1 00:00:17,174 --> 00:00:28,665 --- Penerjemah: Fajar Ramadhan --- Kritik dan Saran : rfajar67@gmail.com 2 00:00:37,287 --> 00:00:41,246 Ini masa yang suram, tak ada yang menyangkalnya. 3 00:00:41,860 --> 00:00:47,492 Mungkin dunia kita tak pernah hadapi ancaman lebih besar seperti hari ini. 4 00:00:48,466 --> 00:00:52,425 Tapi aku katakan ini pada seluruh rakyat: 5 00:00:52,604 --> 00:00:56,506 Kami, para pelayan kalian... 6 00:00:56,675 --> 00:00:59,337 ...akan terus mempertahankan kemerdekaan kalian... 7 00:00:59,511 --> 00:01:03,845 ...dan menghalau kekuatan yang berusaha mengambilnya dari kalian. 8 00:01:05,050 --> 00:01:10,317 Kementerian akan tetap... 9 00:01:10,855 --> 00:01:12,823 ...kukuh berdiri. 10 00:01:13,553 --> 00:01:16,110 --- Penerjemah: Fajar Ramadhan --- http://teman-satu-jiwa.blogspot.com 11 00:01:16,860 --> 00:01:20,530 TANDA KEGELAPAN MENEBARKAN KEPANIKAN 12 00:01:20,531 --> 00:01:23,428 KEKERASAN MELUAS KELUARGA MUGGLE DIBUNUH 13 00:01:30,175 --> 00:01:32,370 Hermione. Tehnya sudah siap, Sayang. 14 00:01:32,544 --> 00:01:34,478 Aku segera datang, Bu. 15 00:01:38,416 --> 00:01:40,316 Ayo, Dudley, cepatlah. 16 00:01:40,485 --> 00:01:43,511 Aku masih tak mengerti mengapa kita harus pergi. 17 00:01:43,688 --> 00:01:48,455 Karena di sini tak aman lagi buat kita. 18 00:02:03,842 --> 00:02:08,211 Ron, bilang pada ayahmu kalau makan malam hampir siap. 19 00:02:13,218 --> 00:02:14,947 Apa ini di Australia? 20 00:02:15,120 --> 00:02:17,088 Pemandangannya indah, bukan? 21 00:02:17,255 --> 00:02:22,124 3.500 kilometer di sepanjang pantai timur Australia. 22 00:02:23,428 --> 00:02:24,952 Obliviate. 23 00:04:39,297 --> 00:04:40,958 Severus. 24 00:04:41,132 --> 00:04:44,499 Aku tadi mulai khawatir jangan-jangan kau tersesat. 25 00:04:44,669 --> 00:04:48,127 Ayo, kami simpankan tempat duduk buatmu. 26 00:04:52,577 --> 00:04:53,908 Aku yakin kau membawa berita. 27 00:04:54,078 --> 00:04:57,741 Akan terjadi Sabtu depan nanti, saat menjelang malam. 28 00:04:57,916 --> 00:05:00,282 Yang kudengar berbeda, Tuanku. 29 00:05:00,451 --> 00:05:03,579 Dawlish, sang Auror, mengatakan bahwa si bocah Potter... 30 00:05:03,755 --> 00:05:06,849 ...tidak akan dipindahkan sampai tanggal 30 di bulan ini. 31 00:05:07,292 --> 00:05:08,554 Malam sebelum dia berusia 17 tahun. 32 00:05:08,726 --> 00:05:11,957 Itu tipuan. 33 00:05:12,630 --> 00:05:16,794 Kantor Auror tak lagi ikut campur masalah perlindungan Harry Potter. 34 00:05:16,968 --> 00:05:21,337 Mereka yang sangat dekat dengan Potter tahu bahwa kita telah menyusupi Kementerian. 35 00:05:21,940 --> 00:05:23,532 Mereka memang benar kali ini, ya? 36 00:05:28,012 --> 00:05:30,480 Bagaimana menurutmu, Pius? 37 00:05:34,018 --> 00:05:36,612 Orang mendengar banyak hal, Tuanku. 38 00:05:36,788 --> 00:05:39,348 Apakah perkataan mereka benar, itu belumlah jelas. 39 00:05:39,524 --> 00:05:42,891 Berbicara seperti seorang politikus sejati. 40 00:05:43,061 --> 00:05:46,121 Kau akan membuktikan bahwa dirimu sangat berguna, Pius. 41 00:05:49,734 --> 00:05:52,965 - Ke mana anak itu akan dibawa? - Ke sebuah rumah persembunyian. 42 00:05:53,371 --> 00:05:55,999 Kemungkinan besar di salah satu rumah milik anggota Orde. 43 00:05:56,174 --> 00:05:59,405 Aku diberitahu bahwa semua cara dilakukan untuk memberikan perlindungan. 44 00:05:59,577 --> 00:06:03,172 Begitu dia sampai di sana, akan menjadi sulit menyerangnya. 45 00:06:03,348 --> 00:06:08,285 Tuanku, aku mengajukan diri sukarela untuk melakukan tugas ini. 46 00:06:08,453 --> 00:06:09,442 Aku ingin membunuh anak itu. 47 00:06:10,788 --> 00:06:12,016 Wormtail! 48 00:06:12,190 --> 00:06:15,159 Bukankah sudah kuperintahkan untuk membuat tamu kita tetap diam? 49 00:06:15,326 --> 00:06:17,226 Ya, Tuanku. 50 00:06:17,395 --> 00:06:20,057 Segera, Tuanku. 51 00:06:20,298 --> 00:06:24,792 Aku tahu nafsumu yang kuat untuk membunuh, Bellatrix... 52 00:06:25,236 --> 00:06:28,535 ...tapi akulah orang yang harus membunuh Harry Potter. 53 00:06:31,009 --> 00:06:35,810 Tapi sayangnya aku menghadapi sebuah masalah. 54 00:06:35,980 --> 00:06:41,179 Tongkatku dan tongkat Potter memiliki inti yang sama. 55 00:06:42,420 --> 00:06:48,984 Dalam beberapa hal, kedua tongkat itu kembar. 56 00:06:49,160 --> 00:06:53,859 Kami bisa terluka, namun tidak berakibat fatal. 57 00:06:55,466 --> 00:06:58,264 Jika aku harus membunuhnya... 58 00:06:58,937 --> 00:07:02,703 ...aku harus melakukannya dengan tongkat sihir yang lain. 59 00:07:04,709 --> 00:07:10,409 Ayolah, pastinya salah satu dari kalian menginginkan kehormatan itu. 60 00:07:15,386 --> 00:07:20,187 Bagaimana denganmu, Lucius? 61 00:07:22,694 --> 00:07:24,093 Tuanku? 62 00:07:24,262 --> 00:07:26,230 "Tuanku?" 63 00:07:27,298 --> 00:07:30,927 Aku memerlukan tongkatmu. 64 00:07:44,248 --> 00:07:46,716 Apa ini dari kayu elm? 65 00:07:46,884 --> 00:07:48,852 Ya, Tuanku. 66 00:07:54,792 --> 00:07:57,727 Dan intinya? 67 00:07:57,895 --> 00:08:00,090 Naga. 68 00:08:00,264 --> 00:08:01,891 Serabut hati naga, Tuanku. 69 00:08:02,066 --> 00:08:04,261 Serabut hati naga. 70 00:08:19,984 --> 00:08:21,747 Bagi kalian yang belum tahu... 71 00:08:21,919 --> 00:08:24,581 ...kita kedatangan tamu malam ini, yaitu Nona Charity Burbage... 72 00:08:24,756 --> 00:08:30,251 ...yang sampai beberapa waktu lalu mengajar di Sekolah Sihir Hogwarts. 73 00:08:30,428 --> 00:08:33,886 Mata pelajarannya adalah Studi mengenai kaum Muggle. 74 00:08:37,101 --> 00:08:43,370 Nona Burbage percaya bahwa Muggle tak jauh berbeda dengan kita. 75 00:08:43,541 --> 00:08:47,170 Dia menyatakan bahwa... 76 00:08:47,945 --> 00:08:49,879 ...kita semua berteman dengan Muggle. 77 00:08:53,551 --> 00:08:59,751 Baginya, pembauran darah kaum sihir dan Muggle bukanlah hal yang harus dibenci... 78 00:08:59,924 --> 00:09:02,950 ...melainkan hal yang harus didukung. 79 00:09:04,028 --> 00:09:05,893 Severus. 80 00:09:06,064 --> 00:09:08,032 Severus, kumohon. 81 00:09:09,700 --> 00:09:11,861 Kita adalah teman. 82 00:09:16,641 --> 00:09:18,199 Avada Kedavra! 83 00:09:28,453 --> 00:09:30,478 Nagini. 84 00:09:34,092 --> 00:09:35,753 Makan malam. 85 00:11:21,065 --> 00:11:24,466 - Halo, Harry. - Baiklah. 86 00:11:24,635 --> 00:11:25,727 Halo. 87 00:11:25,903 --> 00:11:28,804 - Kau tampak bugar. - Ya, dia benar-benar tampan. 88 00:11:28,973 --> 00:11:31,441 Kita harus dapatkan penyamaran sebelum seseorang membunuhnya. 89 00:11:31,609 --> 00:11:32,633 Selamat sore. 90 00:11:37,548 --> 00:11:39,948 Kukira kau menjaga Perdana Menteri. 91 00:11:40,117 --> 00:11:42,017 Kau jauh lebih penting. 92 00:11:42,186 --> 00:11:45,246 - Halo, Harry. Bill Weasley. - Senang bertemu denganmu. 93 00:11:45,423 --> 00:11:48,415 - Dia tak pernah setampan ini. - Jelek sekali. 94 00:11:48,593 --> 00:11:49,992 Cukup jujur. 95 00:11:50,161 --> 00:11:52,686 Semua ini karena manusia serigala bernama Greyback. 96 00:11:52,863 --> 00:11:56,230 - Semoga dia membayarnya kelak. - Kau masih tampan bagiku, William. 97 00:11:56,601 --> 00:12:00,230 Kau ingat saja, Fleur, Billa suka makan daging yang mentah sekarang. 98 00:12:00,404 --> 00:12:02,736 Suamiku memang suka bercanda. 99 00:12:02,907 --> 00:12:06,172 Omong-omong, tunggu sampai kau mendengar kabarnya. Remus dan aku... 100 00:12:06,344 --> 00:12:08,778 Baiklah. Kita akan punya waktu untuk mengobrol nanti. 101 00:12:08,946 --> 00:12:11,915 Kita harus pergi dari sini. Secepatnya. 102 00:12:12,583 --> 00:12:15,848 Potter, kau masih di bawah umur, yang artinya kau masih memiliki Pelacak. 103 00:12:16,020 --> 00:12:17,044 Pelacak apa? 104 00:12:17,221 --> 00:12:19,883 Jika kau bersin, Kementerian akan tahu siapa yang mengelap hidungmu. 105 00:12:20,057 --> 00:12:23,220 Kita harus menggunakan alat transportasi yang tidak bisa dideteksi oleh Pelacak. 106 00:12:23,394 --> 00:12:25,726 Sapu, Thestral dan semacamnya. Kita pergi berpasangan. 107 00:12:25,896 --> 00:12:29,662 Dengan begitu, jika ada yang menunggu kita di luar, dan aku yakin pasti ada... 108 00:12:29,834 --> 00:12:32,325 ...mereka tak akan tahu mana Harry Potter yang asli. 109 00:12:32,770 --> 00:12:33,930 Yang asli? 110 00:12:35,273 --> 00:12:38,367 Aku yakin kalian sudah tak asing dengan minuman istimewa ini. 111 00:12:38,542 --> 00:12:40,840 Tidak. Tentu saja tidak. 112 00:12:41,012 --> 00:12:42,343 Sudah kubilang pasti akan begini. 113 00:12:42,513 --> 00:12:45,641 Tidak, jika kalian pikir aku akan biarkan kalian bahayakan hidup demi aku... 114 00:12:45,816 --> 00:12:48,876 - Ini bukan pertama kalinya, 'kan? - Tidak. Kali ini berbeda. 115 00:12:49,053 --> 00:12:51,044 Maksudku, kalian berpura-pura menjadi diriku. Tidak. 116 00:12:51,222 --> 00:12:53,053 Sebenarnya kami tak menginginkan ini, Kawan. 117 00:12:53,224 --> 00:12:57,388 Bayangkan jika terjadi sesuatu dan kami terperangkap menjadi dirimu selamanya. 118 00:12:57,561 --> 00:12:59,222 Semua orang di sini sudah cukup umur, Potter. 119 00:12:59,930 --> 00:13:01,363 Semua sudah sepakat untuk menanggung resikonya. 120 00:13:02,733 --> 00:13:05,634 Secara teknisnya, aku terpaksa. 121 00:13:05,803 --> 00:13:07,998 Mundungus Fletcher, Tn. Potter. 122 00:13:08,172 --> 00:13:10,732 - Aku pengagum beratmu. - Diamlah kau, Mundungus. 123 00:13:12,043 --> 00:13:14,534 Baiklah, Granger, seperti yang kita bahas tadi. 124 00:13:14,712 --> 00:13:17,442 - Ya ampun, Hermione. - Tolong masukkan ke sini. 125 00:13:27,291 --> 00:13:31,489 Bagi kalian yang belum pernah minum ramuan Polyjuice, sebagai peringatan... 126 00:13:31,662 --> 00:13:33,289 Rasanya seperti air seni goblin. 127 00:13:33,464 --> 00:13:36,433 Kau sudah banyak pengalaman dengan itu, benar begitu, Mad-Eye? 128 00:13:37,335 --> 00:13:40,270 Berusahalah saja untuk mencairkan ketegangannya. 129 00:14:12,203 --> 00:14:14,262 Kita mirip. 130 00:14:14,438 --> 00:14:15,496 Kalian belum mirip. 131 00:14:19,176 --> 00:14:21,736 Kau tak membawa pakaian yang sedikit lebih bagus, ya? 132 00:14:21,912 --> 00:14:23,379 Aku sungguh tak suka warna ini. 133 00:14:23,547 --> 00:14:26,345 Cocok atau tidak, kalian bukanlah diri kalian. Jadi diamlah dan ganti pakaian. 134 00:14:26,517 --> 00:14:28,075 Baiklah. 135 00:14:28,252 --> 00:14:29,810 Kau juga harus berganti pakaian, Potter. 136 00:14:30,321 --> 00:14:32,949 Bill, jangan lihat aku. Aku tampak mengerikan. 137 00:14:33,124 --> 00:14:35,422 Sudah kuduga Ginny bohong soal tato itu. 138 00:14:35,593 --> 00:14:38,027 Harry, penglihatanmu parah sekali. 139 00:14:38,195 --> 00:14:41,892 Bagus. Kita akan pergi berpasangan. Tiap Potter akan memiliki seorang pelindung. 140 00:14:42,066 --> 00:14:45,365 Mundungus, tetaplah bersamaku. Aku ingin terus mengawasimu. 141 00:14:45,903 --> 00:14:47,734 - Untuk Harry... - Ya? 142 00:14:48,572 --> 00:14:49,971 Harry yang asli. 143 00:14:50,141 --> 00:14:52,507 - Kau ada di mana? - Aku di sini. 144 00:14:52,676 --> 00:14:54,644 Kau akan pergi dengan Hagrid. 145 00:14:54,812 --> 00:14:59,840 Kubawa kau kemari 16 tahun lalu saat kau tak lebih besar dari seekor Bowtruckle. 146 00:15:00,017 --> 00:15:02,918 Tampaknya tepat kalau aku yang harus membawamu pergi dari sini sekarang. 147 00:15:03,087 --> 00:15:06,022 Ya, sungguh menyentuh sekali. Ayo kita pergi. 148 00:15:19,336 --> 00:15:23,238 Pergilah ke Burrows. Kita akan bertemu di sana. 149 00:15:23,774 --> 00:15:25,833 Pada hitungan ketiga. 150 00:15:26,010 --> 00:15:27,739 Berpeganganlah yang erat, Harry. 151 00:15:27,912 --> 00:15:29,709 Satu... 152 00:15:30,581 --> 00:15:32,378 ...dua... 153 00:15:38,789 --> 00:15:40,586 ...tiga! 154 00:16:10,588 --> 00:16:13,751 - Yang mana? - Di mana kau? 155 00:16:14,959 --> 00:16:16,688 Dia di sebelah kananmu! 156 00:16:16,861 --> 00:16:18,488 Dia ada di sana! 157 00:16:18,662 --> 00:16:20,323 Merunduk! 158 00:16:25,803 --> 00:16:27,464 Hagrid, kita harus membantu yang lainnya! 159 00:16:27,872 --> 00:16:30,773 Aku tak bisa, Harry. Sudah perintah dari Mad-Eye. 160 00:16:37,715 --> 00:16:39,512 Berpeganganlah. 161 00:16:43,320 --> 00:16:45,379 Stupefy! 162 00:16:59,103 --> 00:17:00,195 Berpeganganlah, Harry. 163 00:17:10,114 --> 00:17:11,979 Hagrid. 164 00:17:29,199 --> 00:17:31,463 Tidak. 165 00:17:53,557 --> 00:17:55,548 Harry. 166 00:19:15,506 --> 00:19:18,566 Harry. Hagrid. 167 00:19:19,977 --> 00:19:23,435 Apa yang terjadi? Di mana yang lainnya? 168 00:19:23,614 --> 00:19:24,774 Belum ada yang kembali? 169 00:19:24,948 --> 00:19:28,509 Mereka sudah menunggu kami sejak awal, Molly. Kami tak punya kesempatan. 170 00:19:28,686 --> 00:19:31,849 Syukurlah kalian berdua tidak apa-apa. 171 00:19:32,022 --> 00:19:34,582 Pelahap Maut sudah menunggui kami. Mereka menyerang tiba-tiba. 172 00:19:34,758 --> 00:19:37,158 Ron dan Tonks mestinya sudah kembali. 173 00:19:37,327 --> 00:19:38,521 Ayah dan Fred juga. 174 00:19:41,465 --> 00:19:43,126 Di sini! 175 00:19:43,767 --> 00:19:47,203 Cepat. Masuk ke dalam rumah. 176 00:19:50,874 --> 00:19:52,933 Ya, ampun. 177 00:19:59,216 --> 00:20:00,513 - Lupin! - Apa yang kau lakukan? 178 00:20:03,053 --> 00:20:05,988 Makhluk apa yang ada di pojok ruangan... 179 00:20:06,156 --> 00:20:09,455 ...saat Harry Potter pertama kali mengunjungi kantorku di Hogwarts? 180 00:20:09,626 --> 00:20:11,253 - Apa kau sudah sinting? - Makhluk apa? 181 00:20:11,428 --> 00:20:13,259 Seekor Grindylow. 182 00:20:19,603 --> 00:20:21,264 Kita telah dikhianati. 183 00:20:21,438 --> 00:20:23,838 Voldemort tahu bahwa kau dipindahkan malam ini. 184 00:20:24,007 --> 00:20:26,908 Aku harus memastikan bahwa kau bukan penipu. 185 00:20:34,051 --> 00:20:35,484 Tunggu. 186 00:20:38,489 --> 00:20:43,017 Apa kata terakhir yang Albus Dumbledore katakan pada kita? 187 00:20:44,828 --> 00:20:49,197 "Harry adalah harapan kita. Percayalah padanya." 188 00:20:53,737 --> 00:20:54,829 Apa yang menyelamatkanmu? 189 00:20:55,005 --> 00:20:58,202 Hedwig, kurasa. Dia berusaha melindungiku. 190 00:21:14,758 --> 00:21:15,918 Terima kasih. 191 00:21:16,093 --> 00:21:18,254 Dia pantas mendapatkannya. Dia memang hebat. 192 00:21:18,428 --> 00:21:21,522 - Aku takkan ada di sini tanpa dia. - Benarkah? 193 00:21:22,533 --> 00:21:25,195 Kau selalu saja terkejut. 194 00:21:33,410 --> 00:21:34,604 Kami yang terakhir kembali? 195 00:21:35,913 --> 00:21:36,937 Di mana George? 196 00:21:58,235 --> 00:22:00,465 Bagaimana keadaanmu, Georgie? 197 00:22:02,472 --> 00:22:03,996 Seperti santo. 198 00:22:05,209 --> 00:22:06,437 Kau ulangi lagi? 199 00:22:07,377 --> 00:22:10,938 Seperti santo. Aku holy (orang suci). 200 00:22:11,448 --> 00:22:14,508 Aku holey (berlubang), Fred. Mengerti? 201 00:22:16,320 --> 00:22:21,019 Dari begitu banyak humor soal telinga di dunia ini, kau lebih memilih "Aku holey". 202 00:22:21,191 --> 00:22:22,351 Payah. 203 00:22:22,960 --> 00:22:25,258 Kurasa aku masih terlihat lebih tampan dari dirimu. 204 00:22:28,799 --> 00:22:30,994 Mad-Eye tewas. 205 00:22:41,378 --> 00:22:45,109 Mundungus melihat Voldemort dan ber-Dissaparate. 206 00:23:08,038 --> 00:23:10,063 Menuju ke the Burrows. 207 00:23:10,874 --> 00:23:12,239 Ini jauh dari yang aku bayangkan. 208 00:23:12,409 --> 00:23:15,037 - Tujuh? - Tujuh? Sebuah Horcrux. 209 00:23:15,212 --> 00:23:16,645 Mereka bisa saja disembunyikan di mana pun 210 00:23:16,813 --> 00:23:19,008 Untuk membagi jiwa menjadi tujuh bagian.... 211 00:23:19,182 --> 00:23:22,151 - Jika kau hancurkan setiap Horcrux.... - Itu akan menghancurkan Voldemort. 212 00:23:25,756 --> 00:23:27,383 Percayalah padaku. 213 00:23:28,325 --> 00:23:31,886 Kau sudah bohong padaku. Kau bohong, Ollivander. 214 00:24:03,827 --> 00:24:05,761 Mau pergi ke suatu tempat? 215 00:24:09,433 --> 00:24:13,529 Tak ada lagi yang akan mati untuk aku. 216 00:24:13,704 --> 00:24:15,501 Untukmu? 217 00:24:15,672 --> 00:24:17,902 Pikirmu Mad-Eye mati untukmu? 218 00:24:18,075 --> 00:24:21,010 Pikirmu George terkena kutukan itu untukmu? 219 00:24:21,778 --> 00:24:25,714 Kau mungkin Yang Terpilih, Kawan, tapi ini jauh lebih besar dari itu. 220 00:24:25,882 --> 00:24:28,407 Memang selalu lebih besar dari itu. 221 00:24:30,620 --> 00:24:33,111 - Ikutlah denganku. - Dan apa, meninggalkan Hermione? 222 00:24:33,590 --> 00:24:37,822 Kau sudah sinting? Kita tak akan bertahan selama dua hari tanpa dirinya. 223 00:24:39,229 --> 00:24:40,753 Jangan katakan padanya apa yang kubilang tadi. 224 00:24:42,332 --> 00:24:45,529 Selain itu, kau masih memiliki Pelacak. 225 00:24:45,702 --> 00:24:49,798 - Masih ada pesta pernikahan... - Aku tak peduli pesta pernikahan itu. 226 00:24:49,973 --> 00:24:54,842 Maafkan aku. Tak penting pesta siapa itu. Aku harus mulai mencari semua Horcrux ini. 227 00:24:55,012 --> 00:24:56,980 Itu satu-satunya peluang kita untuk mengalahkannya... 228 00:24:57,147 --> 00:25:00,116 ...dan semakin lama kita berada di sini, semakin kuat dia jadinya. 229 00:25:01,551 --> 00:25:03,644 Malam ini bukan saatnya, Kawan. 230 00:25:03,954 --> 00:25:06,422 Kita hanya akan melakukan seperti yang dia minta. 231 00:25:34,184 --> 00:25:36,118 Menurutmu dia tahu? 232 00:25:36,853 --> 00:25:42,723 Jiwanya berada pada Horcrux-Horcrus tersebut. Sebagian kecil dari dirinya. 233 00:25:43,460 --> 00:25:47,726 Saat Dumbledore hancurkan cincin itu dan kau hancurkan buku diari Tom Riddle... 234 00:25:49,232 --> 00:25:51,826 ...dia pasti merasakan sesuatu. 235 00:25:52,602 --> 00:25:56,333 Untuk menghancurkan Horcrux yang lainnya, kita harus menemukannya. 236 00:25:56,706 --> 00:25:58,674 Mereka ada di mana? 237 00:25:59,209 --> 00:26:01,268 Dari mana kita memulainya? 238 00:26:04,714 --> 00:26:05,806 Bersiaplah bila kalian sudah siap. 239 00:26:07,551 --> 00:26:11,851 Mohon perhatiannya! Ini pernikahan kakakmu. Bergembiralah. 240 00:26:37,280 --> 00:26:39,339 Maukah kau mengancingkannya? 241 00:26:53,196 --> 00:26:55,130 Pernikahan ini tampaknya konyol, ya? 242 00:26:55,632 --> 00:26:57,998 Seolah melupakan semua yang terjadi. 243 00:26:59,336 --> 00:27:01,395 Mungkin itu alasan terbaik untuk melangsungkannya... 244 00:27:02,005 --> 00:27:04,530 ...karena semua yang yang terjadi. 245 00:27:20,590 --> 00:27:22,751 Pagi. 246 00:27:32,936 --> 00:27:35,097 Ayo, pertahankan. 247 00:27:35,772 --> 00:27:37,433 Serempak bersama-sama. 248 00:27:37,607 --> 00:27:43,045 1, 2, 3. 249 00:27:53,123 --> 00:27:55,557 Bagaimana hasilnya, anak-anak? 250 00:27:56,193 --> 00:27:58,127 Brilyan. 251 00:28:00,230 --> 00:28:05,065 Astaga. Mau apa Menteri Sihir datang kemari? 252 00:28:10,974 --> 00:28:12,839 Untuk apa kami dikumpulkan di tempat ini, Menteri? 253 00:28:13,009 --> 00:28:17,571 Kurasa kita berdua tahu jawaban dari pertanyaan itu, Tn. Potter. 254 00:28:25,255 --> 00:28:27,155 Dan ini? 255 00:28:35,198 --> 00:28:39,100 "Ini merupakan peninggalan dan wasiat terakhir... 256 00:28:39,269 --> 00:28:43,865 ...dari Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. 257 00:28:44,040 --> 00:28:48,500 Yang pertama, untuk Ronald Bilius Weasley... 258 00:28:48,678 --> 00:28:51,977 ...aku wariskan Deluminator milikku... 259 00:28:52,148 --> 00:28:54,412 ..alat yang kubuat sendiri... 260 00:28:54,584 --> 00:28:59,817 ...dengan harapana bahwa ketika semuanya tampak gelap gulita... 261 00:29:01,458 --> 00:29:04,325 ...ia akan menunjukkan cahaya padanya." 262 00:29:10,233 --> 00:29:13,327 - Dumbledore wariskan ini untukku? - Ya. 263 00:29:14,271 --> 00:29:15,863 Hebat. 264 00:29:16,906 --> 00:29:18,737 Apa ini? 265 00:29:30,887 --> 00:29:32,479 Keren. 266 00:29:34,791 --> 00:29:37,760 "Buat Hermione Jean Granger... 267 00:29:37,927 --> 00:29:43,092 ...aku meninggalkan salinan Hikayat Beedle sang Penyair... 268 00:29:43,266 --> 00:29:47,930 ...dengan harapan dia akan terhibur dan terpelajar." 269 00:29:48,738 --> 00:29:50,069 Ibu dulu membacakan cerita-cerita itu padaku. 270 00:29:50,940 --> 00:29:52,464 "Si Penyihir dan Jambangan Pemarah." 271 00:29:52,642 --> 00:29:55,577 "Babbitty Rabbitty dan Pohon Tertawa." 272 00:29:57,347 --> 00:30:00,714 Yang benar saja, Babbitty Rabbitty. 273 00:30:01,184 --> 00:30:02,879 Tidak? 274 00:30:03,219 --> 00:30:06,017 "Buat Harry James Potter... 275 00:30:06,556 --> 00:30:10,287 ...kuberikan Snitch yang ditangkapnya di pertandingan Quidditch pertamanya di Hogwarts... 276 00:30:10,460 --> 00:30:15,488 ...sebagai tanda penghargaan atas usaha... 277 00:30:17,734 --> 00:30:19,929 ...dan bakatnya." 278 00:30:39,989 --> 00:30:43,049 - Hanya itukah? - Belum semuanya. 279 00:30:43,226 --> 00:30:48,630 Dumbledore meninggalkan warisan kedua buatmu: 280 00:30:48,865 --> 00:30:51,857 Pedang Godric Gryffindor. 281 00:30:53,470 --> 00:30:58,066 Sayangnya, bukan hak Dumbledore untuk memberikan pedang Gryfindor itu. 282 00:30:58,475 --> 00:31:01,205 Karena pedang itu adalah artifak sejarah yang penting, ia milik... 283 00:31:01,378 --> 00:31:02,470 Buat Harry. 284 00:31:03,313 --> 00:31:05,247 Ini milik Harry. 285 00:31:05,415 --> 00:31:08,111 Pedang itu datang padanya saat Harry membutuhkannya di Kamar Rahasia. 286 00:31:08,284 --> 00:31:11,185 Pedang itu dapat muncul di hadapan siapa pun sesuai kriteria Gryffindor. 287 00:31:11,354 --> 00:31:13,686 Itu tak lantas membuatnya menjadi milik penyihir tersebut. 288 00:31:15,125 --> 00:31:18,754 Namun bagaimana pun, keberadaan pedang itu sekarang tidak diketahui. 289 00:31:18,928 --> 00:31:21,522 - Maaf? - Pedang itu menghilang. 290 00:31:22,899 --> 00:31:26,426 Aku tak tahu apa yang sedang kau rencanakan, Tn. Potter... 291 00:31:26,603 --> 00:31:30,562 ...tapi kau tak bisa menghadapi perang ini sendirian. 292 00:31:30,740 --> 00:31:33,140 Dia terlalu kuat. 293 00:32:34,337 --> 00:32:35,599 Halo, Harry. 294 00:32:36,506 --> 00:32:40,499 Aku mengganggu lamunanmu, ya? Aku bisa melihatnya di matamu. 295 00:32:40,677 --> 00:32:42,201 Tentu saja aku tak melamun. Bagaimana kabarmu, Luna? 296 00:32:42,378 --> 00:32:45,006 Sangat baik. Tadi jariku digigit jembalang kebun. 297 00:32:45,181 --> 00:32:47,513 Air liur jembalang sangat berguna. 298 00:32:47,684 --> 00:32:50,050 Xenophilius Lovegood. Kami tinggal di seberang bukit. 299 00:32:50,220 --> 00:32:51,414 Senang bertemu Anda, Pak. 300 00:32:51,588 --> 00:32:54,352 Tn. Potter, aku yakin kau tahu kalau kami di The Quibbler... 301 00:32:54,524 --> 00:32:56,856 ...tidak seperti para penjilat di The Daily Prophet itu... 302 00:32:57,026 --> 00:32:59,620 ...kami sangat mendukung Dumbledore selama masa hidupnya... 303 00:32:59,796 --> 00:33:03,459 ...dan setelah dia wafat, kami juga sangat mendukungmu. 304 00:33:03,766 --> 00:33:05,131 Terima kasih. 305 00:33:05,301 --> 00:33:08,134 Ayo, Ayah. Harry sedang tak ingin bicara dengan kita saat ini. 306 00:33:08,304 --> 00:33:10,602 Dia cuma terlalu sopan untuk mengatakannya. 307 00:33:10,773 --> 00:33:12,832 Harry Potter. 308 00:33:16,379 --> 00:33:18,506 Permisi, Pak? Boleh aku duduk? 309 00:33:18,681 --> 00:33:22,082 Tn. Potter. Tentu saja. Di sini. 310 00:33:22,252 --> 00:33:23,913 Terima kasih. 311 00:33:26,623 --> 00:33:29,922 Apa yang Anda tulis di The Daily Prophet sungguh menggugah. 312 00:33:30,493 --> 00:33:33,291 Jelas Anda mengenal Dumbledore dengan baik. 313 00:33:33,463 --> 00:33:36,398 Jelas aku yang paling lama mengenalnya. 314 00:33:36,566 --> 00:33:39,296 Jika adiknya, Aberforth, tak masuk hitungan... 315 00:33:39,469 --> 00:33:42,495 ...orang-orang takkan pernah mengingat yang namanya Aberforth. 316 00:33:42,839 --> 00:33:44,898 Aku baru tahu kalau Dumbledore punya saudara. 317 00:33:45,074 --> 00:33:48,635 Dumbledore suka sekali berahasia, bahkan saat dia muda dulu. 318 00:33:48,811 --> 00:33:50,210 Jangan putus asa, Elphias. 319 00:33:50,380 --> 00:33:54,817 Kabarnya, rahasianya sudah diungkapkan secara menyeluruh oleh Rita Skeeter... 320 00:33:54,984 --> 00:33:57,817 ...sedikitnya dalam 800 halaman. 321 00:33:58,454 --> 00:34:02,857 Rumor mengatakan bahwa seseorang sudah bicara padanya. 322 00:34:03,026 --> 00:34:05,824 Seseorang yang mengenal keluarga Dumbledore dengan baik. 323 00:34:06,229 --> 00:34:09,824 Kita berdua tahu siapa seseorang itu, Elphias. 324 00:34:09,999 --> 00:34:11,466 Dasar pengkhianat. 325 00:34:13,369 --> 00:34:14,961 Siapa yang sedang kita bicarakan? 326 00:34:16,439 --> 00:34:18,566 Bathilda Bagshot. 327 00:34:20,243 --> 00:34:21,301 - Siapa? - Ya, ampun... 328 00:34:21,477 --> 00:34:26,244 ...dia satu-satunya sejarahwati sihir terkemuka di abad ini. 329 00:34:27,951 --> 00:34:32,183 Dia sangat dekat dengan Dumbledore dibanding siapa pun. 330 00:34:32,355 --> 00:34:37,383 Kuyakin Rita Skeeter berpikir perjalanannya ke Godric's Hollow sepadan nilainya... 331 00:34:37,560 --> 00:34:40,757 ...untuk menengok tempat asal penyihir kawakan itu. 332 00:34:40,930 --> 00:34:42,761 Godric's Hollow? 333 00:34:43,199 --> 00:34:45,099 Bathilda Bagshot tinggal di Godric's Hollow? 334 00:34:45,501 --> 00:34:47,594 Di sanalah pertama kalinya dia bertemu Dumbledore. 335 00:34:47,770 --> 00:34:49,635 Maksudmu, Dumbledore tinggal di sana juga? 336 00:34:49,806 --> 00:34:53,367 Keluarga Dumbledore pindah ke sana setelah membunuh tiga orang Muggle. 337 00:34:53,543 --> 00:34:57,172 Itu skandal yang cukup heboh. 338 00:34:57,347 --> 00:35:02,182 Sejujurnya, Nak, apa kau yakin sangat mengenal dirinya? 339 00:35:28,645 --> 00:35:31,739 Kementerian telah jatuh. 340 00:35:32,382 --> 00:35:36,284 Kementerian Sihir sudah mati. 341 00:35:38,755 --> 00:35:41,053 Mereka akan datang. 342 00:35:41,224 --> 00:35:43,317 Mereka akan datang. 343 00:35:44,594 --> 00:35:46,084 Mereka akan datang. 344 00:35:46,262 --> 00:35:47,729 Mereka akan datang! 345 00:35:49,766 --> 00:35:51,597 Senang bertemu denganmu, Tn. Potter. 346 00:36:02,679 --> 00:36:05,045 - Ginny! - Harry! Pergilah! 347 00:36:05,214 --> 00:36:06,272 Pergi! 348 00:36:19,595 --> 00:36:22,189 Mau tur tamasya keliling? Busnya berangkat 15 menit lagi. 349 00:36:23,633 --> 00:36:26,261 - Kita ada di mana? - Shaftesbury Avenue. 350 00:36:26,436 --> 00:36:29,633 Aku dulu mengunjungi teater ini bersama Ibu dan Ayah. 351 00:36:29,939 --> 00:36:33,033 Entah mengapa aku memikirkannya. Terlintas begitu saja di pikiranku. 352 00:36:33,443 --> 00:36:35,274 Ke arah sini. 353 00:36:39,082 --> 00:36:41,175 Kita harus berganti pakaian. 354 00:36:47,123 --> 00:36:48,385 Bagaimana bisa? 355 00:36:48,558 --> 00:36:51,118 Mantra Perluasan yang Tak Terdeteksi. 356 00:36:51,561 --> 00:36:53,825 Kau memang benar-benar luar biasa. 357 00:36:54,030 --> 00:36:56,590 Kau selalu saja terkejut. 358 00:36:58,601 --> 00:37:00,728 Pasti buku-buku itu. 359 00:37:06,242 --> 00:37:08,107 Bagaimana dengan semuanya di pesta pernikahan itu? 360 00:37:08,277 --> 00:37:10,745 - Menurut kalian, kita harus kembali? - Mereka mengejar dirimu. 361 00:37:10,913 --> 00:37:13,074 Kita membahayakan semua orang jika kembali. 362 00:37:14,951 --> 00:37:16,680 Ron benar. 363 00:37:16,853 --> 00:37:18,514 Kopi? 364 00:37:19,055 --> 00:37:22,081 - Cappuccino, tolong. - Kau? 365 00:37:22,925 --> 00:37:26,224 - Seperti yang dia pesan. - Sama. 366 00:37:29,599 --> 00:37:33,433 Dari sini, kita pergi ke mana? Leaky Cauldron? 367 00:37:33,803 --> 00:37:34,895 Itu terlalu berbahaya. 368 00:37:35,805 --> 00:37:39,332 Jika Voldemort mengambil alih Kementerian, tak akan ada tempat yang aman. 369 00:37:39,509 --> 00:37:42,569 Semua orang di pernikahan tadi harus bersembunyi. 370 00:37:42,745 --> 00:37:45,236 Tas ranselku dengan semua barang itu kutinggalkan di the Burrow. 371 00:37:50,386 --> 00:37:52,286 Kau bercanda. 372 00:37:53,890 --> 00:37:57,849 Aku persiapkan semua barang yang penting sejak lama, sekedar jaga-jaga. 373 00:37:58,027 --> 00:38:00,222 Omong-omong, aku tak suka mengenakan jeans ini. 374 00:38:01,397 --> 00:38:02,455 Merunduk! 375 00:38:03,599 --> 00:38:04,896 Stupefy! 376 00:38:09,105 --> 00:38:10,834 Expulso! 377 00:38:20,750 --> 00:38:22,581 Petrificus Totalus. 378 00:38:26,722 --> 00:38:27,780 Pergi. 379 00:38:28,224 --> 00:38:29,384 Pergi. 380 00:38:34,063 --> 00:38:36,861 Kunci pintunya, matikan lampunya. 381 00:38:46,108 --> 00:38:47,837 Yang ini bernama Rowle. 382 00:38:48,344 --> 00:38:51,780 Dia berada di Menara Astronomi di malam Snape membunuh Dumbledore. 383 00:38:52,582 --> 00:38:57,076 Ini Dolohov. Aku mengenalinya dari poster pencarian buronan. 384 00:38:58,154 --> 00:39:00,315 Jadi, akan kalian apakan kami? 385 00:39:01,190 --> 00:39:03,283 Membunuh kami jika berbalik? 386 00:39:03,459 --> 00:39:04,790 Jika membunuh mereka, keberadaan kita di sini akan diketahui. 387 00:39:04,961 --> 00:39:06,360 Ron. 388 00:39:06,529 --> 00:39:10,488 Sepadan dengan perbuatannya pada Mad-Eye. Bagaimana perasaanmu soal itu? 389 00:39:12,468 --> 00:39:14,095 Sebaiknya kita menghapus ingatan mereka. 390 00:39:14,971 --> 00:39:16,939 Kau bosnya. 391 00:39:17,240 --> 00:39:19,003 Hermione... 392 00:39:21,477 --> 00:39:23,945 ...kau ahli merapalkan mantera. 393 00:39:41,597 --> 00:39:43,792 Obliviate. 394 00:39:56,145 --> 00:39:57,737 Bagaimana mereka bisa tahu kita ada di sana? 395 00:39:57,914 --> 00:39:59,506 Mungkin kau masih memiliki Pelacak? 396 00:39:59,682 --> 00:40:03,118 Tak mungkin. Pelacak hancur di usia 17 tahun. Itu sudah Hukum Sihir. 397 00:40:04,921 --> 00:40:06,479 Apa? 398 00:40:07,290 --> 00:40:10,259 Kita tidak merayakan hari ulang tahunmu, Harry. 399 00:40:10,626 --> 00:40:13,891 Ginny dan aku mempersiapkan sebuah kue. 400 00:40:14,063 --> 00:40:17,032 Kami akan mmengeluarkannya di akhir pesta pernikahan. 401 00:40:17,199 --> 00:40:20,635 Kuhargai itu, namun mengingat fakta bahwa kita tadi nyaris terbunuh... 402 00:40:20,803 --> 00:40:23,203 ...oleh dua orang Pelahap Maut beberapa menit yang lalu.... 403 00:40:24,874 --> 00:40:26,569 Benar. 404 00:40:27,376 --> 00:40:28,400 Tepat sekali. 405 00:40:28,577 --> 00:40:31,569 Kita harus menjauh dari jalanan, mencari suatu tempat yang aman. 406 00:41:04,680 --> 00:41:06,705 Apa itu tadi? 407 00:41:07,683 --> 00:41:13,519 Mungkin ide Mad-Eye, jika Snape memutuskan datang kemari. 408 00:41:21,697 --> 00:41:23,665 Homenum Revelio. 409 00:41:30,306 --> 00:41:32,137 Kita sendirian. 410 00:41:38,948 --> 00:41:41,178 Aku yakin tongkat yang lain... 411 00:41:41,350 --> 00:41:43,818 - Kau membohongiku. - Itu tak masuk akal. 412 00:41:46,655 --> 00:41:49,624 Aku yakin tongkat yang berbeda akan berhasil, sumpah. 413 00:41:51,127 --> 00:41:53,186 Pasti ada cara lain. 414 00:43:03,532 --> 00:43:07,263 Harry? Hermione, di mana kalian? 415 00:43:07,536 --> 00:43:09,868 Kurasa aku menemukan sesuatu. 416 00:43:16,178 --> 00:43:17,236 Menyenangkan. 417 00:43:22,918 --> 00:43:26,410 "Regulus Arcturus Black." 418 00:43:26,589 --> 00:43:28,284 R.A.B. 419 00:43:31,894 --> 00:43:35,193 "Aku tahu diriku sudah lama mati sebelum kau membaca ini. 420 00:43:35,364 --> 00:43:39,391 Aku telah mencuri Horcrux yang asli dan bermaksud menghancurkannya." 421 00:43:39,768 --> 00:43:42,168 R.A.B. adalah adik Sirius. 422 00:43:42,605 --> 00:43:44,368 Ya. 423 00:43:46,475 --> 00:43:50,343 Pertanyaannya, apakah dia benar-benar menghancurkan Horcrux yang asli? 424 00:44:12,067 --> 00:44:14,228 Kau memata-matai kami, ya? 425 00:44:14,403 --> 00:44:18,863 Kreacher tadi sedang mengawasi. 426 00:44:19,041 --> 00:44:20,975 Mungkin dia tahu di mana liontin yang asli. 427 00:44:23,979 --> 00:44:25,913 Kau pernah melihat ini sebelumnya? 428 00:44:26,081 --> 00:44:27,673 Kreacher? 429 00:44:28,517 --> 00:44:30,951 Itu liontin Tuan Master Regulus. 430 00:44:31,120 --> 00:44:33,816 Tapi liontinnya ada dua, 'kan? 431 00:44:34,823 --> 00:44:36,518 Mana yang satunya? 432 00:44:39,028 --> 00:44:43,590 Kreacher tak tahu di mana liontin yang satunya lagi. 433 00:44:43,766 --> 00:44:46,166 Benar, tapi apakah kau melihatnya? Adakah di dalam rumah ini? 434 00:44:46,335 --> 00:44:47,495 Dasar kau Darah-Lumpur. 435 00:44:47,670 --> 00:44:49,365 - Pelahap Maut akan datang-- - Ron. 436 00:44:49,538 --> 00:44:52,371 - Dasar darah pengkhianat, Weasley. - Jawab pertanyaannya. 437 00:44:54,143 --> 00:44:56,373 Ya. 438 00:44:57,413 --> 00:45:00,871 Liontinnya dulu ada di rumah ini. 439 00:45:02,151 --> 00:45:04,483 Benda yang sangat jahat. 440 00:45:04,653 --> 00:45:05,881 Apa maksudmu? 441 00:45:06,655 --> 00:45:10,955 Sebelum Tuan Regulus meninggal, beliau memerintahkan Kreacher untuk menghancurkannya... 442 00:45:11,126 --> 00:45:16,393 ...namun seberapa keras Kreacher mencoba, dia tak bisa menghancurkannya. 443 00:45:16,565 --> 00:45:18,157 Di mana benda itu sekarang? 444 00:45:18,801 --> 00:45:23,397 - Apa seseorang mengambilnya? - Dia datang saat malam hari. 445 00:45:23,572 --> 00:45:28,236 Dia mengambil banyak barang, termasuk liontin itu. 446 00:45:28,410 --> 00:45:29,934 Siapa dia? 447 00:45:30,613 --> 00:45:32,205 Siapa orangnya, Kreacher? 448 00:45:34,750 --> 00:45:37,412 Mundungus. 449 00:45:37,586 --> 00:45:41,078 Mundungus Fletcher. 450 00:45:42,157 --> 00:45:43,749 Cari dia. 451 00:46:05,281 --> 00:46:06,748 Ayahku akan mendengarkan ini. 452 00:46:12,054 --> 00:46:13,919 Hei, para pecundang. 453 00:46:14,657 --> 00:46:16,921 Dia tak ada di sini. 454 00:46:30,539 --> 00:46:32,939 Sebagai Menteri Sihir kalian yang baru... 455 00:46:33,142 --> 00:46:38,307 ...aku berjanji untuk memulihkan Kementerian ini... 456 00:46:38,480 --> 00:46:40,141 ...kembali ke masa jayanya dulu. 457 00:46:41,550 --> 00:46:43,381 Maka dari itu, mulai hari ini... 458 00:46:44,453 --> 00:46:48,219 ...setiap pegawai akan menyerahkan... 459 00:46:48,891 --> 00:46:51,121 ...penilaian diri mereka. 460 00:46:51,994 --> 00:46:54,986 Tak ada yang perlu kalian takutkan... 461 00:46:56,432 --> 00:46:58,161 ...jika tak ada yang kalian sembunyikan. 462 00:47:02,571 --> 00:47:04,163 - Berapa harganya? - Dua Galleon. 463 00:47:04,340 --> 00:47:06,831 Ayo, waktu adalah uang. Terima kasih, Kawan. 464 00:47:07,009 --> 00:47:08,943 - Para Penjambret! - Minggir. 465 00:47:15,150 --> 00:47:16,617 - Sudah kubilang. - Keluar. 466 00:47:16,785 --> 00:47:17,809 Usir dia. 467 00:47:27,029 --> 00:47:28,656 Tekan lebih pelan lagi. 468 00:47:54,757 --> 00:47:56,884 Snitch mengingat sentuhan. 469 00:47:59,027 --> 00:48:04,556 Saat Scrimgeour memberikannya padamu, kukira ia akan terbuka waktu kau sentuh. 470 00:48:05,401 --> 00:48:08,165 Bahwa Dumbledore telah menyembunyikan sesuatu di dalamnya. 471 00:48:08,404 --> 00:48:10,065 Banyak dari kalian yang bertanya-tanya... 472 00:48:10,239 --> 00:48:13,174 ...mengapa Voldemort belum memperlihatkan dirinya setelah dia menaklukkan... 473 00:48:13,342 --> 00:48:16,402 ...simbol paling kuat yang menentang dirinya serta para pengikutnya. 474 00:48:18,447 --> 00:48:19,471 Lepaskan. 475 00:48:19,648 --> 00:48:22,412 Harry Potter, sudah lama sekali. 476 00:48:22,885 --> 00:48:24,216 Lepaskan aku. 477 00:48:29,825 --> 00:48:33,761 Sesuai permintaan Kreacher kembali dengan si pencuri... 478 00:48:33,929 --> 00:48:35,920 - Expelliarmus. - ...Mundungus Fletcher. 479 00:48:36,098 --> 00:48:39,295 Apa yang kalian rencanakan? Menyuruh dua peri rumah ini menangkapku? 480 00:48:39,468 --> 00:48:40,958 Dobby hanya berusaha membantu. 481 00:48:41,136 --> 00:48:45,505 Dobby melihat Kreacher di Diagon Alley, Itu membuat Dobby jadi penasaran. 482 00:48:45,674 --> 00:48:50,008 Lalu Dobby mendengar Kreacher menyebut nama Harry Potter. 483 00:48:50,179 --> 00:48:53,012 - Aku hanya-- - Lalu Dobby melihat Kreacher... 484 00:48:53,182 --> 00:48:55,980 - ...bicara dengan pencuri itu, Mundungus. - Aku bukan pencuri. 485 00:48:56,151 --> 00:48:59,086 Dasar kau makhluk kecil... 486 00:48:59,488 --> 00:49:03,891 Aku penyedia barang langka dan menakjubkan. 487 00:49:04,059 --> 00:49:05,924 Kau seorang pencuri, Dung. Semua orang mengetahuinya. 488 00:49:06,094 --> 00:49:09,063 Tuan Weasley, sungguh senang bertemu dirimu lagi. 489 00:49:09,231 --> 00:49:10,255 Sepatumu keren. 490 00:49:12,000 --> 00:49:14,764 Dengar, aku panik malam itu. 491 00:49:16,405 --> 00:49:18,635 Bisakah aku membantu jika Mad-Eye jatuh dari sapunya? 492 00:49:20,642 --> 00:49:22,075 - Kau.... - Katakan yang sebenarnya. 493 00:49:22,244 --> 00:49:25,008 Saat kau menggeledah tempat ini, jangan mengelak... 494 00:49:25,180 --> 00:49:26,704 ...kau temukan sebuah liontin, 'kan? 495 00:49:26,882 --> 00:49:29,146 Kenapa? Memangnya penting? 496 00:49:29,318 --> 00:49:30,444 Kau masih menyimpannya? 497 00:49:30,619 --> 00:49:33,053 Tidak, dia hanya ingin meminta uang lebih untuk liontin itu. 498 00:49:33,222 --> 00:49:34,746 Aku memberinya secara gratis, tahu? 499 00:49:36,124 --> 00:49:39,252 Saat aku berjualan di Diagon Alley... 500 00:49:39,428 --> 00:49:43,387 ...ketika penyihir wanita dari Kementerian itu datang dan menanyakan izin menjualku. 501 00:49:43,632 --> 00:49:45,691 Katanya dia mau memenjarakanku. 502 00:49:45,868 --> 00:49:49,531 Dia akan melakukannya jika liontin itu tak kuberikan padanya. 503 00:49:49,705 --> 00:49:53,641 - Siapa penyihir itu. Kau kenal? - Tidak, aku... 504 00:49:58,447 --> 00:50:01,848 Dia di sini. Lihat. 505 00:50:03,986 --> 00:50:06,352 Yang gemuk itu. 506 00:50:47,195 --> 00:50:50,961 Benar, ingat apa yang kami katakan tadi. 507 00:50:51,233 --> 00:50:54,964 Jangan bicara pada siapa pun kecuali jika sangat diperlukan. 508 00:50:55,237 --> 00:51:00,140 Cobalah bersikap yang wajar. Lakukan apa yang orang lain lakukan. 509 00:51:00,576 --> 00:51:03,704 Jika kita lakukan itu, maka dengan sedikit keberuntungan, kita bisa masuk. 510 00:51:03,879 --> 00:51:05,471 - Kemudia... - Akan semakin sulit. 511 00:51:05,647 --> 00:51:07,512 - Benar. - Ya. 512 00:51:07,683 --> 00:51:10,584 - Ini benar-benar gila. - Sungguh gila. 513 00:51:10,752 --> 00:51:12,777 Dunia memang gila. 514 00:51:12,955 --> 00:51:14,388 Ayo... 515 00:51:14,990 --> 00:51:17,424 ...ada satu Horcrux yang harus kita temukan. 516 00:52:11,313 --> 00:52:13,713 Kita harus menceburkan diri sendiri. 517 00:52:17,753 --> 00:52:20,517 Menjijikkan sekali. 518 00:52:48,550 --> 00:52:50,211 Nama? 519 00:52:51,520 --> 00:52:53,044 Kau. Ayo ikut. 520 00:52:53,221 --> 00:52:55,382 - Apa? - Ayo. 521 00:52:55,557 --> 00:52:57,991 - Apa yang kuperbuat? - Teruslah jalan. 522 00:53:05,367 --> 00:53:07,301 - Apa itu--? - Kaum Muggle. 523 00:53:07,469 --> 00:53:12,065 Di tempat mereka yang semestinya. 524 00:53:13,842 --> 00:53:17,039 Harus kukatakan, aku mulai sedikit ketakutan. 525 00:53:19,314 --> 00:53:23,808 Berapa lama ramuan Polyjuice ini akan bertahan, Hermione? 526 00:53:24,352 --> 00:53:25,376 Aku tidak tahu. 527 00:53:32,561 --> 00:53:34,495 Cattermole. 528 00:53:35,530 --> 00:53:39,125 Kantorku masih kehujanan. Sudah dua hari dari sekarang. 529 00:53:41,069 --> 00:53:42,832 Kau sudah coba pakai payung? 530 00:53:43,805 --> 00:53:46,740 Kau tahu kalau aku mau ke bawah, bukan, Cattermole? 531 00:53:47,309 --> 00:53:51,268 - Ke bawah? - Untuk menginterogasi istrimu. 532 00:53:52,180 --> 00:53:56,116 Jika status keturunan istriku dipertanyakan... 533 00:53:56,284 --> 00:53:59,185 ...dan kepala Departemen Penegakan Hukum Sihir... 534 00:53:59,354 --> 00:54:04,917 ...harus bekerja, kurasa pekerjaanku sangatlah penting. 535 00:54:05,494 --> 00:54:07,689 Waktumu satu jam. 536 00:54:19,441 --> 00:54:25,107 Ya, ampun. Apa yang akan kuperbuat? Istriku sendirian di bawah. 537 00:54:25,413 --> 00:54:29,679 - Ron, kau tak punya istri. - Benar. 538 00:54:29,851 --> 00:54:31,819 Lantai 2. 539 00:54:32,621 --> 00:54:34,748 Tapi bagaimana caranya aku menghentikan hujan? 540 00:54:34,923 --> 00:54:37,517 Coba "Finite Incantatem." 541 00:54:37,692 --> 00:54:39,557 Departemen Penegakan Hukum Sihir... 542 00:54:39,728 --> 00:54:41,161 ...dan Departemen Penggunaan Sihir Tidak Pada Tempatnya. 543 00:54:41,329 --> 00:54:43,297 Ini lantaimu, Ron. 544 00:54:47,536 --> 00:54:52,371 Finite Incantatem. Baiklah. Bagaimana jika itu tak berhasil? 545 00:55:04,286 --> 00:55:07,221 Lantai 1, Kementerian Sihir dan staf pendukung. 546 00:55:07,389 --> 00:55:09,516 Bila kita tak menemukan Umbridge dalam waktu sejam... 547 00:55:09,691 --> 00:55:11,682 ...kita cari Ron dan kembali di lain waktu. 548 00:55:11,860 --> 00:55:12,884 - Setuju? - Ya. 549 00:55:16,464 --> 00:55:18,796 Ah, Mafalda. Travers yang mengirimmu, bukan? 550 00:55:18,967 --> 00:55:22,027 Bagus, kita akan turun. 551 00:55:24,372 --> 00:55:26,897 Albert, kau tak mau keluar? 552 00:56:00,275 --> 00:56:02,300 Runcorn. 553 00:56:54,796 --> 00:56:56,195 Accio liontin. 554 00:57:50,885 --> 00:57:54,048 Baiklah. Mari kita tenangkan diri. 555 00:57:54,956 --> 00:57:57,424 Mari kita kembali bekerja. 556 00:57:58,226 --> 00:58:00,057 Tenanglah. 557 00:58:05,400 --> 00:58:07,095 Runcorn. 558 00:58:14,909 --> 00:58:16,672 Pagi. 559 00:58:18,380 --> 00:58:20,814 Ron, ini aku. 560 00:58:20,982 --> 00:58:24,816 Astaga, Harry. Aku sampai lupa bagaimana rupamu. 561 00:58:24,986 --> 00:58:26,419 Di mana Hermione? 562 00:58:26,588 --> 00:58:30,024 Dia turun ke ruang sidang bersama Umbridge. 563 00:58:36,865 --> 00:58:38,992 Dingin sekali di bawah sini. 564 00:58:39,167 --> 00:58:42,762 Aku berdarah campuran. Ayahku seorang penyihir. 565 00:58:42,937 --> 00:58:45,269 William Alderton. Dia sudah bekerja di sini selama 30 tahun. 566 00:58:45,440 --> 00:58:48,876 Mungkin kau mengenalnya. Selalu kenakan mantel dengan terbalik. 567 00:58:49,044 --> 00:58:51,512 Tidak, pasti ada kekeliruan. Aku berdarah campuran, lihatlah. 568 00:58:51,679 --> 00:58:54,876 Kita harus kembali. Aku berdarah campuran. 569 00:59:04,993 --> 00:59:07,086 - Mary Elizabeth Cattermole? - Ya. 570 00:59:07,262 --> 00:59:12,199 Dari 27 Chislehurst Gardens, Great Tolling, Evesham? 571 00:59:12,367 --> 00:59:13,391 - Ya - Ini tempatnya. 572 00:59:13,568 --> 00:59:18,369 Ibu dari Maisie, Ellie dan Alfred? Istri dari Reginald? 573 00:59:22,577 --> 00:59:23,635 Reg? 574 00:59:35,223 --> 00:59:37,054 Terima kasih, Albert. 575 00:59:39,661 --> 00:59:42,391 Mary Elizabeth Cattermole? 576 00:59:44,599 --> 00:59:45,657 Ya. 577 00:59:46,701 --> 00:59:50,228 Tongkat yang diambil darimu telah tiba di Kementerian hari ini. 578 00:59:50,405 --> 00:59:53,169 Apa ini tongkatnya? 579 00:59:55,009 --> 00:59:59,537 Dapatkah kau memberi tahu sidang ini dari penyihir mana kau ambil tongkat ini? 580 00:59:59,714 --> 01:00:02,148 Aku tidak mengambilnya dari seseorang. 581 01:00:03,384 --> 01:00:09,186 Aku membelinya di Diagon Alley, di toko Ollivander, saat berumur 11 tahun. 582 01:00:10,625 --> 01:00:13,116 Tingkat itu memilihku. 583 01:00:14,496 --> 01:00:16,259 Kau bohong. 584 01:00:16,698 --> 01:00:21,260 Tongkat hanya memilih penyihir, dan kau bukan seorang penyihir. 585 01:00:21,436 --> 01:00:23,461 Tapi aku penyihir. 586 01:00:23,905 --> 01:00:26,965 Katakan pada mereka, Reg. Katakan siapa aku ini. 587 01:00:29,511 --> 01:00:30,876 Reg, katakan pada mereka siapa aku ini. 588 01:00:40,855 --> 01:00:42,618 Apa yang kau lakukan, Albert? 589 01:00:45,527 --> 01:00:47,427 Kau bohong, Dolores. 590 01:00:49,797 --> 01:00:52,357 Seharusnya kau tak berbohong. 591 01:00:53,168 --> 01:00:54,465 Stupefy! 592 01:01:02,177 --> 01:01:03,542 Itu Harry Potter. 593 01:01:03,711 --> 01:01:06,179 Itu memang dia, bukan? Akan kuceritakan ini pada anak-anak. 594 01:01:22,197 --> 01:01:23,357 Expecto Patronum! 595 01:01:49,824 --> 01:01:51,849 Mary, pulanglah. 596 01:01:53,294 --> 01:01:54,761 Bawa anak-anak. 597 01:01:54,929 --> 01:01:58,296 Akan kutemui kau di sana. Kita harus keluar dari negeri ini, mengerti? 598 01:01:58,466 --> 01:02:00,934 Mary, lakukan seperti yang kukatakan. 599 01:02:15,350 --> 01:02:16,510 Mary? 600 01:02:18,152 --> 01:02:20,052 Siapa itu? 601 01:02:21,189 --> 01:02:24,181 Ceritanya panjang. Senang bertemu denganmu. 602 01:02:24,359 --> 01:02:25,724 Itu Harry Potter. 603 01:02:26,427 --> 01:02:28,395 Itu Harry. Harry Potter. 604 01:02:28,563 --> 01:02:30,588 - Itu dia di sana. - Tangkap dia! 605 01:02:30,765 --> 01:02:32,858 - Tangkap dia! - Hentikan dia! 606 01:02:44,779 --> 01:02:45,939 Awas. 607 01:02:46,314 --> 01:02:47,713 Ke arah sini! 608 01:03:06,701 --> 01:03:08,532 Expelliarmus! 609 01:03:55,983 --> 01:03:57,041 Ya, ampun. 610 01:03:57,218 --> 01:04:00,847 Semuanya baik-baik saja. Tak apa-apa. 611 01:04:03,257 --> 01:04:06,522 Harry, cepat, di dalam tasku. 612 01:04:06,694 --> 01:04:09,219 Ada botol berlabel "Sari Dittany." 613 01:04:14,769 --> 01:04:17,465 Baiklah. Cepat. 614 01:04:18,239 --> 01:04:20,332 Accio Dittany. 615 01:04:20,708 --> 01:04:23,438 Kau baik-baik saja. Buka tutupnya. 616 01:04:23,611 --> 01:04:25,101 Hermione, lengannya. 617 01:04:25,279 --> 01:04:27,270 Aku tahu, lakukan saja. 618 01:04:28,015 --> 01:04:29,744 Tak apa-apa. 619 01:04:31,018 --> 01:04:34,977 - Baiklah, ini akan sedikit sakit. - Apa yang terjadi? Kukira kita... 620 01:04:35,156 --> 01:04:37,886 - ...akan kembali ke Grimmauld Place. - Kita tadi akan ke sana. 621 01:04:38,059 --> 01:04:39,890 Tak apa-apa. Sekali lagi. 622 01:04:40,061 --> 01:04:44,589 Kita tadi akan ke sana, tapi Yaxley memegangiku, dan aku... 623 01:04:44,766 --> 01:04:47,792 Kutahu kalau dia melihat ke mana kita pergi, kita tak bisa tinggal di sana... 624 01:04:47,969 --> 01:04:51,097 ...jadi kubawa kita kemari... 625 01:04:51,572 --> 01:04:54,200 ...tapi tubuh Ron terpisah. 626 01:04:57,278 --> 01:04:59,075 Tak apa-apa. 627 01:05:18,132 --> 01:05:20,498 Protego Totalum. 628 01:05:21,969 --> 01:05:23,436 Salvio Hexia. 629 01:05:23,604 --> 01:05:25,003 Apa yang kau lakukan? 630 01:05:25,173 --> 01:05:27,471 Peningkatan perlindungan. 631 01:05:27,642 --> 01:05:31,237 Aku tak mau ada pengunjung lain lagi seperti kejadian di Shaftesbury Avenue. 632 01:05:31,412 --> 01:05:33,107 Kau bisa memasang tenda. 633 01:05:33,781 --> 01:05:35,612 - Tenda? - Protego Totalum. 634 01:05:35,783 --> 01:05:37,910 Di mana aku bisa menemukan sebuah tenda? 635 01:05:38,085 --> 01:05:42,385 Repello Muggletum. Muffliato. 636 01:05:52,700 --> 01:05:54,600 Kau duluan. 637 01:05:57,605 --> 01:05:59,698 Dissendium. 638 01:06:13,321 --> 01:06:15,221 Incendio. 639 01:06:20,628 --> 01:06:22,653 Expulso. 640 01:06:29,871 --> 01:06:31,998 Diffindo. 641 01:06:33,441 --> 01:06:34,465 Reducto. 642 01:06:55,897 --> 01:06:57,762 Apa yang kau lakukan? 643 01:06:59,166 --> 01:07:01,930 Kita harus menyimpannya baik-baik sampai temukan cara menghancurkannya. 644 01:07:02,103 --> 01:07:04,799 Rasanya aneh, Kawan. Dumbledore menyuruhmu... 645 01:07:04,972 --> 01:07:08,738 ...untuk menemukan semua Horcrux ini tapi tak beritahu cara menghancurkannya. 646 01:07:08,910 --> 01:07:10,537 Apa itu tak memngganggumu? 647 01:07:22,924 --> 01:07:26,325 Goblin dengan nama Gornuk telah terbunuh. 648 01:07:26,494 --> 01:07:29,554 Dipercaya bahwa kelahiran Muggle Dean Thomas dan goblin yang kedua... 649 01:07:29,730 --> 01:07:32,665 ...keduanya telah bepergian bersama Tonks, Cresswell... 650 01:07:32,833 --> 01:07:34,357 ...dan Gornuk, yang mungkin masih selamat. 651 01:07:34,535 --> 01:07:38,301 Bila Dean mendengarkan, atau bila ada siapa pun yang tahu keberadaannya... 652 01:07:38,472 --> 01:07:41,532 ...orang tua dan saudari-saudarinya sangat mengharapkan berita darinya. 653 01:07:41,709 --> 01:07:45,076 Sementara itu, satu keluarga Muggle yang terdiri dari 5 orang ditemukan mati di rumahnya. 654 01:07:45,246 --> 01:07:48,511 Kau tahu manteranya, Harry. 655 01:07:52,253 --> 01:07:53,515 Katakan padaku. 656 01:07:56,157 --> 01:07:57,988 Katakan padaku, Gregorovitch. 657 01:07:58,159 --> 01:07:59,786 Ia dicuri dariku. 658 01:07:59,961 --> 01:08:03,419 Siapa dia? Siapa pencuri itu? 659 01:08:06,567 --> 01:08:10,526 Anak itu. Dialah yang mengambilnya. 660 01:08:10,905 --> 01:08:13,203 Aku tak pernah melihatnya lagi. 661 01:08:13,374 --> 01:08:15,171 Aku bersumpah atas nyawaku. 662 01:08:16,043 --> 01:08:17,203 Aku percaya padamu. 663 01:08:23,217 --> 01:08:24,946 Avada Kedavra! 664 01:08:39,600 --> 01:08:41,090 Kukira itu sudah berhenti. 665 01:08:43,004 --> 01:08:45,438 Kau tak bisa terus membiarkan dirinya masuk, Harry. 666 01:08:47,508 --> 01:08:50,443 Kau-Tahu-Siapa telah menemukan Gregorovitch. 667 01:08:50,745 --> 01:08:52,303 Si pembuat tongkat itu? 668 01:08:52,480 --> 01:08:57,008 Dia menginginkan sesuatu yang dulu pernah dimiliki oleh Gregorovitch... 669 01:08:57,184 --> 01:08:58,651 ...tapi aku tak tahu apa itu. 670 01:08:58,819 --> 01:09:04,815 Tapi dia sangat menginginkannya. Seolahnya hidupnya tergantung pada itu. 671 01:09:06,360 --> 01:09:07,884 Jangan. 672 01:09:08,062 --> 01:09:10,257 - Akan membuat dirinya nyaman. - Itu sungguh menggangguku. 673 01:09:10,431 --> 01:09:12,661 Apa yang dia harapkan untuk didengar, kabar baik? 674 01:09:12,833 --> 01:09:15,700 --yang lama menantikannya, kejatuhan Kementerian sungguh menghebohkan. 675 01:09:15,870 --> 01:09:18,236 Kurasa dia hanya berharap tak mendengarkan kabar buruk. 676 01:09:18,406 --> 01:09:20,340 Kami berjanji untuk terus mengabarkan... 677 01:09:20,508 --> 01:09:21,941 Berapa lama lagi sebelum dia bisa bepergian? 678 01:09:22,109 --> 01:09:25,306 ...berita yang bisa kami dapatkan, dari mana pun sumbernya. 679 01:09:25,479 --> 01:09:26,776 Aku lakukan semuanya sebisaku. 680 01:09:26,947 --> 01:09:28,471 Kau tak cukup berusaha! 681 01:09:31,218 --> 01:09:33,243 Lepaskan liontin itu. 682 01:09:34,021 --> 01:09:36,581 Kubilang, lepaskan sekarang. 683 01:09:47,601 --> 01:09:50,331 - Sudah lebih baik? - Sangat lebih baik. 684 01:09:54,041 --> 01:09:56,305 Kita akan bergantian memakainya. 685 01:10:25,372 --> 01:10:28,739 Finch mengakui bahwa baru-baru penemuannya berkurang satu. 686 01:10:28,909 --> 01:10:30,376 Dan sekarang, berita yang lainnya... 687 01:10:30,544 --> 01:10:33,809 ...Severus Snape, yang ditunjuk sebagai kepala sekolah Hogwarts yang baru... 688 01:10:33,981 --> 01:10:37,747 ...menetapkan bahwa semua siswa harus mematuhi peraturan sekolah yang terbaru. 689 01:11:05,379 --> 01:11:09,816 Hogwarts masih tampak mirip dengan sekolah di bawah kepemimpinan Dumbledore. 690 01:11:09,984 --> 01:11:13,613 Kurikulum Snape sangatlah ketat, mencerminkan keinginan Pangeran Kegelapan... 691 01:11:14,455 --> 01:11:19,392 ...dan pelanggaran akan dijatuhi hukuman yang berat oleh dua Pelahap Maut. 692 01:11:38,879 --> 01:11:40,210 Apa itu? 693 01:11:49,490 --> 01:11:52,254 Bau apa itu? 694 01:12:14,715 --> 01:12:16,740 - Sedang apa kau? - Ini berat. 695 01:12:16,917 --> 01:12:18,509 Maaf. Kau ingin aku membawanya? 696 01:12:18,686 --> 01:12:21,621 - Ya, terima kasih. - Jangan konyol. Angkat itu. 697 01:12:23,190 --> 01:12:24,214 Dasar bodoh. 698 01:12:29,330 --> 01:12:31,321 Para Penjambret. 699 01:12:32,366 --> 01:12:34,800 Senang mengetahui manteramu bekerja. 700 01:12:39,840 --> 01:12:43,469 Dia bisa mencium bau parfumku. 701 01:12:45,679 --> 01:12:47,738 Sudah kubilang... 702 01:12:48,215 --> 01:12:50,046 ...Ron tidak cukup kuat untuk ber-Apparate. 703 01:12:50,217 --> 01:12:53,948 Kalau begitu, kita akan berjalan kaki. 704 01:12:54,755 --> 01:12:59,692 Dan lain kali, Hermione, meskipun aku suka parfummu, jangan kau pakai lagi. 705 01:13:04,598 --> 01:13:08,466 Berikut nama para penyihir yang hilang. 706 01:13:09,336 --> 01:13:11,497 Ini sudah dikonfirmasi. 707 01:13:12,339 --> 01:13:15,706 Syukurlah, daftar untuk hari ini singkat saja. 708 01:13:16,443 --> 01:13:18,502 Jason dan Alison Denbright. 709 01:13:19,380 --> 01:13:20,404 Terima kasih. 710 01:13:20,581 --> 01:13:24,312 Bella, Jake, Charlie, dan Madge Farley. 711 01:13:24,652 --> 01:13:25,676 Joe Laurie. 712 01:13:26,987 --> 01:13:29,581 Eleanor Sarah Gibbs. 713 01:13:30,758 --> 01:13:34,057 Harry dan Bronwyn Trigg. 714 01:13:35,696 --> 01:13:38,722 Rob dan Ellie Dowson. 715 01:13:39,833 --> 01:13:42,358 Georgia Clark-Day. 716 01:13:42,937 --> 01:13:45,462 Joshua Flexson. 717 01:13:45,873 --> 01:13:47,363 George Coutas. 718 01:13:48,509 --> 01:13:51,342 Gabriella dan Emily Mather. 719 01:13:52,379 --> 01:13:55,473 Jacob dan Mimi Erland. 720 01:13:56,550 --> 01:13:58,040 William dan Brian Gallagher. 721 01:13:58,218 --> 01:14:00,652 Dia tidak mengetahu apa yang diperbuatnya, bukan? 722 01:14:03,490 --> 01:14:05,390 Tak ada dari kita yang tahu. 723 01:14:07,962 --> 01:14:10,726 Toby dan Olivia Gleaves. 724 01:14:11,598 --> 01:14:14,226 Katie dan James Killick. 725 01:14:14,401 --> 01:14:16,926 Elsie Valentine Schroeder. 726 01:14:17,972 --> 01:14:20,065 Jennifer Winston. 727 01:14:20,240 --> 01:14:23,334 Tamsin dan lola Hillicker. 728 01:14:24,545 --> 01:14:25,569 Scarlet dan Kitty Sharp. 729 01:14:26,814 --> 01:14:34,645 --- Penerjemah: Fajar Ramadhan --- http://teman-satu-jiwa.blogspot.com 730 01:14:44,618 --> 01:14:46,449 Astaga. 731 01:14:46,821 --> 01:14:48,448 Ada apa? 732 01:14:49,023 --> 01:14:51,048 Sebentar lagi akan kuberi tahu. 733 01:14:51,592 --> 01:14:54,288 Mungkin kau bisa memberi tahu padaku sekarang. 734 01:14:54,662 --> 01:14:57,688 Pedang Gryffindor adalah pedang buatan goblin. 735 01:14:57,865 --> 01:14:58,957 Brilyan. 736 01:15:00,034 --> 01:15:02,434 Tidak, kau tak mengerti. 737 01:15:02,770 --> 01:15:05,136 Kotoran dan karat takkan berpengaruh pada pedang itu. 738 01:15:06,140 --> 01:15:09,507 Pedang itu hanya menerima apa yang membuatnya lebih kuat. 739 01:15:09,910 --> 01:15:11,275 Baiklah. 740 01:15:11,445 --> 01:15:14,937 Harry, kau sudah menghancurkan satu Horcrux, bukan? 741 01:15:15,116 --> 01:15:17,380 Buku diari Tom Riddle di Kamar Rahasia. 742 01:15:17,551 --> 01:15:20,452 Dengan taring Basilisk. Jika kau katakan kau punya itu... 743 01:15:20,621 --> 01:15:24,079 - ...di dalam tasmu itu.... - Apa kau tak mengerti? 744 01:15:24,258 --> 01:15:27,989 Di Kamar Rahasia, kau menikam Basilisk dengan pedang Gryffindor. 745 01:15:28,162 --> 01:15:31,689 Pedang itu telah menyerap racun Basilisk. 746 01:15:31,866 --> 01:15:33,959 Pedang itu hanya menerima apa yang membuatnya lebih kuat. 747 01:15:34,135 --> 01:15:37,298 - Tepat sekali, artinya... - Pedangnya bisa menghancurkan Horcrux. 748 01:15:37,471 --> 01:15:39,735 Itu sebabnya Dumbledore mewariskan pedang itu padamu dalam wasiatnya. 749 01:15:39,907 --> 01:15:44,310 Kau memang jenius, Hermione. Sungguh. 750 01:15:44,478 --> 01:15:48,539 Sebenarnya, aku berpikiran sangat logis untuk melihat rincian yang tidak berhubungan... 751 01:15:48,716 --> 01:15:51,207 ...dan mengetahui bahwa yang lainnya terlewatkan. 752 01:15:51,385 --> 01:15:54,081 Ya, hanya ada satu masalah, tentu saja. 753 01:15:59,460 --> 01:16:01,587 Pedang itu dicuri. 754 01:16:02,997 --> 01:16:05,522 Ya, aku masih di sini. 755 01:16:06,033 --> 01:16:10,163 Kalian berdua lanjutkan saja. Jangan biarkan aku mengganggu kalian. 756 01:16:11,539 --> 01:16:15,532 - Ada masalah apa? - Masalah? Tidak ada masalah. 757 01:16:15,709 --> 01:16:17,609 Tidak menurutmu. 758 01:16:17,778 --> 01:16:21,407 Jika ada yang mau kau katakan, jangan segan. Katakan saja. 759 01:16:21,782 --> 01:16:25,081 Baiklah, akan kukatakan. Tapi jangan harap aku melompat kesenangan... 760 01:16:25,252 --> 01:16:27,777 ...karena ada barang lain lagi yang harus kita temukan. 761 01:16:27,955 --> 01:16:30,219 Aku kira kau tahu apa yang akan kau lakukan. 762 01:16:30,724 --> 01:16:32,589 Ya. Kukira juga begitu. 763 01:16:32,760 --> 01:16:35,786 Kalau begitu, maafkan aku. tapi aku tak mengerti. 764 01:16:35,963 --> 01:16:39,421 Apa hidup seperti ini tidak seperti harapanmu? 765 01:16:39,600 --> 01:16:41,864 Kau pikir kita akan tinggal di hotel? 766 01:16:42,036 --> 01:16:45,301 Menemukan satu Horcrux setiap harinya? Kau pikir akan kembali saat Natal nanti? 767 01:16:45,472 --> 01:16:47,303 Aku hanya berpikir, setelah selama ini... 768 01:16:47,474 --> 01:16:50,910 ...kita akan mencapai sesuatu. Kupikir kau tahu apa yang akan kau lakukan. 769 01:16:51,078 --> 01:16:53,478 Kupikir Dumbledore telah memberitahu sesuatu yang berguna padamu. 770 01:16:53,647 --> 01:16:56,844 - Kukira kau punya rencana. - Sudah kukatakan semua ucapan Dumbledore. 771 01:16:57,017 --> 01:16:59,212 Bila kau tak menyadarinya, kita sudah menemukan satu Horcrux. 772 01:16:59,386 --> 01:17:03,254 Ya, kita akan menghancurkannya sementara kita sedang mencari Horcrux yang lainnya. 773 01:17:03,424 --> 01:17:06,018 Ron. kumohon, lepaskan... 774 01:17:06,560 --> 01:17:08,960 Lepaskan Horcrux itu. Kau tak akan bicara seperti ini... 775 01:17:09,129 --> 01:17:10,460 ...jika kau tak memakai benda itu seharian. 776 01:17:10,631 --> 01:17:13,031 Mau tahu alasan aku mendengarkan radio itu? 777 01:17:13,200 --> 01:17:17,864 Untuk memastikan aku tak mendengar nama Ginny, Fred, George atau Ibu. 778 01:17:18,038 --> 01:17:21,201 Pikirmu aku tak mendengarkan? Pikirmu aku tak tahu bagaimana rasanya? 779 01:17:21,375 --> 01:17:22,842 Tidak, kau tak tahu bagaimana rasanya! 780 01:17:23,010 --> 01:17:25,376 Orang tuamu sudah meninggal. Kau tak punya keluarga. 781 01:17:26,480 --> 01:17:29,210 - Hentikan. - Baiklah, kalau begitu pergilah! 782 01:17:30,050 --> 01:17:31,210 Pergilah, kalau begitu! 783 01:17:34,121 --> 01:17:35,145 Baik. 784 01:17:38,292 --> 01:17:39,953 Ron. 785 01:17:43,197 --> 01:17:44,994 Dan kau? 786 01:17:46,734 --> 01:17:49,259 Apa kau akan ikut atau tetap di sini? 787 01:17:56,377 --> 01:17:59,437 Baiklah. Aku mengerti. 788 01:18:00,080 --> 01:18:02,048 Aku melihat kalian berdua beberapa malam yang lalu. 789 01:18:02,449 --> 01:18:04,883 Ron, itu bukan apa-apa. 790 01:18:07,021 --> 01:18:08,386 Ron. 791 01:18:11,592 --> 01:18:13,924 Ron, mau ke mana kau? 792 01:18:14,928 --> 01:18:17,158 Kumohon, kembalilah. 793 01:18:18,632 --> 01:18:20,327 Ron. 794 01:18:25,039 --> 01:18:26,063 Ron! 795 01:19:28,369 --> 01:19:30,997 Salvio Hexia. 796 01:19:34,475 --> 01:19:36,909 Repellum Muggletum. 797 01:19:39,980 --> 01:19:42,414 Salvio Hexia. 798 01:20:03,737 --> 01:20:06,399 Jim tua yang malang sepucat hantu 799 01:20:07,207 --> 01:20:10,404 Dia menemukan jawaban yang kita hilangkan 800 01:20:10,811 --> 01:20:14,247 Kami semua menangis sekarang karena 801 01:20:14,815 --> 01:20:20,378 Tak ada yang bisa kami perbuat untuk melindungimu 802 01:20:20,754 --> 01:20:24,246 Anak-anak 803 01:20:28,195 --> 01:20:31,926 Tinggikan suaramu 804 01:20:32,099 --> 01:20:37,594 Tinggikan suaramu 805 01:20:37,771 --> 01:20:40,001 Anak-anak 806 01:20:43,710 --> 01:20:49,444 Bergembiralah 807 01:20:49,616 --> 01:20:53,017 Hei, kereta kecil, kami akan melompat naik 808 01:20:53,187 --> 01:20:56,918 Kereta yang menuju ke kerajaan 809 01:20:57,458 --> 01:21:00,621 Kami bahagia, Ma Kami bersenang-senang 810 01:21:00,794 --> 01:21:04,924 Tapi kereta apinya tidak meninggalkan stasiun 811 01:21:05,098 --> 01:21:08,465 Hei, kereta api kecil, tunggulah diriku 812 01:21:08,669 --> 01:21:12,503 Dulu aku buta sekarang aku sudah bisa melihat 813 01:21:12,673 --> 01:21:16,006 Apa kau menyisakan satu tempat duduk buatku? 814 01:21:16,176 --> 01:21:20,306 Apakah itu semacam imajinasi? 815 01:21:20,481 --> 01:21:23,814 Hei, kereta api kecil, tunggulah diriku 816 01:21:23,984 --> 01:21:27,852 Aku dulu terikat dengan rantai tapi kini aku bebas 817 01:21:28,155 --> 01:21:31,056 Aku bertahan di situ Tidakkah kau melihatnya? 818 01:21:31,225 --> 01:21:35,685 Dalam proses eliminasi ini 819 01:21:35,863 --> 01:21:38,991 Hei, kereta kecil, kami akan melompat naik 820 01:21:39,233 --> 01:21:42,691 Kereta yang menuju ke kerajaan 821 01:21:43,303 --> 01:21:46,602 Kami bahagia, Ma Kami bersenang-senang 822 01:21:46,773 --> 01:21:50,675 Ini melampaui harapan terliarku 823 01:21:50,844 --> 01:21:54,075 Hei, kereta kecil, kami akan melompat naik 824 01:21:54,248 --> 01:21:57,877 Kereta yang menuju ke kerajaan 825 01:21:58,418 --> 01:22:01,615 Kami bahagia, Ma Kami bersenang-senang 826 01:22:01,788 --> 01:22:06,657 Tapi kereta apinya tidak meninggalkan stasiun 827 01:22:53,373 --> 01:22:54,863 Hermione. 828 01:22:55,042 --> 01:22:57,374 Hermione? Kau benar. 829 01:22:57,544 --> 01:22:59,102 Snitch mengingat sentuhan... 830 01:22:59,279 --> 01:23:03,909 ...tapi aku tak menangkap Snitch pertamaku dengan tangan. Aku nyaris menelannya. 831 01:23:09,189 --> 01:23:11,953 - "Aku terbuka saat tertutup." - Menurutmu apa artinya? 832 01:23:12,125 --> 01:23:13,524 Entahlah. 833 01:23:15,929 --> 01:23:18,329 Aku juga menemukan sesuatu. 834 01:23:24,705 --> 01:23:28,163 Awalnya kukira ini gambar mata, tapi sekarang sepertinya bukan. 835 01:23:28,342 --> 01:23:32,506 Ini bukan huruf rune, dan itu tak ada dalam Kamus Spellman. 836 01:23:32,980 --> 01:23:36,074 Ada yang menuliskannya. Ini bukan bagian dari buku. Seseorang menggambarnya. 837 01:23:36,249 --> 01:23:39,912 Ayah Luna mengenakan itu di pesta pernikahan Bill dan Fleur. 838 01:23:42,656 --> 01:23:45,955 Kenapa ada orang yang mau menggambarnya di buku cerita anak-anak? 839 01:23:48,562 --> 01:23:50,996 Hermione, aku sedang berpikir. 840 01:23:51,565 --> 01:23:53,658 Aku ingin pergi ke Godric's Hollow. 841 01:23:53,834 --> 01:23:56,894 Di sanalah aku dilahirkan. Di sanalah kedua orang tuaku meninggal. 842 01:23:57,070 --> 01:24:00,665 Voldemort mengharapkan kau ke sana karena tempat itu punya arti buatmu. 843 01:24:00,841 --> 01:24:03,275 Ya, tapi tempat itu punya arti juga buatnya, Hermione. 844 01:24:03,443 --> 01:24:05,434 Kau-Tahu-Siapa hampir mati di sana. 845 01:24:05,612 --> 01:24:10,276 Maksudku, bukankah itu tempat yang cocok buatnya untuk menyembunyikan Horcrux? 846 01:24:11,251 --> 01:24:13,811 Itu berbahaya, Harry. 847 01:24:15,422 --> 01:24:19,415 Tapi harus kuakui, akhir-akhir ini aku berpikir kita harus ke sana. 848 01:24:19,593 --> 01:24:22,027 Kurasa mungkin ada hal lain lagi yang disembunyikan di sana. 849 01:24:22,195 --> 01:24:23,719 Apa? 850 01:24:24,431 --> 01:24:26,126 Pedang itu. 851 01:24:26,700 --> 01:24:30,500 Jika Dumbledore ingin kau menemukannya agar tak jatuh ke tangan Kementerian... 852 01:24:30,671 --> 01:24:34,869 ...tempat mana yang tepat menyembunyikannya kalau bukan di tempat lahir pendiri Gryffindor? 853 01:24:36,209 --> 01:24:38,074 Hermione.... 854 01:24:43,316 --> 01:24:46,046 Jangan pernah biarkan aku merapikan rambutmu lagi. 855 01:25:07,307 --> 01:25:09,969 Aku masih berpikir kalau kita mestinya menggunakan Ramuan Polyjuice. 856 01:25:10,143 --> 01:25:11,667 Tidak. 857 01:25:12,345 --> 01:25:14,540 Di sinilah aku dilahirkan. 858 01:25:14,881 --> 01:25:17,281 Aku tidak kembali seperti yang lainnya. 859 01:25:27,094 --> 01:25:30,086 Selamat malam. 860 01:25:33,133 --> 01:25:35,897 Harry, kurasa ini malam menjelang Natal. 861 01:25:37,404 --> 01:25:38,701 Dengar. 862 01:25:44,411 --> 01:25:47,244 Menurutmu mereka pernah tinggal di dalam sana, Hermione? 863 01:25:47,681 --> 01:25:49,672 Ibu dan ayahku. 864 01:25:55,622 --> 01:25:57,886 Ya, kurasa mereka pernah tinggal di situ. 865 01:26:34,461 --> 01:26:37,521 "Ignotus Peverell." 866 01:26:39,599 --> 01:26:41,226 Hei, Harry? 867 01:27:19,105 --> 01:27:21,300 Selamat Natal, Hermione. 868 01:27:22,609 --> 01:27:24,839 Selamat Natal, Harry. 869 01:27:44,698 --> 01:27:50,102 Harry, seseorang sedang mengawasi kita. Di dekat gereja itu. 870 01:28:00,814 --> 01:28:02,645 Kurasa aku tahu siapa orang itu. 871 01:28:04,517 --> 01:28:05,950 Aku tak suka ini, Harry. 872 01:28:06,119 --> 01:28:11,147 Hermione, dia kenal Dumbledore. Mungkin dia yang memiliki pedang itu. 873 01:28:30,010 --> 01:28:31,637 Ini tempat mereka meninggal, Hermione. 874 01:28:39,219 --> 01:28:41,687 Di sinilah tempat Voldemort membunuh mereka. 875 01:28:54,200 --> 01:28:56,134 Anda Bathilda, bukan? 876 01:29:01,741 --> 01:29:03,834 Biar aku saja. 877 01:29:27,968 --> 01:29:31,870 Miss Bagshot, siapa pria ini? 878 01:29:43,483 --> 01:29:45,144 Harry. 879 01:29:49,189 --> 01:29:51,054 Lumos. 880 01:31:31,424 --> 01:31:32,448 Harry! 881 01:32:23,276 --> 01:32:24,334 Confringo! 882 01:33:07,086 --> 01:33:09,213 Kau sudah merasa lebih baik? 883 01:33:12,292 --> 01:33:14,760 Kau sudah berusaha keras kali ini, Hermione. 884 01:33:14,928 --> 01:33:17,021 Hutan Dean. 885 01:33:17,997 --> 01:33:22,366 Dulu aku pernah ke tempat ini bersama Ibu dan Ayah. 886 01:33:23,002 --> 01:33:25,129 Itu saja yang aku ingat. 887 01:33:25,538 --> 01:33:29,474 Pepohonan, sungai, semuanya. 888 01:33:29,776 --> 01:33:32,609 Sepertinya tak ada yang berubah. 889 01:33:33,846 --> 01:33:36,838 Tentu saja itu tidak benar. Semuanya telah berubah. 890 01:33:37,817 --> 01:33:41,617 Jika kubawa orang tuaku kemari, mungkin mereka tak mengenali apa pun. 891 01:33:43,723 --> 01:33:47,853 Tidak mengingat pepohonannya, sungainya... 892 01:33:49,629 --> 01:33:51,756 ...bahkan tidak mengingat aku. 893 01:33:56,903 --> 01:33:59,701 Mungkin kita harusnya tetap berada di sini, Harry. 894 01:34:01,708 --> 01:34:03,835 Menjadi tua di sini. 895 01:34:09,849 --> 01:34:13,148 Kau mau tahu siapa anak dalam foto itu. 896 01:34:13,886 --> 01:34:14,978 Aku tahu. 897 01:34:16,155 --> 01:34:18,555 Gellert Grindelwald. 898 01:34:25,498 --> 01:34:28,899 Dia pencuri yang aku lihat di Toko Tongkat Sihir milik Gregorovitch. 899 01:34:29,068 --> 01:34:32,333 Omong-omong, di mana tongkat itu? 900 01:34:33,673 --> 01:34:36,073 Di mana tongkatku, Hermione? 901 01:34:44,717 --> 01:34:49,211 Saat kita akan tinggalkan Godric's Hollow, aku mengeluarkan kutukan, tongkatmu kena. 902 01:34:51,958 --> 01:34:53,186 Maaf. 903 01:34:53,860 --> 01:34:56,488 - Sudah kucoba perbaiki, tak bisa. - Tak apa-apa. 904 01:34:58,464 --> 01:35:02,423 Serahkan tongkatmu. Masuklah ke tenda dan hangatkan dirimu. 905 01:35:02,835 --> 01:35:05,167 Aku juga akan mengambil liontin itu. 906 01:35:17,717 --> 01:35:19,082 Percayalah padaku. 907 01:36:44,837 --> 01:36:46,464 Lumos. 908 01:37:27,547 --> 01:37:28,912 Accio pedang. 909 01:37:34,754 --> 01:37:36,654 Diffindo. 910 01:39:17,089 --> 01:39:20,252 - Hermione? - Apa kau sudah gila? 911 01:39:21,460 --> 01:39:23,018 Apa itu tadi kau? 912 01:39:23,195 --> 01:39:26,961 Ya. Sudah sedikit jelas, kurasa. 913 01:39:27,133 --> 01:39:28,930 Dan kau yang merapalkan rusa betina itu juga, 'kan? 914 01:39:29,502 --> 01:39:33,165 - Bukan, kukira itu tadi kau. - Tidak, Patronus-ku rusa jantan. 915 01:39:33,339 --> 01:39:35,534 Ya, benar. Patronus-mu ada tanduknya. 916 01:39:38,711 --> 01:39:41,874 Baiklah, Ron. Lakukanlah. 917 01:39:42,848 --> 01:39:46,579 Aku tak bisa. Benda itu mempengaruhiku lebih dibanding padamu dan Hermione. 918 01:39:47,119 --> 01:39:49,747 - Kau mengarang alasan lagi. - Tidak. Aku tak bisa. 919 01:39:49,922 --> 01:39:51,150 Lalu mengapa kau datang kemari? 920 01:39:52,558 --> 01:39:54,617 Mengapa kau kembali? 921 01:40:02,201 --> 01:40:06,331 Aku akan memintanya untuk membuka. Saat ia terbuka, jangan ragu-ragu. 922 01:40:06,939 --> 01:40:09,464 Aku tak tahu apa isi di dalamnya, tapi ia pasti akan melawan. 923 01:40:09,642 --> 01:40:12,338 Bagian dari diri Riddle di dalam diari itu pernah mencoba membunuhku. 924 01:40:14,814 --> 01:40:16,441 Baiklah. 925 01:40:17,283 --> 01:40:18,841 Satu... 926 01:40:19,518 --> 01:40:20,576 ...dua... 927 01:40:21,253 --> 01:40:23,153 ...tiga. 928 01:40:33,399 --> 01:40:38,496 Aku sudah melihat isi hatimu, dan itu milikku. 929 01:40:41,107 --> 01:40:45,009 Aku telah melihat mimpi-mimpimu, Ronald Weasley... 930 01:40:45,177 --> 01:40:47,577 ...dan aku telah melihat ketakutanmu. 931 01:40:49,281 --> 01:40:53,445 Paling tidak dicintai oleh ibu yang menginginkan anak perempuan. 932 01:40:54,086 --> 01:40:59,080 Paling tidak dicintai oleh gadis yang lebih memilih sahabatmu. 933 01:40:59,258 --> 01:41:01,988 Ron, hancurkan sekarang! 934 01:41:08,434 --> 01:41:11,130 Kami lebih baik tanpa dirimu. 935 01:41:11,637 --> 01:41:13,366 Lebih bahagia tanpamu. 936 01:41:13,539 --> 01:41:18,909 Siapa yang mau melihatmu bila dibandingkan dengan Harry Potter? 937 01:41:20,146 --> 01:41:23,479 Siapa dirimu bila dibandingkan dengan Yang Terpilih? 938 01:41:23,649 --> 01:41:24,809 Ron, ia bohong! 939 01:41:24,984 --> 01:41:27,976 Ibumu mengakui bahwa dia lebih suka memilihku sebagai anaknya. 940 01:41:28,154 --> 01:41:31,146 Wanita mana yang mau memilihmu? 941 01:41:31,357 --> 01:41:34,520 Kau bukan apa-apa. 942 01:41:34,694 --> 01:41:35,820 Bukan apa-apa. 943 01:41:36,595 --> 01:41:40,622 Kau bukanlah apa-apa jika dibandingkan dengannya. 944 01:42:31,183 --> 01:42:32,844 Hanya berpikir... 945 01:42:33,753 --> 01:42:35,846 ...tinggal tiga Horcrux lagi. 946 01:42:38,891 --> 01:42:40,620 Hermione? 947 01:42:42,895 --> 01:42:44,624 Hermione? 948 01:42:49,168 --> 01:42:51,102 Apa semuanya baik saja? 949 01:42:51,737 --> 01:42:56,401 Semuanya baik saja. Malah, lebih dari sekedar baik saja. 950 01:43:00,846 --> 01:43:02,438 Hei. 951 01:43:06,685 --> 01:43:12,885 Kau benar-benar menyebalkan, Ronald Weasley! 952 01:43:13,058 --> 01:43:16,721 Kau datang kemari setelah berminggu-minggu dan kau bilang "hei"? 953 01:43:18,931 --> 01:43:21,661 - Di mana tongkatku? - Aku tak tahu. 954 01:43:21,834 --> 01:43:24,098 - Harry Potter, berikan tongkatmu. - Aku tak membawanya. 955 01:43:24,270 --> 01:43:28,104 - Kenapa dia membawa tongkatmu? - Tak usah kau pikirkan kenapa. 956 01:43:30,376 --> 01:43:31,604 Apa itu? 957 01:43:34,547 --> 01:43:35,571 Kau menghancurkannya. 958 01:43:38,884 --> 01:43:42,843 Dan bagaimana kau bisa membawa pedang Gryffindor begitu saja? 959 01:43:43,255 --> 01:43:45,223 Ceritanya panjang. 960 01:43:48,394 --> 01:43:52,490 - Jangan kira ini mengubah apa pun. - Tentu saja tidak. 961 01:43:52,665 --> 01:43:55,930 Aku hanya menghancurkan satu Horcrux. Kenapa itu akan mengubah apa pun? 962 01:43:56,101 --> 01:44:00,162 Dengar, aku ingin segera kembali setelah aku pergi. 963 01:44:00,339 --> 01:44:03,775 - Aku cuma tak tahu cara temukan kalian. - Ya, bagaimana kau menemukan kami? 964 01:44:03,943 --> 01:44:07,003 Dengan ini. Deluminator bukan cuma untuk mematikan lampu saja. 965 01:44:07,179 --> 01:44:12,082 Entah bagaimana cara kerjanya, tapi di pagi Natal aku tidur di bar kecil itu... 966 01:44:12,251 --> 01:44:14,685 ...menjauh dari para Penjambret... 967 01:44:15,120 --> 01:44:16,382 ...dan aku mendengar ia. 968 01:44:16,789 --> 01:44:18,222 Ia? 969 01:44:19,558 --> 01:44:21,492 Satu suara... 970 01:44:23,095 --> 01:44:24,289 ...suaramu, Hermione... 971 01:44:25,464 --> 01:44:27,091 ...suaramu keluar dari benda ini. 972 01:44:27,266 --> 01:44:31,100 - Dan apa tepatnya yang kuucapkan? - Namaku. 973 01:44:31,704 --> 01:44:33,729 Hanya namaku. 974 01:44:34,506 --> 01:44:36,599 Seperti bisikan. 975 01:44:38,577 --> 01:44:44,573 Jadi aku mengambilnya, menekannya, dan bola cahaya kecil ini muncul. 976 01:44:45,050 --> 01:44:46,483 Dan aku tahu. 977 01:44:47,052 --> 01:44:51,682 Bola cahaya itu melayang menuju ke arahku... 978 01:44:53,392 --> 01:44:57,590 ...mengarah tepat ke dadaku dan kemudian ia memasuki diriku. Di sini. 979 01:44:58,797 --> 01:45:02,790 Dan aku tahu ke mana ia akan menuntunku, jadi aku ber-Dissaparate... 980 01:45:02,968 --> 01:45:05,232 ...dan muncul di sisi bukit ini. 981 01:45:05,771 --> 01:45:08,296 Saat itu gelap. Aku tak tahu berada di mana. 982 01:45:08,841 --> 01:45:11,674 Aku hanya berharap salah satu dari kalian akan memperlihatkan diri. 983 01:45:12,578 --> 01:45:14,102 Dan Harry melakukannya. 984 01:45:31,530 --> 01:45:34,431 Aku selalu suka api yang dibuat Hermione. 985 01:45:38,470 --> 01:45:41,030 Menurutmu berapa lama dia akan masih marah padaku? 986 01:45:42,574 --> 01:45:45,907 Kau bicarakan saja terus soal bola kecil yang menyentuh dadamu... 987 01:45:46,078 --> 01:45:47,511 ...dan dia akan berubah pikiran. 988 01:45:47,680 --> 01:45:50,410 Itu memang benar. Setiap kata itu. 989 01:45:52,217 --> 01:45:54,583 Memang ini kedengarannya gila... 990 01:45:55,054 --> 01:45:59,423 ...tapi kurasa itu sebabnya Dumbledore mewariskan Deluminator padaku. 991 01:45:59,925 --> 01:46:04,919 Kurasa Dumbledore tahu aku butuh itu untuk temukan jalan pulang, dan ia menuntunku. 992 01:46:07,800 --> 01:46:10,530 Astaga, aku baru sadar bahwa kau perlu tongkat, bukan? 993 01:46:10,703 --> 01:46:13,194 - Ya. - Aku punya satu di sini. 994 01:46:13,472 --> 01:46:16,066 Ini tongkat yang terbuat dari blackthorn. Sepuluh inci. 995 01:46:16,241 --> 01:46:19,836 Tak ada yang istimewa, tapi kurasa ia akan membantu. 996 01:46:20,279 --> 01:46:23,077 Aku mengambilnya dari seorang Penjambret beberapa minggu yang lalu. 997 01:46:23,582 --> 01:46:27,416 Jangan bilang ke Hermione soal ini, tapi para Penjambret ini sedikit bodoh. 998 01:46:27,686 --> 01:46:30,621 Ada satu orang yang jelas merupakan setengah Troll. Dari baunya. 999 01:46:30,789 --> 01:46:31,813 Engorgio. 1000 01:46:31,991 --> 01:46:34,152 - Reducio! - Ada apa di dalam? 1001 01:46:34,326 --> 01:46:35,588 Tak ada apa-apa. 1002 01:46:37,963 --> 01:46:39,590 Kita harus bicara. 1003 01:46:40,399 --> 01:46:41,593 Ya, baiklah. 1004 01:46:48,574 --> 01:46:52,101 - Aku mau bertemu Xenophilius Lovegood. - Maaf? 1005 01:46:53,879 --> 01:46:55,506 Kau lihat ini? 1006 01:46:55,681 --> 01:46:59,549 Ini surat yang Dumbledore tulis buat Grindelwald. Lihatlah tanda tangannya. 1007 01:47:00,786 --> 01:47:02,981 Tanda ini lagi. 1008 01:47:03,922 --> 01:47:06,049 Tanda ini selalu muncul. 1009 01:47:06,225 --> 01:47:10,594 Di Beedle sang Penyair, di pekuburan Godric's Hollow. 1010 01:47:11,430 --> 01:47:13,295 Tandanya juga ada di sana. 1011 01:47:13,465 --> 01:47:17,060 - Di mana? - Di luar Toko Tongkat Gregorovitch. 1012 01:47:17,503 --> 01:47:18,731 Tapi apa artinya itu? 1013 01:47:18,904 --> 01:47:23,705 Dengar, kau tak tahu di mana Horcrux berikutnya, begitu juga denganku... 1014 01:47:25,411 --> 01:47:28,346 ...tapi ini berarti sesuatu. 1015 01:47:28,680 --> 01:47:32,081 - Aku yakin soal itu. - Ya. Hermione benar. 1016 01:47:33,118 --> 01:47:35,211 Kita harus menemui Lovegood. 1017 01:47:35,721 --> 01:47:39,452 Kita adakan pemilihan suara. Apakah itu bisa membantu? 1018 01:48:03,282 --> 01:48:05,910 Kau masih marah padanya, ya? 1019 01:48:06,218 --> 01:48:08,482 Aku selalu marah padanya. 1020 01:48:11,256 --> 01:48:12,746 Luna. 1021 01:48:12,925 --> 01:48:14,620 Luna. 1022 01:48:22,301 --> 01:48:25,134 "Menjauhlah dari Plum Melayang." 1023 01:48:34,179 --> 01:48:36,875 Ada apa? Kalian siapa? 1024 01:48:37,182 --> 01:48:38,206 Apa yang kalian inginkan? 1025 01:48:38,383 --> 01:48:42,979 Halo, Tn. Lovegood. Aku Harry Potter. Kita bertemu beberapa bulan lalu. 1026 01:48:46,992 --> 01:48:48,892 Boleh kami masuk? 1027 01:48:52,664 --> 01:48:55,258 - Di mana Luna? - Luna? 1028 01:48:56,535 --> 01:48:58,503 Dia akan datang. 1029 01:49:12,017 --> 01:49:14,076 Jadi bagaimana aku bisa membantumu, Tn. Potter? 1030 01:49:14,920 --> 01:49:17,946 Sebenarnya.... 1031 01:49:18,957 --> 01:49:23,485 Ini soal simbol yang Anda kenakan di leher saat pesta pernikahan itu. 1032 01:49:25,030 --> 01:49:26,930 Maksudmu ini? 1033 01:49:27,332 --> 01:49:28,924 Ya. 1034 01:49:29,234 --> 01:49:31,099 Tepat sekali. 1035 01:49:31,770 --> 01:49:35,729 Yang ingin kami ketahui adalah apakah itu? 1036 01:49:35,908 --> 01:49:37,739 Apa itu? 1037 01:49:37,910 --> 01:49:40,879 Tentu saja ini tanda Relikui Kematian. 1038 01:49:41,046 --> 01:49:42,138 Relikui apa? 1039 01:49:42,314 --> 01:49:44,373 Relikui Kematian. 1040 01:49:44,550 --> 01:49:47,644 Kuanggap kalian sudah tak asing dengan "Kisah Tiga Orang Bersaudara." 1041 01:49:47,819 --> 01:49:49,309 - Ya. - Tidak. 1042 01:49:54,660 --> 01:49:56,423 Ada di dalam tas ini. 1043 01:50:07,673 --> 01:50:09,300 "Alkisah ada tiga orang bersaudara... 1044 01:50:09,474 --> 01:50:13,877 ...berjalan jauh melalui jalanan sepi dan berkelok saat senja." 1045 01:50:14,046 --> 01:50:16,776 Tengah malam. Ibu selalu bilang "tengah malam". 1046 01:50:21,787 --> 01:50:25,655 Tapi "senja" boleh juga. Malah lebih baik lagi. 1047 01:50:27,926 --> 01:50:29,791 Apa kau yang mau membacanya? 1048 01:50:29,962 --> 01:50:32,157 Tidak. Tak usah. 1049 01:50:34,066 --> 01:50:36,000 "Alkisah ada tiga orang bersaudara... 1050 01:50:36,168 --> 01:50:41,367 ...berjalan jauh melalui jalanan sepi dan berkelok saat senja." 1051 01:50:43,242 --> 01:50:48,544 Dalam perjalanannya, mereka sampai di sungai yang amat bahaya untuk diseberangi. 1052 01:50:48,880 --> 01:50:50,745 Tetapi mereka mempelajari ilmu sihir... 1053 01:50:50,916 --> 01:50:56,081 ...mereka dengan mudahnya melambaikan tongkat dan membuat sebuah jembatan. 1054 01:50:57,422 --> 01:50:59,515 Akan tetapi, sebelum mereka bisa menyeberang... 1055 01:50:59,691 --> 01:51:03,787 ...jalan mereka dihalangi oleh seorang yang berkerudung. 1056 01:51:04,062 --> 01:51:07,930 Itu adalah Kematian, dan dia merasa tertipu. 1057 01:51:08,100 --> 01:51:11,160 Tertipu karena biasanya para pengelana akan tenggelam ke dalam sungai. 1058 01:51:11,336 --> 01:51:13,395 Tapi Kematian sungguh licik. 1059 01:51:14,039 --> 01:51:17,031 Dia berpura-pura memberi selamat pada tiga bersaudara itu atas sihir mereka... 1060 01:51:17,209 --> 01:51:22,476 ...dan bilang masing-masing dari mereka dapatkan hadiah karena cerdas menghindarinya. 1061 01:51:23,048 --> 01:51:27,610 Maka saudara yang tertua meminta tongkat yang lebih kuat dari tongkat lain. 1062 01:51:27,786 --> 01:51:32,382 Lalu Kematian menciptakan tongkat buatnya buat pohon Elder yang ada di dekat situ. 1063 01:51:33,792 --> 01:51:38,092 Saudara yang kedua memutuskan bahwa dia ingin menghina Kematian lebih jauh lagi... 1064 01:51:38,263 --> 01:51:42,700 ...dan meminta kekuatan untuk menghidupkan orang-orang yang dicintai dari kematian. 1065 01:51:43,135 --> 01:51:47,435 Lalu Kematian mengambil sebuah batu dari pinggir sungai dan berikan itu padanya. 1066 01:51:48,173 --> 01:51:52,132 Akhirnya, Kematian bertanya pada saudara yang ketiga dan termuda. 1067 01:51:53,345 --> 01:51:54,778 Seorang pria yang sederhana... 1068 01:51:54,946 --> 01:51:59,144 ...dia meminta sesuatu yang dapat membuatnya pergi dari tempat itu... 1069 01:51:59,318 --> 01:52:02,481 ...tanpa diikuti oleh Kematian. 1070 01:52:03,588 --> 01:52:09,458 Dan Kematian, dengan sangat segan, menyerahkan Jubah Gaib miliknya. 1071 01:52:12,831 --> 01:52:15,766 Saudara pertama bepergia ke sebuah desa yang jauh... 1072 01:52:15,934 --> 01:52:18,027 ...di mana, dengan Tongkat Elder di tangannya... 1073 01:52:18,203 --> 01:52:21,969 ...dia membunuh seorang penyihir yang bertengkar dengannya. 1074 01:52:24,176 --> 01:52:27,703 Mabuk dengan kekuatan Tongkat Elder yang diberikan kepadanya... 1075 01:52:27,879 --> 01:52:30,973 ...dia membual akan kehebatannya. 1076 01:52:33,985 --> 01:52:37,443 Tetapi di malam itu, penyihir lain mencuri tongkat itu... 1077 01:52:37,622 --> 01:52:40,750 ...dan menggorok leher saudara itu sebagai tambahan. 1078 01:52:40,959 --> 01:52:44,395 Dan Kematian mengambil saudara pertama itu sebagai miliknya. 1079 01:52:45,130 --> 01:52:47,098 Saudara kedua pulang ke rumahnya... 1080 01:52:47,265 --> 01:52:50,234 ...di mana dia membawa batu itu dan memutarnya tiga kali di telapak tangannya. 1081 01:52:50,402 --> 01:52:54,862 Dia sangat senang ketika gadis yang ingin dinikahinya yang keburu meninggal... 1082 01:52:55,040 --> 01:52:57,406 ...muncul di depannya. 1083 01:52:57,909 --> 01:53:03,211 Namun sang gadis itu sedih dan dingin karena dirinya tak layak di dunia manusia. 1084 01:53:03,382 --> 01:53:05,009 Gila karena kerinduan yang dia-sia... 1085 01:53:05,183 --> 01:53:08,482 ...saudara kedua membunuh dirinya agar bisa menyusul gadis itu. 1086 01:53:09,688 --> 01:53:12,782 Dan Kematian mengambil saudara kedua itu sebagai miliknya. 1087 01:53:12,958 --> 01:53:14,585 Sementara saudara ketiga... 1088 01:53:14,760 --> 01:53:18,992 ...bertahun-tahun Kematian mencarinya namun tak bisa menemukannya. 1089 01:53:19,164 --> 01:53:22,065 Hanya ketika ia sudah tua, saudara termuda itu... 1090 01:53:22,234 --> 01:53:26,500 ...memberikan Jubah Gaib itu pada putranya. 1091 01:53:27,739 --> 01:53:31,869 Dia menyambut Kematian bak teman lama dan pergi bersama Kematian dengan bahagia... 1092 01:53:32,043 --> 01:53:35,206 ...meninggalkan kehidupan ini." 1093 01:53:37,282 --> 01:53:41,776 Begitulah ceritanya. Itulah Relikui Kematian. 1094 01:53:43,188 --> 01:53:46,248 Maaf, Pak. Aku masih tak mengerti. 1095 01:53:51,863 --> 01:53:53,956 Di mana penaku tadi? 1096 01:54:04,943 --> 01:54:06,205 Tongkat Elder. 1097 01:54:07,345 --> 01:54:11,008 Tongkat paling sakti yang pernah dibuat. 1098 01:54:21,393 --> 01:54:23,691 Batu Kebangkitan. 1099 01:54:34,573 --> 01:54:38,339 Jubah Gaib. 1100 01:54:40,378 --> 01:54:43,506 Bersama-sama, mereka membuat Relikui Kematian. 1101 01:54:43,782 --> 01:54:49,243 Bersama, mereka menjadikan pemilik menjadi Penguasa Kematian. 1102 01:54:54,459 --> 01:54:58,122 Tanda itu berada di sebuah makam di Godric's Hollow. 1103 01:54:59,231 --> 01:55:01,859 Tn. Lovegood, apakah keluarga Peverell... 1104 01:55:02,033 --> 01:55:03,864 ...ada hubungannya dengan Relikui Kematian? 1105 01:55:07,038 --> 01:55:10,804 Ignotus dan saudara-saudaranya, Cadmus dan Antioch... 1106 01:55:10,976 --> 01:55:13,638 ...dipercaya adalah pemilik asli dari Relikui itu... 1107 01:55:13,812 --> 01:55:18,681 ...dan menjadi inspirasi dari kisah itu. 1108 01:55:18,850 --> 01:55:21,341 Tapi teh kalian sudah hampir dingin. 1109 01:55:22,554 --> 01:55:24,545 Aku akan segera kembali. 1110 01:55:24,723 --> 01:55:26,588 Mari kita turun. 1111 01:55:28,460 --> 01:55:29,950 Mari kita pergi dari sini. 1112 01:55:30,128 --> 01:55:32,995 Aku tak mau lagi meminum itu, entah itu panas atau dingin. 1113 01:55:39,304 --> 01:55:41,272 Terima kasih, Pak. 1114 01:55:42,173 --> 01:55:45,199 - Anda lupa airnya. - Air? 1115 01:55:45,377 --> 01:55:46,810 Untuk tehnya. 1116 01:55:46,978 --> 01:55:49,538 Benarkah? 1117 01:55:51,483 --> 01:55:53,644 Betapa bodohnya diriku ini. 1118 01:55:55,253 --> 01:55:57,517 Tak masalah. Lagipula kami harus pergi. 1119 01:55:57,689 --> 01:55:59,748 Tidak, kalian tak boleh pergi! 1120 01:56:03,962 --> 01:56:05,657 Pak? 1121 01:56:13,038 --> 01:56:15,632 Hanya kau harapanku satu-satunya. 1122 01:56:19,511 --> 01:56:23,880 Mereka marah akan apa yang telah kutulis. 1123 01:56:26,918 --> 01:56:29,045 Jadi mereka membawanya. 1124 01:56:30,522 --> 01:56:33,286 Mereka membawa Luna-ku. 1125 01:56:34,993 --> 01:56:36,620 Luna-ku. 1126 01:56:49,107 --> 01:56:52,008 Tapi hanya dirimu yang mereka inginkan. 1127 01:56:54,245 --> 01:56:56,304 Siapa yang membawa dia, Pak? 1128 01:57:01,453 --> 01:57:02,715 Voldemort. 1129 01:57:13,365 --> 01:57:15,663 Hentikan! Aku sudah mendapatkan dirinya! 1130 01:57:32,951 --> 01:57:36,853 Dasar pengkhianat. Apa tak ada orang yang bisa kita percaya? 1131 01:57:37,022 --> 01:57:39,320 Mereka menculiknya karena dia mendukungku. 1132 01:57:39,491 --> 01:57:41,618 Dia cuma putus asa. 1133 01:57:42,160 --> 01:57:44,355 Aku akan memberikan peningkatan perlindungan. 1134 01:57:56,041 --> 01:57:57,474 Halo, Cantik. 1135 01:58:02,947 --> 01:58:06,576 Jangan diam saja, tangkap mereka. 1136 01:59:17,822 --> 01:59:19,312 Harry. 1137 01:59:19,491 --> 01:59:22,460 Katakan padaku, Grindelwald. Katakan di mana tongkatnya. 1138 01:59:23,061 --> 01:59:27,122 Grindelwald. 1139 01:59:27,866 --> 01:59:31,324 Halo, Tom. Sudah kuduga kau akan datang kelak... 1140 01:59:31,803 --> 01:59:35,762 ...tapi tentunya kau harus tahu aku tak punya benda yang kau cari. 1141 01:59:36,407 --> 01:59:39,433 Katakan padaku, Grindelwald. Katakan di mana tongkatnya. 1142 01:59:39,611 --> 01:59:40,976 Katakan padaku siapa yang memilikinya. 1143 01:59:41,179 --> 01:59:46,276 Tongkat Elder terbaring bersama dirinya, tentu saja... 1144 01:59:46,451 --> 01:59:48,715 ...terkubur di dalama tanah 1145 01:59:49,654 --> 01:59:50,985 Dumbledore. 1146 02:00:00,031 --> 02:00:01,896 Relikui itu ada... 1147 02:00:02,066 --> 02:00:05,866 ...tapi dia hanya mengejar salah satunya, yang terakhir. Dia tahu letaknya. 1148 02:00:06,037 --> 02:00:09,871 Dia akan memilikinya saat malam berakhir. Kau-Tahu-Siapa menemukan Tongkat Elder. 1149 02:00:10,041 --> 02:00:12,509 - Jangan sentuh dia! - Tinggalkan dia. 1150 02:00:12,677 --> 02:00:13,939 Kekasihmu akan mendapatkan yang lebih buruk dari itu... 1151 02:00:14,112 --> 02:00:15,238 Lepaskan aku. 1152 02:00:15,413 --> 02:00:18,143 ...jika dia tak menjaga sikapnya. 1153 02:00:21,386 --> 02:00:22,876 Kenapa denganmu, Jelek? 1154 02:00:24,589 --> 02:00:26,454 Tidak, bukan kau. 1155 02:00:27,859 --> 02:00:30,919 - Siapa namamu? - Dudley. Vernon Dudley. 1156 02:00:31,095 --> 02:00:33,290 Periksalah. 1157 02:00:34,899 --> 02:00:37,231 Dan kau, Cantik... 1158 02:00:40,538 --> 02:00:42,529 ...mereka memanggilmu dengan nama apa? 1159 02:00:43,975 --> 02:00:48,036 Penelope Clearwater, berdarah campuran. 1160 02:00:51,149 --> 02:00:53,083 Tak ada Vernon Dudley di daftar ini. 1161 02:00:54,152 --> 02:00:57,383 Kau dengar itu, Jelek? Daftar ini bilang kau berbohong. 1162 02:00:57,555 --> 02:00:59,785 Kenapa kau tak mau kami mengetahui siapa dirimu? 1163 02:00:59,958 --> 02:01:02,620 Daftar itu salah. Aku sudah menyebutkan siapa diriku. 1164 02:01:18,576 --> 02:01:20,669 Perubahan rencana. 1165 02:01:21,746 --> 02:01:25,011 Kita tak akan membawa sebanyak ini ke Kementerian. 1166 02:02:04,689 --> 02:02:08,318 Panggil Draco. 1167 02:02:12,797 --> 02:02:14,355 Jadi? 1168 02:02:17,468 --> 02:02:21,996 - Aku tak yakin. - Draco. Lihat dengan seksama, Nak. 1169 02:02:23,007 --> 02:02:28,070 Jika kita yang menyerahkan Potter kepada Pangeran Kegelapan... 1170 02:02:28,246 --> 02:02:33,479 ...segalanya akan dimaafkan. Semua akan kembali seperti semula, mengerti? 1171 02:02:33,651 --> 02:02:37,781 Jangan lupa siapa sebenarnya yang menangkap dia, Tn. Malfoy. 1172 02:02:37,956 --> 02:02:40,390 Kau lancang bicara seperti itu di dalam rumahku? 1173 02:02:40,558 --> 02:02:42,355 Lucius. 1174 02:02:45,263 --> 02:02:49,097 Jangan malu-malu, Sayang. Kemarilah. 1175 02:02:50,601 --> 02:02:55,368 Jika ini bukan yang kau kira, Draco, dan kita memanggilnya, dia akan bunuh kita. 1176 02:02:55,540 --> 02:02:58,338 Kita harus benar-benar yakin. 1177 02:02:58,643 --> 02:02:59,632 Kenapa dengan wajahnya? 1178 02:02:59,811 --> 02:03:01,540 Ya, ada apa dengan wajahnya? 1179 02:03:01,713 --> 02:03:02,907 Dia sudah seperti itu. 1180 02:03:03,081 --> 02:03:05,049 Kurasa sesuatu yang didapatkannya di dalam hutan itu. 1181 02:03:05,216 --> 02:03:08,913 Atau masuk ke sarang Jinx Penyengat. Bukankah begitu, Sayang? 1182 02:03:14,025 --> 02:03:16,789 Berikan tongkatnya padaku. Kita akan lihat mantera terakhir yang dirapalkannya. 1183 02:03:18,062 --> 02:03:20,223 Kena kau. 1184 02:03:24,035 --> 02:03:25,764 Apa itu? 1185 02:03:27,705 --> 02:03:29,297 Dari mana kau dapatkan itu? 1186 02:03:29,474 --> 02:03:32,966 Ini ada di dalam tasnya saat kami menggeledahnya. Sekarang ini milikku. 1187 02:03:36,714 --> 02:03:38,045 Apa kau sudah sinting? 1188 02:03:46,357 --> 02:03:49,190 Pergi! Enyahlah! 1189 02:03:54,832 --> 02:03:58,996 Cissy, taruh para anak laki-laki itu ke ruang bawah tanah. 1190 02:03:59,170 --> 02:04:04,540 Aku ingin berdiskusi masalah anak perempuan dengan gadis ini. 1191 02:04:13,584 --> 02:04:16,678 Apa yang akan kita lakukan? Tak bisa biarkan Hermione sendiri dengannya. 1192 02:04:16,854 --> 02:04:18,219 Ron? 1193 02:04:23,428 --> 02:04:24,986 Harry? 1194 02:04:30,701 --> 02:04:32,259 Luna? 1195 02:04:32,870 --> 02:04:37,034 Pedang itu harusnya berada di tempat penyimpananku di Gringotts. Bagaimana bisa? 1196 02:04:37,208 --> 02:04:40,336 Apa lagi yang kau dan teman-temanmu ambil dari tempat penyimpananku? 1197 02:04:40,511 --> 02:04:45,881 Aku tak mengambil apa pun. Kumohon. 1198 02:04:46,050 --> 02:04:47,574 Aku tak percaya. 1199 02:04:53,157 --> 02:04:54,249 Kita harus lakukan sesuatu. 1200 02:04:54,425 --> 02:04:58,452 Mustahil keluar dari sini. Kami sudah coba semuanya. Sudah dimantrai. 1201 02:04:58,629 --> 02:05:01,325 - Hentikan! - Diam! 1202 02:05:01,499 --> 02:05:03,296 Kau berdarah, Harry. 1203 02:05:03,468 --> 02:05:05,493 Itu benda bagus untuk disimpan di kaus kaki. 1204 02:05:14,745 --> 02:05:15,871 Bantu kami. 1205 02:05:21,652 --> 02:05:23,552 - Lepaskan dia. - Diam. Mundurlah. 1206 02:05:24,889 --> 02:05:29,087 Kau, goblin, ikut denganku. 1207 02:05:48,746 --> 02:05:50,236 Dobby? 1208 02:05:51,115 --> 02:05:52,514 Sedang apa kau di sini? 1209 02:05:52,683 --> 02:05:54,947 Tentu saja Dobby datang untuk menyelamatkan Harry Potter. 1210 02:05:55,119 --> 02:05:57,587 Dobby akan selalu ada untuk Harry Potter. 1211 02:05:57,755 --> 02:06:01,350 Kau bisa ber-Apparate masuk dan keluar ruangan ini? Bisakah kau mengajak kami? 1212 02:06:01,526 --> 02:06:03,289 Tentu saja, Pak. Aku adalah peri. 1213 02:06:04,095 --> 02:06:05,960 Tampaknya itu hal yang bagus. 1214 02:06:06,197 --> 02:06:08,563 Dobby, aku mau kau membawa Luna dan Tn. Ollivander-- 1215 02:06:08,733 --> 02:06:11,167 Shell Cottage berada di luar Tinworth. 1216 02:06:11,536 --> 02:06:12,560 Percayalah padaku. 1217 02:06:13,371 --> 02:06:14,804 Kapan pun Anda siap, Pak. 1218 02:06:15,506 --> 02:06:18,202 Pak? Aku sangat menyukainya. 1219 02:06:23,147 --> 02:06:26,446 Temui aku di puncak tangga 10 detik lagi. 1220 02:06:42,700 --> 02:06:44,930 Siapa yang mengambil tongkatnya? 1221 02:06:47,672 --> 02:06:51,665 Aku akan menanyaimu sekali lagi, goblin. 1222 02:06:51,842 --> 02:06:55,243 Berpikirlah dengan sangat hati-hati sebelum kau menjawabnya. 1223 02:06:55,613 --> 02:06:57,171 Aku tidak tahu. 1224 02:06:57,348 --> 02:07:00,545 Kau tak tahu? Mengapa kau tak lakukan tugasmu? 1225 02:07:00,718 --> 02:07:03,949 Siapa yang memasuki ruang penyimpananku? 1226 02:07:05,223 --> 02:07:09,660 Siapa yang mencurinya? 1227 02:07:09,827 --> 02:07:13,854 Ketika terakhir aku berada di tempat penyimpananmu, pedangnya ada di sana. 1228 02:07:16,634 --> 02:07:19,831 Kalau begitu, pedang itu jalan dengan sendirinya. 1229 02:07:20,004 --> 02:07:22,438 Tak ada tempat yang aman seperti Gringotts. 1230 02:07:22,607 --> 02:07:24,040 Pembohong! 1231 02:07:25,977 --> 02:07:29,378 Anggaplah dirimu beruntung, goblin. 1232 02:07:31,816 --> 02:07:35,217 Akan kukatakan sekali lagi. 1233 02:07:35,386 --> 02:07:37,149 Masa bodoh. 1234 02:07:37,888 --> 02:07:39,116 Expelliarmus! 1235 02:07:40,558 --> 02:07:41,650 Stupefy. 1236 02:07:45,796 --> 02:07:47,161 Hentikan! 1237 02:07:48,332 --> 02:07:49,890 Jatuhkan tongkat kalian. 1238 02:07:52,770 --> 02:07:53,794 Kubilang, jatuhkan! 1239 02:07:55,306 --> 02:07:56,739 Pungut tongkat-tongkat itu, Draco, sekarang. 1240 02:07:57,608 --> 02:08:01,738 Wah, wah, wah, lihat siapa yang datang. 1241 02:08:03,347 --> 02:08:04,837 Itu Harry Potter. 1242 02:08:05,616 --> 02:08:11,987 Dia kembali bercahaya dan baru lagi, tepat sebelum Pangeran Kegelapan datang. 1243 02:08:12,156 --> 02:08:14,181 Panggil dia. 1244 02:08:17,928 --> 02:08:19,725 Panggil dia. 1245 02:08:54,932 --> 02:08:56,763 Stupefy! 1246 02:08:57,535 --> 02:08:59,230 Dasar peri bodoh. 1247 02:08:59,403 --> 02:09:02,429 - Kau bisa saja membunuhku. - Dobby tak pernah bermaksud membunuh. 1248 02:09:02,606 --> 02:09:06,633 Dobby hanya bermaksud melukainya dengan serius. 1249 02:09:08,946 --> 02:09:12,279 Lancang sekali kau merebut tongkat seorang penyihir. 1250 02:09:12,450 --> 02:09:15,442 Lancang sekali kau menentang tuanmu? 1251 02:09:15,619 --> 02:09:18,747 Dobby tidak punya tuan. 1252 02:09:18,923 --> 02:09:21,414 Dobby adalah peri merdeka. 1253 02:09:21,592 --> 02:09:26,552 Dan Dobby datang untuk menyelamatkan Harry Potter dan teman-temannya. 1254 02:09:56,394 --> 02:09:58,055 Hermione. 1255 02:09:58,229 --> 02:10:00,720 Kalian tak apa-apa. Kita sudah aman. 1256 02:10:00,898 --> 02:10:02,923 Kita semua sudah aman. 1257 02:10:03,801 --> 02:10:05,996 Harry Potter. 1258 02:10:09,740 --> 02:10:11,571 Dobby. 1259 02:10:22,086 --> 02:10:25,146 Dobby. Bertahanlah. 1260 02:10:25,322 --> 02:10:29,656 Bertahanlah. Mengerti? 1261 02:10:29,827 --> 02:10:31,886 Kami akan memperbaikimu. 1262 02:10:32,329 --> 02:10:35,059 Hermione pasti punya sesuatu. 1263 02:10:35,232 --> 02:10:37,564 Di dalam tasmu. Hermione? 1264 02:10:39,203 --> 02:10:40,534 Hermione? 1265 02:10:42,740 --> 02:10:45,868 Ada apa? Bantu aku. 1266 02:10:48,446 --> 02:10:51,574 Tempat yang indah sekali... 1267 02:10:53,751 --> 02:10:56,015 ...bersama dengan teman-teman. 1268 02:10:57,822 --> 02:11:03,226 Dobby senang bersama temannya... 1269 02:11:05,629 --> 02:11:08,063 ...Harry Potter. 1270 02:11:28,853 --> 02:11:31,253 Kita harus menutup matanya. 1271 02:11:31,489 --> 02:11:33,514 Bukankah begitu? 1272 02:11:38,629 --> 02:11:40,028 Sudah. 1273 02:11:40,498 --> 02:11:42,932 Kini dia bisa tidur. 1274 02:11:58,249 --> 02:12:00,308 Aku ingin memakamkannya. 1275 02:12:01,352 --> 02:12:04,913 Dengan selayaknya. Tanpa menggunakan sihir. 1276 02:14:39,448 --> 02:14:43,788 Tangerang, 5 Februari 2011 1277 02:14:47,207 --> 02:17:55,228 --- Penerjemah: Fajar Ramadhan --- http://teman-satu-jiwa.blogspot.com