1 00:00:37,119 --> 00:00:41,040 Настали темні часи, і ніхто цього не заперечує 2 00:00:41,666 --> 00:00:47,255 Наш світ не бачив загрози більшої, ніж та, що постала перед нами зараз. 3 00:00:48,297 --> 00:00:52,218 Але я звертаюсь до усіх наших людей: 4 00:00:52,426 --> 00:00:56,264 Ми, ваші довічні слуги... 5 00:00:56,472 --> 00:00:59,100 ... продовжимо захищати вашу свободу... 6 00:00:59,308 --> 00:01:03,604 ...і відбиватимемо ті сили, які намагаються відібрати її у вас. 7 00:01:04,856 --> 00:01:10,111 Ваше міністерство лишається... 8 00:01:10,653 --> 00:01:12,613 ... сильним. 9 00:01:15,825 --> 00:01:18,786 ЧОРНА МІТКА РОЗПАЛЮЄ ПАНІКУ 10 00:01:18,995 --> 00:01:20,621 ЩОДЕННИЙ ПРОРОК 11 00:01:20,830 --> 00:01:22,707 НАСИЛЛЯ ШИРИТЬСЯ ВБИТО СІМЮ МАГЛІВ 12 00:01:22,915 --> 00:01:24,375 ЧИСЛО ПОЖИРАТЕЛІВ СМЕРТІ ЗРОСТАЄ 13 00:01:24,584 --> 00:01:27,628 "Руфус Скрімджер проводить екстрену зустріч з Прем'єр-міністром Маглів" 14 00:01:30,006 --> 00:01:32,133 Герміоно! Чай готовий, люба. 15 00:01:32,341 --> 00:01:34,260 Вже йду, мамо. 16 00:01:38,222 --> 00:01:40,099 Швидше, Дадлі, поквапся. 17 00:01:40,308 --> 00:01:43,311 Я досі не розумію, чому ми маємо від'їжджати. 18 00:01:43,519 --> 00:01:48,232 Через те, що для нас це місце вже не є безпечним. 19 00:02:03,664 --> 00:02:08,002 Роне, скажи своєму батькові, що вечеря вже майже готова. 20 00:02:13,049 --> 00:02:14,717 Це що, в Австралії? 21 00:02:15,384 --> 00:02:16,844 Виглядає дуже гарно, чи не так? 22 00:02:17,053 --> 00:02:21,891 Три с половиною тисячі кілометрів уздовж східного узбережжя Австралії. 23 00:02:23,226 --> 00:02:24,727 Облівіейт. 24 00:03:33,254 --> 00:03:40,052 ОСНОВНИЙ СУБТИТР 25 00:04:39,111 --> 00:04:40,738 Северус. 26 00:04:40,947 --> 00:04:44,283 Я вже почав хвилюватися, що ви заблукали. 27 00:04:44,492 --> 00:04:47,912 Ідіть, ваше місце поки ще збережено за вами. 28 00:04:52,375 --> 00:04:53,668 Ви принесли новини, я гадаю? 29 00:04:53,876 --> 00:04:57,505 Це відбудеться найближчої суботи, з настанням темряви 30 00:04:57,713 --> 00:05:00,049 Я чув інше, мій Лорде. 31 00:05:00,258 --> 00:05:03,344 Доуліш, Мракоборець, обмовився, що хлопчисько Поттер... 32 00:05:03,553 --> 00:05:06,639 ...нікуди не вирушить до 30 числа цього місяця. 33 00:05:07,098 --> 00:05:08,349 За день до свого 17-річчя. 34 00:05:08,558 --> 00:05:11,727 Цей слід хибний. 35 00:05:12,436 --> 00:05:16,566 Центр Мракоборців вже не має жодного стосунку до захисту Гарі Поттера 36 00:05:16,774 --> 00:05:21,112 Його наближені гадають, що наші люди проникли в Міністерство. 37 00:05:21,737 --> 00:05:24,198 Авжеж, і вони не помиляються, чи не так? 38 00:05:27,827 --> 00:05:30,246 Пій, а ти що скажеш? 39 00:05:33,833 --> 00:05:36,377 Чутки ходять різні, мій Лорде. 40 00:05:36,586 --> 00:05:39,881 Але чи є серед них істина - незрозуміло. 41 00:05:40,339 --> 00:05:42,675 Звучить, як з уст істинного політика. 42 00:05:42,884 --> 00:05:45,887 Я думаю, ти нам дуже знадобишся, Піє. 43 00:05:49,557 --> 00:05:52,727 - Куди буде доправлено хлопчиська? - У надійне місце. 44 00:05:53,186 --> 00:05:55,771 Найімовірніше, у будинку якогось із членів Ордену. 45 00:05:55,980 --> 00:05:59,192 Я дізнався, що він захищений усіма можливими засобами. 46 00:05:59,400 --> 00:06:03,279 Опинившись там, нападати на нього буде безглуздо. 47 00:06:03,946 --> 00:06:08,159 Мій Лорде, я волію виконати це завдання. 48 00:06:08,367 --> 00:06:09,619 Я хочу вбити хлопця. 49 00:06:09,994 --> 00:06:10,995 Хвосте! 50 00:06:11,996 --> 00:06:14,916 Я що, не казав тобі, що наш гість має поводитись тихо? 51 00:06:15,124 --> 00:06:17,001 Так, мій Лорде. 52 00:06:17,210 --> 00:06:19,837 Негайно, мій Лорде. 53 00:06:20,129 --> 00:06:24,592 Твоя кровожерливість мені до снаги, Беллатрисе... 54 00:06:25,051 --> 00:06:28,304 ...Я повинен стати тим, хто вб'є Гарі Поттера. 55 00:06:30,806 --> 00:06:35,603 Але я маю одне неприємне ускладнення. 56 00:06:35,811 --> 00:06:40,942 У наших із Поттером чарівних паличких одна і та ж серцевина. 57 00:06:42,235 --> 00:06:48,783 Вони в якійсь мірі близнюки. 58 00:06:48,991 --> 00:06:53,621 Ми можемо лише поранити один одного, але поранення не буде смертельним. 59 00:06:55,289 --> 00:06:58,042 Якщо я маю вбити його... 60 00:06:58,751 --> 00:07:02,463 ...Я маю це зробити іншою паличкою. 61 00:07:04,507 --> 00:07:10,179 Отож, хто з вас вважатиме це за честь? 62 00:07:15,184 --> 00:07:19,981 Як щодо тебе, Люциусе? 63 00:07:22,525 --> 00:07:23,860 Мій Лорде? 64 00:07:24,068 --> 00:07:25,987 "Мій Лорде?" 65 00:07:27,113 --> 00:07:30,700 Мені потрібна твоя паличка. 66 00:07:44,046 --> 00:07:46,507 Вона що, з в'яза? 67 00:07:46,716 --> 00:07:48,634 Так, мій Лорде. 68 00:07:54,599 --> 00:07:57,518 А серцевина? 69 00:07:57,727 --> 00:07:59,478 Дракон. 70 00:08:00,062 --> 00:08:01,689 Жили з серця дракона, мій Лорде. 71 00:08:01,898 --> 00:08:04,233 Жили з серця дракона. 72 00:08:19,790 --> 00:08:22,043 До відома тих, хто не знає: до нас 73 00:08:22,084 --> 00:08:24,378 сьогодні приєдналася міс Чаріті Бербедж... 74 00:08:24,587 --> 00:08:30,051 ... котра донедавна була викладачкою у школі магії та чародійства Хогвартс... 75 00:08:30,259 --> 00:08:34,847 Її спеціалізацією було вивчення Маглів. 76 00:08:36,933 --> 00:08:43,147 Міс Бербедж вірила, що Магли не дуже відрізняються від нас. 77 00:08:43,356 --> 00:08:46,943 Вона була б рада... 78 00:08:47,777 --> 00:08:49,654 ... якби ми парувалися з ними. 79 00:08:53,366 --> 00:08:59,539 Для неї змішування крові чарівників і Маглів не є чимось огидним... 80 00:08:59,747 --> 00:09:02,750 ...і навіть повинно заохочуватись. 81 00:09:03,835 --> 00:09:05,670 Северус. 82 00:09:05,878 --> 00:09:07,797 Северус, будь ласка. 83 00:09:09,507 --> 00:09:11,634 Ми ж друзі. 84 00:09:16,472 --> 00:09:17,974 Авада Кедавра! 85 00:09:28,276 --> 00:09:30,278 Нагіні. 86 00:09:33,906 --> 00:09:35,533 Вечеря. 87 00:10:19,410 --> 00:10:21,329 Р.А.Б. 88 00:10:22,246 --> 00:10:24,832 ПАМ'ЯТІ ДАМБЛДОРА Автор Елфіас Додж 89 00:11:20,888 --> 00:11:24,183 - Привіт, Гарі. - Все гаразд. 90 00:11:24,433 --> 00:11:25,518 Привіт. 91 00:11:25,726 --> 00:11:28,563 - Прекрасно виглядаєш. - Так, просто чудово. 92 00:11:28,771 --> 00:11:31,232 Можливо, дістанемось до таємного місця перш, ніж хтось його вбє? 93 00:11:31,440 --> 00:11:32,400 Доброго вечора. 94 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Я гадав, що ви доглядяєте Прем'єр-міністра. 95 00:11:39,949 --> 00:11:41,784 Ти більш важливий. 96 00:11:41,993 --> 00:11:45,037 - Привіт, Гарі. Білл Уізли. - Радий познайомитись. 97 00:11:45,246 --> 00:11:48,207 - Він ніколи не був таким красенем. - Просто бридкий. 98 00:11:48,416 --> 00:11:49,750 Так, це правда. 99 00:11:49,959 --> 00:11:52,461 Це все від перевертня на ім'я Грейбек. 100 00:11:52,670 --> 00:11:56,007 - Колись я відплачу йому сповна. - Для мене ти все одно красень, Уільяме. 101 00:11:56,424 --> 00:12:00,011 Просто запам'ятай, Флер, Білл тепер любить сире м'ясо. 102 00:12:00,219 --> 00:12:02,513 Мій чоловік жартує. 103 00:12:02,722 --> 00:12:05,933 До речі, ви ще не знаєте новини. Рамус та я-- 104 00:12:06,142 --> 00:12:08,561 Гаразд. В нас ще буде час обмінятися новинами пізніше. 105 00:12:08,769 --> 00:12:11,689 Ми маємо вибратись звідси. І давайте швидше. 106 00:12:12,398 --> 00:12:15,610 Поттере, ти неповнолітній, а це значить, що ти все ще під наглядом. 107 00:12:15,818 --> 00:12:16,819 Під наглядом? 108 00:12:17,028 --> 00:12:19,655 Якщо ти чхнеш, Міністерство дізнається, хто підтирає твого носа. 109 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Ми повинні користуватися транспортом, що не відстежується: 110 00:12:23,201 --> 00:12:25,494 Тестралами, Мітлами та іншими. Їдемо парами. 111 00:12:25,703 --> 00:12:29,457 Якщо хтось підстерігатиме нас, а в цьому в мене немає сумнівів... 112 00:12:29,665 --> 00:12:32,126 ...вони не знатимуть, який саме Гаррі Потер є справжнім. 113 00:12:32,585 --> 00:12:33,711 Справжнім? 114 00:12:35,087 --> 00:12:38,132 Гадаю, ти вже знайомий з цим особливим варивом. 115 00:12:38,341 --> 00:12:40,635 Ні, зовсім не знайомий. 116 00:12:40,843 --> 00:12:42,136 Я казала вам, що так буде. 117 00:12:42,345 --> 00:12:43,846 Ні, якщо ви гадаєте, що я дозволю хоч 118 00:12:43,888 --> 00:12:45,431 комусь ризикувати життям заради мене, я-- 119 00:12:45,640 --> 00:12:48,643 - Хіба в нас такого не було раніше? - Ні. Ні. Це зовсім інше. 120 00:12:48,851 --> 00:12:50,811 Тобто, саме так, ставати мною. Ні. 121 00:12:51,020 --> 00:12:52,813 Друже, ніхто з нас справді не палає таким бажанням. 122 00:12:53,022 --> 00:12:57,151 Раптом щось піде не так, і ми назавжди лишимося худющими очкариками. 123 00:12:57,360 --> 00:12:58,986 Кожен з присутніх повнолітній, Поттере. 124 00:12:59,779 --> 00:13:02,323 Вони усі погодилися ризикнути. 125 00:13:02,532 --> 00:13:05,409 Фактично, мене примусили. 126 00:13:05,618 --> 00:13:07,787 Наземнікус Флетчер, пане Поттере. 127 00:13:07,995 --> 00:13:09,247 Я завжди був вашим великим шанувальником. 128 00:13:09,288 --> 00:13:10,498 Замовкни, Наземнікус. 129 00:13:11,874 --> 00:13:14,335 Гаразд, Гренджер, як домовлялись. 130 00:13:14,544 --> 00:13:17,213 - Прокляття, Герміоно. - Додай це сюди, ти, будь ласка, . 131 00:13:27,098 --> 00:13:31,269 Тих, хто ні разу не приймав переворотне зілля, я попереджую: 132 00:13:31,477 --> 00:13:33,062 На смак воно, як моча гобліна. 133 00:13:33,271 --> 00:13:36,190 У тебе в цьому багатий досвід, так, Грюме? 134 00:13:37,149 --> 00:13:40,027 Я просто намагаюся розвіяти напругу. 135 00:14:12,018 --> 00:14:14,061 - О, які ми однакові. - О, які ми однакові. 136 00:14:14,270 --> 00:14:15,271 Ще не зовсім. 137 00:14:18,983 --> 00:14:21,527 У вас є щось більш пристойне? 138 00:14:21,736 --> 00:14:23,154 Мені не до вподоби цей колір. 139 00:14:23,362 --> 00:14:26,115 Повинен подобатись, ви - це не ви. Так що замовкніть і роздягайтеся. 140 00:14:26,324 --> 00:14:29,577 - Гаразд, гаразд. - Тобі теж потрібно змінитися, Поттере. 141 00:14:30,119 --> 00:14:32,747 Білле, відвернись. Я соромлюся. 142 00:14:32,955 --> 00:14:35,208 Я так і знав, що вона брехала про це татуювання. 143 00:14:35,416 --> 00:14:37,793 Гарі, твій зір просто жахливий. 144 00:14:38,002 --> 00:14:41,672 А тепер ділимося на пари. Кожен Поттер матиме захисника. 145 00:14:41,881 --> 00:14:45,134 Наземнікусе, ти підеш зі мною. За тобою потрібно пильно стежити. 146 00:14:45,718 --> 00:14:47,512 - А ось щодо Гарі-- - Так? 147 00:14:48,387 --> 00:14:49,764 Справжнього Гарі. 148 00:14:49,972 --> 00:14:52,266 - Де ти, дідько б тебе побрав? - Ось я. 149 00:14:52,475 --> 00:14:54,435 Ти поїдеш із Хагридом. 150 00:14:54,644 --> 00:14:59,607 Я привіз тебе сюди 16 років тому, коли ти був не більшим, ніж Лукотрус. 151 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 Це вірно, що саме я відвезу тебе зараз звідси. 152 00:15:02,902 --> 00:15:05,780 Так, все це дуже зворушливо. Ходімо. 153 00:15:19,168 --> 00:15:23,005 Рушайте до нори. Зустрінемося там. 154 00:15:23,589 --> 00:15:25,633 На рахунок три. 155 00:15:25,842 --> 00:15:27,510 Тримайся міцніше, Гаррі. 156 00:15:27,718 --> 00:15:29,470 Один... 157 00:15:30,388 --> 00:15:32,139 ...два... 158 00:15:38,604 --> 00:15:40,356 ...три! 159 00:16:10,386 --> 00:16:13,514 - Котрий? - Де ти? 160 00:16:14,765 --> 00:16:16,475 Він праворуч від тебе! 161 00:16:16,684 --> 00:16:18,269 Он де він! 162 00:16:18,477 --> 00:16:20,104 Донизу! 163 00:16:25,610 --> 00:16:27,236 Хагрід, ми повинні допомогти іншим! 164 00:16:27,695 --> 00:16:30,531 Я не можу цього зробити, Гаррі. Це наказ Грюма. 165 00:16:37,538 --> 00:16:39,290 Тримайся 166 00:16:43,127 --> 00:16:45,171 В мене запаморочення! 167 00:16:58,935 --> 00:16:59,977 Тримайся, Гарі. 168 00:17:09,945 --> 00:17:11,739 Хагрід. 169 00:17:29,006 --> 00:17:31,259 Ні. Ні. 170 00:17:53,364 --> 00:17:55,324 Гарі. 171 00:19:15,321 --> 00:19:18,366 Гаррі. Хагрід. 172 00:19:19,784 --> 00:19:23,204 Що сталося? Де інші? 173 00:19:23,412 --> 00:19:24,539 Ніхто ще не повернувся? 174 00:19:24,747 --> 00:19:28,292 Вони накинулись на нас, щойно ми злетіли. В нас не було жодного шансу. 175 00:19:28,501 --> 00:19:31,629 Хвала Богу, ви обидва вціліли. 176 00:19:31,838 --> 00:19:34,382 Пожирателі смертей чекали на нас. Це була засада. 177 00:19:34,590 --> 00:19:36,926 Рон і Том повинні вже були повернутися. 178 00:19:37,134 --> 00:19:38,302 І тато з Фредом також. 179 00:19:41,264 --> 00:19:42,890 Ідіть сюди! 180 00:19:43,599 --> 00:19:46,978 Швидше. В будинок. 181 00:19:50,690 --> 00:19:52,733 О, мій хлопчик. 182 00:19:58,281 --> 00:20:00,283 - Лупін! - Що ти робиш? 183 00:20:02,869 --> 00:20:05,746 Яка тварюка сиділа в кутку... 184 00:20:05,955 --> 00:20:09,250 ... в перший раз, коли Гаррі Поттер відвідав мій кабінет у Хогвартсі? 185 00:20:09,458 --> 00:20:11,043 - Ти що, збожеволів? - Яка ще тварюка?! 186 00:20:11,252 --> 00:20:13,045 Водяний демон. 187 00:20:19,427 --> 00:20:21,053 Нас зрадили. 188 00:20:21,262 --> 00:20:23,598 Волан-де-Морт знав, що тебе перевозять сьогодні увечері. 189 00:20:23,806 --> 00:20:26,684 Я мав впевнитись, що ти не самозванець. 190 00:20:33,858 --> 00:20:35,276 Стій. 191 00:20:38,321 --> 00:20:42,783 Останні слова, які Альбус Дамблдор сказав нам? 192 00:20:44,660 --> 00:20:48,956 "Гаррі - наша найбільша надія. Довіряйте йому." 193 00:20:53,544 --> 00:20:54,629 Що тебе видало? 194 00:20:54,837 --> 00:20:57,965 Напевно, Букля. Вона намагалася захистити мене. 195 00:21:14,565 --> 00:21:15,691 Дякую. 196 00:21:15,900 --> 00:21:18,027 Він на це заслуговує. Він був надзвичайним. 197 00:21:18,236 --> 00:21:21,322 - Якби не він, я б тут не стояла. - Справді? 198 00:21:22,365 --> 00:21:24,992 Постійно цей здивований тон. 199 00:21:33,209 --> 00:21:34,377 Ми останні? 200 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 А де Джордж? 201 00:21:58,067 --> 00:22:00,236 Як ти себе почуваєш, Джордже? 202 00:22:02,280 --> 00:22:03,781 Як невагомий. 203 00:22:05,032 --> 00:22:06,200 Що? 204 00:22:07,201 --> 00:22:10,705 Як невагомий. Я - невагомий. 205 00:22:11,247 --> 00:22:14,292 Я невагомий, Фреде. Зрозумів? 206 00:22:16,127 --> 00:22:20,798 В усьому світі стільки влучних жартів, а ти говориш "Я невагомий." 207 00:22:21,007 --> 00:22:22,133 Це безнадійно. 208 00:22:22,758 --> 00:22:25,052 Присягаюся, я виглядаю краще, ніж ти. 209 00:22:28,598 --> 00:22:30,766 Грюм мертвий. 210 00:22:41,194 --> 00:22:44,906 Наземнікус побачив Волан-де-Морта і трансгресував. 211 00:23:07,845 --> 00:23:09,847 Рушайте в нору. 212 00:23:10,681 --> 00:23:12,725 - Це не піддається моєму розумінню. - Сім? 213 00:23:12,934 --> 00:23:14,810 Сім...? Хоркрукс 214 00:23:15,019 --> 00:23:18,773 - Вони можуть бути де завгодно. - Розділити душу на сім частин... 215 00:23:18,981 --> 00:23:20,441 Якщо ти дійсно знищив кожного Хоркрукса... 216 00:23:20,483 --> 00:23:21,943 Волан-де-Морт буде знищений. 217 00:23:25,571 --> 00:23:27,156 Довіряй мені. 218 00:23:28,157 --> 00:23:32,453 Ти брехав мені. Брехав мені, Оллівандер. 219 00:24:03,651 --> 00:24:05,528 Кудись вирушаєш? 220 00:24:09,240 --> 00:24:13,327 Ніхто більше не загине. Не заради мене. 221 00:24:13,536 --> 00:24:15,288 Заради тебе? 222 00:24:15,496 --> 00:24:17,665 Ти думаєш, Грюм загинув заради тебе? 223 00:24:17,874 --> 00:24:20,793 Думаєш, Джордж постраждав через тебе? 224 00:24:21,586 --> 00:24:25,506 Можливо, ти і є обранець, друже, але це набагато серйозніше, ніж ти думаєш. 225 00:24:25,715 --> 00:24:28,176 Це завжди було серйознішим, ніж ти думаєш. 226 00:24:30,428 --> 00:24:32,889 - Ходімо зі мною. - Що? І покинути Герміону? 227 00:24:33,389 --> 00:24:37,602 Ти збожеволів? Без неї ми і двох днів не витримаємо. 228 00:24:39,061 --> 00:24:40,521 Не кажи їй, що я це казав. 229 00:24:42,148 --> 00:24:45,318 До того ж, ти ще досі під наглядом. 230 00:24:45,526 --> 00:24:49,572 - І нам ще на весілля-- - Мене не турбує весілля. 231 00:24:49,780 --> 00:24:54,619 Вибач. Не важливо, чия вона. Я повинен почати знаходити цих Хоркруксів. 232 00:24:54,827 --> 00:24:56,746 Це наш єдиний шанс перемогти його... 233 00:24:56,954 --> 00:24:59,874 ...і чим довше ми тут лишатимемося, тим сильнішим він стане. 234 00:25:01,375 --> 00:25:03,419 Сьогодні ще не час, друже. 235 00:25:03,753 --> 00:25:06,214 Ми лише зробимо йому послугу. 236 00:25:33,991 --> 00:25:35,910 Гадаєш, він знає? 237 00:25:36,661 --> 00:25:42,500 Тобто про частини його душі, Хоркрукси. Частини його самого. 238 00:25:43,292 --> 00:25:47,505 Коли Дамблдор зруйнував кільце, а ти знищив щоденник Тома Ріддла... 239 00:25:49,048 --> 00:25:51,592 ... він мав щось відчути. 240 00:25:52,426 --> 00:25:56,097 Але для того, щоб знищити інших Хоркруксів, ми повинні знайти їх. 241 00:25:56,514 --> 00:25:58,432 Де ж вони? 242 00:25:59,016 --> 00:26:01,060 З чого нам почати? 243 00:26:04,522 --> 00:26:05,606 Я готовий тоді ж, коли і ти. 244 00:26:05,815 --> 00:26:07,149 Білл та Флер 245 00:26:07,358 --> 00:26:11,612 Зауваж, будь ласка! Це весілля твого брата. Поквапся. 246 00:26:11,821 --> 00:26:14,532 ТЕМНІ ТАЄМНИЦІ ДАМБЛДОРА РОЗКРИТІ. 247 00:26:14,740 --> 00:26:16,951 РІТА СКІТЕР ВИПУСКАЄ НОВУ КНИГУ 248 00:26:29,589 --> 00:26:34,802 ПАМ'ЯТІ ДАМБЛДОРА АВТОР ЕЛФІАС ДОДЖ 249 00:26:37,096 --> 00:26:39,140 Застебни, будь ласка. 250 00:26:53,029 --> 00:26:54,906 Це так безглуздо, чи не так? Весілля... 251 00:26:55,448 --> 00:26:57,783 Зважаючи на усе, що відбувається. 252 00:26:59,160 --> 00:27:01,162 Можливо, зараз саме час на це... 253 00:27:01,829 --> 00:27:04,332 ... через усе, що відбувається. 254 00:27:20,389 --> 00:27:22,517 Доброго ранку. 255 00:27:32,735 --> 00:27:34,862 Давайте, не відставайте. 256 00:27:35,571 --> 00:27:37,198 Зараз усі разом. 257 00:27:37,406 --> 00:27:42,828 Раз, два, три. 258 00:27:52,922 --> 00:27:55,341 Ну як вам, товариші? 259 00:27:56,008 --> 00:27:57,885 Неперевершено. 260 00:28:00,054 --> 00:28:04,851 Чорт забирай. А що тут робить Міністр магії? 261 00:28:10,773 --> 00:28:12,608 Чим ми заслужили таку честь, пане Міністре? 262 00:28:12,817 --> 00:28:17,363 Гадаю, ми обидва знаємо відповідь на це запитання, пане Поттере. 263 00:28:25,079 --> 00:28:26,914 Що це? 264 00:28:35,006 --> 00:28:38,885 "У цьому документі викладена остання воля і заповіт... 265 00:28:39,093 --> 00:28:43,639 ...Альбуса Персиваля Вульфріка Брайана Дамблдора. 266 00:28:43,848 --> 00:28:48,269 По-перше, Роналду Біліусу Уізлі... 267 00:28:48,477 --> 00:28:51,772 ...Я лишаю свій делюмінатор... 268 00:28:51,981 --> 00:28:54,192 ...прилад, що виготовив я сам... 269 00:28:54,400 --> 00:28:59,614 ...в надії на те, що, коли здаватиметься, що лиш морок чекає попереду... 270 00:29:01,282 --> 00:29:04,118 ...він осяював його шлях." 271 00:29:10,041 --> 00:29:13,127 - Дамблдор лишив його мені? - Так. 272 00:29:14,086 --> 00:29:15,630 Чудово. 273 00:29:16,714 --> 00:29:18,508 Що це? 274 00:29:30,686 --> 00:29:32,271 Нічого собі. 275 00:29:34,607 --> 00:29:37,527 "Герміоні Джин-Грейнджер... 276 00:29:37,735 --> 00:29:42,865 ...Я лишаю свій примірник казок Барда Бідля... 277 00:29:43,074 --> 00:29:47,703 ...в надії, що вона знайде їх зайнятними та повчальними." 278 00:29:48,538 --> 00:29:49,830 Колись мама читала мені їх. 279 00:29:50,748 --> 00:29:52,250 "Чарівник та стрибаючий горщик." 280 00:29:52,458 --> 00:29:55,336 "Зайчиха вертушка та її пень-зубоскал" 281 00:29:57,171 --> 00:30:00,508 Ей, що ви, зайчиха-вертушка. 282 00:30:01,008 --> 00:30:02,677 Ні? 283 00:30:03,052 --> 00:30:05,805 "Гаррі Джеймсу Поттеру... 284 00:30:06,389 --> 00:30:08,182 ... Я лишаю Снітч, що він упіймав... 285 00:30:08,224 --> 00:30:10,059 ...в своєму першому матчі з Квіддічу у Хогвартсі... 286 00:30:10,268 --> 00:30:15,273 ... на згадку про нагороди, що дістаються завдяки наполегливості... 287 00:30:17,567 --> 00:30:19,694 ... і майстерності." 288 00:30:39,797 --> 00:30:42,842 - І це все? - Не зовсім. 289 00:30:43,050 --> 00:30:48,389 Дамблдор лишив вам ще один дар: 290 00:30:48,681 --> 00:30:51,642 Це меч Годріка Гріффіндора. 291 00:30:53,269 --> 00:30:57,857 На жаль, Дамблдор не володів мечем Гріффіндора, щоб ним розпоряджатися. 292 00:30:58,274 --> 00:31:00,985 Як важливий історичний артефакт, він належить-- 293 00:31:01,194 --> 00:31:02,236 Гаррі. 294 00:31:03,112 --> 00:31:05,031 Він належить Гаррі. 295 00:31:05,239 --> 00:31:07,909 Він потрапив до нього у потрібний момент в Таємничій кімнаті. 296 00:31:08,117 --> 00:31:10,953 Меч може являтися будь-якому гідному Гриффіндорцю. 297 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Це не робить його власністю даного чарівника. 298 00:31:14,957 --> 00:31:18,544 У будь-якому випадку невідомо, де тепер знаходиться меч. 299 00:31:18,753 --> 00:31:21,297 - Пробачте? - Меч зник. 300 00:31:22,715 --> 00:31:26,219 Я не знаю, які у вас наміри, пане Поттере... 301 00:31:26,427 --> 00:31:30,348 ... але ви не зможете боротися у цій війні самотужки. 302 00:31:30,556 --> 00:31:32,934 Він занадто сильний. 303 00:32:34,161 --> 00:32:35,371 Привіт, Гаррі. 304 00:32:36,330 --> 00:32:38,291 Ти глибоко замислився, а я перервала тебе, 305 00:32:38,332 --> 00:32:40,293 чи не так? Я бачу, щось згасає у твоїх очах. 306 00:32:40,501 --> 00:32:42,003 Звісно, ні. Як справи, Луно? 307 00:32:42,211 --> 00:32:44,797 Чудово. Мене щойно вкусив садовий гном. 308 00:32:45,006 --> 00:32:47,300 Слина гнома дуже корисна. 309 00:32:47,508 --> 00:32:49,844 Ксенофіліус Лавгуд. Ми живемо тут за пагорбом. 310 00:32:50,052 --> 00:32:51,179 Дуже приємно познайомитись, пане. 311 00:32:51,387 --> 00:32:54,140 Гадаю, що ви знаєте, пане Поттере, що ми у Квібблері... 312 00:32:54,348 --> 00:32:56,642 ... на відміну від тих підлабузників із Щоденного пророка... 313 00:32:56,851 --> 00:32:59,395 ...повністю підтримував Дамблдора під час його життя... 314 00:32:59,604 --> 00:33:03,232 ... а після його смерті я підтримую вас так само. 315 00:33:03,566 --> 00:33:04,901 Дякую. 316 00:33:05,109 --> 00:33:07,904 Ходімо, татку. Гаррі не хоче розмовляти з нами саме зараз. 317 00:33:08,112 --> 00:33:10,364 Він просто дуже ввічливий, щоб це сказати. 318 00:33:10,573 --> 00:33:12,617 Гаррі Поттер. 319 00:33:16,204 --> 00:33:18,289 Пробачте, пане? Можна мені присісти? 320 00:33:18,497 --> 00:33:21,876 Пане Поттере. Звичайно ж. Ось тут. 321 00:33:22,084 --> 00:33:23,711 Дякую. 322 00:33:26,422 --> 00:33:28,049 Те, що ви написали у "Щоденному пророці", 323 00:33:28,090 --> 00:33:29,717 здалось мені дуже зворушливим. 324 00:33:30,301 --> 00:33:33,054 Очевидно, що ви добре знали Дамблдора. 325 00:33:33,262 --> 00:33:36,182 Звісно, я знав його найдовше з усіх. 326 00:33:36,390 --> 00:33:39,060 Але це не враховуючи його брата, Аберфорта... 327 00:33:39,268 --> 00:33:42,271 ...та якимось чином люди ніколи не враховують Аберфорта. 328 00:33:42,647 --> 00:33:44,690 Я навіть не знав, що у нього є брат. 329 00:33:44,899 --> 00:33:48,402 Так, Дамблдор завжди був дуже таємничим, навіть у дитинстві. 330 00:33:48,611 --> 00:33:49,987 Не впадайте у відчай, Елфіас. 331 00:33:50,196 --> 00:33:54,575 Кажуть, що Ріта Скітер докладно розкрила усе про нього... 332 00:33:54,784 --> 00:33:57,578 ... не менш, ніж у 800 сторінках. 333 00:33:58,287 --> 00:34:02,625 Подейкують, що хтось розмовляв із нею. 334 00:34:02,834 --> 00:34:05,586 І цей хтось добре знав сім'ю Дамблдора. 335 00:34:06,045 --> 00:34:09,590 І я, і ви знаємо, хто то був, Елфіасе. 336 00:34:09,799 --> 00:34:11,259 Жахлива зрада. 337 00:34:13,177 --> 00:34:14,762 Про кого йде мова? 338 00:34:16,264 --> 00:34:18,349 Про Батільду Бегшот. 339 00:34:20,059 --> 00:34:21,101 - Про кого? - Боже, хлопчику... 340 00:34:21,310 --> 00:34:26,023 ...вона була найзнаменитішим істориком магії у минулому столітті. 341 00:34:27,775 --> 00:34:31,946 Вона була такою ж наближеною до Дамблдора, як будь-хто інший. 342 00:34:32,154 --> 00:34:34,657 Я впевнена, що Ріта Скітер вважала подорож 343 00:34:34,699 --> 00:34:37,159 до Годрікової западини необхідною... 344 00:34:37,368 --> 00:34:40,538 ...для того, щоб заглянути в нору тієї старої. 345 00:34:40,746 --> 00:34:42,540 Годрікова западина? 346 00:34:42,998 --> 00:34:44,876 Батільда Бегшот живе у Годриковій западині? 347 00:34:45,333 --> 00:34:47,378 Так, саме там вона вперше зустріла Дамблдора. 348 00:34:47,587 --> 00:34:49,422 Ви ж не скажете, що він там теж мешкав? 349 00:34:49,630 --> 00:34:53,134 Його сім'я перебралася туди після того, як його батько вбив трьох Маглів. 350 00:34:53,342 --> 00:34:56,971 Оце був скандал. 351 00:34:57,179 --> 00:35:01,976 Якщо чесно, хлопчику, ти впевнений, що знав його взагалі? 352 00:35:28,461 --> 00:35:31,506 Міністерство знищено. 353 00:35:32,215 --> 00:35:36,052 Міністр магії мертвий. 354 00:35:38,554 --> 00:35:40,848 Вони вже поблизу. 355 00:35:41,057 --> 00:35:42,767 Вони вже підходять. 356 00:35:44,393 --> 00:35:45,853 Вони поблизу. 357 00:35:46,062 --> 00:35:47,522 Вони поблизу! 358 00:35:49,565 --> 00:35:51,359 Радий був познайомитись, пане Поттере. 359 00:36:02,495 --> 00:36:04,830 - Джинні! - Мерщій! Біжи! 360 00:36:05,039 --> 00:36:06,040 Біжи! 361 00:36:19,428 --> 00:36:21,973 Маєте бажання здійснити екскурсію по місту? Від'їзд через 15 хвилин. 362 00:36:23,432 --> 00:36:26,060 - Де ми знаходимося? - На Шафтсбері-авеню. 363 00:36:26,269 --> 00:36:29,397 Колись з матусею і татусем я відвідувала тут театр. 364 00:36:29,772 --> 00:36:32,817 Не знаю, чому я про це подумала. Просто проскочило у голові. 365 00:36:33,276 --> 00:36:35,069 Сюди. 366 00:36:38,906 --> 00:36:40,950 Ми повинні змінити одяг. 367 00:36:46,956 --> 00:36:48,165 Звідки взялося...? 368 00:36:48,374 --> 00:36:50,918 Закляття невидимого розширення. 369 00:36:51,377 --> 00:36:53,588 Ти дійсно вражаєш. 370 00:36:53,838 --> 00:36:56,382 Завжди цей здивований тон. 371 00:36:58,426 --> 00:37:00,511 Це, напевно, книги. 372 00:37:06,058 --> 00:37:07,894 А що ж усі ті люди на весіллі? 373 00:37:08,102 --> 00:37:10,521 - Гадаєш, нам потрібно повернутися? - Вони приходили за тобою. 374 00:37:10,730 --> 00:37:13,357 Повернувшись, ми б усіх наразили на небезпеку. 375 00:37:14,775 --> 00:37:16,444 Рон має рацію. 376 00:37:16,652 --> 00:37:18,279 Кави? 377 00:37:18,863 --> 00:37:21,866 - Капучино, будь ласка. - А вам? 378 00:37:22,742 --> 00:37:25,995 - Те ж саме, що і їй. - Те ж саме. 379 00:37:29,415 --> 00:37:33,211 Отож, куди ми вирушимо? У Дірявий Котел? 380 00:37:33,628 --> 00:37:34,670 Це надто небезпечно. 381 00:37:35,630 --> 00:37:37,340 Якщо Волан-де-Морт захопив Міністерство, 382 00:37:37,381 --> 00:37:39,133 жодне зі старих місць не є безпечним. 383 00:37:39,342 --> 00:37:42,345 Кожному з присутніх на весіллі доведеться піти під землю, у схованку. 384 00:37:42,553 --> 00:37:45,932 Мій рюкзак з усіма моїми речами, я лишив його в Норі. 385 00:37:50,186 --> 00:37:52,063 Ти жартуєш. 386 00:37:53,689 --> 00:37:57,652 Все необхідне я зібрала багато днів тому, про всяк випадок. 387 00:37:57,860 --> 00:37:59,987 До речі, ці джинси мені не подобаються. 388 00:38:01,197 --> 00:38:02,240 На землю! 389 00:38:03,407 --> 00:38:04,659 На місці! 390 00:38:08,913 --> 00:38:10,623 Експульсо! 391 00:38:20,550 --> 00:38:22,343 Петріфікус Тоталус. 392 00:38:26,556 --> 00:38:27,557 Ідіть. 393 00:38:28,057 --> 00:38:29,183 Ідіть звідси. 394 00:38:33,896 --> 00:38:36,649 Замкніть двері, вимкніть світло. 395 00:38:45,908 --> 00:38:47,618 Цього звати Роул. 396 00:38:48,160 --> 00:38:51,539 Він був в Астрономічній башті в ту ніч, коли Снейп вбив Дамблдора. 397 00:38:52,415 --> 00:38:56,878 Це Долохов. Я бачив його на плакатах розшуку. 398 00:38:57,962 --> 00:39:00,089 І що ж ми з вами робитемемо? 399 00:39:01,007 --> 00:39:03,050 Ви б нас убили, якби ви були на нашому місці, чи не так? 400 00:39:03,259 --> 00:39:04,677 Якщо ми вб'ємо їх, вони взнають, що ми тут були. 401 00:39:04,719 --> 00:39:06,137 Роне. 402 00:39:06,345 --> 00:39:10,266 А якщо це він вбив Грюма. Що б ти відчув тоді? 403 00:39:12,268 --> 00:39:13,895 Буде краще, якщо ми стеремо все з їх пам'яті. 404 00:39:14,770 --> 00:39:16,731 Ти головний. 405 00:39:17,064 --> 00:39:18,774 Герміоно... 406 00:39:21,277 --> 00:39:23,738 ... ти краще усіх Оброзумієшся на заклинаннях. 407 00:39:41,422 --> 00:39:43,591 Облівіейт. 408 00:39:55,978 --> 00:39:57,522 Як вони дізналися, що ми там? 409 00:39:57,730 --> 00:39:59,315 Можливо, ти все ще під наглядом? 410 00:39:59,357 --> 00:40:00,942 Неможливо. Нагляд припиняється після 17-річчя. 411 00:40:01,150 --> 00:40:02,902 Це закон чарівництва. 412 00:40:04,737 --> 00:40:06,280 Що? 413 00:40:07,114 --> 00:40:10,034 Ми не відсвяткували твій день народження, Гаррі. 414 00:40:10,451 --> 00:40:13,663 Ми з Джинні спекли торт. 415 00:40:13,871 --> 00:40:16,791 Ми готувалися його винести наприкінці весілля. 416 00:40:16,999 --> 00:40:20,419 Я ціную ваше бажання, але, враховуючи те, що нас мало не вбила... 417 00:40:20,628 --> 00:40:22,964 ... пара Пожирателів смерті декілька хвилин тому... 418 00:40:24,674 --> 00:40:26,342 Зрозуміло. 419 00:40:27,176 --> 00:40:28,177 Я це врахую. 420 00:40:28,386 --> 00:40:31,347 Нам потрібно зникнути з вулиць і десь сховатися. 421 00:41:04,505 --> 00:41:06,507 Що це було? 422 00:41:07,508 --> 00:41:13,306 Можливо, це була ідея Грюма, на випадок, якщо Снейп вирішив би сунути свого носа. 423 00:41:21,522 --> 00:41:23,441 Гоменум Ревеліо. 424 00:41:30,114 --> 00:41:31,908 Ми тут одні. 425 00:41:38,748 --> 00:41:40,958 Я вірив, що інша паличка-- 426 00:41:41,167 --> 00:41:43,586 - Ти брехав мені. - Це не має значення. 427 00:41:46,464 --> 00:41:49,383 Я вірив, що інша паличка спрацює, присягаюся. 428 00:41:50,927 --> 00:41:52,970 Повинен існувати інший спосіб. 429 00:42:32,134 --> 00:42:33,511 СІРІУС 430 00:42:58,661 --> 00:43:00,788 БАТІЛЬДА БЕГШОТ 431 00:43:02,164 --> 00:43:03,165 ІСТОРІЯ МАГІЇ 432 00:43:03,332 --> 00:43:07,044 Гаррі? Герміоно, де ти? 433 00:43:07,336 --> 00:43:09,630 Здається, я щось знайшов. 434 00:43:16,012 --> 00:43:17,013 Дивовижно. 435 00:43:22,727 --> 00:43:26,189 "Регулус Арктурус Блек." 436 00:43:26,397 --> 00:43:28,065 Р.А.Б. 437 00:43:31,694 --> 00:43:34,989 "Я знаю, що помру задовго до того, як ти це прочитаєш. 438 00:43:35,198 --> 00:43:39,160 Я викрав справжнього Хоркрукса і маю намір знищити його." 439 00:43:39,577 --> 00:43:41,954 Р.А.Б. - це брат Сіріуса. 440 00:43:42,413 --> 00:43:44,165 Так. 441 00:43:46,292 --> 00:43:50,129 Але питання в тому, чи дійсно він знищив справжнього Хоркрукса? 442 00:44:11,901 --> 00:44:14,028 Ти шпигував за нами, авжеж? 443 00:44:14,237 --> 00:44:18,658 Кікімер спостерігав. 444 00:44:18,866 --> 00:44:20,743 Можливо, він знає, де справжній медальйон. 445 00:44:23,788 --> 00:44:25,706 Ти колись бачив це раніше? 446 00:44:25,915 --> 00:44:27,458 Кікімер? 447 00:44:28,334 --> 00:44:30,711 Це медальон Регулуса. 448 00:44:30,920 --> 00:44:33,589 Але їх було два, чи не так? 449 00:44:34,632 --> 00:44:36,300 Де інший медальйон? 450 00:44:38,845 --> 00:44:43,391 Кікімер не знає, де інший медальйон. 451 00:44:43,599 --> 00:44:45,935 Так, але ти колись бачив його? Він був у цьому будинку? 452 00:44:46,143 --> 00:44:47,270 Мерзотна бруднокровка. 453 00:44:47,478 --> 00:44:49,146 - Пожирателі смерті вже йдуть-- - Роне. 454 00:44:49,355 --> 00:44:52,149 - Мерзотний зрадник, Уізлі. - Відповідай їй. 455 00:44:53,943 --> 00:44:56,153 Так. 456 00:44:57,238 --> 00:45:00,658 Він був тут, у цьому будинку. 457 00:45:01,951 --> 00:45:04,245 Жахливий предмет. 458 00:45:04,453 --> 00:45:05,663 Що це означає? 459 00:45:06,455 --> 00:45:10,751 Перед тим, як Хазяїн Регулус помер, він наказав Кікімеру знищити його... 460 00:45:10,960 --> 00:45:16,174 ...але як би Кікімер не старався він не зміг цього зробити. 461 00:45:16,382 --> 00:45:17,925 А де ж він зараз? 462 00:45:18,634 --> 00:45:23,181 - Хтось забрав його* - Він прийшов уночі. 463 00:45:23,389 --> 00:45:28,019 Він забрав багато речей, у тому числі і медальйон. 464 00:45:28,227 --> 00:45:29,729 Хто прийшов? 465 00:45:30,438 --> 00:45:31,981 Хто це був, Кікімере? 466 00:45:34,567 --> 00:45:37,195 Наземнікус. 467 00:45:37,403 --> 00:45:40,865 Наземнікус Флетчер. 468 00:45:41,991 --> 00:45:43,534 Знайди його. 469 00:46:05,097 --> 00:46:06,516 Мій батько дізнається про це. 470 00:46:11,854 --> 00:46:13,689 Гей, невдахи. 471 00:46:14,482 --> 00:46:16,692 Його тут немає. 472 00:46:26,536 --> 00:46:30,164 ГАРРІ ПОТТЕР НЕБАЖАНА ОСОБА №1 473 00:46:30,373 --> 00:46:32,708 В якості вашого нового Міністра магії... 474 00:46:32,959 --> 00:46:38,089 ...Я обіцяю зробити цей храм терпимості 475 00:46:38,297 --> 00:46:39,924 .... таким же величним, як колись. 476 00:46:40,132 --> 00:46:41,008 МАГІЯ - ЦЕ СИЛА 477 00:46:41,384 --> 00:46:43,177 Отже, починаючи від сьогодні... 478 00:46:44,262 --> 00:46:48,015 ...кожен робітник має записатися... 479 00:46:48,724 --> 00:46:50,893 ...на іспит. 480 00:46:51,811 --> 00:46:54,772 Але знайте: Вам нічого боятися... 481 00:46:56,232 --> 00:46:57,942 ...якщо вам нічого приховувати. 482 00:47:02,405 --> 00:47:03,948 - Скільки? - Два галеони. 483 00:47:04,156 --> 00:47:06,617 Давайте, час - це гроші. Бадьоріше. 484 00:47:06,826 --> 00:47:08,703 - Викрадачі! - Геть зі шляху. 485 00:47:14,876 --> 00:47:16,377 - Я сказав вам. - Геть. 486 00:47:16,586 --> 00:47:17,587 Розчави його. 487 00:47:17,795 --> 00:47:19,714 НЕБАЖАНА ОСОБА №1 488 00:47:26,846 --> 00:47:29,098 Трохи ніжніше. 489 00:47:54,582 --> 00:47:56,667 В них є тілесна пам'ять. 490 00:47:58,836 --> 00:48:01,589 Коли Скрімджер уперше дав тобі його, 491 00:48:01,631 --> 00:48:04,342 я подумала, що він може розкритися від твого дотику. 492 00:48:05,218 --> 00:48:07,929 Що Дамблдор щось заховав усередині. 493 00:48:08,221 --> 00:48:11,265 Багатьох з вас цікавить, чому Волан-де-Морт все ще має показати себе... 494 00:48:11,474 --> 00:48:12,934 ....тепер, коли він переможений... 495 00:48:13,142 --> 00:48:16,187 ...найвиразніший символ супротиву йому та його прибічникам. 496 00:48:18,272 --> 00:48:19,273 Забирайся. 497 00:48:19,482 --> 00:48:22,193 Гаррі Поттере, скільки часу минуло. 498 00:48:22,693 --> 00:48:23,986 Відчепись від мене. 499 00:48:29,659 --> 00:48:33,538 Як ви просили, Кікімер повернувся зі злодієм... 500 00:48:33,746 --> 00:48:35,706 -Експелліармус. - ...Наземнікус Флетчер. 501 00:48:35,915 --> 00:48:39,085 Що це за ігри? Натравили на мене пару огидних домовиків? 502 00:48:39,293 --> 00:48:40,753 Доббі лише намагався допомогти. 503 00:48:40,962 --> 00:48:45,299 Доббі побачив Кікімера у Косому провулку, і Доббі цим зацікавився. 504 00:48:45,508 --> 00:48:49,804 А потім Доббі почув, як Кікімер згадує ім'я Гаррі Поттера. 505 00:48:50,012 --> 00:48:52,807 - Я просто-- - А потім Доббі побачив Кікімера... 506 00:48:53,015 --> 00:48:54,350 ... як він говорив зі злодієм, Наземнікусом-- 507 00:48:54,392 --> 00:48:55,768 Я не злодій. 508 00:48:55,977 --> 00:48:58,855 Ти маленький-- Дурень. 509 00:48:59,313 --> 00:49:03,651 Я - продавець рідкісних та дивовижних предметів. 510 00:49:03,860 --> 00:49:05,695 Ти злодій, і усі це знають. 511 00:49:05,903 --> 00:49:08,823 Хазяїне Уізлі, як добре бачити вас знову. 512 00:49:09,031 --> 00:49:11,033 Класні кросівки. 513 00:49:11,826 --> 00:49:14,537 Слухай, мене перетрусило, зрозумів? 514 00:49:16,205 --> 00:49:18,416 Хіба я винен у тому, що Грюм впав з мітли? 515 00:49:20,459 --> 00:49:21,836 - Ти... - Кажіть правду. 516 00:49:22,044 --> 00:49:24,797 Коли ти перевернув це місце догори ногами-- Не заперечуй цього. 517 00:49:25,006 --> 00:49:26,507 --ти знайшов медальйон, я правий? 518 00:49:26,716 --> 00:49:28,926 У чому справа? Він був цінністю? 519 00:49:29,135 --> 00:49:30,219 Він досі у вас? 520 00:49:30,428 --> 00:49:32,847 Він схвильований, чи достатньо грошей за нього він узяв. 521 00:49:33,055 --> 00:49:35,349 А я його взагалі просто так віддав, авжеж? 522 00:49:35,558 --> 00:49:39,020 Мені більш нічого не лишалося, я торгував речами у Косому провулку... 523 00:49:39,228 --> 00:49:43,191 ...коли приходить до мене якась пані з Міністерства і вимагає ліцензію. 524 00:49:43,441 --> 00:49:45,484 Каже, що має намір посадити мене. 525 00:49:45,693 --> 00:49:49,322 І посадила б, але тут їй до очей припав цей медальйон. 526 00:49:49,530 --> 00:49:53,409 - Ким вона була? Відьма. Ви знаєте? - Ні, я-- 527 00:49:58,247 --> 00:50:01,626 Та ось вона. Поглянь. 528 00:50:03,794 --> 00:50:06,130 З цим огидним бантом. 529 00:50:10,426 --> 00:50:12,136 МІНІСТЕРСТВО ЗАПРОВАДЖУЄ РЕФОРМУ ОСВІТИ 530 00:50:12,345 --> 00:50:13,888 У ХОГВАРТСІ РОЗПОЧИНАЄТЬСЯ НОВА ЕРА 531 00:50:47,004 --> 00:50:50,758 Ну от, пам'ятайте про нашу розмову. 532 00:50:51,050 --> 00:50:54,762 Ні з ким не розмовляйте без крайньої необхідності. 533 00:50:55,054 --> 00:50:59,934 Поводьтесь як завжди. Робіть те, що усі інші роблять. 534 00:51:00,393 --> 00:51:03,479 Якщо ми це зробимо, і нам пощастить, ми опинимося всередині. 535 00:51:03,688 --> 00:51:05,273 -А потім-- - Буде найскладніше. 536 00:51:05,481 --> 00:51:07,275 - Вірно. - Так. 537 00:51:07,483 --> 00:51:10,361 - Це повне божевілля. - Абсолютно. 538 00:51:10,570 --> 00:51:12,572 Весь світ божевільний. 539 00:51:12,780 --> 00:51:14,156 Давайте... 540 00:51:14,824 --> 00:51:17,201 ...нам потрібно знайти Хоркрукса. 541 00:51:39,390 --> 00:51:42,935 ПАНОВЕ 542 00:52:11,130 --> 00:52:13,508 Ми змиваємо себе в унітаз. 543 00:52:17,553 --> 00:52:20,306 Це дуже огидно. 544 00:52:48,376 --> 00:52:50,002 Яке твоє ім'я? 545 00:52:51,337 --> 00:52:52,839 Ти. Ходімо. 546 00:52:53,047 --> 00:52:55,174 - Що? Що? - Ходімо. 547 00:52:55,383 --> 00:52:57,760 - Що я зробив? - Просто продовжуй іти. 548 00:53:05,184 --> 00:53:07,061 - Це що--? - Магли. 549 00:53:07,270 --> 00:53:11,858 Саме на вірному для них місці. 550 00:53:13,651 --> 00:53:16,821 Повинен сказати вам, я починаю трохи нервуватися. 551 00:53:19,115 --> 00:53:23,578 Скільки, кажеш, триватиме дія цього перевертного зілля, Герміоно? 552 00:53:24,161 --> 00:53:26,330 Я цього не казала. 553 00:53:32,378 --> 00:53:34,255 Кеттермоул. 554 00:53:35,339 --> 00:53:38,926 В моїму кабінеті досі іде дощ. Уже два дні. 555 00:53:40,887 --> 00:53:42,597 Парасольку не діставали? 556 00:53:43,639 --> 00:53:46,517 Ви розумієте, що я їду вниз, Кеттермоул? 557 00:53:47,143 --> 00:53:51,063 - Вниз? - Допитати вашу дружину. 558 00:53:51,981 --> 00:53:55,902 Якби статус крові моєї дружини був під сумнівом... 559 00:53:56,110 --> 00:53:58,946 ...і голові Департаменту магічного правопорядку... 560 00:53:59,155 --> 00:54:04,702 ...потрібно було б робити роботу, Я думаю, що я міг би поставити це в приорітет. 561 00:54:05,328 --> 00:54:07,455 У вас є одна година. 562 00:54:19,258 --> 00:54:24,889 Боже мій. Що ж мені робити? Моя дружина одна, внизу. 563 00:54:25,223 --> 00:54:29,477 - Роне, у тебе немає ніякої дружини. - А, так. 564 00:54:29,685 --> 00:54:31,604 2 поверх. 565 00:54:32,438 --> 00:54:34,524 Але як мені зупинити дощ? 566 00:54:34,732 --> 00:54:37,318 Спробуй "Фініт Інкантатем." 567 00:54:37,527 --> 00:54:38,986 Департамент магічного правопорядку і боротьби з 568 00:54:39,237 --> 00:54:40,947 неналежним використанням Магічного департаменту. 569 00:54:41,155 --> 00:54:43,074 Це ти, Роне. 570 00:54:47,370 --> 00:54:52,166 Фініт Інкантатум. Гаразд. А якщо це не спрацює...? 571 00:55:04,095 --> 00:55:07,014 1 поверх, Міністр магії та обслуговуючий персонал. 572 00:55:07,223 --> 00:55:09,308 Якщо ми не знайдемо Амбріджа протягом години... 573 00:55:09,517 --> 00:55:11,477 ... ми знайдемо Рона і повернемося іншим днем. 574 00:55:11,686 --> 00:55:12,687 - Домовились? - Так. 575 00:55:16,274 --> 00:55:18,568 Мафалда. Тебе послав Траверс, чи не так? 576 00:55:18,776 --> 00:55:21,821 Гаразд, їдьмо прямо вниз. 577 00:55:24,198 --> 00:55:26,701 Альберте, хіба ви не виходите? 578 00:55:52,101 --> 00:55:53,895 БРУДНОКРОВКИ І НЕБЕЗПЕКА, ЯКУ ВОНИ НЕСУТЬ В СОБІ 579 00:55:54,103 --> 00:55:55,771 ДЛЯ ЧИСТОКРОВНОГО СУСПІЛЬСТВА Ран 580 00:56:00,109 --> 00:56:02,069 Ранкорн. 581 00:56:08,993 --> 00:56:11,787 Долорес Амбрідж Заступниця Міністра 582 00:56:13,289 --> 00:56:15,458 ГОЛОВА КОМІСІЇ ПО ОБЛІКУ МАГЛІВСЬКИХ ВИРОДКІВ 583 00:56:54,622 --> 00:56:55,957 Акціо медальйон. 584 00:57:15,977 --> 00:57:17,812 Бруднокровки і як їх відрізнити ПІД ЧАС АТАКИ МАГЛІВ 585 00:57:26,195 --> 00:57:27,405 РЕЄСТРАЦІЯ МАГЛІВСЬКИХ ВИРОДКІВ МІНІСТЕРСТВОМ МАГІЇ 586 00:57:35,079 --> 00:57:36,289 Г. ГРЕЙНДЖЕР 587 00:57:37,665 --> 00:57:39,166 ВИЗНАНА НАДЗВИЧАЙНО НЕБЕЗПЕЧНОЮ 588 00:57:44,922 --> 00:57:48,217 СТАТУС: БРУДНОКРОВКА член Ордену Фенікса 589 00:57:50,720 --> 00:57:53,848 Все гаразд. Давайте заспокоїмося, давайте? 590 00:57:54,765 --> 00:57:57,185 Повернімось до роботи, будь ласка. 591 00:57:58,060 --> 00:57:59,854 Заспокойтесь. 592 00:58:05,234 --> 00:58:06,861 Ранкорн. 593 00:58:14,744 --> 00:58:16,454 Доброго ранку. 594 00:58:18,206 --> 00:58:20,583 Роне, це я. 595 00:58:20,791 --> 00:58:24,587 Гаррі. Дідько, я забув, як ти виглядаєш. 596 00:58:24,795 --> 00:58:26,214 А де Герміона? 597 00:58:26,422 --> 00:58:30,092 Їй довелось спуститися до зали суду, разом з Амбрідж. 598 00:58:36,682 --> 00:58:38,768 Як же тут холодно. 599 00:58:38,976 --> 00:58:42,563 Я напівкровка. Мій батько був чарівнком. 600 00:58:42,772 --> 00:58:45,066 Уільям Олдертон. Він пропрацював тут 30 років. 601 00:58:45,274 --> 00:58:48,653 Можливо, ви його знаєте. Він завжди носив свій жакет навиворіт. 602 00:58:48,861 --> 00:58:51,280 Ні, сталася помилка. Я напівкровка, зрозумійте. 603 00:58:51,489 --> 00:58:54,659 Ми повинні повертатися. Я напівкровка. 604 00:59:04,794 --> 00:59:06,879 - Мері-Елізабет Кеттермоул? - Так. 605 00:59:07,088 --> 00:59:11,968 З 27 Садів Чізлхерста Великий Толлінг, Івшем? 606 00:59:12,176 --> 00:59:13,177 - Так. - Це тут. 607 00:59:13,386 --> 00:59:18,140 Мати для Мейзі, Еллі та Альфреда? Дружина Реджіналда? 608 00:59:22,395 --> 00:59:23,437 Рега? 609 00:59:35,032 --> 00:59:36,826 Дякую, Альберте. 610 00:59:39,495 --> 00:59:42,164 Мері-Елізабет Кеттермоул? 611 00:59:44,417 --> 00:59:45,459 Так. 612 00:59:46,502 --> 00:59:50,006 Сьогодні після вашого прибуття до Міністерства у вас було вилучено паличку. 613 00:59:50,214 --> 00:59:52,967 Це і є та паличка? 614 00:59:54,844 --> 00:59:59,307 Ви скажете суду, в якої чаклунки чи чародія ви взяли цю паличку? 615 00:59:59,515 --> 01:00:01,934 Я її не брала. 616 01:00:03,186 --> 01:00:08,983 Мені вона дісталася у Косій алеї, у Оллівандера, коли мені було 11 років. 617 01:00:10,443 --> 01:00:12,904 Вона мене обрала. 618 01:00:14,322 --> 01:00:16,032 Ви брешете. 619 01:00:16,532 --> 01:00:21,037 Палички обирають тільки чаклунок, а ви - не чаклунка. 620 01:00:21,245 --> 01:00:23,247 Але я нею є. 621 01:00:23,706 --> 01:00:26,751 Скажи їм, Реге. Скажи їм, хто я. 622 01:00:29,337 --> 01:00:30,671 Реге, скажи їм, хто я. 623 01:00:40,681 --> 01:00:42,391 Що це ви робите, Альберте? 624 01:00:45,353 --> 01:00:47,188 Ви кажете брехню, Долорес. 625 01:00:49,607 --> 01:00:52,151 А брехати не можна. 626 01:00:52,985 --> 01:00:54,237 Завмерти! 627 01:01:01,994 --> 01:01:03,329 Це Гаррі Поттер. 628 01:01:03,538 --> 01:01:05,957 Це саме так, авжеж? Буде що дітям розповісти. 629 01:01:22,014 --> 01:01:23,140 Експекто Патронум! 630 01:01:49,625 --> 01:01:51,627 Мері, іди додому. 631 01:01:53,129 --> 01:01:54,547 Збери дітей. 632 01:01:54,755 --> 01:01:58,092 Зустрінемося там. Ми маємо виїхати з країни, зрозуміла? 633 01:01:58,301 --> 01:02:00,720 Мері, роби те, що я кажу. 634 01:02:15,151 --> 01:02:16,277 Мері? 635 01:02:17,987 --> 01:02:19,822 Хто це? 636 01:02:20,990 --> 01:02:23,951 Це довга історія. Радий познайомитися. 637 01:02:24,160 --> 01:02:25,494 Це ж Гаррі Поттер. 638 01:02:26,245 --> 01:02:28,164 Це Гаррі. Гаррі Поттер. 639 01:02:28,372 --> 01:02:30,541 - Ось там він. - Візьміть його! 640 01:02:30,750 --> 01:02:32,627 - Візьміть його! - Зупиніть його! 641 01:02:44,597 --> 01:02:45,723 - Будь обачним. - Будь обережним. 642 01:02:46,140 --> 01:02:47,475 Сюди! 643 01:03:06,536 --> 01:03:08,329 Експелліармус! 644 01:03:55,793 --> 01:03:57,753 Боже мій. 645 01:03:58,254 --> 01:04:00,965 Все гаразд. Все добре. 646 01:04:03,092 --> 01:04:06,304 Гаррі. Гаррі, швидше, у моїй сумочці 647 01:04:06,512 --> 01:04:09,015 пляшка з наліпкою "Екстракт ясенцю білого." 648 01:04:14,604 --> 01:04:17,231 Так, тихо. Швидко. 649 01:04:18,065 --> 01:04:20,109 Екстракт ясенцю білого. 650 01:04:20,526 --> 01:04:23,237 От і добре. Вийми пробку. 651 01:04:23,446 --> 01:04:24,906 Герміоно, його рука. 652 01:04:25,114 --> 01:04:27,074 Я знаю, просто зроби це. 653 01:04:27,825 --> 01:04:29,535 Все добре. 654 01:04:30,828 --> 01:04:34,749 - Все буде добре. Зараз буде трохи пекти. - Що сталося? Я думав, що ми мали... 655 01:04:34,957 --> 01:04:37,668 - повертатися на Площу Гріммо. - Так і було. Ми поверталися. 656 01:04:37,877 --> 01:04:39,670 Все добре. Ще одну, ще одну. 657 01:04:39,879 --> 01:04:44,383 Ми були там, саме там, але Якслі вчепився у мене, і я... 658 01:04:44,592 --> 01:04:47,595 знала, що як тільки він дізнається, де ми живемо, ми не зможемо залишитись... 659 01:04:47,803 --> 01:04:50,890 ...тому я перенесла нас сюди... 660 01:04:51,390 --> 01:04:53,976 ...але Рона поранено. 661 01:04:57,104 --> 01:04:58,856 Все добре. 662 01:05:17,959 --> 01:05:20,294 Протего Тоталум. 663 01:05:21,796 --> 01:05:23,214 Сальвіо Гексія. 664 01:05:23,422 --> 01:05:24,799 Що ти робиш? 665 01:05:25,007 --> 01:05:27,260 Захисні заклинання. 666 01:05:27,468 --> 01:05:29,220 Мені б не хотілося, щоб до нас завітали 667 01:05:29,262 --> 01:05:31,013 непрошені гості, як на Шафтсбері-авеню, а тобі? 668 01:05:31,222 --> 01:05:32,890 Можеш поки принести тент. 669 01:05:33,599 --> 01:05:35,393 - Тент? - Протего Тоталум. 670 01:05:35,601 --> 01:05:37,687 І де ж я маю знайти тент? 671 01:05:37,895 --> 01:05:42,149 Репелло Магглетум. Муффліато. 672 01:05:52,535 --> 01:05:54,370 Ти перший. 673 01:05:57,415 --> 01:05:59,500 Діссендіум. 674 01:06:13,139 --> 01:06:15,016 Інсендіо. 675 01:06:20,438 --> 01:06:22,440 Експульсо. 676 01:06:29,697 --> 01:06:31,782 Діффундо. 677 01:06:33,242 --> 01:06:34,243 Редукто. 678 01:06:55,723 --> 01:06:57,558 Що ти робиш? 679 01:06:58,976 --> 01:07:01,729 Потрібно зберегти його, доки ми не зрозуміємо, як його знищити. 680 01:07:01,938 --> 01:07:04,565 Виглядає дивно, друже. Дамблдор відсилає тебе... 681 01:07:04,774 --> 01:07:08,528 ... для того, щоб знайти усіх цих Хоркруксів, але не каже, як їх знищити. 682 01:07:08,736 --> 01:07:10,321 Це тебе не дивує? 683 01:07:22,750 --> 01:07:26,087 Гобліна на ім'я Горнук вбито. 684 01:07:26,295 --> 01:07:29,340 Вважають, що народжений Маглами наставник Томас та другий гоблін... 685 01:07:29,590 --> 01:07:32,468 ...обидва гадали, що вони подорожують з Тонксом, Крессвелом... 686 01:07:32,635 --> 01:07:34,011 ...а Горнук міг зникнути. 687 01:07:34,345 --> 01:07:38,057 Якщо Наставник слухає, або хтось знає, де він знаходиться 688 01:07:38,307 --> 01:07:41,310 ...його батьки та сестри не можуть дочекатися новин. 689 01:07:41,519 --> 01:07:44,814 У той самий час п'ять членів сім'ї Маглів були знайдені мертвими у себе вдома. 690 01:07:45,064 --> 01:07:48,276 Ти знаєш заговір, Гаррі. 691 01:07:52,321 --> 01:07:53,281 Скажи мені. 692 01:07:55,992 --> 01:07:57,785 Скажи мені, Грегорович. 693 01:07:57,994 --> 01:07:59,579 В мене його викрали. 694 01:07:59,787 --> 01:08:03,207 Хто був викрадачем? 695 01:08:06,377 --> 01:08:10,298 Це був хлопець. Саме він узяв це. 696 01:08:10,923 --> 01:08:12,967 Я ніколи більше цього не бачив. 697 01:08:13,176 --> 01:08:14,969 Клянусь життям. 698 01:08:15,845 --> 01:08:17,971 Я тобі вірю. 699 01:08:23,019 --> 01:08:24,729 Авада Кедавра! 700 01:08:39,410 --> 01:08:40,870 Я гадав, що це зупинено. 701 01:08:42,830 --> 01:08:45,207 Ти не можеш продовжувати його впускати, Гаррі. 702 01:08:47,335 --> 01:08:50,212 Ти сама знаєш, хто знайшов Грегоровича. 703 01:08:50,546 --> 01:08:52,089 Виробник паличок? 704 01:08:52,298 --> 01:08:56,801 Він хоче чогось, що мав Грегорович... 705 01:08:57,011 --> 01:08:58,429 ...але я не знаю, чого саме. 706 01:08:58,638 --> 01:09:04,602 Але він відчайдушно цього хоче. Тобто, ніби його життя від цього залежить. 707 01:09:06,187 --> 01:09:07,688 Не роби цього. 708 01:09:07,897 --> 01:09:10,024 - Вона його заспокоює. - А мене вона дратує. 709 01:09:10,233 --> 01:09:12,443 І що ж він там хоче почути, гарні новини? 710 01:09:12,652 --> 01:09:15,488 --для тих, хто довго цього очікував, падіння Міністерства було шокуючим. 711 01:09:15,696 --> 01:09:18,032 Я гадаю, він просто сподівається не почути поганих новин. 712 01:09:18,241 --> 01:09:20,117 Ми обіцяємо лишити ваші очі та вуха-- 713 01:09:20,326 --> 01:09:21,702 Як довго лишилося до того, як він зможе виїхати? 714 01:09:21,911 --> 01:09:25,081 --ми доносимо до вас новини звідусіль. 715 01:09:25,288 --> 01:09:26,541 Я роблю все, що можу. 716 01:09:26,749 --> 01:09:28,251 Ти робиш недостатньо! 717 01:09:31,045 --> 01:09:33,046 Зніми його. 718 01:09:33,840 --> 01:09:36,384 Я сказала, зніми його, швидко. 719 01:09:47,435 --> 01:09:50,106 - Краще? - Набагато. 720 01:09:53,859 --> 01:09:56,070 Носитимемо його по черзі, гаразд? 721 01:10:25,183 --> 01:10:28,519 Фінч відмічає, що в його винаході є недолік. 722 01:10:28,728 --> 01:10:30,146 А тепер до інших новин: 723 01:10:30,354 --> 01:10:33,608 Северус Снейп, новопризначений голова Хогвардса 724 01:10:33,816 --> 01:10:37,528 ...наказав усім студентам дотримуватися нещодавно прийнятих внутрішніх правил. 725 01:11:05,181 --> 01:11:09,602 Хогвардс зараз має мало спільного із школою під керівництвом Дамблдора. 726 01:11:09,810 --> 01:11:11,562 Программа Снейпа є важкою, 727 01:11:11,604 --> 01:11:13,397 відображаючою побажання Темного Лорда... 728 01:11:14,273 --> 01:11:19,153 ...і порушення розглядаються жорстко двома штатними Пожирателями смерті 729 01:11:38,714 --> 01:11:40,007 Що це? 730 01:11:49,308 --> 01:11:52,019 Що це за запах? 731 01:12:14,542 --> 01:12:16,544 - Що ти робиш? - Це важко. 732 01:12:16,752 --> 01:12:18,296 Вибач. Мені допомогти тобі це донести? 733 01:12:18,504 --> 01:12:21,382 - Так, дякую. - Не будь смішним, підніми його. 734 01:12:23,009 --> 01:12:24,010 Нампті. 735 01:12:29,140 --> 01:12:31,100 Грабіжники. 736 01:12:32,185 --> 01:12:34,562 Добре, що твої заклинання діють. 737 01:12:39,650 --> 01:12:43,237 Він міг відчути мої парфуми. 738 01:12:45,489 --> 01:12:47,533 Я ж казала тобі... 739 01:12:48,034 --> 01:12:49,827 ...Рон недостатньо сильний для трансгресії. 740 01:12:50,036 --> 01:12:53,748 Добре, тоді підемо пішки. 741 01:12:54,582 --> 01:12:57,001 І наступного разу, Герміоно, хоч мені і 742 01:12:57,043 --> 01:12:59,462 подобаються твої парфуми, не користуйся ними. 743 01:13:04,425 --> 01:13:08,262 А зараз про імена зниклих чаклунок і чаклунів. 744 01:13:09,597 --> 01:13:11,265 Вони підтверджені. 745 01:13:12,141 --> 01:13:15,478 На щастя, список зараз короткий. 746 01:13:16,270 --> 01:13:18,272 Джейсон та Елісон Денбрайт. 747 01:13:19,190 --> 01:13:20,191 Дякую. 748 01:13:20,358 --> 01:13:24,070 Белла, Джейк, Чарлі та Мадж Фарлі. 749 01:13:24,487 --> 01:13:25,446 Джо Лорі. 750 01:13:26,822 --> 01:13:29,367 Елеонора Сара Джиббс. 751 01:13:30,576 --> 01:13:33,829 Гаррі та Бронвін Трігг. 752 01:13:35,498 --> 01:13:38,501 Роб та Еллі Доусон. 753 01:13:39,669 --> 01:13:42,129 Джорджія Кларк-Дей. 754 01:13:42,755 --> 01:13:44,966 Джошуа Флексон. 755 01:13:45,675 --> 01:13:47,134 Джордж Коутас. 756 01:13:48,344 --> 01:13:51,138 Габріела та Емілі Матер. 757 01:13:52,181 --> 01:13:55,268 Джейкоб та Мімі Ерланд. 758 01:13:56,352 --> 01:13:57,770 Уільям та Брайан Галлагер. 759 01:13:58,020 --> 01:14:00,439 Він не знає, що він робить, чи не так? 760 01:14:03,317 --> 01:14:05,152 Ніхто з нас не знає. 761 01:14:07,780 --> 01:14:10,491 Тобі та Олівія Глівс. 762 01:14:11,409 --> 01:14:13,995 Кеті та Джеймс Кіллік. 763 01:14:14,203 --> 01:14:16,706 Елсі Валентайн Шредер. 764 01:14:17,790 --> 01:14:19,834 Дженніфер Уінстон. 765 01:14:20,042 --> 01:14:23,129 Тамсін та Лола Хіллікер. 766 01:14:24,380 --> 01:14:26,966 Скарлет та Кітті Шарп. 767 01:14:44,400 --> 01:14:46,194 Боже мій. 768 01:14:46,569 --> 01:14:48,196 Що сталося? 769 01:14:48,779 --> 01:14:50,781 Я скажу тобі через хвилину. 770 01:14:51,365 --> 01:14:54,035 Можливо, ти можеш сказати мені зараз. 771 01:14:54,410 --> 01:14:57,413 Меч Гриффіндора зроблений гоблінами. 772 01:14:57,622 --> 01:14:58,706 Неперевершено. 773 01:14:59,790 --> 01:15:02,168 Ні, ти не розумієш. 774 01:15:02,543 --> 01:15:04,879 Бруд та іржа не впливають на лезо. 775 01:15:05,922 --> 01:15:09,217 Він приймає в себе лише те, що його зміцнює. 776 01:15:09,675 --> 01:15:11,010 Так. 777 01:15:11,219 --> 01:15:14,680 Гаррі, ти вже знищив одного Хоркрукса, так? 778 01:15:14,889 --> 01:15:17,099 Щоденник Тома Ріддла у Таємничій кімнаті. 779 01:15:17,308 --> 01:15:18,726 Іклом Василиска. Ти ж не скажеш, що у твоїй сумочці 780 01:15:18,768 --> 01:15:20,186 залежалось щось таке... 781 01:15:20,394 --> 01:15:23,814 - Ти не бачиш? 782 01:15:24,023 --> 01:15:27,735 У Таємничій кімнаті ти вбив Василіска мечем Гриффіндора. 783 01:15:27,944 --> 01:15:31,405 Його клинок увібрав в себе яд Василиска. 784 01:15:31,614 --> 01:15:33,699 Він же вбирає в себе лише те, що його зміцнює. 785 01:15:33,908 --> 01:15:37,036 - Точно, ось чому-- - Він може знищити Хоркруксів. 786 01:15:37,245 --> 01:15:39,455 Ось чому Дамблдор залишив його тобі в своєму заповіті. 787 01:15:39,664 --> 01:15:44,043 Ти геніальна, Герміоно. Правда. 788 01:15:44,252 --> 01:15:46,254 Насправді, у мене працює логіка, що дозволяє мені бачити 789 01:15:46,295 --> 01:15:48,256 речі окрім їх зовнішніх ознак... 790 01:15:48,464 --> 01:15:50,925 ...і сприймати чітко те, що інші можуть упустити. 791 01:15:51,133 --> 01:15:53,803 Так, але є проблема, звісно. 792 01:15:59,225 --> 01:16:01,310 Меч викрали. 793 01:16:02,770 --> 01:16:05,273 Так, а я досі тут. 794 01:16:05,815 --> 01:16:09,902 Але ви двоє продовжуєте роботу. Не дозвольте мені все зіпсувати. 795 01:16:11,320 --> 01:16:15,283 - А що не так? - Те так? Та все так. 796 01:16:15,491 --> 01:16:17,326 По тобі не скажеш, аж ніяк. 797 01:16:17,535 --> 01:16:21,122 Слухай, якщо ти маєш що сказати, не соромся. Скажи це. 798 01:16:21,539 --> 01:16:24,792 Гаразд, я скажу. Але не чекай, що я буду скакати від задоволення... 799 01:16:25,001 --> 01:16:27,503 ...радіючи з того, що ви знайшли якусь штуку. 800 01:16:27,712 --> 01:16:29,964 А я думав, що ти знаєш, на що йдеш. 801 01:16:32,508 --> 01:16:35,511 Так, тоді вибач, але я не зовсім розумію. 802 01:16:35,720 --> 01:16:39,140 Що ж з цього не відповідає твоїм сподіванням? 803 01:16:39,348 --> 01:16:41,601 Ти що, думав, що ми зупинятимемося в готелях? 804 01:16:41,809 --> 01:16:45,021 Знаходитимемо Хоркруксів щодня? Чекав, що повернешся до Різдва? 805 01:16:45,229 --> 01:16:47,023 Я просто думав, що після усього цього ... 806 01:16:47,231 --> 01:16:50,651 ...ми чогось досягнемо. Я гадав, що ти знаєш, що робиш. 807 01:16:50,860 --> 01:16:53,196 Я думав, що Дамблдор сказав тобі щось цінне. 808 01:16:53,404 --> 01:16:54,989 Я гадав, у тебе є план. 809 01:16:55,031 --> 01:16:56,574 Я сказав тобі усе, що Дамблдор сказав мені. 810 01:16:56,782 --> 01:16:58,951 Якщо ти раптом не помітив, ми знайшли Хоркрукса. 811 01:16:59,160 --> 01:17:01,037 Так, і ми настільки ж близькі до того, щоб 812 01:17:01,078 --> 01:17:02,997 позбавитись від нього, наскільки до того, щоб знайти решту їх. 813 01:17:03,206 --> 01:17:05,750 Роне, зніми його-- 814 01:17:06,334 --> 01:17:08,669 Зніми Хоркрукса. Ти б цього не казав... 815 01:17:08,878 --> 01:17:12,757 - ...якби ти не носив його весь день. - Ти хочеш знати, чому я слухаю радіо? 816 01:17:12,965 --> 01:17:17,595 Для того, щоб знати, що я не почув ім'я Джинні, Фреда або мами. 817 01:17:17,803 --> 01:17:20,932 Ти думаєш, що я не слухаю? Ти думаєш, що я не знаю цих почуттів? 818 01:17:21,140 --> 01:17:22,558 Ні, ти не знаєш цих почуттів! 819 01:17:22,767 --> 01:17:25,102 Твої батьки померли. У тебе немає сім'ї. 820 01:17:26,229 --> 01:17:28,940 - Припиніть. - Добре, тоді іди! 821 01:17:29,815 --> 01:17:30,942 Іди тоді! 822 01:17:33,903 --> 01:17:34,862 Добре. 823 01:17:38,074 --> 01:17:39,700 Роне. 824 01:17:42,954 --> 01:17:44,705 А ти? 825 01:17:46,499 --> 01:17:49,001 Ти йдеш чи ти лишаєшся? 826 01:17:56,133 --> 01:17:59,178 Добре. Я зрозумів. 827 01:17:59,846 --> 01:18:01,764 Я бачив вас двох якось уночі. 828 01:18:02,223 --> 01:18:04,600 Роне, нічого-- Нічого не було. 829 01:18:06,769 --> 01:18:08,104 Роне-- 830 01:18:11,357 --> 01:18:13,651 Роне, куди ти йдеш? 831 01:18:14,694 --> 01:18:16,904 Будь ласка, повернися. 832 01:18:18,406 --> 01:18:20,074 Роне. 833 01:18:24,787 --> 01:18:26,289 Роне! 834 01:19:28,142 --> 01:19:30,728 Салвіо Гексія. 835 01:19:34,232 --> 01:19:36,651 Репеллум Магглтум. 836 01:19:39,737 --> 01:19:42,156 Салвіо Гексія. 837 01:22:49,719 --> 01:22:51,846 Я відчиняюсь під кінець. 838 01:22:53,139 --> 01:22:54,599 Герміоно. 839 01:22:54,807 --> 01:22:57,101 Герміоно? Ти мала рацію. 840 01:22:57,310 --> 01:22:58,853 Снітчі мають тілесну пам'ять... 841 01:22:59,061 --> 01:23:03,649 ...але своєю рукою я не спіймав першого Снітча, я його майже проковтнув. 842 01:23:08,946 --> 01:23:11,699 - "Я відчиняюся на кінці". - Як ти гадаєш, що це означає? 843 01:23:11,908 --> 01:23:13,242 Не знаю. 844 01:23:15,703 --> 01:23:18,039 Я також дещо знайшла. 845 01:23:24,462 --> 01:23:27,882 Спочатку я подумала, що це око, але зараз я не знаю, що це. 846 01:23:28,090 --> 01:23:32,220 Це не руна, а в магічних ієрогліфах цього немає. 847 01:23:32,762 --> 01:23:34,263 Цей знак поставлений чорнилом. 848 01:23:34,305 --> 01:23:35,806 Він не надрукований у книзі. Хтось поставив його. 849 01:23:36,015 --> 01:23:39,644 Батько Луни мав це на собі на весіллі Білла та Флер. 850 01:23:42,438 --> 01:23:45,691 Чому хтось це намалював у книзі для дітей? 851 01:23:48,319 --> 01:23:50,738 Герміоно, я подумав. 852 01:23:51,322 --> 01:23:53,407 Я хочу побувати у Годріковій западині. 853 01:23:53,616 --> 01:23:56,619 Там я народився, там загинули мої батьки. 854 01:23:56,827 --> 01:24:00,414 Там він і буде на тебе чекати, адже знає, що означає для тебе це місце. 855 01:24:00,623 --> 01:24:03,000 Так, але для нього воно теж щось означає, Герміоно. 856 01:24:03,209 --> 01:24:05,169 Ти сама знаєш, хто там мало не загинув. 857 01:24:05,378 --> 01:24:10,007 Тобто, хіба це не таке місце, де б він заховав Хоркрукса? 858 01:24:11,008 --> 01:24:13,553 Це небезпечно, Гаррі. 859 01:24:15,179 --> 01:24:19,141 Однак, я повинна визнати, що сама нещодавно хотіла туди вирушити. 860 01:24:19,350 --> 01:24:21,769 Я гадаю, що там і щось інше може бути заховане. 861 01:24:21,978 --> 01:24:23,437 Що? 862 01:24:24,188 --> 01:24:25,857 Меч. 863 01:24:26,482 --> 01:24:28,317 Дамблдор хотів, щоб ти його знайшов, 864 01:24:28,359 --> 01:24:30,236 але не хотів, щоб він потрапив до рук Міністерства... 865 01:24:30,444 --> 01:24:32,488 ...де ще може буде краща схованка, ніж 866 01:24:32,530 --> 01:24:34,615 місце народження засновника Гриффіндора? 867 01:24:35,992 --> 01:24:37,785 Герміоно... 868 01:24:43,082 --> 01:24:45,793 Навіть не прохай мене більше тебе стригти. 869 01:25:07,064 --> 01:25:09,692 Я все ж-таки гадаю, що ми маємо використати перевертневе зілля. 870 01:25:09,901 --> 01:25:11,402 Ні. 871 01:25:12,111 --> 01:25:14,280 Я тут народився. 872 01:25:14,655 --> 01:25:16,991 Я не хочу ні в кого перетворюватися. 873 01:25:26,876 --> 01:25:28,669 Доброї ночі. 874 01:25:32,882 --> 01:25:35,635 Гаррі, сьогодні ж надвечір'я Різдва. 875 01:25:37,178 --> 01:25:38,846 Слухай. 876 01:25:44,185 --> 01:25:46,979 Як гадаєш, вони могли бути там, Герміоно? 877 01:25:47,438 --> 01:25:49,398 Мої мама і тато. 878 01:25:55,404 --> 01:25:57,615 Так, гадаю, що могли б. 879 01:26:30,231 --> 01:26:33,025 ІГНОТУС ПЕВЕРЕЛЛ 880 01:26:34,235 --> 01:26:37,238 "Ігнотус Певерелл". 881 01:26:39,365 --> 01:26:40,950 Гей, Гаррі? 882 01:26:47,623 --> 01:26:50,418 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ ДЖЕЙМСА ПОТТЕР ТА ЛІЛІ ПОТТЕР 883 01:27:18,863 --> 01:27:21,032 Щасливого Різдва, Герміоно. 884 01:27:22,366 --> 01:27:24,577 Щасливого Різдва, Гаррі. 885 01:27:44,472 --> 01:27:49,810 Гаррі, там хтось стежить за нами. Біля церкви. 886 01:28:00,571 --> 01:28:02,365 Гадаю, що знаю, хто це. 887 01:28:04,283 --> 01:28:05,660 Мені це не подобається, Гаррі. 888 01:28:05,868 --> 01:28:10,873 Герміоно, вона знала Дамблдора. Меч може бути в неї. 889 01:28:29,767 --> 01:28:31,352 На цьому місці вони загинули. 890 01:28:38,985 --> 01:28:41,404 На цьому місці він вбив їх. 891 01:28:53,958 --> 01:28:55,877 Ви ж Батільда, так? 892 01:29:01,507 --> 01:29:03,551 Стійте, давайте я. 893 01:29:27,742 --> 01:29:31,579 Місс Бегшот, хто ця людина? 894 01:29:43,257 --> 01:29:44,884 Гаррі. 895 01:29:48,971 --> 01:29:50,765 Люмос. 896 01:30:11,285 --> 01:30:12,328 Ріта Скітер 897 01:30:12,370 --> 01:30:13,454 ЖИТТЯ ТА ВИГАДКИ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА 898 01:31:31,199 --> 01:31:32,200 Гаррі! 899 01:32:23,042 --> 01:32:24,085 Конфрінго! 900 01:33:06,836 --> 01:33:08,963 Тобі стало краще? 901 01:33:12,049 --> 01:33:14,468 Ти перевершила сама себе цього разу, Герміоно. 902 01:33:14,677 --> 01:33:16,762 Ліс Дін. 903 01:33:17,763 --> 01:33:22,101 Одного разу, багато років тому, я прийшов сюди з мамою і татом. 904 01:33:22,768 --> 01:33:24,854 Ось як я його пам'ятаю. 905 01:33:25,313 --> 01:33:29,192 Дерева, річка, усе. 906 01:33:29,525 --> 01:33:32,320 Здається, що нічого не змінилося. 907 01:33:33,613 --> 01:33:36,574 Це не так, звісно. Усе змінилося. 908 01:33:37,575 --> 01:33:41,329 Якби я переніс батьків назад сюди, вони, можливо, нічого не впізнали б. 909 01:33:43,497 --> 01:33:47,585 Ні річку, ні дерева... 910 01:33:49,378 --> 01:33:51,506 ...навіть мене. 911 01:33:56,677 --> 01:33:59,430 Можливо, нам слід просто тут лишитися, Гаррі. 912 01:34:01,474 --> 01:34:03,559 Постарішати. 913 01:34:09,607 --> 01:34:12,860 Ти хотів дізнатися, що то був за хлопець на фотографії. 914 01:34:13,653 --> 01:34:14,695 Я знаю. 915 01:34:15,905 --> 01:34:18,282 Геррерт Грінделвальд. 916 01:34:23,663 --> 01:34:24,664 Спільне благо 917 01:34:25,248 --> 01:34:28,626 Це той грабіжник, якого я бачив у крамниці чарівних паличок Грегоровича. 918 01:34:28,835 --> 01:34:32,046 До речі, де моя паличка? 919 01:34:33,422 --> 01:34:35,800 Де моя паличка, Герміоно? 920 01:34:44,475 --> 01:34:46,686 Коли ми тікали з Годрікової западини, 921 01:34:46,727 --> 01:34:48,938 я прочитала заклинання, і вона відскочила. 922 01:34:51,732 --> 01:34:52,900 Пробач мені. 923 01:34:53,609 --> 01:34:54,902 Я намагалася полагодити її, але в мене не вийшло. 924 01:34:54,944 --> 01:34:56,237 Нічого. 925 01:34:58,239 --> 01:35:02,159 Лиши мені свою. Іди у тент, погрійся. 926 01:35:02,618 --> 01:35:04,912 А я також візьму медальйон. 927 01:35:17,466 --> 01:35:18,801 Довіряй мені. 928 01:36:44,595 --> 01:36:46,180 Люмос. 929 01:37:27,305 --> 01:37:28,639 Ацціо меч. 930 01:37:34,520 --> 01:37:36,397 Діффундо. 931 01:39:16,873 --> 01:39:20,001 - Герміоно? - Ти з глузду з'їхав? 932 01:39:21,210 --> 01:39:22,753 Це був ти? 933 01:39:22,962 --> 01:39:26,674 Так, це здається очевидним. 934 01:39:26,883 --> 01:39:28,676 Лань теж ти начаклував? 935 01:39:29,260 --> 01:39:32,889 - Ні, я гадав, що вона твоя. - Ні мій Патронус-олень. 936 01:39:33,097 --> 01:39:35,266 Точно. Так. З рогами. 937 01:39:38,477 --> 01:39:41,606 Гаразд, Роне, давай ти. 938 01:39:42,607 --> 01:39:46,319 Я його не приборкаю. Він діє на мене сильніше, ніж на тебе або Герміону. 939 01:39:46,903 --> 01:39:49,488 - Тим більше. - Ні, я не можу. 940 01:39:49,697 --> 01:39:50,865 Тоді чому ти тут? 941 01:39:52,325 --> 01:39:54,368 Чому ти повернувся? 942 01:40:01,959 --> 01:40:04,003 Зараз мені треба поговорити з ним, щоб він відчинився. А коли відчиниться 943 01:40:04,879 --> 01:40:06,047 не вагайся. 944 01:40:06,714 --> 01:40:09,217 Я не знаю, що всередині, але ця мерзота буде відбиватися. 945 01:40:09,425 --> 01:40:12,053 Шмат Ріддла, що був у щоденнику, мало не вбив мене. 946 01:40:14,597 --> 01:40:16,182 Гаразд. 947 01:40:17,058 --> 01:40:18,559 Один... 948 01:40:19,268 --> 01:40:20,311 ...два... 949 01:40:21,020 --> 01:40:22,897 ...три. 950 01:40:33,157 --> 01:40:38,204 Я бачив твоє серце, і воно моє. 951 01:40:40,873 --> 01:40:44,752 Я бачив твої сни, Роналд Уізлі... 952 01:40:44,961 --> 01:40:47,296 ...і я бачив твої страхи. 953 01:40:49,048 --> 01:40:53,177 Не улюбленець своєї матері, котра завжди мріяла про дочку. 954 01:40:53,845 --> 01:40:58,808 Не коханий дівчиною, якій більше подобається твій друг. 955 01:40:59,016 --> 01:41:01,727 Роне, вбий його! 956 01:41:08,192 --> 01:41:10,862 Нам було краще без тебе. 957 01:41:11,404 --> 01:41:13,114 Ми були щасливішими без тебе. 958 01:41:13,322 --> 01:41:18,619 Хто подивиться на тебе поряд із Гаррі Поттером? 959 01:41:19,912 --> 01:41:23,207 Хто ти у порівнянні з єдиним Обраним? 960 01:41:23,416 --> 01:41:24,542 Роне, це брехня! 961 01:41:24,750 --> 01:41:27,712 Твоя мама хотіла б, щоб я був її сином. 962 01:41:27,920 --> 01:41:30,882 Яка жінка тебе обере? 963 01:41:31,132 --> 01:41:34,260 Ти нікчемний. 964 01:41:34,468 --> 01:41:35,553 Нікчемний. 965 01:41:36,345 --> 01:41:40,349 Нікчемний у порівнянні з ним. 966 01:42:30,942 --> 01:42:32,568 Лише подумай... 967 01:42:33,528 --> 01:42:35,571 ... лишилось лише три. 968 01:42:38,658 --> 01:42:40,368 Герміоно? 969 01:42:42,662 --> 01:42:44,372 Герміоно? 970 01:42:48,918 --> 01:42:50,837 З тобою все гаразд? 971 01:42:51,504 --> 01:42:56,133 Все добре. Насправді, знаєш, більше, ніж просто добре. 972 01:43:00,596 --> 01:43:02,181 Гей. 973 01:43:06,435 --> 01:43:12,608 Ти остання свиня, Роналд Уізлі! 974 01:43:12,817 --> 01:43:16,445 З'являєшся тут через кілька тижнів і кажеш "гей"? 975 01:43:18,698 --> 01:43:21,409 - Де моя паличка? Де моя паличка? - Я не знаю. 976 01:43:21,617 --> 01:43:23,828 - Гаррі Поттер, віддай мені мою паличку. - У мене її немає. 977 01:43:24,036 --> 01:43:25,913 Як у нього опинилася твоя паличка? 978 01:43:25,955 --> 01:43:27,832 Не має значення, як у нього опинилася моя паличка. 979 01:43:30,126 --> 01:43:31,335 Що це? 980 01:43:34,297 --> 01:43:35,298 Ви його знищили 981 01:43:38,634 --> 01:43:42,597 І звідки у вас взявся меч Гриффіндора? 982 01:43:43,014 --> 01:43:44,932 Це довга історія. 983 01:43:48,144 --> 01:43:52,231 - Тільки не думай, що це щось міняє. - Звичайно, ні. 984 01:43:52,440 --> 01:43:55,651 Я лише знищив мерзотного Хоркрукса. Чому це повинно щось міняти? 985 01:43:55,860 --> 01:43:59,906 Слухай, я хотів повернутися, щойно від вас пішов. 986 01:44:00,114 --> 01:44:03,492 - Я просто не знав, як вас знайти. - І як же ти нас знайшов? 987 01:44:03,701 --> 01:44:06,746 Ось цим. В ньому просто не згасає світло. 988 01:44:06,954 --> 01:44:09,373 Я не знаю, як ця штука працює, але зранку 989 01:44:09,415 --> 01:44:11,792 на Різдво я спав у цьому невеличкому пабі... 990 01:44:12,001 --> 01:44:14,420 ...ховаючись від деяких злодіїв... 991 01:44:14,879 --> 01:44:16,130 ...і я почув його. 992 01:44:16,547 --> 01:44:17,965 Його? 993 01:44:19,342 --> 01:44:21,219 Голос... 994 01:44:22,845 --> 01:44:24,013 ...твій голос, Герміоно... 995 01:44:25,223 --> 01:44:26,807 ...він звучав звідси. 996 01:44:27,016 --> 01:44:30,811 - І що саме я сказала, можна поцікавитися? - Моє ім'я. 997 01:44:31,479 --> 01:44:33,481 Лише моє ім'я. 998 01:44:34,273 --> 01:44:36,317 Ніби прошепотіла. 999 01:44:38,361 --> 01:44:44,325 Я взяв його, натиснув на нього, і з'явився цей маленький шарик світла. 1000 01:44:44,825 --> 01:44:46,202 І я все зрозумів. 1001 01:44:46,827 --> 01:44:51,415 А потім цей шарик світла підплив до мене... 1002 01:44:53,167 --> 01:44:57,338 ...пройшов крізь мої груди, прямо крізь мене. Ось тут. 1003 01:44:58,548 --> 01:45:02,510 І я знав, він приведе мене туди, де мені потрібно бути, тому я трансгресував... 1004 01:45:02,718 --> 01:45:04,971 ...і потрапив на якийсь пагорб. 1005 01:45:05,555 --> 01:45:08,015 Було темно. Я не знав, де я знаходжуся. 1006 01:45:08,599 --> 01:45:11,394 Я просто сподівався, що хтось із вас якось себе проявить. 1007 01:45:12,353 --> 01:45:13,855 Так і вийшло. 1008 01:45:31,289 --> 01:45:34,166 Мені завжди подобався вогонь, який створює Герміона. 1009 01:45:38,254 --> 01:45:40,756 Як гадаєш, вона ще довго на мене сердитиметься? 1010 01:45:42,341 --> 01:45:43,968 Просто продовжуй про це говорити 1011 01:45:44,010 --> 01:45:45,636 маленький шарик світла, що торкнувся твого серця... 1012 01:45:45,845 --> 01:45:47,221 ... і вона заспокоїться. 1013 01:45:47,430 --> 01:45:50,141 Це правда. Кожне слово. 1014 01:45:51,976 --> 01:45:54,312 Можливо, це прозвучить безглуздо... 1015 01:45:54,812 --> 01:45:59,150 ...але я гадаю, що саме тому Дамблдор лишив Делюмінатор мені. 1016 01:45:59,692 --> 01:46:02,153 Думаю, він знав, що якось мені він знадобиться 1017 01:46:02,195 --> 01:46:04,655 для знаходження зворотного шляху, і що вона мене поведе. 1018 01:46:07,575 --> 01:46:10,244 Чорт, я щойно зрозумів, тобі потрібна паличка, авжеж? 1019 01:46:10,453 --> 01:46:12,914 - Так. - У мене є тут одна. 1020 01:46:13,247 --> 01:46:15,791 Вона тернова. Десять дюймів. 1021 01:46:16,000 --> 01:46:19,587 Нічого особливого, але гадаю, що згодиться. 1022 01:46:20,046 --> 01:46:22,798 Поцупив її в одного злодія пару тижнів тому. 1023 01:46:23,341 --> 01:46:27,136 Не кажи цього Герміоні. Але ці злодії не дуже розумні. 1024 01:46:27,470 --> 01:46:30,348 Саме цей точно частково був тролем, такий від нього був запах. 1025 01:46:30,556 --> 01:46:31,557 Енгорджіо. 1026 01:46:31,766 --> 01:46:33,893 - Редуціо! - Що там відбувається? 1027 01:46:34,101 --> 01:46:35,311 - Нічого. - Нічого. 1028 01:46:37,730 --> 01:46:39,315 Нам потрібно поговорити. 1029 01:46:40,149 --> 01:46:41,317 Так, звичайно. 1030 01:46:48,324 --> 01:46:50,076 Я хочу побачитись з Ксенофіліусом Лавгудом. 1031 01:46:50,117 --> 01:46:51,827 Що? 1032 01:46:53,663 --> 01:46:55,248 Бачиш це? 1033 01:46:55,456 --> 01:46:59,293 Цей лист Дамблдор написав Гріндевальду. Поглянь на підпис. 1034 01:47:00,545 --> 01:47:02,713 Це той самий знак. 1035 01:47:03,673 --> 01:47:05,800 Він весь час десь з'являється. 1036 01:47:06,008 --> 01:47:10,304 У казках Барда Бідля, на кладовищі у Годріковій западині. 1037 01:47:11,180 --> 01:47:13,015 Там він також був. 1038 01:47:13,224 --> 01:47:14,976 Де? 1039 01:47:15,017 --> 01:47:16,811 На фасаді крамниці чарівних паличок Грегоровича. 1040 01:47:17,270 --> 01:47:18,479 Але що це означає? 1041 01:47:18,688 --> 01:47:23,442 Слухай, ти не знаєш, де наступний Хоркрукс, так само, як і я... 1042 01:47:25,194 --> 01:47:28,072 ...але це, ось це щось значить. 1043 01:47:28,447 --> 01:47:31,826 - Я впевнений у цьому. - Так. Герміона має рацію. 1044 01:47:32,869 --> 01:47:34,954 Ми повинні побачити Лавгуда. 1045 01:47:35,496 --> 01:47:39,166 Давайте проголосуємо за це. Хто за? 1046 01:48:03,065 --> 01:48:05,651 Ти вже на нього не сердишся, авжеж? 1047 01:48:05,985 --> 01:48:08,196 Я завжди на нього серджуся. 1048 01:48:11,032 --> 01:48:12,491 Луна. 1049 01:48:12,700 --> 01:48:14,368 - Луна. - Луна. 1050 01:48:14,577 --> 01:48:17,038 НЕ НАСТУПАЙТЕ НА СЛИВИ-ЦЕПЕЛІНИ 1051 01:48:20,499 --> 01:48:21,876 КВІББЛЕР Редактор Кс. ЛАВГУД 1052 01:48:22,084 --> 01:48:24,879 "Не наступайте на сливи-цепеліни". 1053 01:48:33,930 --> 01:48:36,599 Що таке? Хто ви? 1054 01:48:36,933 --> 01:48:37,934 Чого ви хочете? 1055 01:48:38,142 --> 01:48:40,394 Вітаємо вас, пане Лавгуде. Я Гаррі Поттер. 1056 01:48:40,436 --> 01:48:42,730 Ми познайомилися з вами кілька місяців тому. 1057 01:48:46,776 --> 01:48:48,611 Можна нам увійти? 1058 01:48:52,448 --> 01:48:54,992 - А де Луна? - Луна? 1059 01:48:56,285 --> 01:48:58,246 Вона буде незабаром. 1060 01:49:11,801 --> 01:49:13,803 Отже, чим я можу допомогти вам, пане Поттере? 1061 01:49:14,679 --> 01:49:17,682 Насправді... 1062 01:49:18,724 --> 01:49:23,229 Я хотів поговорити щодо тієї штуки, яка була у вас на шиї на весіллі. Символа. 1063 01:49:24,814 --> 01:49:26,649 А, ти про це? 1064 01:49:27,108 --> 01:49:28,651 Так. 1065 01:49:28,985 --> 01:49:30,820 Саме про це. 1066 01:49:31,529 --> 01:49:35,449 Нас цікавить, що це? 1067 01:49:35,658 --> 01:49:37,451 Що це? 1068 01:49:37,660 --> 01:49:40,621 Так, це знак Дарів смерті, звісно. 1069 01:49:40,830 --> 01:49:41,873 - Чого? - Чого? 1070 01:49:42,081 --> 01:49:44,125 Дарів смерті. 1071 01:49:44,333 --> 01:49:47,378 Я гадаю, що вам усім відома "Казка про трьох братів". 1072 01:49:47,587 --> 01:49:49,046 - Так. - Ні. 1073 01:49:54,427 --> 01:49:56,137 Вона в мене тут є. 1074 01:50:07,440 --> 01:50:09,025 "Жили колись три брати... 1075 01:50:09,233 --> 01:50:13,613 ...і вирушили вони в подорож по пустій вітряній дорозі у сутінках." 1076 01:50:13,821 --> 01:50:16,490 Опівночі. Мама завжди казала "опівночі". 1077 01:50:21,537 --> 01:50:25,374 Але "сутінки" підходять. Так навіть краще. 1078 01:50:27,710 --> 01:50:29,504 Ти хочеш читати? 1079 01:50:29,712 --> 01:50:31,881 Ні, все добре. 1080 01:50:33,841 --> 01:50:35,426 "Жили колись троє братів... 1081 01:50:35,927 --> 01:50:41,098 ...і вирушили вони в подорож по пустій, вітряній дорозі у сутінки. 1082 01:50:43,017 --> 01:50:48,272 І підійшли вони до ріки, яку перейти чи переплити неможливо. 1083 01:50:48,648 --> 01:50:50,483 Але маючи магічні вміння... 1084 01:50:50,691 --> 01:50:55,821 ...три брати просто змахнули чарівними паличками, і виріс над рікою міст. 1085 01:50:57,198 --> 01:50:59,242 Брати вже були посередині мосту, аж як... 1086 01:50:59,450 --> 01:51:03,538 ...дивляться, а на їх шляху стоїть хтось, завернутий у плащ. 1087 01:51:03,829 --> 01:51:07,667 Це була Смерть, і вона була обдурена. 1088 01:51:07,875 --> 01:51:10,878 Обдурена, адже мандрівники зазвичай тонули у ріці. 1089 01:51:11,087 --> 01:51:13,130 Але Смерть була хитрою. 1090 01:51:13,798 --> 01:51:16,759 Вона вдала, що захоплена майстерністю трьох братів... 1091 01:51:16,968 --> 01:51:19,554 ... і сказала, що кожен з них заслужив 1092 01:51:19,595 --> 01:51:22,223 нагороду за розум, який допоміг їй запобігти. 1093 01:51:22,807 --> 01:51:25,059 Старший брат попросив для себе 1094 01:51:25,101 --> 01:51:27,353 чарівну паличку, що була б потужнішою, ніж усі інші. 1095 01:51:27,562 --> 01:51:29,814 Смерть подарувала йому таку паличку, 1096 01:51:29,856 --> 01:51:32,108 зірвавши її зі старого дерева, що стояло неподалік. 1097 01:51:33,568 --> 01:51:37,822 Середній брат вирішив, що хоче приборкати Смерть назавжди. 1098 01:51:38,030 --> 01:51:42,410 ...і попросив сили для того, щоб викликати близьких і коханих людей з могили. 1099 01:51:42,910 --> 01:51:47,164 Смерть підняла камінь з ріки і запропонувала його братові. 1100 01:51:47,957 --> 01:51:51,878 Зрештою, смерть повернулася до третього брата. 1101 01:51:53,129 --> 01:51:54,505 Скромний чоловіче... 1102 01:51:54,714 --> 01:51:58,885 ...він попросив про щось, що дало б йому змогу піти далі з того місця... 1103 01:51:59,093 --> 01:52:02,221 ...без переслідування Смертю. 1104 01:52:03,347 --> 01:52:09,187 Так і сталося, що Смерть з небажанням віддала свій невидимий плащ. 1105 01:52:12,607 --> 01:52:15,484 Перший брат поїхав до далекого села... 1106 01:52:15,693 --> 01:52:17,778 ...де, з допомогою Могутньої палички в своїй руці... 1107 01:52:17,987 --> 01:52:21,741 ...він вбив чаклуна, з яким колись мав сварку. 1108 01:52:23,951 --> 01:52:27,455 Одурманений силою, яку дала йому Могутня паличка... 1109 01:52:27,663 --> 01:52:30,708 ...він почав хвалитися своєю непереможністю. 1110 01:52:33,753 --> 01:52:37,173 Але тієї ночі інший чаклун вкрав чарівну паличку... 1111 01:52:37,381 --> 01:52:40,468 ...і перерізав старшому братові горло. 1112 01:52:40,718 --> 01:52:44,138 Так смерть забрала першого брата. 1113 01:52:44,889 --> 01:52:46,807 Середній брат повернувся додому... 1114 01:52:47,016 --> 01:52:49,977 ...де він узяв камінь і тричі повернув його у руці. 1115 01:52:50,186 --> 01:52:54,607 Що за диво, стоїть перед ним дівчина, з якою він хотів одружитися. 1116 01:52:54,815 --> 01:52:57,151 Але померла вона... 1117 01:52:57,693 --> 01:53:00,279 Але, як тільки вона повернулася у світ, стала вона сумною 1118 01:53:00,321 --> 01:53:02,949 і холодною, адже вона не належала до нього. 1119 01:53:03,157 --> 01:53:04,742 Втративши розум від безнадійних сподівань... 1120 01:53:04,909 --> 01:53:08,162 ...другий брат вбив себе, щоб з нею з'єднатись. 1121 01:53:09,455 --> 01:53:12,500 Таким чином Смерть забрала другого брата. 1122 01:53:12,708 --> 01:53:14,335 А що ж до третього брата... 1123 01:53:14,544 --> 01:53:18,714 ...Смерть його шукала довгими роками, але так і не змогла знайти. 1124 01:53:18,923 --> 01:53:21,801 Лише доживши до старості, наймолодший брат... 1125 01:53:22,009 --> 01:53:26,222 ...зняв з себе невидимий плащ і віддав його своєму синові. 1126 01:53:27,515 --> 01:53:31,602 Він привітав Смерть, як старого друга, і пішов до неї з радістю... 1127 01:53:31,811 --> 01:53:35,565 ...і, як рівні, пішли вони з цього світу." 1128 01:53:37,066 --> 01:53:41,529 Ось вони і є. Дари Смерті. 1129 01:53:42,947 --> 01:53:45,992 Пробачте, пане. Я все одно не зовсім розумію. 1130 01:53:51,622 --> 01:53:53,708 Де ж та моя ручка? 1131 01:54:04,719 --> 01:54:05,928 Наймогутніша паличка. 1132 01:54:07,096 --> 01:54:10,725 Наймогутніша з усіх, які будь-коли були зроблені. 1133 01:54:21,152 --> 01:54:23,404 Камінь Воскресіння. 1134 01:54:34,332 --> 01:54:38,085 Невидимий плащ. 1135 01:54:40,129 --> 01:54:43,257 Разом вони є дарами Смерті. 1136 01:54:43,549 --> 01:54:48,971 Разом вони складають єдиний знак смерті. 1137 01:54:54,227 --> 01:54:57,855 Той знак був на могилі в Годріковій западині. 1138 01:54:59,774 --> 01:55:01,609 Пане Лавгуде, а сім'я Певерелл... 1139 01:55:01,817 --> 01:55:04,445 ...має щось спільне з Дарами Смерті? 1140 01:55:06,822 --> 01:55:10,535 Ігнотус-- Пробачте. --і його брати, Кадмус та Антіох... 1141 01:55:10,743 --> 01:55:13,371 ...вважаються першими власниками Дарів... 1142 01:55:13,579 --> 01:55:16,707 ...і разом з тим героями легенди. 1143 01:55:18,626 --> 01:55:21,087 Але ваш чай вже став холодним. 1144 01:55:22,338 --> 01:55:24,298 Я зараз повернуся. 1145 01:55:24,507 --> 01:55:26,300 Ходімо звідси. 1146 01:55:28,219 --> 01:55:29,679 Давайте підемо з цього місця. 1147 01:55:29,887 --> 01:55:32,723 Я не збираюсь пити ось це, ні холодним, ні гарячим. 1148 01:55:39,063 --> 01:55:40,982 Дякуємо вам, пане. 1149 01:55:41,941 --> 01:55:44,944 - Ви забули про воду. - Воду? 1150 01:55:45,152 --> 01:55:46,529 Для чаю. 1151 01:55:46,737 --> 01:55:49,282 Я забув? 1152 01:55:51,242 --> 01:55:53,369 Як же безглуздо з моєї сторони. 1153 01:55:55,037 --> 01:55:57,248 Нічого. Нам дійсно пора вже йти. 1154 01:55:57,456 --> 01:55:59,584 Ні, ви не можете! 1155 01:56:03,713 --> 01:56:05,381 Чому? 1156 01:56:12,805 --> 01:56:15,349 Ви - моя єдина надія. 1157 01:56:19,270 --> 01:56:23,608 Вони розлютилися, знаєте, від того, що я писав. 1158 01:56:26,694 --> 01:56:28,779 Тому вони взяли її. 1159 01:56:30,281 --> 01:56:33,034 Вони взяли мою Луну. 1160 01:56:34,744 --> 01:56:36,370 Мою Луну. 1161 01:56:48,883 --> 01:56:51,719 Але насправді їм потрібен лише ти. 1162 01:56:54,013 --> 01:56:56,057 Хто забрав її? 1163 01:57:01,229 --> 01:57:02,438 Волан-де-Морт. 1164 01:57:13,115 --> 01:57:15,409 Стоп! Я упіймав його! 1165 01:57:32,718 --> 01:57:36,597 Цей зрадливий маленький мерзотник. Хоч комусь я можу довіряти? 1166 01:57:36,806 --> 01:57:39,058 Вони викрали її через те, що він підтримував мене. 1167 01:57:39,267 --> 01:57:41,352 Він був просто у відчаї. 1168 01:57:41,936 --> 01:57:44,105 Я створю заклинання. 1169 01:57:55,825 --> 01:57:57,201 Привіт, красуне. 1170 01:58:02,707 --> 01:58:06,294 Ну, і чого ви стоїте? Упіймайте їх. 1171 01:59:17,573 --> 01:59:19,033 Гаррі. 1172 01:59:19,242 --> 01:59:22,203 Скажи мені, Грінделвальд. Скажи мені, де це. 1173 01:59:22,828 --> 01:59:26,874 Грінделвальд. Грінделвальд. Грінделвальд. 1174 01:59:27,625 --> 01:59:31,045 Привіт, Томе. Я знав, що колись ти навідаєшся... 1175 01:59:31,587 --> 01:59:35,508 ...але звісно ти повинен знати, що я більше не маю того, що ти шукаєш. 1176 01:59:36,175 --> 01:59:39,178 Скажи мені, Грінделвальд. Скаже мені, де це. 1177 01:59:39,387 --> 01:59:40,721 Скажи мені, хто нею володіє. 1178 01:59:40,930 --> 01:59:46,018 Наймогутніша паличка лежить із ним, звичайно. 1179 01:59:46,227 --> 01:59:48,437 ...захована в землі. 1180 01:59:49,438 --> 01:59:50,731 Дамблдор. 1181 01:59:59,782 --> 02:00:01,617 Дари існують... 1182 02:00:01,826 --> 02:00:05,580 ...але він шукає тільки останній з них. Він знає, де цей дар знаходиться. 1183 02:00:05,788 --> 02:00:07,665 Він збирається заволодіти ним наприкінці ночі. 1184 02:00:07,707 --> 02:00:09,584 Ти знаєш, хто знайшов Наймогутнішу паличку. 1185 02:00:09,792 --> 02:00:12,253 - Не торкайся її. - Залиши його. 1186 02:00:12,461 --> 02:00:13,671 Твоєму хлопцеві прийдеться дуже кепсько... 1187 02:00:13,713 --> 02:00:14,964 Відчепись від мене. 1188 02:00:15,173 --> 02:00:19,385 ...якщо він не навчиться правильно поводитись. 1189 02:00:21,137 --> 02:00:22,597 Що з тобою трапилося, потворо? 1190 02:00:24,348 --> 02:00:26,184 Та не з тобою. 1191 02:00:27,643 --> 02:00:30,646 - Як тебе звати? - Дадлі. Вернон Дадлі. 1192 02:00:30,855 --> 02:00:32,607 Перевірити це. 1193 02:00:34,650 --> 02:00:36,944 А тебе, красунечко... 1194 02:00:40,323 --> 02:00:42,283 ...як вони тебе називають? 1195 02:00:43,743 --> 02:00:47,788 Пенелопа Кліарвотер, напівкровка. 1196 02:00:50,917 --> 02:00:52,793 Тут немає Вернона Дадлі. 1197 02:00:53,920 --> 02:00:57,131 Ти чув, потворо? Згідно зі списком, ти брешеш. 1198 02:00:57,340 --> 02:00:59,509 І чому ж ти не хочеш, щоб ми взнали, хто ти? 1199 02:00:59,717 --> 02:01:02,345 Список невірний. Я сказав вам, хто я. 1200 02:01:18,361 --> 02:01:20,404 Зміна плану. 1201 02:01:21,531 --> 02:01:24,742 Ми не поведемо їх до Міністерства. 1202 02:02:04,448 --> 02:02:08,035 Отримай Драко. 1203 02:02:12,582 --> 02:02:14,083 І що? 1204 02:02:17,253 --> 02:02:21,716 - Я не можу бути впевненим. - Драко, дивись пильно, сину. 1205 02:02:22,758 --> 02:02:27,805 Якщо саме ми маємо доставити Поттера до Темного Лорда... 1206 02:02:28,014 --> 02:02:33,227 ...все буде пробачено. Все стане так, як було, розумієш? 1207 02:02:37,815 --> 02:02:40,109 Ти насмілюєшся говорити зі мною таким тоном у моєму власному будинку? 1208 02:02:40,318 --> 02:02:42,069 Луціус. 1209 02:02:45,031 --> 02:02:48,826 Не соромся, сонечко. Підійди. 1210 02:02:50,369 --> 02:02:52,705 Тепер, якщо він не той, ким ми 1211 02:02:52,747 --> 02:02:55,082 його вважаємо і називаємо, Драко, він вб'є нас усіх. 1212 02:02:55,291 --> 02:02:58,085 Нам потрібно бути повністю впевненими. 1213 02:02:58,419 --> 02:03:01,255 - А що трапилось з його обличчям? - Так, що з його обличчям? 1214 02:03:01,464 --> 02:03:04,759 Він потрапив до нас таким. Це він у лісі щось підхопив, я гадаю. 1215 02:03:04,967 --> 02:03:08,638 Чи натикнувся на жаляче заклинання. Це все ти, любий? 1216 02:03:13,809 --> 02:03:16,521 Дай мені її паличку. Ми побачимо, яким було її останнє закляття. 1217 02:03:19,565 --> 02:03:21,234 Попалася. 1218 02:03:23,819 --> 02:03:25,488 Що це таке? 1219 02:03:27,490 --> 02:03:29,033 Де ви його взяли? 1220 02:03:29,242 --> 02:03:32,703 Він був у її сумці, коли ми її обшукували. Гадаю, тепер він мій. 1221 02:03:36,499 --> 02:03:37,792 Ти збожеволів? 1222 02:03:46,133 --> 02:03:48,928 Іди! Забирайся! 1223 02:03:54,600 --> 02:03:58,729 Сіссі, відведи цих хлопчаків у льох. 1224 02:03:58,938 --> 02:04:04,277 А з нею я матиму розмову, як між дівчатами. 1225 02:04:13,369 --> 02:04:16,414 Що ми робитимемо? Ми не можемо лишити Герміону з нею. 1226 02:04:16,622 --> 02:04:17,957 Роне? 1227 02:04:23,212 --> 02:04:24,714 Гаррі? 1228 02:04:30,469 --> 02:04:32,013 Луно? 1229 02:04:32,638 --> 02:04:36,767 Цей меч має бути в моєму сховищі у Грінготтс. Як він до тебе потрапив? 1230 02:04:36,976 --> 02:04:40,062 Що ще ти і твої друзі поцупили з мого сховища?! 1231 02:04:40,271 --> 02:04:45,610 Я нічого не брала. Будь ласка. Я нічого не брала. 1232 02:04:45,818 --> 02:04:47,862 Я тобі не вірю. 1233 02:04:52,909 --> 02:04:53,993 Ми маємо щось робити. 1234 02:04:54,202 --> 02:04:58,206 Звідси немає виходу. Ми спробували усе. Він заколдований. 1235 02:04:58,414 --> 02:05:01,042 - Прошу вас! - Замовкни! 1236 02:05:01,250 --> 02:05:03,044 У тебе тече кров, Гаррі. 1237 02:05:03,252 --> 02:05:05,213 Чудернацька річ у твоїй шкарпетці. 1238 02:05:14,514 --> 02:05:15,598 Допоможіть нам. 1239 02:05:21,437 --> 02:05:23,272 - Відпусти її. - Мовчати. Бери. 1240 02:05:24,649 --> 02:05:28,819 Гобліне, ходімо зі мною. 1241 02:05:48,673 --> 02:05:49,966 Доббі? 1242 02:05:50,883 --> 02:05:52,260 Що ти тут робиш? 1243 02:05:52,468 --> 02:05:54,679 Доббі прийшов, щоб врятувати Гаррі Поттера, звичайно ж. 1244 02:05:54,887 --> 02:05:57,306 Доббі завжди прийде на допомогу Гаррі Поттеру. 1245 02:05:57,515 --> 02:06:01,102 Ти можеш трансгресувати з цього льоху? Ти можеш нас з собою забрати? 1246 02:06:01,310 --> 02:06:03,020 Звісно, пане, я ельф. 1247 02:06:03,855 --> 02:06:05,690 Я тільки за. 1248 02:06:05,982 --> 02:06:08,276 Доббі, перенеси Луну та пана Оллівандера-- 1249 02:06:08,484 --> 02:06:10,903 Котедж "Мушля" на окраїні Тінворта. 1250 02:06:11,320 --> 02:06:12,280 Довіряй мені. 1251 02:06:13,155 --> 02:06:14,532 Коли б ви не були готові, пане. 1252 02:06:15,283 --> 02:06:17,952 Пане, мені вона дуже подобається. 1253 02:06:22,915 --> 02:06:26,169 Зустрінемося нагорі сходів через 10 секунд. 1254 02:06:42,476 --> 02:06:44,645 Хто бере цю паличку? 1255 02:06:47,440 --> 02:06:51,402 Я лише хочу запитати в тебе ще раз, гобліне. 1256 02:06:51,611 --> 02:06:54,989 Дуже ретельно подумай перш, ніж відповідати. 1257 02:06:55,364 --> 02:06:56,908 Я не знаю. 1258 02:06:57,116 --> 02:07:00,286 Не знаєш? Чому ти не виконував свою роботу? 1259 02:07:00,494 --> 02:07:03,664 Хто увійшов до мого сховища? 1260 02:07:04,999 --> 02:07:09,378 Хто усе поцупив? Хто грабіжник? Відповідай! 1261 02:07:09,587 --> 02:07:13,591 Коли останнього разу я був у вашому сховищі, меч був там. 1262 02:07:13,799 --> 02:07:16,177 Бруднокровка 1263 02:07:16,385 --> 02:07:19,555 А можливо, що він просто сам зник. 1264 02:07:19,764 --> 02:07:22,183 Немає місця безпечнішого, ніж Грінготтс. 1265 02:07:22,391 --> 02:07:23,768 Брехун! 1266 02:07:25,728 --> 02:07:29,106 Вважай, що тобі пощастило, гобліне. 1267 02:07:31,567 --> 02:07:34,946 Те ж саме не буде сказано для цього. 1268 02:07:35,154 --> 02:07:36,864 Як у пеклі. 1269 02:07:37,657 --> 02:07:38,866 Експелліармус! 1270 02:07:40,326 --> 02:07:41,369 Завмерти! 1271 02:07:45,581 --> 02:07:46,874 Зупинитись! 1272 02:07:48,084 --> 02:07:49,627 Киньте на підлогу свої палички. 1273 02:07:52,547 --> 02:07:53,548 Я кажу, киньте їх! 1274 02:07:55,091 --> 02:07:56,467 Драко, підніми їх, зараз же. 1275 02:07:57,385 --> 02:08:01,472 Так-так, подивись, що ми тут маємо. 1276 02:08:03,099 --> 02:08:04,559 Це Гаррі Поттер. 1277 02:08:05,393 --> 02:08:11,732 І він яскравий і блискучий, як новенький, як раз вчасно для Темного Лорда. 1278 02:08:11,941 --> 02:08:13,901 Викличте його. 1279 02:08:17,697 --> 02:08:19,448 Викличте його. 1280 02:08:54,692 --> 02:08:56,485 Завмерти! 1281 02:08:57,320 --> 02:08:58,946 Дурний ельф. 1282 02:08:59,155 --> 02:09:02,158 - Ти мало мене не вбив. - Доббі ніколи не хотів убивати. 1283 02:09:02,366 --> 02:09:06,370 Доббі міг лише скалічити або сильно поранити. 1284 02:09:08,706 --> 02:09:12,001 Як ти насмілюєшся брати паличку чаклунки? 1285 02:09:12,210 --> 02:09:15,171 Як ти насмілюєшся не слухатися своїх хазяїв? 1286 02:09:15,379 --> 02:09:18,466 У Доббі немає хазяїна. 1287 02:09:18,674 --> 02:09:21,135 Доббі - вільний ельф. 1288 02:09:21,344 --> 02:09:26,307 І Доббі прийшов, щоб врятувати Гаррі Поттера та його друзів. 1289 02:09:56,170 --> 02:09:57,797 Герміоно. 1290 02:09:58,005 --> 02:10:00,466 Все гаразд. Ми врятовані. 1291 02:10:00,675 --> 02:10:02,677 Ми у безпеці. 1292 02:10:03,553 --> 02:10:05,721 Гаррі Поттер. 1293 02:10:09,517 --> 02:10:11,310 Доббі. 1294 02:10:21,863 --> 02:10:24,866 Доббі. Ні, просто--Тримайся. 1295 02:10:25,074 --> 02:10:29,370 Тримайся. Слухай, просто тримайся, добре? 1296 02:10:29,579 --> 02:10:31,622 Ми тебе вилікуємо. 1297 02:10:32,081 --> 02:10:34,792 Герміоно, у нас є щось 1298 02:10:35,001 --> 02:10:37,295 у твоїй сумці. Герміоно? 1299 02:10:38,963 --> 02:10:40,256 Герміоно? 1300 02:10:42,508 --> 02:10:45,595 Що ж це? Допоможіть мені. 1301 02:10:48,222 --> 02:10:51,309 Таке гарне місце... 1302 02:10:53,519 --> 02:10:55,730 ... щоб бути з друзями. 1303 02:10:57,607 --> 02:11:02,945 Доббі щасливий від того, що друг поряд... 1304 02:11:05,406 --> 02:11:07,783 ...Гаррі Поттер. 1305 02:11:28,638 --> 02:11:30,973 Ми маємо закрити його очі. 1306 02:11:31,265 --> 02:11:33,267 Ти як гадаєш? 1307 02:11:38,397 --> 02:11:39,774 Ось так. 1308 02:11:40,274 --> 02:11:42,652 Зараз він може спати. 1309 02:11:58,000 --> 02:12:00,044 Я хочу поховати його. 1310 02:12:01,128 --> 02:12:04,632 Належним чином. Без магії. 1311 02:17:58,861 --> 02:18:04,992 ОСНОВНИЙ СУБТИТР