через те, що для нас це
місце вже не є безпечним.
19
00:02:03,664 --> 00:02:08,002
Роне, скажи своєму батькові,
що вечеря вже майже готова.
20
00:02:13,049 --> 00:02:14,717
Це що, в Австралії?
21
00:02:15,384 --> 00:02:16,844
Виглядає дуже гарно, чи не так?
22
00:02:17,053 --> 00:02:21,891
Три с половиною тисячі кілометрів
уздовж східного узбережжя Австралії.
23
00:02:23,226 --> 00:02:24,727
Облівіейт.
24
00:03:33,254 --> 00:03:40,052
ОСНОВНИЙ СУБТИТР
25
00:04:39,111 --> 00:04:40,738
Северус.
26
00:04:40,947 --> 00:04:44,283
Я вже почав хвилюватися,
що ви заблукали.
27
00:04:44,492 --> 00:04:47,912
Ідіть, ваше місце поки ще збережено за вами.
28
00:04:52,375 --> 00:04:53,668
Ви принесли новини, я гадаю?
29
00:04:53,876 --> 00:04:57,505
Це відбудеться найближчої суботи,
з настанням темряви
30
00:04:57,713 --> 00:05:00,049
Я чув інше, мій Лорде.
31
00:05:00,258 --> 00:05:03,344
Доуліш, Мракоборець, обмовився, що
хлопчисько Поттер...
32
00:05:03,553 --> 00:05:06,639
...нікуди не вирушить
до 30 числа цього місяця.
33
00:05:07,098 --> 00:05:08,349
За день до свого 17-річчя.
34
00:05:08,558 --> 00:05:11,727
Цей слід хибний.
35
00:05:12,436 --> 00:05:16,566
Центр Мракоборців вже не має жодного
стосунку до захисту Гарі Поттера
36
00:05:16,774 --> 00:05:21,112
Його наближені гадають, що наші люди
проникли в Міністерство.
37
00:05:21,737 --> 00:05:24,198
Авжеж, і вони не помиляються,
чи не так?
38
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
Пій, а ти що скажеш?
39
00:05:33,833 --> 00:05:36,377
Чутки ходять різні, мій Лорде.
40
00:05:36,586 --> 00:05:39,881
Але чи є серед них істина - незрозуміло.
41
00:05:40,339 --> 00:05:42,675
Звучить, як з уст істинного політика.
42
00:05:42,884 --> 00:05:45,887
Я думаю, ти нам дуже
знадобишся, Піє.
43
00:05:49,557 --> 00:05:52,727
- Куди буде доправлено хлопчиська?
- У надійне місце.
44
00:05:53,186 --> 00:05:55,771
Найімовірніше, у будинку якогось із
членів Ордену.
45
00:05:55,980 --> 00:05:59,192
Я дізнався, що він захищений
усіма можливими засобами.
46
00:05:59,400 --> 00:06:03,279
Опинившись там,
нападати на нього буде безглуздо.
47
00:06:03,946 --> 00:06:08,159
Мій Лорде,
я волію виконати це завдання.
48
00:06:08,367 --> 00:06:09,619
Я хочу вбити хлопця.
49
00:06:09,994 --> 00:06:10,995
Хвосте!
50
00:06:11,996 --> 00:06:14,916
Я що, не казав тобі, що
наш гість має поводитись тихо?
51
00:06:15,124 --> 00:06:17,001
Так, мій Лорде.
52
00:06:17,210 --> 00:06:19,837
Негайно, мій Лорде.
53
00:06:20,129 --> 00:06:24,592
Твоя кровожерливість мені до снаги,
Беллатрисе...
54
00:06:25,051 --> 00:06:28,304
...Я повинен стати тим,
хто вб'є Гарі Поттера.
55
00:06:30,806 --> 00:06:35,603
Але я маю одне неприємне ускладнення.
56
00:06:35,811 --> 00:06:40,942
У наших із Поттером чарівних паличких
одна і та ж серцевина.
57
00:06:42,235 --> 00:06:48,783
Вони в якійсь мірі близнюки.
58
00:06:48,991 --> 00:06:53,621
Ми можемо лише поранити один одного,
але поранення не буде смертельним.
59
00:06:55,289 --> 00:06:58,042
Якщо я маю вбити його...
60
00:06:58,751 --> 00:07:02,463
...Я маю це зробити іншою паличкою.
61
00:07:04,507 --> 00:07:10,179
Отож, хто з вас вважатиме
це за честь?
62
00:07:15,184 --> 00:07:19,981
Як щодо тебе, Люциусе?
63
00:07:22,525 --> 00:07:23,860
Мій Лорде?
64
00:07:24,068 --> 00:07:25,987
"Мій Лорде?"
65
00:07:27,113 --> 00:07:30,700
Мені потрібна твоя паличка.
66
00:07:44,046 --> 00:07:46,507
Вона що, з в'яза?
67
00:07:46,716 --> 00:07:48,634
Так, мій Лорде.
68
00:07:54,599 --> 00:07:57,518
А серцевина?
69
00:07:57,727 --> 00:07:59,478
Дракон.
70
00:08:00,062 --> 00:08:01,689
Жили з серця дракона, мій Лорде.
71
00:08:01,898 --> 00:08:04,233
Жили з серця дракона.
72
00:08:19,790 --> 00:08:22,043
До відома тих, хто не знає: до нас
73
00:08:22,084 --> 00:08:24,378
сьогодні приєдналася міс
Чаріті Бербедж...
74
00:08:24,587 --> 00:08:30,051
... котра донедавна була викладачкою у
школі магії та чародійства Хогвартс...
75
00:08:30,259 --> 00:08:34,847
Її спеціалізацією було вивчення Маглів.
76
00:08:36,933 --> 00:08:43,147
Міс Бербедж вірила, що Магли
не дуже відрізняються від нас.
77
00:08:43,356 --> 00:08:46,943
Вона була б рада...
78
00:08:47,777 --> 00:08:49,654
... якби ми парувалися з ними.
79
00:08:53,366 --> 00:08:59,539
Для неї змішування крові чарівників і
Маглів не є чимось огидним...
80
00:08:59,747 --> 00:09:02,750
...і навіть повинно заохочуватись.
81
00:09:03,835 --> 00:09:05,670
Северус.
82
00:09:05,878 --> 00:09:07,797
Северус, будь ласка.
83
00:09:09,507 --> 00:09:11,634
Ми ж друзі.
84
00:09:16,472 --> 00:09:17,974
Авада Кедавра!
85
00:09:28,276 --> 00:09:30,278
Нагіні.
86
00:09:33,906 --> 00:09:35,533
Вечеря.
87
00:10:19,410 --> 00:10:21,329
Р.А.Б.
88
00:10:22,246 --> 00:10:24,832
ПАМ'ЯТІ ДАМБЛДОРА
Автор Елфіас Додж
89
00:11:20,888 --> 00:11:24,183
- Привіт, Гарі.
- Все гаразд.
90
00:11:24,433 --> 00:11:25,518
Привіт.
91
00:11:25,726 --> 00:11:28,563
- Прекрасно виглядаєш.
- Так, просто чудово.
92
00:11:28,771 --> 00:11:31,232
Можливо, дістанемось до таємного
місця перш, ніж хтось його вбє?
93
00:11:31,440 --> 00:11:32,400
Доброго вечора.
94
00:11:37,363 --> 00:11:39,740
Я гадав, що ви доглядяєте
Прем'єр-міністра.
95
00:11:39,949 --> 00:11:41,784
Ти більш важливий.
96
00:11:41,993 --> 00:11:45,037
- Привіт, Гарі. Білл Уізли.
- Радий познайомитись.
97
00:11:45,246 --> 00:11:48,207
- Він ніколи не був таким красенем.
- Просто бридкий.
98
00:11:48,416 --> 00:11:49,750
Так, це правда.
99
00:11:49,959 --> 00:11:52,461
Це все від перевертня на
ім'я Грейбек.
100
00:11:52,670 --> 00:11:56,007
- Колись я відплачу йому сповна.
- Для мене ти все одно красень, Уільяме.
101
00:11:56,424 --> 00:12:00,011
Просто запам'ятай, Флер,
Білл тепер любить сире м'ясо.
102
00:12:00,219 --> 00:12:02,513
Мій чоловік жартує.
103
00:12:02,722 --> 00:12:05,933
До речі, ви ще не знаєте новини.
Рамус та я--
104
00:12:06,142 --> 00:12:08,561
Гаразд. В нас ще буде час обмінятися
новинами пізніше.
105
00:12:08,769 --> 00:12:11,689
Ми маємо вибратись звідси.
І давайте швидше.
106
00:12:12,398 --> 00:12:15,610
Поттере, ти неповнолітній, а це значить,
що ти все ще під наглядом.
107
00:12:15,818 --> 00:12:16,819
Під наглядом?
108
00:12:17,028 --> 00:12:19,655
Якщо ти чхнеш, Міністерство дізнається,
хто підтирає твого носа.
109
00:12:19,864 --> 00:12:22,992
Ми повинні користуватися транспортом,
що не відстежується:
110
00:12:23,201 --> 00:12:25,494
Тестралами, Мітлами та іншими.
Їдемо парами.
111
00:12:25,703 --> 00:12:29,457
Якщо хтось підстерігатиме нас,
а в цьому в мене немає сумнівів...
112
00:12:29,665 --> 00:12:32,126
...вони не знатимуть, який саме Гаррі
Потер є справжнім.
113
00:12:32,585 --> 00:12:33,711
Справжнім?
114
00:12:35,087 --> 00:12:38,132
Гадаю, ти вже знайомий
з цим особливим варивом.
115
00:12:38,341 --> 00:12:40,635
Ні, зовсім не знайомий.
116
00:12:40,843 --> 00:12:42,136
Я казала вам, що так буде.
117
00:12:42,345 --> 00:12:43,846
Ні, якщо ви гадаєте, що я дозволю хоч
118
00:12:43,888 --> 00:12:45,431
комусь ризикувати життям
заради мене, я--
119
00:12:45,640 --> 00:12:48,643
- Хіба в нас такого не було раніше?
- Ні. Ні. Це зовсім інше.
120
00:12:48,851 --> 00:12:50,811
Тобто, саме так, ставати мною. Ні.
121
00:12:51,020 --> 00:12:52,813
Друже, ніхто з нас справді не палає
таким бажанням.
122
00:12:53,022 --> 00:12:57,151
Раптом щось піде не так, і ми назавжди
лишимося худющими очкариками.
123
00:12:57,360 --> 00:12:58,986
Кожен з присутніх повнолітній, Поттере.
124
00:12:59,779 --> 00:13:02,323
Вони усі погодилися ризикнути.
125
00:13:02,532 --> 00:13:05,409
Фактично, мене примусили.
126
00:13:05,618 --> 00:13:07,787
Наземнікус Флетчер, пане Поттере.
127
00:13:07,995 --> 00:13:09,247
Я завжди був вашим великим
шанувальником.
128
00:13:09,288 --> 00:13:10,498
Замовкни, Наземнікус.
129
00:13:11,874 --> 00:13:14,335
Гаразд, Гренджер, як домовлялись.
130
00:13:14,544 --> 00:13:17,213
- Прокляття, Герміоно.
- Додай це сюди, ти, будь ласка, .
131
00:13:27,098 --> 00:13:31,269
Тих, хто ні разу не приймав
переворотне зілля, я попереджую:
132
00:13:31,477 --> 00:13:33,062
На смак воно, як моча гобліна.
133
00:13:33,271 --> 00:13:36,190
У тебе в цьому багатий досвід,
так, Грюме?
134
00:13:37,149 --> 00:13:40,027
Я просто намагаюся розвіяти напругу.
135
00:14:12,018 --> 00:14:14,061
- О, які ми однакові.
- О, які ми однакові.
136
00:14:14,270 --> 00:14:15,271
Ще не зовсім.
137
00:14:18,983 --> 00:14:21,527
У вас є щось більш пристойне?
138
00:14:21,736 --> 00:14:23,154
Мені не до вподоби цей колір.
139
00:14:23,362 --> 00:14:26,115
Повинен подобатись, ви - це не ви.
Так що замовкніть і роздягайтеся.
140
00:14:26,324 --> 00:14:29,577
- Гаразд, гаразд.
- Тобі теж потрібно змінитися, Поттере.
141
00:14:30,119 --> 00:14:32,747
Білле, відвернись. Я соромлюся.
142
00:14:32,955 --> 00:14:35,208
Я так і знав, що вона брехала про це
татуювання.
143
00:14:35,416 --> 00:14:37,793
Гарі, твій зір просто жахливий.
144
00:14:38,002 --> 00:14:41,672
А тепер ділимося на пари.
Кожен Поттер матиме захисника.
145
00:14:41,881 --> 00:14:45,134
Наземнікусе, ти підеш зі мною.
За тобою потрібно пильно стежити.
146
00:14:45,718 --> 00:14:47,512
- А ось щодо Гарі--
- Так?
147
00:14:48,387 --> 00:14:49,764
Справжнього Гарі.
148
00:14:49,972 --> 00:14:52,266
- Де ти, дідько б тебе побрав?
- Ось я.
149
00:14:52,475 --> 00:14:54,435
Ти поїдеш із Хагридом.
150
00:14:54,644 --> 00:14:59,607
Я привіз тебе сюди 16 років тому, коли
ти був не більшим, ніж Лукотрус.
151
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
Це вірно, що саме я відвезу
тебе зараз звідси.
152
00:15:02,902 --> 00:15:05,780
Так, все це дуже зворушливо. Ходімо.
153
00:15:19,168 --> 00:15:23,005
Рушайте до нори.
Зустрінемося там.
154
00:15:23,589 --> 00:15:25,633
На рахунок три.
155
00:15:25,842 --> 00:15:27,510
Тримайся міцніше, Гаррі.
156
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
Один...
157
00:15:30,388 --> 00:15:32,139
...два...
158
00:15:38,604 --> 00:15:40,356
...три!
159
00:16:10,386 --> 00:16:13,514
- Котрий?
- Де ти?
160
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Він праворуч від тебе!
161
00:16:16,684 --> 00:16:18,269
Он де він!
162
00:16:18,477 --> 00:16:20,104
Донизу!
163
00:16:25,610 --> 00:16:27,236
Хагрід, ми повинні допомогти іншим!
164
00:16:27,695 --> 00:16:30,531
Я не можу цього зробити, Гаррі.
Це наказ Грюма.
165
00:16:37,538 --> 00:16:39,290
Тримайся
166
00:16:43,127 --> 00:16:45,171
В мене запаморочення!
167
00:16:58,935 --> 00:16:59,977
Тримайся, Гарі.
168
00:17:09,945 --> 00:17:11,739
Хагрід.
169
00:17:29,006 --> 00:17:31,259
Ні. Ні.
170
00:17:53,364 --> 00:17:55,324
Гарі.
171
00:19:15,321 --> 00:19:18,366
Гаррі. Хагрід.
172
00:19:19,784 --> 00:19:23,204
Що сталося? Де інші?
173
00:19:23,412 --> 00:19:24,539
Ніхто ще не повернувся?
174
00:19:24,747 --> 00:19:28,292
Вони накинулись на нас, щойно ми
злетіли. В нас не було жодного шансу.
175
00:19:28,501 --> 00:19:31,629
Хвала Богу, ви обидва вціліли.
176
00:19:31,838 --> 00:19:34,382
Пожирателі смертей чекали на нас.
Це була засада.
177
00:19:34,590 --> 00:19:36,926
Рон і Том повинні вже були
повернутися.
178
00:19:37,134 --> 00:19:38,302
І тато з Фредом також.
179
00:19:41,264 --> 00:19:42,890
Ідіть сюди!
180
00:19:43,599 --> 00:19:46,978
Швидше. В будинок.
181
00:19:50,690 --> 00:19:52,733
О, мій хлопчик.
182
00:19:58,281 --> 00:20:00,283
- Лупін!
- Що ти робиш?
183
00:20:02,869 --> 00:20:05,746
Яка тварюка сиділа в кутку...
184
00:20:05,955 --> 00:20:09,250
... в перший раз, коли Гаррі Поттер
відвідав мій кабінет у Хогвартсі?
185
00:20:09,458 --> 00:20:11,043
- Ти що, збожеволів?
- Яка ще тварюка?!
186
00:20:11,252 --> 00:20:13,045
Водяний демон.
187
00:20:19,427 --> 00:20:21,053
Нас зрадили.
188
00:20:21,262 --> 00:20:23,598
Волан-де-Морт знав, що тебе
перевозять сьогодні увечері.
189
00:20:23,806 --> 00:20:26,684
Я мав впевнитись,
що ти не самозванець.
190
00:20:33,858 --> 00:20:35,276
Стій.
191
00:20:38,321 --> 00:20:42,783
Останні слова, які Альбус
Дамблдор сказав нам?
192
00:20:44,660 --> 00:20:48,956
"Гаррі - наша найбільша надія.
Довіряйте йому."
193
00:20:53,544 --> 00:20:54,629
Що тебе видало?
194
00:20:54,837 --> 00:20:57,965
Напевно, Букля.
Вона намагалася захистити мене.
195
00:21:14,565 --> 00:21:15,691
Дякую.
196
00:21:15,900 --> 00:21:18,027
Він на це заслуговує.
Він був надзвичайним.
197
00:21:18,236 --> 00:21:21,322
- Якби не він, я б тут не стояла.
- Справді?
198
00:21:22,365 --> 00:21:24,992
Постійно цей здивований тон.
199
00:21:33,209 --> 00:21:34,377
Ми останні?
200
00:21:35,711 --> 00:21:36,712
А де Джордж?
201
00:21:58,067 --> 00:22:00,236
Як ти себе почуваєш, Джордже?
202
00:22:02,280 --> 00:22:03,781
Як невагомий.
203
00:22:05,032 --> 00:22:06,200
Що?
204
00:22:07,201 --> 00:22:10,705
Як невагомий. Я - невагомий.
205
00:22:11,247 --> 00:22:14,292
Я невагомий, Фреде. Зрозумів?
206
00:22:16,127 --> 00:22:20,798
В усьому світі стільки влучних жартів,
а ти говориш "Я невагомий."
207
00:22:21,007 --> 00:22:22,133
Це безнадійно.
208
00:22:22,758 --> 00:22:25,052
Присягаюся, я виглядаю краще, ніж ти.
209
00:22:28,598 --> 00:22:30,766
Грюм мертвий.
210
00:22:41,194 --> 00:22:44,906
Наземнікус побачив Волан-де-Морта і
трансгресував.
211
00:23:07,845 --> 00:23:09,847
Рушайте в нору.
212
00:23:10,681 --> 00:23:12,725
- Це не піддається моєму розумінню.
- Сім?
213
00:23:12,934 --> 00:23:14,810
Сім...? Хоркрукс
214
00:23:15,019 --> 00:23:18,773
- Вони можуть бути де завгодно.
- Розділити душу на сім частин...
215
00:23:18,981 --> 00:23:20,441
Якщо ти дійсно знищив
кожного Хоркрукса...
216
00:23:20,483 --> 00:23:21,943
Волан-де-Морт буде знищений.
217
00:23:25,571 --> 00:23:27,156
Довіряй мені.
218
00:23:28,157 --> 00:23:32,453
Ти брехав мені. Брехав мені,
Оллівандер.
219
00:24:03,651 --> 00:24:05,528
Кудись вирушаєш?
220
00:24:09,240 --> 00:24:13,327
Ніхто більше не загине. Не заради мене.
221
00:24:13,536 --> 00:24:15,288
Заради тебе?
222
00:24:15,496 --> 00:24:17,665
Ти думаєш, Грюм загинув заради тебе?
223
00:24:17,874 --> 00:24:20,793
Думаєш, Джордж постраждав
через тебе?
224
00:24:21,586 --> 00:24:25,506
Можливо, ти і є обранець, друже, але це
набагато серйозніше, ніж ти думаєш.
225
00:24:25,715 --> 00:24:28,176
Це завжди було серйознішим,
ніж ти думаєш.
226
00:24:30,428 --> 00:24:32,889
- Ходімо зі мною.
- Що? І покинути Герміону?
227
00:24:33,389 --> 00:24:37,602
Ти збожеволів?
Без неї ми і двох днів не витримаємо.
228
00:24:39,061 --> 00:24:40,521
Не кажи їй, що я це казав.
229
00:24:42,148 --> 00:24:45,318
До того ж, ти ще досі під наглядом.
230
00:24:45,526 --> 00:24:49,572
- І нам ще на весілля--
- Мене не турбує весілля.
231
00:24:49,780 --> 00:24:54,619
Вибач. Не важливо, чия вона. Я повинен
почати знаходити цих Хоркруксів.
232
00:24:54,827 --> 00:24:56,746
Це наш єдиний шанс перемогти його...
233
00:24:56,954 --> 00:24:59,874
...і чим довше ми тут лишатимемося,
тим сильнішим він стане.
234
00:25:01,375 --> 00:25:03,419
Сьогодні ще не час, друже.
235
00:25:03,753 --> 00:25:06,214
Ми лише зробимо йому послугу.
236
00:25:33,991 --> 00:25:35,910
Гадаєш, він знає?
237
00:25:36,661 --> 00:25:42,500
Тобто про частини його душі, Хоркрукси.
Частини його самого.
238
00:25:43,292 --> 00:25:47,505
Коли Дамблдор зруйнував кільце,
а ти знищив щоденник Тома Ріддла...
239
00:25:49,048 --> 00:25:51,592
... він мав щось відчути.
240
00:25:52,426 --> 00:25:56,097
Але для того, щоб знищити інших
Хоркруксів, ми повинні знайти їх.
241
00:25:56,514 --> 00:25:58,432
Де ж вони?
242
00:25:59,016 --> 00:26:01,060
З чого нам почати?
243
00:26:04,522 --> 00:26:05,606
Я готовий тоді ж, коли і ти.
244
00:26:05,815 --> 00:26:07,149
Білл та Флер
245
00:26:07,358 --> 00:26:11,612
Зауваж, будь ласка!
Це весілля твого брата. Поквапся.
246
00:26:11,821 --> 00:26:14,532
ТЕМНІ ТАЄМНИЦІ ДАМБЛДОРА РОЗКРИТІ.
247
00:26:14,740 --> 00:26:16,951
РІТА СКІТЕР ВИПУСКАЄ НОВУ КНИГУ
248
00:26:29,589 --> 00:26:34,802
ПАМ'ЯТІ ДАМБЛДОРА
АВТОР ЕЛФІАС ДОДЖ
249
00:26:37,096 --> 00:26:39,140
Застебни, будь ласка.
250
00:26:53,029 --> 00:26:54,906
Це так безглуздо, чи не так? Весілля...
251
00:26:55,448 --> 00:26:57,783
Зважаючи на усе, що відбувається.
252
00:26:59,160 --> 00:27:01,162
Можливо, зараз саме час на це...
253
00:27:01,829 --> 00:27:04,332
... через усе, що відбувається.
254
00:27:20,389 --> 00:27:22,517
Доброго ранку.
255
00:27:32,735 --> 00:27:34,862
Давайте, не відставайте.
256
00:27:35,571 --> 00:27:37,198
Зараз усі разом.
257
00:27:37,406 --> 00:27:42,828
Раз, два, три.
258
00:27:52,922 --> 00:27:55,341
Ну як вам, товариші?
259
00:27:56,008 --> 00:27:57,885
Неперевершено.
260
00:28:00,054 --> 00:28:04,851
Чорт забирай.
А що тут робить Міністр магії?
261
00:28:10,773 --> 00:28:12,608
Чим ми заслужили таку честь,
пане Міністре?
262
00:28:12,817 --> 00:28:17,363
Гадаю, ми обидва знаємо відповідь
на це запитання, пане Поттере.
263
00:28:25,079 --> 00:28:26,914
Що це?
264
00:28:35,006 --> 00:28:38,885
"У цьому документі викладена
остання воля і заповіт...
265
00:28:39,093 --> 00:28:43,639
...Альбуса Персиваля Вульфріка
Брайана Дамблдора.
266
00:28:43,848 --> 00:28:48,269
По-перше, Роналду Біліусу Уізлі...
267
00:28:48,477 --> 00:28:51,772
...Я лишаю свій делюмінатор...
268
00:28:51,981 --> 00:28:54,192
...прилад, що виготовив я сам...
269
00:28:54,400 --> 00:28:59,614
...в надії на те, що, коли здаватиметься,
що лиш морок чекає попереду...
270
00:29:01,282 --> 00:29:04,118
...він осяював його шлях."
271
00:29:10,041 --> 00:29:13,127
- Дамблдор лишив його мені?
- Так.
272
00:29:14,086 --> 00:29:15,630
Чудово.
273
00:29:16,714 --> 00:29:18,508
Що це?
274
00:29:30,686 --> 00:29:32,271
Нічого собі.
275
00:29:34,607 --> 00:29:37,527
"Герміоні Джин-Грейнджер...
276
00:29:37,735 --> 00:29:42,865
...Я лишаю свій примірник казок
Барда Бідля...
277
00:29:43,074 --> 00:29:47,703
...в надії, що вона знайде їх
зайнятними та повчальними."
278
00:29:48,538 --> 00:29:49,830
Колись мама читала мені їх.
279
00:29:50,748 --> 00:29:52,250
"Чарівник та стрибаючий горщик."
280
00:29:52,458 --> 00:29:55,336
"Зайчиха вертушка та її пень-зубоскал"
281
00:29:57,171 --> 00:30:00,508
Ей, що ви, зайчиха-вертушка.
282
00:30:01,008 --> 00:30:02,677
Ні?
283
00:30:03,052 --> 00:30:05,805
"Гаррі Джеймсу Поттеру...
284
00:30:06,389 --> 00:30:08,182
... Я лишаю Снітч, що він упіймав...
285
00:30:08,224 --> 00:30:10,059
...в своєму першому матчі з Квіддічу у
Хогвартсі...
286
00:30:10,268 --> 00:30:15,273
... на згадку про нагороди, що дістаються
завдяки наполегливості...
287
00:30:17,567 --> 00:30:19,694
... і майстерності."
288
00:30:39,797 --> 00:30:42,842
- І це все?
- Не зовсім.
289
00:30:43,050 --> 00:30:48,389
Дамблдор лишив вам ще один дар:
290
00:30:48,681 --> 00:30:51,642
Це меч Годріка Гріффіндора.
291
00:30:53,269 --> 00:30:57,857
На жаль, Дамблдор не володів мечем
Гріффіндора, щоб ним розпоряджатися.
292
00:30:58,274 --> 00:31:00,985
Як важливий історичний артефакт,
він належить--
293
00:31:01,194 --> 00:31:02,236
Гаррі.
294
00:31:03,112 --> 00:31:05,031
Він належить Гаррі.
295
00:31:05,239 --> 00:31:07,909
Він потрапив до нього у потрібний
момент в Таємничій кімнаті.
296
00:31:08,117 --> 00:31:10,953
Меч може являтися будь-якому гідному
Гриффіндорцю.
297
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
Це не робить його власністю
даного чарівника.
298
00:31:14,957 --> 00:31:18,544
У будь-якому випадку невідомо,
де тепер знаходиться меч.
299
00:31:18,753 --> 00:31:21,297
- Пробачте?
- Меч зник.
300
00:31:22,715 --> 00:31:26,219
Я не знаю, які у вас наміри,
пане Поттере...
301
00:31:26,427 --> 00:31:30,348
... але ви не зможете боротися
у цій війні самотужки.
302
00:31:30,556 --> 00:31:32,934
Він занадто сильний.
303
00:32:34,161 --> 00:32:35,371
Привіт, Гаррі.
304
00:32:36,330 --> 00:32:38,291
Ти глибоко замислився,
а я перервала тебе,
305
00:32:38,332 --> 00:32:40,293
чи не так? Я бачу, щось
згасає у твоїх очах.
306
00:32:40,501 --> 00:32:42,003
Звісно, ні. Як справи, Луно?
307
00:32:42,211 --> 00:32:44,797
Чудово. Мене щойно
вкусив садовий гном.
308
00:32:45,006 --> 00:32:47,300
Слина гнома дуже корисна.
309
00:32:47,508 --> 00:32:49,844
Ксенофіліус Лавгуд.
Ми живемо тут за пагорбом.
310
00:32:50,052 --> 00:32:51,179
Дуже приємно познайомитись, пане.
311
00:32:51,387 --> 00:32:54,140
Гадаю, що ви знаєте, пане Поттере,
що ми у Квібблері...
312
00:32:54,348 --> 00:32:56,642
... на відміну від тих підлабузників
із Щоденного пророка...
313
00:32:56,851 --> 00:32:59,395
...повністю підтримував Дамблдора
під час його життя...
314
00:32:59,604 --> 00:33:03,232
... а після його смерті
я підтримую вас так само.
315
00:33:03,566 --> 00:33:04,901
Дякую.
316
00:33:05,109 --> 00:33:07,904
Ходімо, татку. Гаррі не хоче
розмовляти з нами саме зараз.
317
00:33:08,112 --> 00:33:10,364
Він просто дуже ввічливий,
щоб це сказати.
318
00:33:10,573 --> 00:33:12,617
Гаррі Поттер.
319
00:33:16,204 --> 00:33:18,289
Пробачте, пане? Можна мені присісти?
320
00:33:18,497 --> 00:33:21,876
Пане Поттере. Звичайно ж. Ось тут.
321
00:33:22,084 --> 00:33:23,711
Дякую.
322
00:33:26,422 --> 00:33:28,049
Те, що ви написали у
"Щоденному пророці",
323
00:33:28,090 --> 00:33:29,717
здалось мені дуже зворушливим.
324
00:33:30,301 --> 00:33:33,054
Очевидно,
що ви добре знали Дамблдора.
325
00:33:33,262 --> 00:33:36,182
Звісно, я знав його найдовше з усіх.
326
00:33:36,390 --> 00:33:39,060
Але це не враховуючи його брата,
Аберфорта...
327
00:33:39,268 --> 00:33:42,271
...та якимось чином люди ніколи не
враховують Аберфорта.
328
00:33:42,647 --> 00:33:44,690
Я навіть не знав, що у нього є брат.
329
00:33:44,899 --> 00:33:48,402
Так, Дамблдор завжди був дуже
таємничим, навіть у дитинстві.
330
00:33:48,611 --> 00:33:49,987
Не впадайте у відчай, Елфіас.
331
00:33:50,196 --> 00:33:54,575
Кажуть, що Ріта Скітер докладно
розкрила усе про нього...
332
00:33:54,784 --> 00:33:57,578
... не менш, ніж у 800 сторінках.
333
00:33:58,287 --> 00:34:02,625
Подейкують,
що хтось розмовляв із нею.
334
00:34:02,834 --> 00:34:05,586
І цей хтось добре знав сім'ю Дамблдора.
335
00:34:06,045 --> 00:34:09,590
І я, і ви знаємо, хто то був, Елфіасе.
336
00:34:09,799 --> 00:34:11,259
Жахлива зрада.
337
00:34:13,177 --> 00:34:14,762
Про кого йде мова?
338
00:34:16,264 --> 00:34:18,349
Про Батільду Бегшот.
339
00:34:20,059 --> 00:34:21,101
- Про кого?
- Боже, хлопчику...
340
00:34:21,310 --> 00:34:26,023
...вона була найзнаменитішим
істориком магії у минулому столітті.
341
00:34:27,775 --> 00:34:31,946
Вона була такою ж наближеною
до Дамблдора, як будь-хто інший.
342
00:34:32,154 --> 00:34:34,657
Я впевнена, що Ріта Скітер
вважала подорож
343
00:34:34,699 --> 00:34:37,159
до Годрікової западини необхідною...
344
00:34:37,368 --> 00:34:40,538
...для того, щоб заглянути
в нору тієї старої.
345
00:34:40,746 --> 00:34:42,540
Годрікова западина?
346
00:34:42,998 --> 00:34:44,876
Батільда Бегшот живе у
Годриковій западині?
347
00:34:45,333 --> 00:34:47,378
Так, саме там вона вперше
зустріла Дамблдора.
348
00:34:47,587 --> 00:34:49,422
Ви ж не скажете, що він там теж мешкав?
349
00:34:49,630 --> 00:34:53,134
Його сім'я перебралася туди після того,
як його батько вбив трьох Маглів.
350
00:34:53,342 --> 00:34:56,971
Оце був скандал.
351
00:34:57,179 --> 00:35:01,976
Якщо чесно, хлопчику,
ти впевнений, що знав його взагалі?
352
00:35:28,461 --> 00:35:31,506
Міністерство знищено.
353
00:35:32,215 --> 00:35:36,052
Міністр магії мертвий.
354
00:35:38,554 --> 00:35:40,848
Вони вже поблизу.
355
00:35:41,057 --> 00:35:42,767
Вони вже підходять.
356
00:35:44,393 --> 00:35:45,853
Вони поблизу.
357
00:35:46,062 --> 00:35:47,522
Вони поблизу!
358
00:35:49,565 --> 00:35:51,359
Радий був познайомитись, пане Поттере.
359
00:36:02,495 --> 00:36:04,830
- Джинні!
- Мерщій! Біжи!
360
00:36:05,039 --> 00:36:06,040
Біжи!
361
00:36:19,428 --> 00:36:21,973
Маєте бажання здійснити екскурсію по
місту? Від'їзд через 15 хвилин.
362
00:36:23,432 --> 00:36:26,060
- Де ми знаходимося?
- На Шафтсбері-авеню.
363
00:36:26,269 --> 00:36:29,397
Колись з матусею і татусем я
відвідувала тут театр.
364
00:36:29,772 --> 00:36:32,817
Не знаю, чому я про це подумала.
Просто проскочило у голові.
365
00:36:33,276 --> 00:36:35,069
Сюди.
366
00:36:38,906 --> 00:36:40,950
Ми повинні змінити одяг.
367
00:36:46,956 --> 00:36:48,165
Звідки взялося...?
368
00:36:48,374 --> 00:36:50,918
Закляття невидимого розширення.
369
00:36:51,377 --> 00:36:53,588
Ти дійсно вражаєш.
370
00:36:53,838 --> 00:36:56,382
Завжди цей здивований тон.
371
00:36:58,426 --> 00:37:00,511
Це, напевно, книги.
372
00:37:06,058 --> 00:37:07,894
А що ж усі ті люди на весіллі?
373
00:37:08,102 --> 00:37:10,521
- Гадаєш, нам потрібно повернутися?
- Вони приходили за тобою.
374
00:37:10,730 --> 00:37:13,357
Повернувшись, ми б усіх наразили
на небезпеку.
375
00:37:14,775 --> 00:37:16,444
Рон має рацію.
376
00:37:16,652 --> 00:37:18,279
Кави?
377
00:37:18,863 --> 00:37:21,866
- Капучино, будь ласка.
- А вам?
378
00:37:22,742 --> 00:37:25,995
- Те ж саме, що і їй.
- Те ж саме.
379
00:37:29,415 --> 00:37:33,211
Отож, куди ми вирушимо?
У Дірявий Котел?
380
00:37:33,628 --> 00:37:34,670
Це надто небезпечно.
381
00:37:35,630 --> 00:37:37,340
Якщо Волан-де-Морт
захопив Міністерство,
382
00:37:37,381 --> 00:37:39,133
жодне зі старих місць не є безпечним.
383
00:37:39,342 --> 00:37:42,345
Кожному з присутніх на весіллі
доведеться піти під землю, у схованку.
384
00:37:42,553 --> 00:37:45,932
Мій рюкзак з усіма моїми речами,
я лишив його в Норі.
385
00:37:50,186 --> 00:37:52,063
Ти жартуєш.
386
00:37:53,689 --> 00:37:57,652
Все необхідне я зібрала багато днів тому,
про всяк випадок.
387
00:37:57,860 --> 00:37:59,987
До речі, ці джинси мені не подобаються.
388
00:38:01,197 --> 00:38:02,240
На землю!
389
00:38:03,407 --> 00:38:04,659
На місці!
390
00:38:08,913 --> 00:38:10,623
Експульсо!
391
00:38:20,550 --> 00:38:22,343
Петріфікус Тоталус.
392
00:38:26,556 --> 00:38:27,557
Ідіть.
393
00:38:28,057 --> 00:38:29,183
Ідіть звідси.
394
00:38:33,896 --> 00:38:36,649
Замкніть двері, вимкніть світло.
395
00:38:45,908 --> 00:38:47,618
Цього звати Роул.
396
00:38:48,160 --> 00:38:51,539
Він був в Астрономічній башті в ту ніч,
коли Снейп вбив Дамблдора.
397
00:38:52,415 --> 00:38:56,878
Це Долохов. Я бачив його на плакатах
розшуку.
398
00:38:57,962 --> 00:39:00,089
І що ж ми з вами робитемемо?
399
00:39:01,007 --> 00:39:03,050
Ви б нас убили, якби ви були на
нашому місці, чи не так?
400
00:39:03,259 --> 00:39:04,677
Якщо ми вб'ємо їх, вони взнають,
що ми тут були.
401
00:39:04,719 --> 00:39:06,137
Роне.
402
00:39:06,345 --> 00:39:10,266
А якщо це він вбив Грюма.
Що б ти відчув тоді?
403
00:39:12,268 --> 00:39:13,895
Буде краще, якщо ми
стеремо все з їх пам'яті.
404
00:39:14,770 --> 00:39:16,731
Ти головний.
405
00:39:17,064 --> 00:39:18,774
Герміоно...
406
00:39:21,277 --> 00:39:23,738
... ти краще усіх Оброзумієшся
на заклинаннях.
407
00:39:41,422 --> 00:39:43,591
Облівіейт.
408
00:39:55,978 --> 00:39:57,522
Як вони дізналися, що ми там?
409
00:39:57,730 --> 00:39:59,315
Можливо, ти все ще під наглядом?
410
00:39:59,357 --> 00:40:00,942
Неможливо. Нагляд припиняється
після 17-річчя.
411
00:40:01,150 --> 00:40:02,902
Це закон чарівництва.
412
00:40:04,737 --> 00:40:06,280
Що?
413
00:40:07,114 --> 00:40:10,034
Ми не відсвяткували твій день
народження, Гаррі.
414
00:40:10,451 --> 00:40:13,663
Ми з Джинні спекли торт.
415
00:40:13,871 --> 00:40:16,791
Ми готувалися його винести
наприкінці весілля.
416
00:40:16,999 --> 00:40:20,419
Я ціную ваше бажання, але,
враховуючи те, що нас мало не вбила...
417
00:40:20,628 --> 00:40:22,964
... пара Пожирателів смерті
декілька хвилин тому...
418
00:40:24,674 --> 00:40:26,342
Зрозуміло.
419
00:40:27,176 --> 00:40:28,177
Я це врахую.
420
00:40:28,386 --> 00:40:31,347
Нам потрібно зникнути
з вулиць і десь сховатися.
421
00:41:04,505 --> 00:41:06,507
Що це було?
422
00:41:07,508 --> 00:41:13,306
Можливо, це була ідея Грюма, на випадок,
якщо Снейп вирішив би сунути свого носа.
423
00:41:21,522 --> 00:41:23,441
Гоменум Ревеліо.
424
00:41:30,114 --> 00:41:31,908
Ми тут одні.
425
00:41:38,748 --> 00:41:40,958
Я вірив, що інша паличка--
426
00:41:41,167 --> 00:41:43,586
- Ти брехав мені.
- Це не має значення.
427
00:41:46,464 --> 00:41:49,383
Я вірив, що інша паличка спрацює,
присягаюся.
428
00:41:50,927 --> 00:41:52,970
Повинен існувати інший спосіб.
429
00:42:32,134 --> 00:42:33,511
СІРІУС
430
00:42:58,661 --> 00:43:00,788
БАТІЛЬДА БЕГШОТ
431
00:43:02,164 --> 00:43:03,165
ІСТОРІЯ МАГІЇ
432
00:43:03,332 --> 00:43:07,044
Гаррі? Герміоно, де ти?
433
00:43:07,336 --> 00:43:09,630
Здається, я щось знайшов.
434
00:43:16,012 --> 00:43:17,013
Дивовижно.
435
00:43:22,727 --> 00:43:26,189
"Регулус Арктурус Блек."
436
00:43:26,397 --> 00:43:28,065
Р.А.Б.
437
00:43:31,694 --> 00:43:34,989
"Я знаю, що помру задовго до того,
як ти це прочитаєш.
438
00:43:35,198 --> 00:43:39,160
Я викрав справжнього Хоркрукса і
маю намір знищити його."
439
00:43:39,577 --> 00:43:41,954
Р.А.Б. - це брат Сіріуса.
440
00:43:42,413 --> 00:43:44,165
Так.
441
00:43:46,292 --> 00:43:50,129
Але питання в тому, чи дійсно він
знищив справжнього Хоркрукса?
442
00:44:11,901 --> 00:44:14,028
Ти шпигував за нами, авжеж?
443
00:44:14,237 --> 00:44:18,658
Кікімер спостерігав.
444
00:44:18,866 --> 00:44:20,743
Можливо, він знає, де
справжній медальйон.
445
00:44:23,788 --> 00:44:25,706
Ти колись бачив це раніше?
446
00:44:25,915 --> 00:44:27,458
Кікімер?
447
00:44:28,334 --> 00:44:30,711
Це медальон Регулуса.
448
00:44:30,920 --> 00:44:33,589
Але їх було два, чи не так?
449
00:44:34,632 --> 00:44:36,300
Де інший медальйон?
450
00:44:38,845 --> 00:44:43,391
Кікімер не знає,
де інший медальйон.
451
00:44:43,599 --> 00:44:45,935
Так, але ти колись бачив його?
Він був у цьому будинку?
452
00:44:46,143 --> 00:44:47,270
Мерзотна бруднокровка.
453
00:44:47,478 --> 00:44:49,146
- Пожирателі смерті вже йдуть--
- Роне.
454
00:44:49,355 --> 00:44:52,149
- Мерзотний зрадник, Уізлі.
- Відповідай їй.
455
00:44:53,943 --> 00:44:56,153
Так.
456
00:44:57,238 --> 00:45:00,658
Він був тут, у цьому будинку.
457
00:45:01,951 --> 00:45:04,245
Жахливий предмет.
458
00:45:04,453 --> 00:45:05,663
Що це означає?
459
00:45:06,455 --> 00:45:10,751
Перед тим, як Хазяїн Регулус помер,
він наказав Кікімеру знищити його...
460
00:45:10,960 --> 00:45:16,174
...але як би Кікімер не старався
він не зміг цього зробити.
461
00:45:16,382 --> 00:45:17,925
А де ж він зараз?
462
00:45:18,634 --> 00:45:23,181
- Хтось забрав його*
- Він прийшов уночі.
463
00:45:23,389 --> 00:45:28,019
Він забрав багато речей,
у тому числі і медальйон.
464
00:45:28,227 --> 00:45:29,729
Хто прийшов?
465
00:45:30,438 --> 00:45:31,981
Хто це був, Кікімере?
466
00:45:34,567 --> 00:45:37,195
Наземнікус.
467
00:45:37,403 --> 00:45:40,865
Наземнікус Флетчер.
468
00:45:41,991 --> 00:45:43,534
Знайди його.
469
00:46:05,097 --> 00:46:06,516
Мій батько дізнається про це.
470
00:46:11,854 --> 00:46:13,689
Гей, невдахи.
471
00:46:14,482 --> 00:46:16,692
Його тут немає.
472
00:46:26,536 --> 00:46:30,164
ГАРРІ ПОТТЕР
НЕБАЖАНА ОСОБА №1
473
00:46:30,373 --> 00:46:32,708
В якості вашого нового Міністра магії...
474
00:46:32,959 --> 00:46:38,089
...Я обіцяю зробити цей храм
терпимості
475
00:46:38,297 --> 00:46:39,924
.... таким же величним, як колись.
476
00:46:40,132 --> 00:46:41,008
МАГІЯ - ЦЕ СИЛА
477
00:46:41,384 --> 00:46:43,177
Отже, починаючи від сьогодні...
478
00:46:44,262 --> 00:46:48,015
...кожен робітник має записатися...
479
00:46:48,724 --> 00:46:50,893
...на іспит.
480
00:46:51,811 --> 00:46:54,772
Але знайте:
Вам нічого боятися...
481
00:46:56,232 --> 00:46:57,942
...якщо вам нічого приховувати.
482
00:47:02,405 --> 00:47:03,948
- Скільки?
- Два галеони.
483
00:47:04,156 --> 00:47:06,617
Давайте, час - це гроші. Бадьоріше.
484
00:47:06,826 --> 00:47:08,703
- Викрадачі!
- Геть зі шляху.
485
00:47:14,876 --> 00:47:16,377
- Я сказав вам.
- Геть.
486
00:47:16,586 --> 00:47:17,587
Розчави його.
487
00:47:17,795 --> 00:47:19,714
НЕБАЖАНА ОСОБА №1
488
00:47:26,846 --> 00:47:29,098
Трохи ніжніше.
489
00:47:54,582 --> 00:47:56,667
В них є тілесна пам'ять.
490
00:47:58,836 --> 00:48:01,589
Коли Скрімджер уперше дав тобі його,
491
00:48:01,631 --> 00:48:04,342
я подумала, що він може розкритися
від твого дотику.
492
00:48:05,218 --> 00:48:07,929
Що Дамблдор щось заховав усередині.
493
00:48:08,221 --> 00:48:11,265
Багатьох з вас цікавить, чому
Волан-де-Морт все ще має показати себе...
494
00:48:11,474 --> 00:48:12,934
....тепер, коли він переможений...
495
00:48:13,142 --> 00:48:16,187
...найвиразніший символ супротиву
йому та його прибічникам.
496
00:48:18,272 --> 00:48:19,273
Забирайся.
497
00:48:19,482 --> 00:48:22,193
Гаррі Поттере, скільки часу минуло.
498
00:48:22,693 --> 00:48:23,986
Відчепись від мене.
499
00:48:29,659 --> 00:48:33,538
Як ви просили,
Кікімер повернувся зі злодієм...
500
00:48:33,746 --> 00:48:35,706
-Експелліармус.
- ...Наземнікус Флетчер.
501
00:48:35,915 --> 00:48:39,085
Що це за ігри? Натравили на мене
пару огидних домовиків?
502
00:48:39,293 --> 00:48:40,753
Доббі лише намагався допомогти.
503
00:48:40,962 --> 00:48:45,299
Доббі побачив Кікімера у Косому
провулку, і Доббі цим зацікавився.
504
00:48:45,508 --> 00:48:49,804
А потім Доббі почув, як Кікімер згадує
ім'я Гаррі Поттера.
505
00:48:50,012 --> 00:48:52,807
- Я просто--
- А потім Доббі побачив Кікімера...
506
00:48:53,015 --> 00:48:54,350
... як він говорив зі злодієм,
Наземнікусом--
507
00:48:54,392 --> 00:48:55,768
Я не злодій.
508
00:48:55,977 --> 00:48:58,855
Ти маленький-- Дурень.
509
00:48:59,313 --> 00:49:03,651
Я - продавець
рідкісних та дивовижних предметів.
510
00:49:03,860 --> 00:49:05,695
Ти злодій, і усі це знають.
511
00:49:05,903 --> 00:49:08,823
Хазяїне Уізлі,
як добре бачити вас знову.
512
00:49:09,031 --> 00:49:11,033
Класні кросівки.
513
00:49:11,826 --> 00:49:14,537
Слухай, мене перетрусило, зрозумів?
514
00:49:16,205 --> 00:49:18,416
Хіба я винен у тому, що
Грюм впав з мітли?
515
00:49:20,459 --> 00:49:21,836
- Ти...
- Кажіть правду.
516
00:49:22,044 --> 00:49:24,797
Коли ти перевернув це місце догори
ногами-- Не заперечуй цього.
517
00:49:25,006 --> 00:49:26,507
--ти знайшов медальйон, я правий?
518
00:49:26,716 --> 00:49:28,926
У чому справа? Він був цінністю?
519
00:49:29,135 --> 00:49:30,219
Він досі у вас?
520
00:49:30,428 --> 00:49:32,847
Він схвильований, чи достатньо
грошей за нього він узяв.
521
00:49:33,055 --> 00:49:35,349
А я його взагалі просто так віддав,
авжеж?
522
00:49:35,558 --> 00:49:39,020
Мені більш нічого не лишалося,
я торгував речами у Косому провулку...
523
00:49:39,228 --> 00:49:43,191
...коли приходить до мене якась пані з
Міністерства і вимагає ліцензію.
524
00:49:43,441 --> 00:49:45,484
Каже, що має намір посадити мене.
525
00:49:45,693 --> 00:49:49,322
І посадила б, але тут їй до очей
припав цей медальйон.
526
00:49:49,530 --> 00:49:53,409
- Ким вона була? Відьма. Ви знаєте?
- Ні, я--
527
00:49:58,247 --> 00:50:01,626
Та ось вона. Поглянь.
528
00:50:03,794 --> 00:50:06,130
З цим огидним бантом.
529
00:50:10,426 --> 00:50:12,136
МІНІСТЕРСТВО ЗАПРОВАДЖУЄ
РЕФОРМУ ОСВІТИ
530
00:50:12,345 --> 00:50:13,888
У ХОГВАРТСІ РОЗПОЧИНАЄТЬСЯ
НОВА ЕРА
531
00:50:47,004 --> 00:50:50,758
Ну от, пам'ятайте про нашу розмову.
532
00:50:51,050 --> 00:50:54,762
Ні з ким не розмовляйте без
крайньої необхідності.
533
00:50:55,054 --> 00:50:59,934
Поводьтесь як завжди.
Робіть те, що усі інші роблять.
534
00:51:00,393 --> 00:51:03,479
Якщо ми це зробимо, і нам пощастить,
ми опинимося всередині.
535
00:51:03,688 --> 00:51:05,273
-А потім--
- Буде найскладніше.
536
00:51:05,481 --> 00:51:07,275
- Вірно.
- Так.
537
00:51:07,483 --> 00:51:10,361
- Це повне божевілля.
- Абсолютно.
538
00:51:10,570 --> 00:51:12,572
Весь світ божевільний.
539
00:51:12,780 --> 00:51:14,156
Давайте...
540
00:51:14,824 --> 00:51:17,201
...нам потрібно знайти Хоркрукса.
541
00:51:39,390 --> 00:51:42,935
ПАНОВЕ
542
00:52:11,130 --> 00:52:13,508
Ми змиваємо себе в унітаз.
543
00:52:17,553 --> 00:52:20,306
Це дуже огидно.
544
00:52:48,376 --> 00:52:50,002
Яке твоє ім'я?
545
00:52:51,337 --> 00:52:52,839
Ти. Ходімо.
546
00:52:53,047 --> 00:52:55,174
- Що? Що?
- Ходімо.
547
00:52:55,383 --> 00:52:57,760
- Що я зробив?
- Просто продовжуй іти.
548
00:53:05,184 --> 00:53:07,061
- Це що--?
- Магли.
549
00:53:07,270 --> 00:53:11,858
Саме на вірному для них місці.
550
00:53:13,651 --> 00:53:16,821
Повинен сказати вам,
я починаю трохи нервуватися.
551
00:53:19,115 --> 00:53:23,578
Скільки, кажеш, триватиме дія цього
перевертного зілля, Герміоно?
552
00:53:24,161 --> 00:53:26,330
Я цього не казала.
553
00:53:32,378 --> 00:53:34,255
Кеттермоул.
554
00:53:35,339 --> 00:53:38,926
В моїму кабінеті досі іде дощ.
Уже два дні.
555
00:53:40,887 --> 00:53:42,597
Парасольку не діставали?
556
00:53:43,639 --> 00:53:46,517
Ви розумієте, що я їду вниз,
Кеттермоул?
557
00:53:47,143 --> 00:53:51,063
- Вниз?
- Допитати вашу дружину.
558
00:53:51,981 --> 00:53:55,902
Якби статус крові моєї дружини
був під сумнівом...
559
00:53:56,110 --> 00:53:58,946
...і голові Департаменту
магічного правопорядку...
560
00:53:59,155 --> 00:54:04,702
...потрібно було б робити роботу, Я думаю,
що я міг би поставити це в приорітет.
561
00:54:05,328 --> 00:54:07,455
У вас є одна година.
562
00:54:19,258 --> 00:54:24,889
Боже мій. Що ж мені робити?
Моя дружина одна, внизу.
563
00:54:25,223 --> 00:54:29,477
- Роне, у тебе немає ніякої дружини.
- А, так.
564
00:54:29,685 --> 00:54:31,604
2 поверх.
565
00:54:32,438 --> 00:54:34,524
Але як мені зупинити дощ?
566
00:54:34,732 --> 00:54:37,318
Спробуй "Фініт Інкантатем."
567
00:54:37,527 --> 00:54:38,986
Департамент магічного
правопорядку і боротьби з
568
00:54:39,237 --> 00:54:40,947
неналежним використанням
Магічного департаменту.
569
00:54:41,155 --> 00:54:43,074
Це ти, Роне.
570
00:54:47,370 --> 00:54:52,166
Фініт Інкантатум. Гаразд.
А якщо це не спрацює...?
571
00:55:04,095 --> 00:55:07,014
1 поверх,
Міністр магії та обслуговуючий персонал.
572
00:55:07,223 --> 00:55:09,308
Якщо ми не знайдемо Амбріджа
протягом години...
573
00:55:09,517 --> 00:55:11,477
... ми знайдемо Рона
і повернемося іншим днем.
574
00:55:11,686 --> 00:55:12,687
- Домовились?
- Так.
575
00:55:16,274 --> 00:55:18,568
Мафалда. Тебе послав Траверс,
чи не так?
576
00:55:18,776 --> 00:55:21,821
Гаразд, їдьмо прямо вниз.
577
00:55:24,198 --> 00:55:26,701
Альберте, хіба ви не виходите?
578
00:55:52,101 --> 00:55:53,895
БРУДНОКРОВКИ
І НЕБЕЗПЕКА, ЯКУ ВОНИ НЕСУТЬ В СОБІ
579
00:55:54,103 --> 00:55:55,771
ДЛЯ ЧИСТОКРОВНОГО СУСПІЛЬСТВА
Ран
580
00:56:00,109 --> 00:56:02,069
Ранкорн.
581
00:56:08,993 --> 00:56:11,787
Долорес Амбрідж
Заступниця Міністра
582
00:56:13,289 --> 00:56:15,458
ГОЛОВА КОМІСІЇ ПО ОБЛІКУ
МАГЛІВСЬКИХ ВИРОДКІВ
583
00:56:54,622 --> 00:56:55,957
Акціо медальйон.
584
00:57:15,977 --> 00:57:17,812
Бруднокровки і як їх відрізнити
ПІД ЧАС АТАКИ МАГЛІВ
585
00:57:26,195 --> 00:57:27,405
РЕЄСТРАЦІЯ МАГЛІВСЬКИХ ВИРОДКІВ
МІНІСТЕРСТВОМ МАГІЇ
586
00:57:35,079 --> 00:57:36,289
Г. ГРЕЙНДЖЕР
587
00:57:37,665 --> 00:57:39,166
ВИЗНАНА НАДЗВИЧАЙНО НЕБЕЗПЕЧНОЮ
588
00:57:44,922 --> 00:57:48,217
СТАТУС: БРУДНОКРОВКА
член Ордену Фенікса
589
00:57:50,720 --> 00:57:53,848
Все гаразд.
Давайте заспокоїмося, давайте?
590
00:57:54,765 --> 00:57:57,185
Повернімось до роботи, будь ласка.
591
00:57:58,060 --> 00:57:59,854
Заспокойтесь.
592
00:58:05,234 --> 00:58:06,861
Ранкорн.
593
00:58:14,744 --> 00:58:16,454
Доброго ранку.
594
00:58:18,206 --> 00:58:20,583
Роне, це я.
595
00:58:20,791 --> 00:58:24,587
Гаррі.
Дідько, я забув, як ти виглядаєш.
596
00:58:24,795 --> 00:58:26,214
А де Герміона?
597
00:58:26,422 --> 00:58:30,092
Їй довелось спуститися до зали суду,
разом з Амбрідж.
598
00:58:36,682 --> 00:58:38,768
Як же тут холодно.
599
00:58:38,976 --> 00:58:42,563
Я напівкровка. Мій батько був чарівнком.
600
00:58:42,772 --> 00:58:45,066
Уільям Олдертон. Він пропрацював
тут 30 років.
601
00:58:45,274 --> 00:58:48,653
Можливо, ви його знаєте.
Він завжди носив свій жакет навиворіт.
602
00:58:48,861 --> 00:58:51,280
Ні, сталася помилка.
Я напівкровка, зрозумійте.
603
00:58:51,489 --> 00:58:54,659
Ми повинні повертатися. Я напівкровка.
604
00:59:04,794 --> 00:59:06,879
- Мері-Елізабет Кеттермоул?
- Так.
605
00:59:07,088 --> 00:59:11,968
З 27 Садів Чізлхерста
Великий Толлінг, Івшем?
606
00:59:12,176 --> 00:59:13,177
- Так.
- Це тут.
607
00:59:13,386 --> 00:59:18,140
Мати для Мейзі, Еллі та Альфреда?
Дружина Реджіналда?
608
00:59:22,395 --> 00:59:23,437
Рега?
609
00:59:35,032 --> 00:59:36,826
Дякую, Альберте.
610
00:59:39,495 --> 00:59:42,164
Мері-Елізабет Кеттермоул?
611
00:59:44,417 --> 00:59:45,459
Так.
612
00:59:46,502 --> 00:59:50,006
Сьогодні після вашого прибуття до
Міністерства у вас було вилучено паличку.
613
00:59:50,214 --> 00:59:52,967
Це і є та паличка?
614
00:59:54,844 --> 00:59:59,307
Ви скажете суду, в якої чаклунки
чи чародія ви взяли цю паличку?
615
00:59:59,515 --> 01:00:01,934
Я її не брала.
616
01:00:03,186 --> 01:00:08,983
Мені вона дісталася у Косій алеї, у
Оллівандера, коли мені було 11 років.
617
01:00:10,443 --> 01:00:12,904
Вона мене обрала.
618
01:00:14,322 --> 01:00:16,032
Ви брешете.
619
01:00:16,532 --> 01:00:21,037
Палички обирають тільки чаклунок,
а ви - не чаклунка.
620
01:00:21,245 --> 01:00:23,247
Але я нею є.
621
01:00:23,706 --> 01:00:26,751
Скажи їм, Реге. Скажи їм, хто я.
622
01:00:29,337 --> 01:00:30,671
Реге, скажи їм, хто я.
623
01:00:40,681 --> 01:00:42,391
Що це ви робите, Альберте?
624
01:00:45,353 --> 01:00:47,188
Ви кажете брехню, Долорес.
625
01:00:49,607 --> 01:00:52,151
А брехати не можна.
626
01:00:52,985 --> 01:00:54,237
Завмерти!
627
01:01:01,994 --> 01:01:03,329
Це Гаррі Поттер.
628
01:01:03,538 --> 01:01:05,957
Це саме так, авжеж?
Буде що дітям розповісти.
629
01:01:22,014 --> 01:01:23,140
Експекто Патронум!
630
01:01:49,625 --> 01:01:51,627
Мері, іди додому.
631
01:01:53,129 --> 01:01:54,547
Збери дітей.
632
01:01:54,755 --> 01:01:58,092
Зустрінемося там. Ми маємо виїхати
з країни, зрозуміла?
633
01:01:58,301 --> 01:02:00,720
Мері, роби те, що я кажу.
634
01:02:15,151 --> 01:02:16,277
Мері?
635
01:02:17,987 --> 01:02:19,822
Хто це?
636
01:02:20,990 --> 01:02:23,951
Це довга історія. Радий познайомитися.
637
01:02:24,160 --> 01:02:25,494
Це ж Гаррі Поттер.
638
01:02:26,245 --> 01:02:28,164
Це Гаррі. Гаррі Поттер.
639
01:02:28,372 --> 01:02:30,541
- Ось там він.
- Візьміть його!
640
01:02:30,750 --> 01:02:32,627
- Візьміть його!
- Зупиніть його!
641
01:02:44,597 --> 01:02:45,723
- Будь обачним.
- Будь обережним.
642
01:02:46,140 --> 01:02:47,475
Сюди!
643
01:03:06,536 --> 01:03:08,329
Експелліармус!
644
01:03:55,793 --> 01:03:57,753
Боже мій.
645
01:03:58,254 --> 01:04:00,965
Все гаразд. Все добре.
646
01:04:03,092 --> 01:04:06,304
Гаррі. Гаррі, швидше, у моїй сумочці
647
01:04:06,512 --> 01:04:09,015
пляшка з наліпкою
"Екстракт ясенцю білого."
648
01:04:14,604 --> 01:04:17,231
Так, тихо. Швидко.
649
01:04:18,065 --> 01:04:20,109
Екстракт ясенцю білого.
650
01:04:20,526 --> 01:04:23,237
От і добре. Вийми пробку.
651
01:04:23,446 --> 01:04:24,906
Герміоно, його рука.
652
01:04:25,114 --> 01:04:27,074
Я знаю, просто зроби це.
653
01:04:27,825 --> 01:04:29,535
Все добре.
654
01:04:30,828 --> 01:04:34,749
- Все буде добре. Зараз буде трохи пекти.
- Що сталося? Я думав, що ми мали...
655
01:04:34,957 --> 01:04:37,668
- повертатися на Площу Гріммо.
- Так і було. Ми поверталися.
656
01:04:37,877 --> 01:04:39,670
Все добре. Ще одну, ще одну.
657
01:04:39,879 --> 01:04:44,383
Ми були там, саме там,
але Якслі вчепився у мене, і я...
658
01:04:44,592 --> 01:04:47,595
знала, що як тільки він дізнається, де ми
живемо, ми не зможемо залишитись...
659
01:04:47,803 --> 01:04:50,890
...тому я перенесла нас сюди...
660
01:04:51,390 --> 01:04:53,976
...але Рона поранено.
661
01:04:57,104 --> 01:04:58,856
Все добре.
662
01:05:17,959 --> 01:05:20,294
Протего Тоталум.
663
01:05:21,796 --> 01:05:23,214
Сальвіо Гексія.
664
01:05:23,422 --> 01:05:24,799
Що ти робиш?
665
01:05:25,007 --> 01:05:27,260
Захисні заклинання.
666
01:05:27,468 --> 01:05:29,220
Мені б не хотілося, щоб до нас завітали
667
01:05:29,262 --> 01:05:31,013
непрошені гості, як на
Шафтсбері-авеню, а тобі?
668
01:05:31,222 --> 01:05:32,890
Можеш поки принести тент.
669
01:05:33,599 --> 01:05:35,393
- Тент?
- Протего Тоталум.
670
01:05:35,601 --> 01:05:37,687
І де ж я маю знайти тент?
671
01:05:37,895 --> 01:05:42,149
Репелло Магглетум. Муффліато.
672
01:05:52,535 --> 01:05:54,370
Ти перший.
673
01:05:57,415 --> 01:05:59,500
Діссендіум.
674
01:06:13,139 --> 01:06:15,016
Інсендіо.
675
01:06:20,438 --> 01:06:22,440
Експульсо.
676
01:06:29,697 --> 01:06:31,782
Діффундо.
677
01:06:33,242 --> 01:06:34,243
Редукто.
678
01:06:55,723 --> 01:06:57,558
Що ти робиш?
679
01:06:58,976 --> 01:07:01,729
Потрібно зберегти його, доки ми
не зрозуміємо, як його знищити.
680
01:07:01,938 --> 01:07:04,565
Виглядає дивно, друже.
Дамблдор відсилає тебе...
681
01:07:04,774 --> 01:07:08,528
... для того, щоб знайти усіх цих
Хоркруксів, але не каже, як їх знищити.
682
01:07:08,736 --> 01:07:10,321
Це тебе не дивує?
683
01:07:22,750 --> 01:07:26,087
Гобліна на ім'я Горнук вбито.
684
01:07:26,295 --> 01:07:29,340
Вважають, що народжений Маглами
наставник Томас та другий гоблін...
685
01:07:29,590 --> 01:07:32,468
...обидва гадали, що вони подорожують
з Тонксом, Крессвелом...
686
01:07:32,635 --> 01:07:34,011
...а Горнук міг зникнути.
687
01:07:34,345 --> 01:07:38,057
Якщо Наставник слухає, або хтось знає,
де він знаходиться
688
01:07:38,307 --> 01:07:41,310
...його батьки та сестри не можуть
дочекатися новин.
689
01:07:41,519 --> 01:07:44,814
У той самий час п'ять членів сім'ї Маглів
були знайдені мертвими у себе вдома.
690
01:07:45,064 --> 01:07:48,276
Ти знаєш заговір, Гаррі.
691
01:07:52,321 --> 01:07:53,281
Скажи мені.
692
01:07:55,992 --> 01:07:57,785
Скажи мені, Грегорович.
693
01:07:57,994 --> 01:07:59,579
В мене його викрали.
694
01:07:59,787 --> 01:08:03,207
Хто був викрадачем?
695
01:08:06,377 --> 01:08:10,298
Це був хлопець. Саме він узяв це.
696
01:08:10,923 --> 01:08:12,967
Я ніколи більше цього не бачив.
697
01:08:13,176 --> 01:08:14,969
Клянусь життям.
698
01:08:15,845 --> 01:08:17,971
Я тобі вірю.
699
01:08:23,019 --> 01:08:24,729
Авада Кедавра!
700
01:08:39,410 --> 01:08:40,870
Я гадав, що це зупинено.
701
01:08:42,830 --> 01:08:45,207
Ти не можеш продовжувати його
впускати, Гаррі.
702
01:08:47,335 --> 01:08:50,212
Ти сама знаєш,
хто знайшов Грегоровича.
703
01:08:50,546 --> 01:08:52,089
Виробник паличок?
704
01:08:52,298 --> 01:08:56,801
Він хоче чогось,
що мав Грегорович...
705
01:08:57,011 --> 01:08:58,429
...але я не знаю, чого саме.
706
01:08:58,638 --> 01:09:04,602
Але він відчайдушно цього хоче.
Тобто, ніби його життя від цього залежить.
707
01:09:06,187 --> 01:09:07,688
Не роби цього.
708
01:09:07,897 --> 01:09:10,024
- Вона його заспокоює.
- А мене вона дратує.
709
01:09:10,233 --> 01:09:12,443
І що ж він там хоче почути,
гарні новини?
710
01:09:12,652 --> 01:09:15,488
--для тих, хто довго цього очікував,
падіння Міністерства було шокуючим.
711
01:09:15,696 --> 01:09:18,032
Я гадаю, він просто сподівається
не почути поганих новин.
712
01:09:18,241 --> 01:09:20,117
Ми обіцяємо лишити
ваші очі та вуха--
713
01:09:20,326 --> 01:09:21,702
Як довго лишилося до того,
як він зможе виїхати?
714
01:09:21,911 --> 01:09:25,081
--ми доносимо до вас новини звідусіль.
715
01:09:25,288 --> 01:09:26,541
Я роблю все, що можу.
716
01:09:26,749 --> 01:09:28,251
Ти робиш недостатньо!
717
01:09:31,045 --> 01:09:33,046
Зніми його.
718
01:09:33,840 --> 01:09:36,384
Я сказала, зніми його, швидко.
719
01:09:47,435 --> 01:09:50,106
- Краще?
- Набагато.
720
01:09:53,859 --> 01:09:56,070
Носитимемо його по черзі, гаразд?
721
01:10:25,183 --> 01:10:28,519
Фінч відмічає, що в його
винаході є недолік.
722
01:10:28,728 --> 01:10:30,146
А тепер до інших новин:
723
01:10:30,354 --> 01:10:33,608
Северус Снейп, новопризначений
голова Хогвардса
724
01:10:33,816 --> 01:10:37,528
...наказав усім студентам дотримуватися
нещодавно прийнятих внутрішніх правил.
725
01:11:05,181 --> 01:11:09,602
Хогвардс зараз має мало спільного із
школою під керівництвом Дамблдора.
726
01:11:09,810 --> 01:11:11,562
Программа Снейпа є важкою,
727
01:11:11,604 --> 01:11:13,397
відображаючою побажання
Темного Лорда...
728
01:11:14,273 --> 01:11:19,153
...і порушення розглядаються жорстко
двома штатними Пожирателями смерті
729
01:11:38,714 --> 01:11:40,007
Що це?
730
01:11:49,308 --> 01:11:52,019
Що це за запах?
731
01:12:14,542 --> 01:12:16,544
- Що ти робиш?
- Це важко.
732
01:12:16,752 --> 01:12:18,296
Вибач. Мені допомогти тобі це донести?
733
01:12:18,504 --> 01:12:21,382
- Так, дякую.
- Не будь смішним, підніми його.
734
01:12:23,009 --> 01:12:24,010
Нампті.
735
01:12:29,140 --> 01:12:31,100
Грабіжники.
736
01:12:32,185 --> 01:12:34,562
Добре, що твої заклинання діють.
737
01:12:39,650 --> 01:12:43,237
Він міг відчути мої парфуми.
738
01:12:45,489 --> 01:12:47,533
Я ж казала тобі...
739
01:12:48,034 --> 01:12:49,827
...Рон недостатньо сильний для
трансгресії.
740
01:12:50,036 --> 01:12:53,748
Добре, тоді підемо пішки.
741
01:12:54,582 --> 01:12:57,001
І наступного разу, Герміоно, хоч мені і
742
01:12:57,043 --> 01:12:59,462
подобаються твої парфуми,
не користуйся ними.
743
01:13:04,425 --> 01:13:08,262
А зараз про імена зниклих чаклунок
і чаклунів.
744
01:13:09,597 --> 01:13:11,265
Вони підтверджені.
745
01:13:12,141 --> 01:13:15,478
На щастя, список зараз короткий.
746
01:13:16,270 --> 01:13:18,272
Джейсон та Елісон Денбрайт.
747
01:13:19,190 --> 01:13:20,191
Дякую.
748
01:13:20,358 --> 01:13:24,070
Белла, Джейк, Чарлі та Мадж Фарлі.
749
01:13:24,487 --> 01:13:25,446
Джо Лорі.
750
01:13:26,822 --> 01:13:29,367
Елеонора Сара Джиббс.
751
01:13:30,576 --> 01:13:33,829
Гаррі та Бронвін Трігг.
752
01:13:35,498 --> 01:13:38,501
Роб та Еллі Доусон.
753
01:13:39,669 --> 01:13:42,129
Джорджія Кларк-Дей.
754
01:13:42,755 --> 01:13:44,966
Джошуа Флексон.
755
01:13:45,675 --> 01:13:47,134
Джордж Коутас.
756
01:13:48,344 --> 01:13:51,138
Габріела та Емілі Матер.
757
01:13:52,181 --> 01:13:55,268
Джейкоб та Мімі Ерланд.
758
01:13:56,352 --> 01:13:57,770
Уільям та Брайан Галлагер.
759
01:13:58,020 --> 01:14:00,439
Він не знає, що він робить, чи не так?
760
01:14:03,317 --> 01:14:05,152
Ніхто з нас не знає.
761
01:14:07,780 --> 01:14:10,491
Тобі та Олівія Глівс.
762
01:14:11,409 --> 01:14:13,995
Кеті та Джеймс Кіллік.
763
01:14:14,203 --> 01:14:16,706
Елсі Валентайн Шредер.
764
01:14:17,790 --> 01:14:19,834
Дженніфер Уінстон.
765
01:14:20,042 --> 01:14:23,129
Тамсін та Лола Хіллікер.
766
01:14:24,380 --> 01:14:26,966
Скарлет та Кітті Шарп.
767
01:14:44,400 --> 01:14:46,194
Боже мій.
768
01:14:46,569 --> 01:14:48,196
Що сталося?
769
01:14:48,779 --> 01:14:50,781
Я скажу тобі через хвилину.
770
01:14:51,365 --> 01:14:54,035
Можливо, ти можеш сказати мені зараз.
771
01:14:54,410 --> 01:14:57,413
Меч Гриффіндора зроблений гоблінами.
772
01:14:57,622 --> 01:14:58,706
Неперевершено.
773
01:14:59,790 --> 01:15:02,168
Ні, ти не розумієш.
774
01:15:02,543 --> 01:15:04,879
Бруд та іржа не впливають на лезо.
775
01:15:05,922 --> 01:15:09,217
Він приймає в себе лише те, що його
зміцнює.
776
01:15:09,675 --> 01:15:11,010
Так.
777
01:15:11,219 --> 01:15:14,680
Гаррі, ти вже знищив одного
Хоркрукса, так?
778
01:15:14,889 --> 01:15:17,099
Щоденник Тома Ріддла
у Таємничій кімнаті.
779
01:15:17,308 --> 01:15:18,726
Іклом Василиска.
Ти ж не скажеш, що у твоїй сумочці
780
01:15:18,768 --> 01:15:20,186
залежалось щось таке...
781
01:15:20,394 --> 01:15:23,814
- Ти не бачиш?
782
01:15:24,023 --> 01:15:27,735
У Таємничій кімнаті ти вбив Василіска
мечем Гриффіндора.
783
01:15:27,944 --> 01:15:31,405
Його клинок увібрав в себе яд Василиска.
784
01:15:31,614 --> 01:15:33,699
Він же вбирає в себе лише те, що його
зміцнює.
785
01:15:33,908 --> 01:15:37,036
- Точно, ось чому--
- Він може знищити Хоркруксів.
786
01:15:37,245 --> 01:15:39,455
Ось чому Дамблдор залишив його тобі
в своєму заповіті.
787
01:15:39,664 --> 01:15:44,043
Ти геніальна, Герміоно. Правда.
788
01:15:44,252 --> 01:15:46,254
Насправді, у мене працює логіка,
що дозволяє мені бачити
789
01:15:46,295 --> 01:15:48,256
речі окрім їх зовнішніх ознак...
790
01:15:48,464 --> 01:15:50,925
...і сприймати чітко те,
що інші можуть упустити.
791
01:15:51,133 --> 01:15:53,803
Так, але є проблема, звісно.
792
01:15:59,225 --> 01:16:01,310
Меч викрали.
793
01:16:02,770 --> 01:16:05,273
Так, а я досі тут.
794
01:16:05,815 --> 01:16:09,902
Але ви двоє продовжуєте роботу.
Не дозвольте мені все зіпсувати.
795
01:16:11,320 --> 01:16:15,283
- А що не так?
- Те так? Та все так.
796
01:16:15,491 --> 01:16:17,326
По тобі не скажеш, аж ніяк.
797
01:16:17,535 --> 01:16:21,122
Слухай, якщо ти маєш що сказати,
не соромся. Скажи це.
798
01:16:21,539 --> 01:16:24,792
Гаразд, я скажу. Але не чекай,
що я буду скакати від задоволення...
799
01:16:25,001 --> 01:16:27,503
...радіючи з того, що ви знайшли
якусь штуку.
800
01:16:27,712 --> 01:16:29,964
А я думав, що ти знаєш, на що йдеш.
801
01:16:32,508 --> 01:16:35,511
Так, тоді вибач,
але я не зовсім розумію.
802
01:16:35,720 --> 01:16:39,140
Що ж з цього не відповідає твоїм
сподіванням?
803
01:16:39,348 --> 01:16:41,601
Ти що, думав, що ми зупинятимемося в
готелях?
804
01:16:41,809 --> 01:16:45,021
Знаходитимемо Хоркруксів щодня?
Чекав, що повернешся до Різдва?
805
01:16:45,229 --> 01:16:47,023
Я просто думав, що після усього цього
...
806
01:16:47,231 --> 01:16:50,651
...ми чогось досягнемо.
Я гадав, що ти знаєш, що робиш.
807
01:16:50,860 --> 01:16:53,196
Я думав, що Дамблдор сказав тобі
щось цінне.
808
01:16:53,404 --> 01:16:54,989
Я гадав, у тебе є план.
809
01:16:55,031 --> 01:16:56,574
Я сказав тобі усе,
що Дамблдор сказав мені.
810
01:16:56,782 --> 01:16:58,951
Якщо ти раптом не помітив,
ми знайшли Хоркрукса.
811
01:16:59,160 --> 01:17:01,037
Так, і ми настільки ж близькі до того, щоб
812
01:17:01,078 --> 01:17:02,997
позбавитись від нього, наскільки до того,
щоб знайти решту їх.
813
01:17:03,206 --> 01:17:05,750
Роне, зніми його--
814
01:17:06,334 --> 01:17:08,669
Зніми Хоркрукса.
Ти б цього не казав...
815
01:17:08,878 --> 01:17:12,757
- ...якби ти не носив його весь день.
- Ти хочеш знати, чому я слухаю радіо?
816
01:17:12,965 --> 01:17:17,595
Для того, щоб знати, що я не почув ім'я
Джинні, Фреда або мами.
817
01:17:17,803 --> 01:17:20,932
Ти думаєш, що я не слухаю?
Ти думаєш, що я не знаю цих почуттів?
818
01:17:21,140 --> 01:17:22,558
Ні, ти не знаєш цих почуттів!
819
01:17:22,767 --> 01:17:25,102
Твої батьки померли.
У тебе немає сім'ї.
820
01:17:26,229 --> 01:17:28,940
- Припиніть.
- Добре, тоді іди!
821
01:17:29,815 --> 01:17:30,942
Іди тоді!
822
01:17:33,903 --> 01:17:34,862
Добре.
823
01:17:38,074 --> 01:17:39,700
Роне.
824
01:17:42,954 --> 01:17:44,705
А ти?
825
01:17:46,499 --> 01:17:49,001
Ти йдеш чи ти лишаєшся?
826
01:17:56,133 --> 01:17:59,178
Добре. Я зрозумів.
827
01:17:59,846 --> 01:18:01,764
Я бачив вас двох якось уночі.
828
01:18:02,223 --> 01:18:04,600
Роне, нічого-- Нічого не було.
829
01:18:06,769 --> 01:18:08,104
Роне--
830
01:18:11,357 --> 01:18:13,651
Роне, куди ти йдеш?
831
01:18:14,694 --> 01:18:16,904
Будь ласка, повернися.
832
01:18:18,406 --> 01:18:20,074
Роне.
833
01:18:24,787 --> 01:18:26,289
Роне!
834
01:19:28,142 --> 01:19:30,728
Салвіо Гексія.
835
01:19:34,232 --> 01:19:36,651
Репеллум Магглтум.
836
01:19:39,737 --> 01:19:42,156
Салвіо Гексія.
837
01:22:49,719 --> 01:22:51,846
Я відчиняюсь під кінець.
838
01:22:53,139 --> 01:22:54,599
Герміоно.
839
01:22:54,807 --> 01:22:57,101
Герміоно? Ти мала рацію.
840
01:22:57,310 --> 01:22:58,853
Снітчі мають тілесну пам'ять...
841
01:22:59,061 --> 01:23:03,649
...але своєю рукою я не спіймав першого
Снітча, я його майже проковтнув.
842
01:23:08,946 --> 01:23:11,699
- "Я відчиняюся на кінці".
- Як ти гадаєш, що це означає?
843
01:23:11,908 --> 01:23:13,242
Не знаю.
844
01:23:15,703 --> 01:23:18,039
Я також дещо знайшла.
845
01:23:24,462 --> 01:23:27,882
Спочатку я подумала, що це око,
але зараз я не знаю, що це.
846
01:23:28,090 --> 01:23:32,220
Це не руна, а в магічних
ієрогліфах цього немає.
847
01:23:32,762 --> 01:23:34,263
Цей знак поставлений чорнилом.
848
01:23:34,305 --> 01:23:35,806
Він не надрукований у книзі.
Хтось поставив його.
849
01:23:36,015 --> 01:23:39,644
Батько Луни мав це на собі на
весіллі Білла та Флер.
850
01:23:42,438 --> 01:23:45,691
Чому хтось це намалював
у книзі для дітей?
851
01:23:48,319 --> 01:23:50,738
Герміоно, я подумав.
852
01:23:51,322 --> 01:23:53,407
Я хочу побувати у Годріковій западині.
853
01:23:53,616 --> 01:23:56,619
Там я народився, там загинули мої
батьки.
854
01:23:56,827 --> 01:24:00,414
Там він і буде на тебе чекати, адже
знає, що означає для тебе це місце.
855
01:24:00,623 --> 01:24:03,000
Так, але для нього воно теж
щось означає, Герміоно.
856
01:24:03,209 --> 01:24:05,169
Ти сама знаєш, хто там мало не загинув.
857
01:24:05,378 --> 01:24:10,007
Тобто, хіба це не таке місце, де б
він заховав Хоркрукса?
858
01:24:11,008 --> 01:24:13,553
Це небезпечно, Гаррі.
859
01:24:15,179 --> 01:24:19,141
Однак, я повинна визнати, що сама
нещодавно хотіла туди вирушити.
860
01:24:19,350 --> 01:24:21,769
Я гадаю, що
там і щось інше може бути заховане.
861
01:24:21,978 --> 01:24:23,437
Що?
862
01:24:24,188 --> 01:24:25,857
Меч.
863
01:24:26,482 --> 01:24:28,317
Дамблдор хотів, щоб ти його знайшов,
864
01:24:28,359 --> 01:24:30,236
але не хотів, щоб він потрапив до рук
Міністерства...
865
01:24:30,444 --> 01:24:32,488
...де ще може буде краща схованка, ніж
866
01:24:32,530 --> 01:24:34,615
місце народження засновника
Гриффіндора?
867
01:24:35,992 --> 01:24:37,785
Герміоно...
868
01:24:43,082 --> 01:24:45,793
Навіть не прохай мене
більше тебе стригти.
869
01:25:07,064 --> 01:25:09,692
Я все ж-таки гадаю, що ми маємо
використати перевертневе зілля.
870
01:25:09,901 --> 01:25:11,402
Ні.
871
01:25:12,111 --> 01:25:14,280
Я тут народився.
872
01:25:14,655 --> 01:25:16,991
Я не хочу ні в кого перетворюватися.
873
01:25:26,876 --> 01:25:28,669
Доброї ночі.
874
01:25:32,882 --> 01:25:35,635
Гаррі, сьогодні ж надвечір'я Різдва.
875
01:25:37,178 --> 01:25:38,846
Слухай.
876
01:25:44,185 --> 01:25:46,979
Як гадаєш, вони могли бути там,
Герміоно?
877
01:25:47,438 --> 01:25:49,398
Мої мама і тато.
878
01:25:55,404 --> 01:25:57,615
Так, гадаю, що могли б.
879
01:26:30,231 --> 01:26:33,025
ІГНОТУС
ПЕВЕРЕЛЛ
880
01:26:34,235 --> 01:26:37,238
"Ігнотус Певерелл".
881
01:26:39,365 --> 01:26:40,950
Гей, Гаррі?
882
01:26:47,623 --> 01:26:50,418
СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ
ДЖЕЙМСА ПОТТЕР ТА ЛІЛІ ПОТТЕР
883
01:27:18,863 --> 01:27:21,032
Щасливого Різдва, Герміоно.
884
01:27:22,366 --> 01:27:24,577
Щасливого Різдва, Гаррі.
885
01:27:44,472 --> 01:27:49,810
Гаррі, там хтось стежить за нами.
Біля церкви.
886
01:28:00,571 --> 01:28:02,365
Гадаю, що знаю, хто це.
887
01:28:04,283 --> 01:28:05,660
Мені це не подобається, Гаррі.
888
01:28:05,868 --> 01:28:10,873
Герміоно, вона знала Дамблдора.
Меч може бути в неї.
889
01:28:29,767 --> 01:28:31,352
На цьому місці вони загинули.
890
01:28:38,985 --> 01:28:41,404
На цьому місці він вбив їх.
891
01:28:53,958 --> 01:28:55,877
Ви ж Батільда, так?
892
01:29:01,507 --> 01:29:03,551
Стійте, давайте я.
893
01:29:27,742 --> 01:29:31,579
Місс Бегшот, хто ця людина?
894
01:29:43,257 --> 01:29:44,884
Гаррі.
895
01:29:48,971 --> 01:29:50,765
Люмос.
896
01:30:11,285 --> 01:30:12,328
Ріта Скітер
897
01:30:12,370 --> 01:30:13,454
ЖИТТЯ ТА ВИГАДКИ
АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА
898
01:31:31,199 --> 01:31:32,200
Гаррі!
899
01:32:23,042 --> 01:32:24,085
Конфрінго!
900
01:33:06,836 --> 01:33:08,963
Тобі стало краще?
901
01:33:12,049 --> 01:33:14,468
Ти перевершила сама себе цього разу,
Герміоно.
902
01:33:14,677 --> 01:33:16,762
Ліс Дін.
903
01:33:17,763 --> 01:33:22,101
Одного разу, багато років тому,
я прийшов сюди з мамою і татом.
904
01:33:22,768 --> 01:33:24,854
Ось як я його пам'ятаю.
905
01:33:25,313 --> 01:33:29,192
Дерева, річка, усе.
906
01:33:29,525 --> 01:33:32,320
Здається, що нічого не змінилося.
907
01:33:33,613 --> 01:33:36,574
Це не так, звісно.
Усе змінилося.
908
01:33:37,575 --> 01:33:41,329
Якби я переніс батьків назад сюди,
вони, можливо, нічого не впізнали б.
909
01:33:43,497 --> 01:33:47,585
Ні річку, ні дерева...
910
01:33:49,378 --> 01:33:51,506
...навіть мене.
911
01:33:56,677 --> 01:33:59,430
Можливо, нам слід просто тут лишитися,
Гаррі.
912
01:34:01,474 --> 01:34:03,559
Постарішати.
913
01:34:09,607 --> 01:34:12,860
Ти хотів дізнатися, що то був за
хлопець на фотографії.
914
01:34:13,653 --> 01:34:14,695
Я знаю.
915
01:34:15,905 --> 01:34:18,282
Геррерт Грінделвальд.
916
01:34:23,663 --> 01:34:24,664
Спільне благо
917
01:34:25,248 --> 01:34:28,626
Це той грабіжник, якого я бачив
у крамниці чарівних паличок Грегоровича.
918
01:34:28,835 --> 01:34:32,046
До речі, де моя паличка?
919
01:34:33,422 --> 01:34:35,800
Де моя паличка, Герміоно?
920
01:34:44,475 --> 01:34:46,686
Коли ми тікали з Годрікової западини,
921
01:34:46,727 --> 01:34:48,938
я прочитала заклинання,
і вона відскочила.
922
01:34:51,732 --> 01:34:52,900
Пробач мені.
923
01:34:53,609 --> 01:34:54,902
Я намагалася полагодити її,
але в мене не вийшло.
924
01:34:54,944 --> 01:34:56,237
Нічого.
925
01:34:58,239 --> 01:35:02,159
Лиши мені свою.
Іди у тент, погрійся.
926
01:35:02,618 --> 01:35:04,912
А я також візьму медальйон.
927
01:35:17,466 --> 01:35:18,801
Довіряй мені.
928
01:36:44,595 --> 01:36:46,180
Люмос.
929
01:37:27,305 --> 01:37:28,639
Ацціо меч.
930
01:37:34,520 --> 01:37:36,397
Діффундо.
931
01:39:16,873 --> 01:39:20,001
- Герміоно?
- Ти з глузду з'їхав?
932
01:39:21,210 --> 01:39:22,753
Це був ти?
933
01:39:22,962 --> 01:39:26,674
Так, це здається очевидним.
934
01:39:26,883 --> 01:39:28,676
Лань теж ти начаклував?
935
01:39:29,260 --> 01:39:32,889
- Ні, я гадав, що вона твоя.
- Ні мій Патронус-олень.
936
01:39:33,097 --> 01:39:35,266
Точно. Так. З рогами.
937
01:39:38,477 --> 01:39:41,606
Гаразд, Роне, давай ти.
938
01:39:42,607 --> 01:39:46,319
Я його не приборкаю. Він діє на мене
сильніше, ніж на тебе або Герміону.
939
01:39:46,903 --> 01:39:49,488
- Тим більше.
- Ні, я не можу.
940
01:39:49,697 --> 01:39:50,865
Тоді чому ти тут?
941
01:39:52,325 --> 01:39:54,368
Чому ти повернувся?
942
01:40:01,959 --> 01:40:04,003
Зараз мені треба поговорити з ним, щоб
він відчинився. А коли відчиниться
943
01:40:04,879 --> 01:40:06,047
не вагайся.
944
01:40:06,714 --> 01:40:09,217
Я не знаю, що всередині, але ця мерзота
буде відбиватися.
945
01:40:09,425 --> 01:40:12,053
Шмат Ріддла, що був у щоденнику,
мало не вбив мене.
946
01:40:14,597 --> 01:40:16,182
Гаразд.
947
01:40:17,058 --> 01:40:18,559
Один...
948
01:40:19,268 --> 01:40:20,311
...два...
949
01:40:21,020 --> 01:40:22,897
...три.
950
01:40:33,157 --> 01:40:38,204
Я бачив твоє серце, і воно моє.
951
01:40:40,873 --> 01:40:44,752
Я бачив твої сни, Роналд Уізлі...
952
01:40:44,961 --> 01:40:47,296
...і я бачив твої страхи.
953
01:40:49,048 --> 01:40:53,177
Не улюбленець своєї матері,
котра завжди мріяла про дочку.
954
01:40:53,845 --> 01:40:58,808
Не коханий дівчиною,
якій більше подобається твій друг.
955
01:40:59,016 --> 01:41:01,727
Роне, вбий його!
956
01:41:08,192 --> 01:41:10,862
Нам було краще без тебе.
957
01:41:11,404 --> 01:41:13,114
Ми були щасливішими без тебе.
958
01:41:13,322 --> 01:41:18,619
Хто подивиться на тебе
поряд із Гаррі Поттером?
959
01:41:19,912 --> 01:41:23,207
Хто ти у порівнянні з єдиним Обраним?
960
01:41:23,416 --> 01:41:24,542
Роне, це брехня!
961
01:41:24,750 --> 01:41:27,712
Твоя мама хотіла б, щоб я був
її сином.
962
01:41:27,920 --> 01:41:30,882
Яка жінка тебе обере?
963
01:41:31,132 --> 01:41:34,260
Ти нікчемний.
964
01:41:34,468 --> 01:41:35,553
Нікчемний.
965
01:41:36,345 --> 01:41:40,349
Нікчемний у порівнянні з ним.
966
01:42:30,942 --> 01:42:32,568
Лише подумай...
967
01:42:33,528 --> 01:42:35,571
... лишилось лише три.
968
01:42:38,658 --> 01:42:40,368
Герміоно?
969
01:42:42,662 --> 01:42:44,372
Герміоно?
970
01:42:48,918 --> 01:42:50,837
З тобою все гаразд?
971
01:42:51,504 --> 01:42:56,133
Все добре. Насправді, знаєш,
більше, ніж просто добре.
972
01:43:00,596 --> 01:43:02,181
Гей.
973
01:43:06,435 --> 01:43:12,608
Ти остання свиня, Роналд Уізлі!
974
01:43:12,817 --> 01:43:16,445
З'являєшся тут через кілька тижнів
і кажеш "гей"?
975
01:43:18,698 --> 01:43:21,409
- Де моя паличка? Де моя паличка?
- Я не знаю.
976
01:43:21,617 --> 01:43:23,828
- Гаррі Поттер, віддай мені мою паличку.
- У мене її немає.
977
01:43:24,036 --> 01:43:25,913
Як у нього опинилася твоя паличка?
978
01:43:25,955 --> 01:43:27,832
Не має значення, як у нього
опинилася моя паличка.
979
01:43:30,126 --> 01:43:31,335
Що це?
980
01:43:34,297 --> 01:43:35,298
Ви його знищили
981
01:43:38,634 --> 01:43:42,597
І звідки у вас взявся меч Гриффіндора?
982
01:43:43,014 --> 01:43:44,932
Це довга історія.
983
01:43:48,144 --> 01:43:52,231
- Тільки не думай, що це щось міняє.
- Звичайно, ні.
984
01:43:52,440 --> 01:43:55,651
Я лише знищив мерзотного Хоркрукса.
Чому це повинно щось міняти?
985
01:43:55,860 --> 01:43:59,906
Слухай, я хотів повернутися, щойно
від вас пішов.
986
01:44:00,114 --> 01:44:03,492
- Я просто не знав, як вас знайти.
- І як же ти нас знайшов?
987
01:44:03,701 --> 01:44:06,746
Ось цим.
В ньому просто не згасає світло.
988
01:44:06,954 --> 01:44:09,373
Я не знаю, як ця штука
працює, але зранку
989
01:44:09,415 --> 01:44:11,792
на Різдво я спав у цьому
невеличкому пабі...
990
01:44:12,001 --> 01:44:14,420
...ховаючись від деяких злодіїв...
991
01:44:14,879 --> 01:44:16,130
...і я почув його.
992
01:44:16,547 --> 01:44:17,965
Його?
993
01:44:19,342 --> 01:44:21,219
Голос...
994
01:44:22,845 --> 01:44:24,013
...твій голос, Герміоно...
995
01:44:25,223 --> 01:44:26,807
...він звучав звідси.
996
01:44:27,016 --> 01:44:30,811
- І що саме я сказала, можна поцікавитися?
- Моє ім'я.
997
01:44:31,479 --> 01:44:33,481
Лише моє ім'я.
998
01:44:34,273 --> 01:44:36,317
Ніби прошепотіла.
999
01:44:38,361 --> 01:44:44,325
Я взяв його, натиснув на нього,
і з'явився цей маленький шарик світла.
1000
01:44:44,825 --> 01:44:46,202
І я все зрозумів.
1001
01:44:46,827 --> 01:44:51,415
А потім цей шарик світла
підплив до мене...
1002
01:44:53,167 --> 01:44:57,338
...пройшов крізь мої груди,
прямо крізь мене. Ось тут.
1003
01:44:58,548 --> 01:45:02,510
І я знав, він приведе мене туди, де мені
потрібно бути, тому я трансгресував...
1004
01:45:02,718 --> 01:45:04,971
...і потрапив на якийсь пагорб.
1005
01:45:05,555 --> 01:45:08,015
Було темно. Я не знав, де я знаходжуся.
1006
01:45:08,599 --> 01:45:11,394
Я просто сподівався,
що хтось із вас якось себе проявить.
1007
01:45:12,353 --> 01:45:13,855
Так і вийшло.
1008
01:45:31,289 --> 01:45:34,166
Мені завжди подобався вогонь,
який створює Герміона.
1009
01:45:38,254 --> 01:45:40,756
Як гадаєш, вона ще довго на мене
сердитиметься?
1010
01:45:42,341 --> 01:45:43,968
Просто продовжуй про це говорити
1011
01:45:44,010 --> 01:45:45,636
маленький шарик світла, що торкнувся
твого серця...
1012
01:45:45,845 --> 01:45:47,221
... і вона заспокоїться.
1013
01:45:47,430 --> 01:45:50,141
Це правда. Кожне слово.
1014
01:45:51,976 --> 01:45:54,312
Можливо, це прозвучить безглуздо...
1015
01:45:54,812 --> 01:45:59,150
...але я гадаю, що саме тому Дамблдор
лишив Делюмінатор мені.
1016
01:45:59,692 --> 01:46:02,153
Думаю, він знав, що якось мені він
знадобиться
1017
01:46:02,195 --> 01:46:04,655
для знаходження зворотного
шляху, і що вона мене поведе.
1018
01:46:07,575 --> 01:46:10,244
Чорт, я щойно зрозумів,
тобі потрібна паличка, авжеж?
1019
01:46:10,453 --> 01:46:12,914
- Так.
- У мене є тут одна.
1020
01:46:13,247 --> 01:46:15,791
Вона тернова. Десять дюймів.
1021
01:46:16,000 --> 01:46:19,587
Нічого особливого, але гадаю,
що згодиться.
1022
01:46:20,046 --> 01:46:22,798
Поцупив її в одного злодія
пару тижнів тому.
1023
01:46:23,341 --> 01:46:27,136
Не кажи цього Герміоні.
Але ці злодії не дуже розумні.
1024
01:46:27,470 --> 01:46:30,348
Саме цей точно частково був тролем,
такий від нього був запах.
1025
01:46:30,556 --> 01:46:31,557
Енгорджіо.
1026
01:46:31,766 --> 01:46:33,893
- Редуціо!
- Що там відбувається?
1027
01:46:34,101 --> 01:46:35,311
- Нічого.
- Нічого.
1028
01:46:37,730 --> 01:46:39,315
Нам потрібно поговорити.
1029
01:46:40,149 --> 01:46:41,317
Так, звичайно.
1030
01:46:48,324 --> 01:46:50,076
Я хочу побачитись з Ксенофіліусом
Лавгудом.
1031
01:46:50,117 --> 01:46:51,827
Що?
1032
01:46:53,663 --> 01:46:55,248
Бачиш це?
1033
01:46:55,456 --> 01:46:59,293
Цей лист Дамблдор написав
Гріндевальду. Поглянь на підпис.
1034
01:47:00,545 --> 01:47:02,713
Це той самий знак.
1035
01:47:03,673 --> 01:47:05,800
Він весь час десь з'являється.
1036
01:47:06,008 --> 01:47:10,304
У казках Барда Бідля,
на кладовищі у Годріковій западині.
1037
01:47:11,180 --> 01:47:13,015
Там він також був.
1038
01:47:13,224 --> 01:47:14,976
Де?
1039
01:47:15,017 --> 01:47:16,811
На фасаді крамниці чарівних паличок
Грегоровича.
1040
01:47:17,270 --> 01:47:18,479
Але що це означає?
1041
01:47:18,688 --> 01:47:23,442
Слухай, ти не знаєш, де наступний
Хоркрукс, так само, як і я...
1042
01:47:25,194 --> 01:47:28,072
...але це, ось це щось значить.
1043
01:47:28,447 --> 01:47:31,826
- Я впевнений у цьому.
- Так. Герміона має рацію.
1044
01:47:32,869 --> 01:47:34,954
Ми повинні побачити Лавгуда.
1045
01:47:35,496 --> 01:47:39,166
Давайте проголосуємо за це.
Хто за?
1046
01:48:03,065 --> 01:48:05,651
Ти вже на нього не сердишся, авжеж?
1047
01:48:05,985 --> 01:48:08,196
Я завжди на нього серджуся.
1048
01:48:11,032 --> 01:48:12,491
Луна.
1049
01:48:12,700 --> 01:48:14,368
- Луна.
- Луна.
1050
01:48:14,577 --> 01:48:17,038
НЕ НАСТУПАЙТЕ НА
СЛИВИ-ЦЕПЕЛІНИ
1051
01:48:20,499 --> 01:48:21,876
КВІББЛЕР
Редактор Кс. ЛАВГУД
1052
01:48:22,084 --> 01:48:24,879
"Не наступайте на сливи-цепеліни".
1053
01:48:33,930 --> 01:48:36,599
Що таке? Хто ви?
1054
01:48:36,933 --> 01:48:37,934
Чого ви хочете?
1055
01:48:38,142 --> 01:48:40,394
Вітаємо вас, пане Лавгуде.
Я Гаррі Поттер.
1056
01:48:40,436 --> 01:48:42,730
Ми познайомилися з вами
кілька місяців тому.
1057
01:48:46,776 --> 01:48:48,611
Можна нам увійти?
1058
01:48:52,448 --> 01:48:54,992
- А де Луна?
- Луна?
1059
01:48:56,285 --> 01:48:58,246
Вона буде незабаром.
1060
01:49:11,801 --> 01:49:13,803
Отже, чим я можу допомогти вам,
пане Поттере?
1061
01:49:14,679 --> 01:49:17,682
Насправді...
1062
01:49:18,724 --> 01:49:23,229
Я хотів поговорити щодо тієї штуки, яка
була у вас на шиї на весіллі. Символа.
1063
01:49:24,814 --> 01:49:26,649
А, ти про це?
1064
01:49:27,108 --> 01:49:28,651
Так.
1065
01:49:28,985 --> 01:49:30,820
Саме про це.
1066
01:49:31,529 --> 01:49:35,449
Нас цікавить, що це?
1067
01:49:35,658 --> 01:49:37,451
Що це?
1068
01:49:37,660 --> 01:49:40,621
Так, це знак Дарів смерті, звісно.
1069
01:49:40,830 --> 01:49:41,873
- Чого?
- Чого?
1070
01:49:42,081 --> 01:49:44,125
Дарів смерті.
1071
01:49:44,333 --> 01:49:47,378
Я гадаю, що вам усім відома
"Казка про трьох братів".
1072
01:49:47,587 --> 01:49:49,046
- Так.
- Ні.
1073
01:49:54,427 --> 01:49:56,137
Вона в мене тут є.
1074
01:50:07,440 --> 01:50:09,025
"Жили колись три брати...
1075
01:50:09,233 --> 01:50:13,613
...і вирушили вони в подорож по
пустій вітряній дорозі у сутінках."
1076
01:50:13,821 --> 01:50:16,490
Опівночі. Мама завжди казала
"опівночі".
1077
01:50:21,537 --> 01:50:25,374
Але "сутінки" підходять.
Так навіть краще.
1078
01:50:27,710 --> 01:50:29,504
Ти хочеш читати?
1079
01:50:29,712 --> 01:50:31,881
Ні, все добре.
1080
01:50:33,841 --> 01:50:35,426
"Жили колись троє братів...
1081
01:50:35,927 --> 01:50:41,098
...і вирушили вони в подорож по пустій,
вітряній дорозі у сутінки.
1082
01:50:43,017 --> 01:50:48,272
І підійшли вони до ріки, яку
перейти чи переплити неможливо.
1083
01:50:48,648 --> 01:50:50,483
Але маючи магічні вміння...
1084
01:50:50,691 --> 01:50:55,821
...три брати просто змахнули чарівними
паличками, і виріс над рікою міст.
1085
01:50:57,198 --> 01:50:59,242
Брати вже були посередині мосту, аж як...
1086
01:50:59,450 --> 01:51:03,538
...дивляться, а на їх шляху стоїть
хтось, завернутий у плащ.
1087
01:51:03,829 --> 01:51:07,667
Це була Смерть, і вона була обдурена.
1088
01:51:07,875 --> 01:51:10,878
Обдурена, адже мандрівники зазвичай
тонули у ріці.
1089
01:51:11,087 --> 01:51:13,130
Але Смерть була хитрою.
1090
01:51:13,798 --> 01:51:16,759
Вона вдала, що захоплена
майстерністю трьох братів...
1091
01:51:16,968 --> 01:51:19,554
... і сказала, що кожен з них заслужив
1092
01:51:19,595 --> 01:51:22,223
нагороду за розум, який
допоміг їй запобігти.
1093
01:51:22,807 --> 01:51:25,059
Старший брат попросив для себе
1094
01:51:25,101 --> 01:51:27,353
чарівну паличку, що була б потужнішою,
ніж усі інші.
1095
01:51:27,562 --> 01:51:29,814
Смерть подарувала йому таку паличку,
1096
01:51:29,856 --> 01:51:32,108
зірвавши її зі старого дерева, що стояло
неподалік.
1097
01:51:33,568 --> 01:51:37,822
Середній брат вирішив, що хоче
приборкати Смерть назавжди.
1098
01:51:38,030 --> 01:51:42,410
...і попросив сили для того, щоб викликати
близьких і коханих людей з могили.
1099
01:51:42,910 --> 01:51:47,164
Смерть підняла камінь з ріки
і запропонувала його братові.
1100
01:51:47,957 --> 01:51:51,878
Зрештою, смерть повернулася
до третього брата.
1101
01:51:53,129 --> 01:51:54,505
Скромний чоловіче...
1102
01:51:54,714 --> 01:51:58,885
...він попросив про щось, що дало б
йому змогу піти далі з того місця...
1103
01:51:59,093 --> 01:52:02,221
...без переслідування Смертю.
1104
01:52:03,347 --> 01:52:09,187
Так і сталося, що Смерть з небажанням
віддала свій невидимий плащ.
1105
01:52:12,607 --> 01:52:15,484
Перший брат поїхав до далекого села...
1106
01:52:15,693 --> 01:52:17,778
...де, з допомогою Могутньої палички в
своїй руці...
1107
01:52:17,987 --> 01:52:21,741
...він вбив чаклуна, з яким
колись мав сварку.
1108
01:52:23,951 --> 01:52:27,455
Одурманений силою, яку дала йому
Могутня паличка...
1109
01:52:27,663 --> 01:52:30,708
...він почав хвалитися
своєю непереможністю.
1110
01:52:33,753 --> 01:52:37,173
Але тієї ночі інший
чаклун вкрав чарівну паличку...
1111
01:52:37,381 --> 01:52:40,468
...і перерізав старшому братові горло.
1112
01:52:40,718 --> 01:52:44,138
Так смерть забрала першого брата.
1113
01:52:44,889 --> 01:52:46,807
Середній брат повернувся додому...
1114
01:52:47,016 --> 01:52:49,977
...де він узяв камінь і тричі повернув
його у руці.
1115
01:52:50,186 --> 01:52:54,607
Що за диво, стоїть перед ним дівчина, з
якою він хотів одружитися.
1116
01:52:54,815 --> 01:52:57,151
Але померла вона...
1117
01:52:57,693 --> 01:53:00,279
Але, як тільки вона повернулася у
світ, стала вона сумною
1118
01:53:00,321 --> 01:53:02,949
і холодною, адже вона не належала
до нього.
1119
01:53:03,157 --> 01:53:04,742
Втративши розум від
безнадійних сподівань...
1120
01:53:04,909 --> 01:53:08,162
...другий брат вбив себе,
щоб з нею з'єднатись.
1121
01:53:09,455 --> 01:53:12,500
Таким чином Смерть забрала
другого брата.
1122
01:53:12,708 --> 01:53:14,335
А що ж до третього брата...
1123
01:53:14,544 --> 01:53:18,714
...Смерть його шукала довгими роками,
але так і не змогла знайти.
1124
01:53:18,923 --> 01:53:21,801
Лише доживши до старості,
наймолодший брат...
1125
01:53:22,009 --> 01:53:26,222
...зняв з себе невидимий плащ і
віддав його своєму синові.
1126
01:53:27,515 --> 01:53:31,602
Він привітав Смерть, як старого друга,
і пішов до неї з радістю...
1127
01:53:31,811 --> 01:53:35,565
...і, як рівні, пішли вони з цього світу."
1128
01:53:37,066 --> 01:53:41,529
Ось вони і є. Дари Смерті.
1129
01:53:42,947 --> 01:53:45,992
Пробачте, пане.
Я все одно не зовсім розумію.
1130
01:53:51,622 --> 01:53:53,708
Де ж та моя ручка?
1131
01:54:04,719 --> 01:54:05,928
Наймогутніша паличка.
1132
01:54:07,096 --> 01:54:10,725
Наймогутніша з усіх, які будь-коли
були зроблені.
1133
01:54:21,152 --> 01:54:23,404
Камінь Воскресіння.
1134
01:54:34,332 --> 01:54:38,085
Невидимий плащ.
1135
01:54:40,129 --> 01:54:43,257
Разом вони є дарами Смерті.
1136
01:54:43,549 --> 01:54:48,971
Разом вони складають
єдиний знак смерті.
1137
01:54:54,227 --> 01:54:57,855
Той знак був на могилі
в Годріковій западині.
1138
01:54:59,774 --> 01:55:01,609
Пане Лавгуде,
а сім'я Певерелл...
1139
01:55:01,817 --> 01:55:04,445
...має щось спільне з Дарами Смерті?
1140
01:55:06,822 --> 01:55:10,535
Ігнотус-- Пробачте. --і його брати,
Кадмус та Антіох...
1141
01:55:10,743 --> 01:55:13,371
...вважаються першими власниками
Дарів...
1142
01:55:13,579 --> 01:55:16,707
...і разом з тим героями легенди.
1143
01:55:18,626 --> 01:55:21,087
Але ваш чай вже став холодним.
1144
01:55:22,338 --> 01:55:24,298
Я зараз повернуся.
1145
01:55:24,507 --> 01:55:26,300
Ходімо звідси.
1146
01:55:28,219 --> 01:55:29,679
Давайте підемо з цього місця.
1147
01:55:29,887 --> 01:55:32,723
Я не збираюсь пити ось це,
ні холодним, ні гарячим.
1148
01:55:39,063 --> 01:55:40,982
Дякуємо вам, пане.
1149
01:55:41,941 --> 01:55:44,944
- Ви забули про воду.
- Воду?
1150
01:55:45,152 --> 01:55:46,529
Для чаю.
1151
01:55:46,737 --> 01:55:49,282
Я забув?
1152
01:55:51,242 --> 01:55:53,369
Як же безглуздо з моєї сторони.
1153
01:55:55,037 --> 01:55:57,248
Нічого.
Нам дійсно пора вже йти.
1154
01:55:57,456 --> 01:55:59,584
Ні, ви не можете!
1155
01:56:03,713 --> 01:56:05,381
Чому?
1156
01:56:12,805 --> 01:56:15,349
Ви - моя єдина надія.
1157
01:56:19,270 --> 01:56:23,608
Вони розлютилися, знаєте,
від того, що я писав.
1158
01:56:26,694 --> 01:56:28,779
Тому вони взяли її.
1159
01:56:30,281 --> 01:56:33,034
Вони взяли мою Луну.
1160
01:56:34,744 --> 01:56:36,370
Мою Луну.
1161
01:56:48,883 --> 01:56:51,719
Але насправді їм потрібен лише ти.
1162
01:56:54,013 --> 01:56:56,057
Хто забрав її?
1163
01:57:01,229 --> 01:57:02,438
Волан-де-Морт.
1164
01:57:13,115 --> 01:57:15,409
Стоп! Я упіймав його!
1165
01:57:32,718 --> 01:57:36,597
Цей зрадливий маленький мерзотник.
Хоч комусь я можу довіряти?
1166
01:57:36,806 --> 01:57:39,058
Вони викрали її через те, що він
підтримував мене.
1167
01:57:39,267 --> 01:57:41,352
Він був просто у відчаї.
1168
01:57:41,936 --> 01:57:44,105
Я створю заклинання.
1169
01:57:55,825 --> 01:57:57,201
Привіт, красуне.
1170
01:58:02,707 --> 01:58:06,294
Ну, і чого ви стоїте? Упіймайте їх.
1171
01:59:17,573 --> 01:59:19,033
Гаррі.
1172
01:59:19,242 --> 01:59:22,203
Скажи мені, Грінделвальд.
Скажи мені, де це.
1173
01:59:22,828 --> 01:59:26,874
Грінделвальд. Грінделвальд.
Грінделвальд.
1174
01:59:27,625 --> 01:59:31,045
Привіт, Томе.
Я знав, що колись ти навідаєшся...
1175
01:59:31,587 --> 01:59:35,508
...але звісно ти повинен знати,
що я більше не маю того, що ти шукаєш.
1176
01:59:36,175 --> 01:59:39,178
Скажи мені, Грінделвальд.
Скаже мені, де це.
1177
01:59:39,387 --> 01:59:40,721
Скажи мені, хто нею володіє.
1178
01:59:40,930 --> 01:59:46,018
Наймогутніша паличка лежить із ним,
звичайно.
1179
01:59:46,227 --> 01:59:48,437
...захована в землі.
1180
01:59:49,438 --> 01:59:50,731
Дамблдор.
1181
01:59:59,782 --> 02:00:01,617
Дари існують...
1182
02:00:01,826 --> 02:00:05,580
...але він шукає тільки останній з них.
Він знає, де цей дар знаходиться.
1183
02:00:05,788 --> 02:00:07,665
Він збирається заволодіти
ним наприкінці ночі.
1184
02:00:07,707 --> 02:00:09,584
Ти знаєш, хто знайшов
Наймогутнішу паличку.
1185
02:00:09,792 --> 02:00:12,253
- Не торкайся її.
- Залиши його.
1186
02:00:12,461 --> 02:00:13,671
Твоєму хлопцеві прийдеться
дуже кепсько...
1187
02:00:13,713 --> 02:00:14,964
Відчепись від мене.
1188
02:00:15,173 --> 02:00:19,385
...якщо він не навчиться
правильно поводитись.
1189
02:00:21,137 --> 02:00:22,597
Що з тобою трапилося, потворо?
1190
02:00:24,348 --> 02:00:26,184
Та не з тобою.
1191
02:00:27,643 --> 02:00:30,646
- Як тебе звати?
- Дадлі. Вернон Дадлі.
1192
02:00:30,855 --> 02:00:32,607
Перевірити це.
1193
02:00:34,650 --> 02:00:36,944
А тебе, красунечко...
1194
02:00:40,323 --> 02:00:42,283
...як вони тебе називають?
1195
02:00:43,743 --> 02:00:47,788
Пенелопа Кліарвотер, напівкровка.
1196
02:00:50,917 --> 02:00:52,793
Тут немає Вернона Дадлі.
1197
02:00:53,920 --> 02:00:57,131
Ти чув, потворо?
Згідно зі списком, ти брешеш.
1198
02:00:57,340 --> 02:00:59,509
І чому ж ти не хочеш,
щоб ми взнали, хто ти?
1199
02:00:59,717 --> 02:01:02,345
Список невірний. Я сказав вам, хто я.
1200
02:01:18,361 --> 02:01:20,404
Зміна плану.
1201
02:01:21,531 --> 02:01:24,742
Ми не поведемо їх до Міністерства.
1202
02:02:04,448 --> 02:02:08,035
Отримай Драко.
1203
02:02:12,582 --> 02:02:14,083
І що?
1204
02:02:17,253 --> 02:02:21,716
- Я не можу бути впевненим.
- Драко, дивись пильно, сину.
1205
02:02:22,758 --> 02:02:27,805
Якщо саме ми маємо доставити
Поттера до Темного Лорда...
1206
02:02:28,014 --> 02:02:33,227
...все буде пробачено.
Все стане так, як було, розумієш?
1207
02:02:37,815 --> 02:02:40,109
Ти насмілюєшся говорити зі мною таким
тоном у моєму власному будинку?
1208
02:02:40,318 --> 02:02:42,069
Луціус.
1209
02:02:45,031 --> 02:02:48,826
Не соромся, сонечко. Підійди.
1210
02:02:50,369 --> 02:02:52,705
Тепер, якщо він не той, ким ми
1211
02:02:52,747 --> 02:02:55,082
його вважаємо і називаємо,
Драко, він вб'є нас усіх.
1212
02:02:55,291 --> 02:02:58,085
Нам потрібно бути
повністю впевненими.
1213
02:02:58,419 --> 02:03:01,255
- А що трапилось з його обличчям?
- Так, що з його обличчям?
1214
02:03:01,464 --> 02:03:04,759
Він потрапив до нас таким. Це він у
лісі щось підхопив, я гадаю.
1215
02:03:04,967 --> 02:03:08,638
Чи натикнувся на жаляче заклинання.
Це все ти, любий?
1216
02:03:13,809 --> 02:03:16,521
Дай мені її паличку. Ми побачимо,
яким було її останнє закляття.
1217
02:03:19,565 --> 02:03:21,234
Попалася.
1218
02:03:23,819 --> 02:03:25,488
Що це таке?
1219
02:03:27,490 --> 02:03:29,033
Де ви його взяли?
1220
02:03:29,242 --> 02:03:32,703
Він був у її сумці, коли ми її обшукували.
Гадаю, тепер він мій.
1221
02:03:36,499 --> 02:03:37,792
Ти збожеволів?
1222
02:03:46,133 --> 02:03:48,928
Іди! Забирайся!
1223
02:03:54,600 --> 02:03:58,729
Сіссі, відведи цих хлопчаків у льох.
1224
02:03:58,938 --> 02:04:04,277
А з нею я матиму розмову,
як між дівчатами.
1225
02:04:13,369 --> 02:04:16,414
Що ми робитимемо?
Ми не можемо лишити Герміону з нею.
1226
02:04:16,622 --> 02:04:17,957
Роне?
1227
02:04:23,212 --> 02:04:24,714
Гаррі?
1228
02:04:30,469 --> 02:04:32,013
Луно?
1229
02:04:32,638 --> 02:04:36,767
Цей меч має бути в моєму сховищі у
Грінготтс. Як він до тебе потрапив?
1230
02:04:36,976 --> 02:04:40,062
Що ще ти і твої друзі поцупили
з мого сховища?!
1231
02:04:40,271 --> 02:04:45,610
Я нічого не брала. Будь ласка.
Я нічого не брала.
1232
02:04:45,818 --> 02:04:47,862
Я тобі не вірю.
1233
02:04:52,909 --> 02:04:53,993
Ми маємо щось робити.
1234
02:04:54,202 --> 02:04:58,206
Звідси немає виходу.
Ми спробували усе. Він заколдований.
1235
02:04:58,414 --> 02:05:01,042
- Прошу вас!
- Замовкни!
1236
02:05:01,250 --> 02:05:03,044
У тебе тече кров, Гаррі.
1237
02:05:03,252 --> 02:05:05,213
Чудернацька річ у твоїй шкарпетці.
1238
02:05:14,514 --> 02:05:15,598
Допоможіть нам.
1239
02:05:21,437 --> 02:05:23,272
- Відпусти її.
- Мовчати. Бери.
1240
02:05:24,649 --> 02:05:28,819
Гобліне, ходімо зі мною.
1241
02:05:48,673 --> 02:05:49,966
Доббі?
1242
02:05:50,883 --> 02:05:52,260
Що ти тут робиш?
1243
02:05:52,468 --> 02:05:54,679
Доббі прийшов, щоб врятувати
Гаррі Поттера, звичайно ж.
1244
02:05:54,887 --> 02:05:57,306
Доббі завжди прийде на допомогу
Гаррі Поттеру.
1245
02:05:57,515 --> 02:06:01,102
Ти можеш трансгресувати з цього льоху?
Ти можеш нас з собою забрати?
1246
02:06:01,310 --> 02:06:03,020
Звісно, пане, я ельф.
1247
02:06:03,855 --> 02:06:05,690
Я тільки за.
1248
02:06:05,982 --> 02:06:08,276
Доббі, перенеси Луну та пана
Оллівандера--
1249
02:06:08,484 --> 02:06:10,903
Котедж "Мушля"
на окраїні Тінворта.
1250
02:06:11,320 --> 02:06:12,280
Довіряй мені.
1251
02:06:13,155 --> 02:06:14,532
Коли б ви не були готові, пане.
1252
02:06:15,283 --> 02:06:17,952
Пане, мені вона дуже подобається.
1253
02:06:22,915 --> 02:06:26,169
Зустрінемося нагорі
сходів через 10 секунд.
1254
02:06:42,476 --> 02:06:44,645
Хто бере цю паличку?
1255
02:06:47,440 --> 02:06:51,402
Я лише хочу запитати в тебе ще
раз, гобліне.
1256
02:06:51,611 --> 02:06:54,989
Дуже ретельно подумай перш,
ніж відповідати.
1257
02:06:55,364 --> 02:06:56,908
Я не знаю.
1258
02:06:57,116 --> 02:07:00,286
Не знаєш?
Чому ти не виконував свою роботу?
1259
02:07:00,494 --> 02:07:03,664
Хто увійшов до мого сховища?
1260
02:07:04,999 --> 02:07:09,378
Хто усе поцупив? Хто грабіжник?
Відповідай!
1261
02:07:09,587 --> 02:07:13,591
Коли останнього разу я був у вашому
сховищі, меч був там.
1262
02:07:13,799 --> 02:07:16,177
Бруднокровка
1263
02:07:16,385 --> 02:07:19,555
А можливо, що
він просто сам зник.
1264
02:07:19,764 --> 02:07:22,183
Немає місця безпечнішого, ніж Грінготтс.
1265
02:07:22,391 --> 02:07:23,768
Брехун!
1266
02:07:25,728 --> 02:07:29,106
Вважай, що тобі пощастило, гобліне.
1267
02:07:31,567 --> 02:07:34,946
Те ж саме не буде сказано для цього.
1268
02:07:35,154 --> 02:07:36,864
Як у пеклі.
1269
02:07:37,657 --> 02:07:38,866
Експелліармус!
1270
02:07:40,326 --> 02:07:41,369
Завмерти!
1271
02:07:45,581 --> 02:07:46,874
Зупинитись!
1272
02:07:48,084 --> 02:07:49,627
Киньте на підлогу свої палички.
1273
02:07:52,547 --> 02:07:53,548
Я кажу, киньте їх!
1274
02:07:55,091 --> 02:07:56,467
Драко, підніми їх, зараз же.
1275
02:07:57,385 --> 02:08:01,472
Так-так,
подивись, що ми тут маємо.
1276
02:08:03,099 --> 02:08:04,559
Це Гаррі Поттер.
1277
02:08:05,393 --> 02:08:11,732
І він яскравий і блискучий, як новенький,
як раз вчасно для Темного Лорда.
1278
02:08:11,941 --> 02:08:13,901
Викличте його.
1279
02:08:17,697 --> 02:08:19,448
Викличте його.
1280
02:08:54,692 --> 02:08:56,485
Завмерти!
1281
02:08:57,320 --> 02:08:58,946
Дурний ельф.
1282
02:08:59,155 --> 02:09:02,158
- Ти мало мене не вбив.
- Доббі ніколи не хотів убивати.
1283
02:09:02,366 --> 02:09:06,370
Доббі міг лише скалічити або
сильно поранити.
1284
02:09:08,706 --> 02:09:12,001
Як ти насмілюєшся брати
паличку чаклунки?
1285
02:09:12,210 --> 02:09:15,171
Як ти насмілюєшся не
слухатися своїх хазяїв?
1286
02:09:15,379 --> 02:09:18,466
У Доббі немає хазяїна.
1287
02:09:18,674 --> 02:09:21,135
Доббі - вільний ельф.
1288
02:09:21,344 --> 02:09:26,307
І Доббі прийшов, щоб врятувати
Гаррі Поттера та його друзів.
1289
02:09:56,170 --> 02:09:57,797
Герміоно.
1290
02:09:58,005 --> 02:10:00,466
Все гаразд. Ми врятовані.
1291
02:10:00,675 --> 02:10:02,677
Ми у безпеці.
1292
02:10:03,553 --> 02:10:05,721
Гаррі Поттер.
1293
02:10:09,517 --> 02:10:11,310
Доббі.
1294
02:10:21,863 --> 02:10:24,866
Доббі. Ні, просто--Тримайся.
1295
02:10:25,074 --> 02:10:29,370
Тримайся. Слухай, просто
тримайся, добре?
1296
02:10:29,579 --> 02:10:31,622
Ми тебе вилікуємо.
1297
02:10:32,081 --> 02:10:34,792
Герміоно, у нас є щось
1298
02:10:35,001 --> 02:10:37,295
у твоїй сумці. Герміоно?
1299
02:10:38,963 --> 02:10:40,256
Герміоно?
1300
02:10:42,508 --> 02:10:45,595
Що ж це? Допоможіть мені.
1301
02:10:48,222 --> 02:10:51,309
Таке гарне місце...
1302
02:10:53,519 --> 02:10:55,730
... щоб бути з друзями.
1303
02:10:57,607 --> 02:11:02,945
Доббі щасливий від того,
що друг поряд...
1304
02:11:05,406 --> 02:11:07,783
...Гаррі Поттер.
1305
02:11:28,638 --> 02:11:30,973
Ми маємо закрити його очі.
1306
02:11:31,265 --> 02:11:33,267
Ти як гадаєш?
1307
02:11:38,397 --> 02:11:39,774
Ось так.
1308
02:11:40,274 --> 02:11:42,652
Зараз він може спати.
1309
02:11:58,000 --> 02:12:00,044
Я хочу поховати його.
1310
02:12:01,128 --> 02:12:04,632
Належним чином. Без магії.
1311
02:17:58,861 --> 02:18:04,992
ОСНОВНИЙ СУБТИТР