1
00:00:07,038 --> 00:00:12,624
Dịch: Hahn.211
(hang.nguyen211@gmail.com)
2
00:00:14,684 --> 00:00:19,855
Biên tập: Mp3sony
Mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
3
00:00:37,287 --> 00:00:41,246
Không thể phủ nhận
đã có những thời kì tăm tối.
4
00:00:41,860 --> 00:00:47,492
Nhưng hôm nay thế giới của chúng ta
có lẽ đang đối mặt với mối hoạ lớn nhất!
5
00:00:48,466 --> 00:00:52,425
Nhưng tôi muốn nói điều này
với toàn thể công dân của chúng ta:
6
00:00:52,604 --> 00:00:56,506
Chúng tôi, đầy tớ
trung thành của các bạn...
7
00:00:56,675 --> 00:00:59,337
sẽ tiếp tục bảo vệ tự do của các bạn...
8
00:00:59,511 --> 00:01:03,845
và đẩy lùi các thế lực
muốn tước đoạt quyền đó của các bạn.
9
00:01:05,050 --> 00:01:10,317
Bộ Pháp thuật...
10
00:01:10,855 --> 00:01:12,823
vẫn rất bền vững!
11
00:01:16,272 --> 00:01:20,144
Dấu hiệu Tử Thần
đã châm ngòi hoảng loạn.
12
00:01:20,272 --> 00:01:22,296
Một gia đình Muggle đã bị giết hại.
13
00:01:22,396 --> 00:01:24,908
Số lượng Tử thần Thực tử đang gia tăng
14
00:01:30,175 --> 00:01:32,370
Hermione, trà xong rồi, con yêu.
15
00:01:32,544 --> 00:01:34,478
Con tới đây thưa mẹ!
16
00:01:38,416 --> 00:01:40,316
Nào, Dudley, nhanh lên!
17
00:01:40,485 --> 00:01:43,511
Con vẫn không hiểu
tại sao chúng ta phải ra đi.
18
00:01:43,688 --> 00:01:48,455
Bởi vì nơi đây không còn an toàn nữa.
19
00:02:03,842 --> 00:02:08,211
Ron, nói với cha là
bữa tối đã sẵn sàng nhé!
20
00:02:13,218 --> 00:02:14,947
Đây là ở Úc phải không?
21
00:02:15,120 --> 00:02:17,088
Nhìn tuyệt nhỉ?
22
00:02:17,255 --> 00:02:22,124
Trải dài 3.500 cây số
dọc theo bờ biển phía đông nước Úc.
23
00:02:23,428 --> 00:02:24,952
Obliviate
(Tẩy não)
24
00:03:32,015 --> 00:03:42,098
HARRY POTTER
VÀ BẢO BỐI TỬ THẦN
25
00:04:39,297 --> 00:04:40,958
Severus,
26
00:04:41,132 --> 00:04:44,499
ta bắt đầu lo rằng
ngươi bị lạc đường cơ đấy!
27
00:04:44,669 --> 00:04:48,127
Đến đây, ta đã sắp chỗ cho ngươi rồi!
28
00:04:52,577 --> 00:04:53,908
Ta tin rằng
ngươi đem tin tức đến cho ta!
29
00:04:54,078 --> 00:04:57,741
Nó sẽ xảy ra vào thứ Bảy tiếp theo,
vào lúc chập tối.
30
00:04:57,916 --> 00:05:00,282
Tôi lại nghe khác, thưa Chúa tể!
31
00:05:00,451 --> 00:05:03,579
Dawlish, một Thần Sáng,
đã để lộ rằng thằng nhóc Potter...
32
00:05:03,755 --> 00:05:06,849
sẽ không đi đâu cả
cho tới ngày 30 tháng này.
33
00:05:07,292 --> 00:05:08,554
Là ngày trước khi
nó đủ 17 tuổi.
34
00:05:08,726 --> 00:05:11,957
Đó là tin giả.
35
00:05:12,630 --> 00:05:16,794
Văn phòng Thần Sáng không còn vai trò gì
trong việc bảo vệ Harry Potter nữa.
36
00:05:16,968 --> 00:05:21,337
Những người gần gũi nhất với nó tin rằng
chúng ta đã thâm nhập vào Bộ.
37
00:05:21,940 --> 00:05:23,532
Cuối cùng chúng cũng nhận ra,
phải không?
38
00:05:28,012 --> 00:05:30,480
Nói gì đi, Pius?
39
00:05:34,018 --> 00:05:36,612
Tôi nghe được rất nhiều, thưa ngài!
40
00:05:36,788 --> 00:05:39,348
Nhưng cái nào là thật
thì còn chưa rõ.
41
00:05:39,524 --> 00:05:42,891
Nói chuyện như là
một chính trị gia đích thực vậy!
42
00:05:43,061 --> 00:05:46,121
Ta nghĩ ngươi sẽ có ích đấy, Pius.
43
00:05:49,734 --> 00:05:52,965
- Thằng nhóc sẽ được đưa tới đâu?
- Tới một địa điểm trú ẩn.
44
00:05:53,371 --> 00:05:55,999
Nhiều khả năng là nhà
của một người trong Hội.
45
00:05:56,174 --> 00:05:59,405
Chỗ đó sẽ được bảo vệ bằng mọi giá!
46
00:05:59,577 --> 00:06:03,172
Một khi đã đến được đó,
sẽ rất khó để tấn công nó!
47
00:06:03,348 --> 00:06:08,285
Chúa tể của em,
em tình nguyện làm nhiệm vụ này!
48
00:06:08,453 --> 00:06:09,442
Em muốn giết thằng nhóc đó.
49
00:06:10,788 --> 00:06:12,016
Đuôi Trùn!
50
00:06:12,190 --> 00:06:15,159
Ta chưa dặn ngươi
phải giữ khách của chúng ta im lặng sao?
51
00:06:15,326 --> 00:06:17,226
Vâng, thưa ngài!
52
00:06:17,395 --> 00:06:20,057
Thần làm ngay, thưa chúa tể!
53
00:06:20,298 --> 00:06:24,792
Ta cũng cảm thấy
máu đang sôi sục, Bellatrix,
54
00:06:25,236 --> 00:06:28,535
ta phải là người giết Harry Potter.
55
00:06:31,009 --> 00:06:35,810
Nhưng không may, ta phải đối mặt
với một chút phức tạp.
56
00:06:35,980 --> 00:06:41,179
Cây đũa phép của ta và Potter
có cùng một lõi.
57
00:06:42,420 --> 00:06:48,984
Chúng, theo một cách nào đó,
là song sinh với nhau.
58
00:06:49,160 --> 00:06:53,859
Chúng ta có thể đả thương nhau,
nhưng không giết đối phương được.
59
00:06:55,466 --> 00:06:58,264
Nếu muốn giết nó...
60
00:06:58,937 --> 00:07:02,703
ta phải dùng cây đũa phép
của người khác.
61
00:07:04,709 --> 00:07:10,409
Chắc hẳn một trong số các ngươi
muốn có được vinh dự này chứ?
62
00:07:15,386 --> 00:07:20,187
Ngươi thì sao, Lucius?
63
00:07:22,694 --> 00:07:24,093
Thưa ngài...
64
00:07:24,262 --> 00:07:26,230
"Thưa ngài" ư?
65
00:07:27,298 --> 00:07:30,927
Ta yêu cầu đũa phép của ngươi.
66
00:07:44,248 --> 00:07:46,716
Nó làm từ gỗ cây du à?
67
00:07:46,884 --> 00:07:48,852
Vâng, thưa chúa tể.
68
00:07:54,792 --> 00:07:57,727
Và lõi?
69
00:07:57,895 --> 00:08:00,090
Là rồng.
70
00:08:00,264 --> 00:08:01,891
Là sợi tim rồng thưa ngài.
71
00:08:02,066 --> 00:08:04,261
Sợi tim rồng.
72
00:08:19,984 --> 00:08:21,747
Với những người còn chưa biết,
73
00:08:21,919 --> 00:08:24,581
đêm nay chúng ta có sự tham gia
của quý cô Charity Burbage,
74
00:08:24,756 --> 00:08:30,251
người cho tới gần đây đã giảng dạy tại
Trường đào tạo Pháp sư và Phù thủy Hogwarts.
75
00:08:30,428 --> 00:08:33,886
Môn của cô ta là Muggle học.
76
00:08:37,101 --> 00:08:43,370
Niềm tin của quý cô Burbage đây cho là
Muggle không quá khác biệt so với chúng ta.
77
00:08:43,541 --> 00:08:47,170
Theo cô ta...
78
00:08:47,945 --> 00:08:49,879
chúng ta có thể kết bạn với chúng.
79
00:08:53,551 --> 00:08:59,751
Với cô ta, sự pha trộn của phép thuật và
máu Muggle không phải điều đáng ghê tởm...
80
00:08:59,924 --> 00:09:02,950
mà còn cần được khuyến khích!
81
00:09:04,028 --> 00:09:05,893
Severus.
82
00:09:06,064 --> 00:09:08,032
Severus, xin anh.
83
00:09:09,700 --> 00:09:11,861
Chúng ta là bạn mà.
84
00:09:16,641 --> 00:09:18,199
Avada Kedavra!
85
00:09:28,453 --> 00:09:30,478
Nagini.
86
00:09:34,092 --> 00:09:35,753
Bữa tối.
87
00:11:21,065 --> 00:11:24,466
- Xin chào, Harry!
- Chào
88
00:11:24,635 --> 00:11:25,727
Chào!
89
00:11:25,903 --> 00:11:28,804
- Trông cậu bảnh đó!
- Đúng, cậu ấy rất tuyệt!
90
00:11:28,973 --> 00:11:31,441
Chúng ta phải cải trang
trước khi có người giết cậu ấy.
91
00:11:31,609 --> 00:11:32,633
Chào thầy ạ!
92
00:11:37,548 --> 00:11:39,948
Cháu nghĩ chú đang
bảo vệ cho thủ tướng mà.
93
00:11:40,117 --> 00:11:42,017
Cậu quan trọng hơn!
94
00:11:42,186 --> 00:11:45,246
- Xin chào Harry. Anh là Bill Weasley.
- Rất vui được gặp anh!
95
00:11:45,423 --> 00:11:48,415
- Anh ấy chưa từng đẹp trai như thế này đâu.
- Xấu muốn chết!
96
00:11:48,593 --> 00:11:49,992
Sự thật là thế!
97
00:11:50,161 --> 00:11:52,686
Món nợ này với gã người sói
tên là Greyback.
98
00:11:52,863 --> 00:11:56,230
- Anh mong sẽ sớm trả lại cho hắn.
- Với em anh vẫn rất đẹp trai mà, Billy!
99
00:11:56,601 --> 00:12:00,230
Đừng quên nhé Fleur,
giờ Bill thích ăn bít-tết sống lắm đấy!
100
00:12:00,404 --> 00:12:02,736
Chồng cô thích đùa vậy đó!
101
00:12:02,907 --> 00:12:06,172
Nhân đây cho cháu biết tin luôn.
Remus và cô...
102
00:12:06,344 --> 00:12:08,778
Chúng ta còn thời gian hàn huyên
sau khi xong việc đã!
103
00:12:08,946 --> 00:12:11,915
Phải sớm ra khỏi đây.
104
00:12:12,583 --> 00:12:15,848
Potter, con vẫn còn thiếu tuổi,
nghĩa là con vẫn còn bị theo dõi.
105
00:12:16,020 --> 00:12:17,044
Theo dõi gì ạ?
106
00:12:17,221 --> 00:12:19,883
Nếu con hắt hơi, Bộ sẽ biết ngay
ai đang lau mũi cho con!
107
00:12:20,057 --> 00:12:23,220
Chúng ta phải sử dụng những phương tiện
mà Bộ không thể phát hiện ra:
108
00:12:23,394 --> 00:12:25,726
chổi bay, vong mã và những thứ tương tự.
Chúng ta sẽ đi thành cặp.
109
00:12:25,896 --> 00:12:29,662
Với cách đó, nếu có kẻ nào đang đợi chúng ta
ngoài kia, mà thầy tin chắc là có,
110
00:12:29,834 --> 00:12:32,325
chúng sẽ không thể biết được
đâu là Harry Potter thật!
111
00:12:32,770 --> 00:12:33,930
Harry thật ạ?
112
00:12:35,273 --> 00:12:38,367
Ta tin con đã quen với món thuốc này.
113
00:12:38,542 --> 00:12:40,840
Không, hoàn toàn không được!
114
00:12:41,012 --> 00:12:42,343
Con đã nói là
cậu ấy sẽ không chịu mà!
115
00:12:42,513 --> 00:12:45,641
Không, nếu thầy nghĩ rằng con sẽ
để cho mọi người mạo hiểm vì con...
116
00:12:45,816 --> 00:12:48,876
- Trước đây chúng ta đã làm rồi mà.
- Không, không, lần này khác .
117
00:12:49,053 --> 00:12:51,044
Ý tớ là... việc mọi người
trở thành tớ... không được.
118
00:12:51,222 --> 00:12:53,053
Đúng, không ai thích đâu, Harry!
119
00:12:53,224 --> 00:12:57,388
Tưởng tượng xem, nếu có gì không ổn, và
chúng ta mắc kẹt với cái bộ dạng gầy nhẳng này!
120
00:12:57,561 --> 00:12:59,222
Mọi người ở đây
đều trưởng thành cả rồi, Potter.
121
00:12:59,930 --> 00:13:01,363
Tất cả chúng ta
đều sẵn sàng chấp nhận nguy hiểm.
122
00:13:02,733 --> 00:13:05,634
Nói thật ra thì tôi bị ép.
123
00:13:05,803 --> 00:13:07,998
Mundungus Fletcher,
thưa cậu Potter.
124
00:13:08,172 --> 00:13:10,732
- Tôi luôn là người hâm mộ cậu.
- Im miệng, Mundungus.
125
00:13:12,043 --> 00:13:14,534
Được rồi trò Granger,
hãy làm như đã bàn.
126
00:13:14,712 --> 00:13:17,442
- Quỷ tha ma bắt, Hermione!
- Trò hãy thả vào đây.
127
00:13:27,291 --> 00:13:31,489
Đối với ai chưa từng uống
Thuốc Đa Dịch, tôi cảnh báo:
128
00:13:31,662 --> 00:13:33,289
nó có vị như nước đái yêu tinh vậy.
129
00:13:33,464 --> 00:13:36,433
Chắc hẳn thầy có nhiều kinh nghiệm
trong chuyện này rồi, Mắt Điên?
130
00:13:37,335 --> 00:13:40,270
Hãy cố gắng giảm căng thẳng.
131
00:14:12,203 --> 00:14:14,262
Chà, chúng ta giống hệt nhau.
132
00:14:14,438 --> 00:14:15,496
Vẫn chưa đâu.
133
00:14:19,176 --> 00:14:21,736
Cậu không chơi tý thể thao nào,
đúng không?
134
00:14:21,912 --> 00:14:23,379
Em chẳng thích màu này tý nào!
135
00:14:23,547 --> 00:14:26,345
Ngươi không còn là mình nữa,
im lặng và cởi đồ ra đi.
136
00:14:26,517 --> 00:14:28,075
Được rồi, được rồi
137
00:14:28,252 --> 00:14:29,810
Con cũng cần thay đồ, Potter.
138
00:14:30,321 --> 00:14:32,949
Bill, quay ra chỗ khác đi.
Trông em ghê quá!
139
00:14:33,124 --> 00:14:35,422
Mình biết cô ấy nói dối
về hình xăm mà.
140
00:14:35,593 --> 00:14:38,027
Harry, thị lực của cậu tệ thật đấy!
141
00:14:38,195 --> 00:14:41,892
Được rồi, chúng ta sẽ chia cặp
Mỗi Potter sẽ có một người bảo vệ!
142
00:14:42,066 --> 00:14:45,365
Mundungus, theo sát tôi!
Tôi sẽ giám sát anh!
143
00:14:45,903 --> 00:14:47,734
- Còn với Harry...
- Vâng?
144
00:14:48,572 --> 00:14:49,971
Harry thật cơ!
145
00:14:50,141 --> 00:14:52,507
- Con ở chỗ quái nào thế?
- Đây ạ!
146
00:14:52,676 --> 00:14:54,644
Con đi với bác Hagrid.
147
00:14:54,812 --> 00:14:59,840
Ta đưa con đến đây mười sáu năm trước,
khi con không lớn hơn một con quỷ lùn.
148
00:15:00,017 --> 00:15:02,918
Nên ta đưa con đi khỏi đây
là đúng nhất rồi.
149
00:15:03,087 --> 00:15:06,022
Rất cảm động đấy!
Đi thôi!
150
00:15:19,336 --> 00:15:23,238
Hướng đến Hang Sóc!
Chúng ta sẽ tụ họp ở đó!
151
00:15:23,774 --> 00:15:25,833
Đếm đến ba!
152
00:15:26,010 --> 00:15:27,739
Giữ chặt, Harry.
153
00:15:27,912 --> 00:15:29,709
Một.
154
00:15:30,581 --> 00:15:32,378
Hai.
155
00:15:38,789 --> 00:15:40,586
Ba.
156
00:16:10,588 --> 00:16:13,751
- Là đứa nào?
- Mày ở đâu rồi?
157
00:16:14,959 --> 00:16:16,688
Bên phải!
158
00:16:16,861 --> 00:16:18,488
Nó ở kia!
159
00:16:18,662 --> 00:16:20,323
Bay xuống!
160
00:16:25,803 --> 00:16:27,464
Bác Hagrid, chúng ta phải giúp
những người khác!
161
00:16:27,872 --> 00:16:30,773
Bác không thể, Harry.
Đây là lệnh của Moody Mắt Điên.
162
00:16:37,715 --> 00:16:39,512
Bám vào!
163
00:16:43,320 --> 00:16:45,379
Stupefy!
(Điểm huyệt)
164
00:16:59,103 --> 00:17:00,195
Bám chặt vào, Harry!
165
00:17:10,114 --> 00:17:11,979
Bác Hagrid!!
166
00:17:29,199 --> 00:17:31,463
Không! Không!
167
00:17:53,557 --> 00:17:55,548
Harry!
168
00:19:15,506 --> 00:19:18,566
Harry! Hagrid!
169
00:19:19,977 --> 00:19:23,435
Đã có chuyện gì vậy?
Những người khác đâu?
170
00:19:23,614 --> 00:19:24,774
Chưa có ai khác quay lại sao?
171
00:19:24,948 --> 00:19:28,509
Chúng chặn chúng tôi ngay từ đầu, Molly.
Chúng ta đã không có cơ hội nào.
172
00:19:28,686 --> 00:19:31,849
Ơn trời là hai người vẫn ổn!
173
00:19:32,022 --> 00:19:34,582
Bọn Tử Thần Thực Tử đã chờ sẵn.
Đó là một cuộc phục kích.
174
00:19:34,758 --> 00:19:37,158
George và Ron đáng lẽ
cũng phải về rồi chứ!
175
00:19:37,327 --> 00:19:38,521
Cha và Fred đáng lẽ cũng thế.
176
00:19:41,465 --> 00:19:43,126
Ở đây!
177
00:19:43,767 --> 00:19:47,203
Nhanh, vào trong nhà đi.
178
00:19:50,874 --> 00:19:52,933
Ôi con trai tôi...
179
00:19:59,216 --> 00:20:00,513
- Lupin!
- Thầy làm gì vậy?
180
00:20:03,053 --> 00:20:05,988
Sinh vật nào ngồi trong góc phòng...
181
00:20:06,156 --> 00:20:09,455
vào lần đầu tiên Harry Potter
thăm văn phòng của thầy ở Hogwarts?
182
00:20:09,626 --> 00:20:11,253
- Thầy điên rồi sao?
- Sinh vật nào?
183
00:20:11,428 --> 00:20:13,259
Một con Grindylow.
184
00:20:19,603 --> 00:20:21,264
Chúng ta đã bị phản bội.
185
00:20:21,438 --> 00:20:23,838
Voldemort biết con sẽ đi đêm nay.
186
00:20:24,007 --> 00:20:26,908
Thầy phải đảm bảo
con không phải là một kẻ giả mạo.
187
00:20:34,051 --> 00:20:35,484
Chờ đó!
188
00:20:38,489 --> 00:20:43,017
Câu cuối cùng cụ Albus Dumbledore
đã nói với hai chúng ta?
189
00:20:44,828 --> 00:20:49,197
"Harry là niềm hy vọng lớn nhất chúng ta có.
Hãy tin tưởng thằng bé."
190
00:20:53,737 --> 00:20:54,829
Điều gì đã cứu cháu vậy?
191
00:20:55,005 --> 00:20:58,202
Hedwig, cháu nghĩ vậy.
Nó đã cố gắng để bảo vệ cháu.
192
00:21:14,758 --> 00:21:15,918
Cảm ơn cậu.
193
00:21:16,093 --> 00:21:18,254
Rất xứng đáng.
Cậu ấy thật thông minh.
194
00:21:18,428 --> 00:21:21,522
- Em sẽ không thể về đây nếu không có cậu ấy.
- Thật sao?
195
00:21:22,533 --> 00:21:25,195
Lúc nào cậu cũng ngạc nhiên nhỉ!
196
00:21:33,410 --> 00:21:34,604
Chúng tôi là cuối cùng à?
197
00:21:35,913 --> 00:21:36,937
George đâu rồi?
198
00:21:58,235 --> 00:22:00,465
Georgie, em thấy thế nào?
199
00:22:02,472 --> 00:22:03,996
Như một vị thánh.
200
00:22:05,209 --> 00:22:06,437
Nhắc lại đi?
201
00:22:07,377 --> 00:22:10,938
Như một vị thánh.
202
00:22:11,448 --> 00:22:14,508
Tai em bị thủng, Fred!
Anh không thấy à?
203
00:22:16,320 --> 00:22:21,019
Thế giới còn đầy chuyện tiếu lâm về tai
mà tai em lại bị thủng.
204
00:22:21,191 --> 00:22:22,351
Lâm ly bi đát quá!
205
00:22:22,960 --> 00:22:25,258
Em vẫn đẹp trai hơn anh đấy!
206
00:22:28,799 --> 00:22:30,994
Mắt Điên chết rồi.
207
00:22:41,378 --> 00:22:45,109
Mundungus vừa nhìn thấy Voldermort
thì đã độn thổ mất.
208
00:23:08,038 --> 00:23:10,063
Tới Hang Sóc.
209
00:23:10,874 --> 00:23:12,239
Chuyện này vượt xa
những gì ta có thể tưởng tượng.
210
00:23:12,409 --> 00:23:15,037
- Có bảy cái à?
- Bảy cái Trường Sinh Linh Giá ...
211
00:23:15,212 --> 00:23:16,645
Chúng có thể được giấu ở bất cứ nơi nào,
212
00:23:16,813 --> 00:23:19,008
Để chia linh hồn thành bảy mảnh...
213
00:23:19,182 --> 00:23:22,151
- Nếu ta tiêu diệt từng Trường Sinh Linh Giá...
- Sẽ tiêu diệt từng phần Voldemort.
214
00:23:25,756 --> 00:23:27,383
Hãy tin tôi.
215
00:23:28,325 --> 00:23:31,886
Ngươi đã lừa dối ta, Ollivander.
216
00:24:03,827 --> 00:24:05,761
Cậu định đi đâu hả?
217
00:24:09,433 --> 00:24:13,529
Sẽ không một ai phải chết nữa!
Không phải chết vì mình.
218
00:24:13,704 --> 00:24:15,501
Vì cậu ư?
219
00:24:15,672 --> 00:24:17,902
Cậu nghĩ rằng thầy Mắt Điên
đã chết vì cậu?
220
00:24:18,075 --> 00:24:21,010
Cậu nghĩ là George đã
lãnh lời nguyền đó thay cậu à?
221
00:24:21,778 --> 00:24:25,714
Cậu chỉ có một lựa chọn thôi...
222
00:24:25,882 --> 00:24:28,407
Mọi chuyện còn mang
ý nghĩa lớn hơn nhiều.
223
00:24:30,620 --> 00:24:33,111
- Hãy đi với mình!
- Và bỏ lại Hermione sao?
224
00:24:33,590 --> 00:24:37,822
Cậu điên à? Không có cậu ấy,
chúng ta sẽ không sống được quá hai ngày.
225
00:24:39,229 --> 00:24:40,753
Đừng bảo với cậu ấy
mình đã nói câu đó nhé!
226
00:24:42,332 --> 00:24:45,529
Vả lại cậu vẫn còn bị theo dõi.
227
00:24:45,702 --> 00:24:49,798
- Chúng ta cũng còn một đám cưới...
- Mình không quan tâm tới đám cưới!
228
00:24:49,973 --> 00:24:54,842
Mình xin lỗi. Cho dù là đám cưới ai.
Mình phải bắt đầu tìm các Trường Sinh Linh Giá.
229
00:24:55,012 --> 00:24:56,980
Chúng là cơ hội duy nhất
để chúng ta đánh bại hắn,
230
00:24:57,147 --> 00:25:00,116
và chúng ta càng ở đây lâu,
hắn sẽ càng mạnh lên.
231
00:25:01,551 --> 00:25:03,644
Đêm nay chưa phải lúc.
232
00:25:03,954 --> 00:25:06,422
Cậu chỉ đang cho hắn cơ hội thôi.
233
00:25:34,184 --> 00:25:36,118
Cậu nghĩ hắn có biết không?
234
00:25:36,853 --> 00:25:42,723
Các Trường Sinh Linh Giá là
những mảnh linh hồn của hắn mà.
235
00:25:43,460 --> 00:25:47,726
Khi cụ Dumbledore phá hủy chiếc nhẫn
và cậu phá hủy nhật ký của Tom Riddle,
236
00:25:49,232 --> 00:25:51,826
chắc hắn phải cảm thấy gì đó.
237
00:25:52,602 --> 00:25:56,333
Để diệt các Trường Sinh Linh Giá khác,
ta phải tìm thấy chúng.
238
00:25:56,706 --> 00:25:58,674
Chúng ở đâu?
239
00:25:59,209 --> 00:26:01,268
Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu?
240
00:26:04,714 --> 00:26:05,806
Sẵn sàng nhé.
241
00:26:07,551 --> 00:26:11,851
Chú ý vào, đám cưới
của anh các con đấy!
242
00:26:12,675 --> 00:26:16,463
"Hé lộ bí mật đen tối của Dumbledore"
Rita Skeeter ra mắt sách mới
243
00:26:30,371 --> 00:26:33,239
"Tưởng nhớ Dumbledore"
bởi Elphias Doge
244
00:26:37,280 --> 00:26:39,339
Kéo lên giúp em được không?
245
00:26:53,196 --> 00:26:55,130
Đám cưới này có vẻ ngớ ngẩn nhỉ?
246
00:26:55,632 --> 00:26:57,998
Mặc kệ những gì đang xảy ra.
247
00:26:59,336 --> 00:27:01,395
Có lẽ lý do tốt nhất để có đám cưới này...
248
00:27:02,005 --> 00:27:04,530
chính là vì những chuyện đang xảy ra.
249
00:27:20,590 --> 00:27:22,751
Chào buổi sáng!
250
00:27:32,936 --> 00:27:35,097
Cố lên nào.
251
00:27:35,772 --> 00:27:37,433
Tất cả chuẩn bị!
252
00:27:37,607 --> 00:27:43,045
Một, hai, ba.
253
00:27:53,123 --> 00:27:55,557
Bên phía các con thế nào?
254
00:27:56,193 --> 00:27:58,127
Tuyệt vời ạ!
255
00:28:00,230 --> 00:28:05,065
Cái quái gì thế?
Bộ trưởng Bộ Pháp thuật làm gì ở đây?
256
00:28:10,974 --> 00:28:12,839
Sao chúng tôi lại có vinh hạnh này,
ngài Bộ trưởng?
257
00:28:13,009 --> 00:28:17,571
Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều biết
câu trả lời, cậu Potter ạ.
258
00:28:25,255 --> 00:28:27,155
Và đây là...?
259
00:28:35,198 --> 00:28:39,100
"Đây là bản di chúc cuối cùng...
260
00:28:39,269 --> 00:28:43,865
... của Albus Percival Wulfric
Brian Dumbledore.
261
00:28:44,040 --> 00:28:48,500
Trước tiên, dành cho
Ronald Bilius Weasley...
262
00:28:48,678 --> 00:28:51,977
tôi để lại cái Tắt Sáng,
263
00:28:52,148 --> 00:28:54,412
một thiết bị do chính tôi tạo ra...
264
00:28:54,584 --> 00:28:59,817
với hy vọng rằng
khi mọi thứ trở nên đen tối nhất...
265
00:29:01,458 --> 00:29:04,325
nó sẽ cho trò ấy thấy ánh sáng!"
266
00:29:10,233 --> 00:29:13,327
- Cụ Dumbledore để lại nó cho tôi?
- Đúng thế.
267
00:29:14,271 --> 00:29:15,863
Tuyệt thật!
268
00:29:16,906 --> 00:29:18,737
Nó là gì ạ?
269
00:29:30,887 --> 00:29:32,479
Một thứ tuyệt vời.
270
00:29:34,791 --> 00:29:37,760
"Cho trò Hermione Jean Granger...
271
00:29:37,927 --> 00:29:43,092
tôi để lại bản sao của cuốn
Chuyện kể của Beedle Người Hát Rong...
272
00:29:43,266 --> 00:29:47,930
với hy vọng cô bé sẽ tìm thấy trong đó
sự thú vị và cả tính giáo huấn."
273
00:29:48,738 --> 00:29:50,069
Mẹ đã từng đọc chuyện này
cho mình nghe.
274
00:29:50,940 --> 00:29:52,464
"Thầy phù thủy và chiếc vạc biết nhảy".
275
00:29:52,642 --> 00:29:55,577
"Babbity Rabbity
và cái chân răng biết nói".
276
00:29:57,347 --> 00:30:00,714
Chuyện Babbity Rabbity ấy!
277
00:30:01,184 --> 00:30:02,879
Không biết à?
278
00:30:03,219 --> 00:30:06,017
"Dành cho Harry James Potter...
279
00:30:06,556 --> 00:30:10,287
tôi để lại trái Snitch mà cậu bé đã bắt được
trong trận Quidditch đầu tiên tại Hogwarts,
280
00:30:10,460 --> 00:30:15,488
thay lời nhắn nhủ về
phần thưởng của lòng kiên trì...
281
00:30:17,734 --> 00:30:19,929
và sự khéo léo."
282
00:30:39,989 --> 00:30:43,049
- Chỉ vậy thôi ạ?
- Không hẳn.
283
00:30:43,226 --> 00:30:48,630
Dumbledore còn để lại cho cậu
vật thừa kế thứ hai.
284
00:30:48,865 --> 00:30:51,857
Thanh gươm của Godric Gryffindor.
285
00:30:53,470 --> 00:30:58,066
Không may, thanh gươm Gryffindor không phải
của Dumbledore để cụ ấy có thể cho.
286
00:30:58,475 --> 00:31:01,205
Là một vật phẩm lịch sử quan trọng,
nó phải thuộc về...
287
00:31:01,378 --> 00:31:02,470
... về Harry!
288
00:31:03,313 --> 00:31:05,247
Nó thuộc về Harry!
289
00:31:05,415 --> 00:31:08,111
Nó đã đến vào lúc cậu ấy cần nhất
trong Căn phòng bí mật.
290
00:31:08,284 --> 00:31:11,185
Thanh kiếm sẽ tự xuất hiện với
học trò nhà Gryffindor nào xứng đáng.
291
00:31:11,354 --> 00:31:13,686
Điều đó khiến nó không phải
là tài sản riêng của ai.
292
00:31:15,125 --> 00:31:18,754
Và hiện nay cũng không rõ
thanh kiếm đang ở đâu.
293
00:31:18,928 --> 00:31:21,522
- Xin lỗi?
- Thanh kiếm đã mất tích
294
00:31:22,899 --> 00:31:26,426
Tôi không biết cậu định làm gì,
cậu Potter...
295
00:31:26,603 --> 00:31:30,562
nhưng cậu không thể một mình
chiến đấu trong cuộc chiến này.
296
00:31:30,740 --> 00:31:33,140
Hắn ta quá mạnh.
297
00:32:34,337 --> 00:32:35,599
Chào Harry!
298
00:32:36,506 --> 00:32:40,499
Em không cắt ngang suy nghĩ của anh chứ?
Em thấy điều đó trong mắt anh.
299
00:32:40,677 --> 00:32:42,201
Tất nhiên là không.
Em khỏe không, Luna?
300
00:32:42,378 --> 00:32:45,006
Rất khỏe. Em mới bị quỷ lùn trong vườn
cắn vào ngón tay.
301
00:32:45,181 --> 00:32:47,513
Nước bọt quỷ lùn rất có lợi đấy!
302
00:32:47,684 --> 00:32:50,050
Tôi là Xenophilius Lovegood.
Chúng tôi sống ở bên kia đồi.
303
00:32:50,220 --> 00:32:51,414
Rất vui được gặp bác.
304
00:32:51,588 --> 00:32:54,352
Tôi tin rằng cậu biết, cậu Potter ạ,
chúng tôi ở tờ "Kẻ Lý sự"...
305
00:32:54,524 --> 00:32:56,856
không giống những kẻ xu nịnh
ở "Nhật báo Tiên tri",
306
00:32:57,026 --> 00:32:59,620
vẫn luôn ủng hộ cụ Dumbledore
khi cụ còn sống...
307
00:32:59,796 --> 00:33:03,459
và khi cụ chết, chúng tôi
vẫn hoàn toàn ủng hộ cậu.
308
00:33:03,766 --> 00:33:05,131
Cảm ơn bác!
309
00:33:05,301 --> 00:33:08,134
Tới đây bố ơi, hiện giờ
Harry không muốn tiếp chuyện đâu.
310
00:33:08,304 --> 00:33:10,602
Anh ấy quá lịch sự để từ chối thôi.
311
00:33:10,773 --> 00:33:12,832
Harry Potter.
312
00:33:16,379 --> 00:33:18,506
Xin lỗi ông, cháu ngồi được chứ?
313
00:33:18,681 --> 00:33:22,082
Cậu Potter.
Tất nhiên rồi, ngồi đi.
314
00:33:22,252 --> 00:33:23,913
Cám ơn ông.
315
00:33:26,623 --> 00:33:29,922
Cháu thấy những gì ông viết trong
"Nhật báo Tiên tri" rất cảm động.
Thực sự rất cảm động!
316
00:33:30,493 --> 00:33:33,291
Ông hẳn phải biết rất rõ
về cụ Dumbledore.
317
00:33:33,463 --> 00:33:36,398
Đúng, tôi là người biết cụ ấy lâu nhất.
318
00:33:36,566 --> 00:33:39,296
Nếu không tính em trai cụ, Aberforth,
319
00:33:39,469 --> 00:33:42,495
và không biết sao mà
người ta luôn không tính đến Aberforth.
320
00:33:42,839 --> 00:33:44,898
Cháu thậm chí còn không biết
là cụ ấy có em trai.
321
00:33:45,074 --> 00:33:48,635
Cũng phải thôi, Dumbledore luôn
rất bí mật, kể cả khi còn nhỏ.
322
00:33:48,811 --> 00:33:50,210
Đừng thất vọng, Elphias.
323
00:33:50,380 --> 00:33:54,817
Ông ấy đã hoàn toàn bị
Rita Skeeter lật tẩy...
324
00:33:54,984 --> 00:33:57,817
qua 800 trang sách, không kém.
325
00:33:58,454 --> 00:34:02,857
Nghe nói có người
đã kể cho mụ ta.
326
00:34:03,026 --> 00:34:05,824
Một người biết rất rõ
về gia đình Dumbledore.
327
00:34:06,229 --> 00:34:09,824
Cả tôi và ông đều biết đó là ai mà,
Elphias.
328
00:34:09,999 --> 00:34:11,466
Một sự phản bội đáng ghê tởm!
329
00:34:13,369 --> 00:34:14,961
Hai người đang nói về ai vậy?
330
00:34:16,439 --> 00:34:18,566
Bathilda Bagshot.
331
00:34:20,243 --> 00:34:21,301
- Là ai ạ?
- Ôi lạy chúa, cậu bé.
332
00:34:21,477 --> 00:34:26,244
Bà ấy là một trong những sử gia pháp thuật
nổi tiếng nhất của thế kỷ này.
333
00:34:27,951 --> 00:34:32,183
Bà ấy thân thiết với Dumbledore
hơn bất kỳ ai.
334
00:34:32,355 --> 00:34:37,383
Chắc hẳn Rita Skeeter cho rằng
tới thung lũng Godric một chuyến là đáng...
335
00:34:37,560 --> 00:34:40,757
để nhòm ngó cái nhà cũ của cụ.
336
00:34:40,930 --> 00:34:42,761
Thung lũng Godric?
337
00:34:43,199 --> 00:34:45,099
Bà Bathilda Bagshot
sống ở thung lũng Godric sao?
338
00:34:45,501 --> 00:34:47,594
Đó là nơi bà ấy
đã gặp Dumbledore lần đầu.
339
00:34:47,770 --> 00:34:49,635
Bà không muốn nói rằng
cụ cũng từng sống ở đó chứ?
340
00:34:49,806 --> 00:34:53,367
Gia đình cụ đã chuyển tới đó
sau khi cha cụ sát hại ba người Muggle.
341
00:34:53,543 --> 00:34:57,172
Đó đúng là một vụ scandal.
342
00:34:57,347 --> 00:35:02,182
Hỏi thật này cậu bé, cậu có chắc là
cậu biết về cụ ấy không?
343
00:35:28,645 --> 00:35:31,739
Bộ Pháp thuật đã thất thủ.
344
00:35:32,382 --> 00:35:36,284
Bộ trưởng đã chết.
345
00:35:38,755 --> 00:35:41,053
Chúng đang tới.
346
00:35:41,224 --> 00:35:43,317
Chúng đang tới.
347
00:35:44,594 --> 00:35:46,084
Chúng đang tới.
348
00:35:46,262 --> 00:35:47,729
Chúng đang tới đó.
349
00:35:49,766 --> 00:35:51,597
Rất vui được gặp cậu,
cậu Potter.
350
00:36:02,679 --> 00:36:05,045
- Ginny!
- Harry, đi đi!
351
00:36:05,214 --> 00:36:06,272
Chạy đi!
352
00:36:19,595 --> 00:36:22,189
Đi một chuyến ngắm cảnh không nào?
15 phút nữa xe chạy.
353
00:36:23,633 --> 00:36:26,261
- Chúng ta đang ở đâu vậy?
- Đại lộ Shaftesbury.
354
00:36:26,436 --> 00:36:29,633
Mình hay tới đây xem kịch với bố mẹ.
355
00:36:29,939 --> 00:36:33,033
Không biết tại sao mình lại nghĩ tới đây.
Tự nó nảy ra trong đầu mình.
356
00:36:33,443 --> 00:36:35,274
Lối này.
357
00:36:39,082 --> 00:36:41,175
Phải thay đồ thôi.
358
00:36:47,123 --> 00:36:48,385
Làm thế nào mà...
359
00:36:48,558 --> 00:36:51,118
Dùng bùa Mở rộng Bất khả phát hiện.
360
00:36:51,561 --> 00:36:53,825
Cậu đáng kinh ngạc thật đấy!
361
00:36:54,030 --> 00:36:56,590
Làm gì mà phải ngạc nhiên thế!
362
00:36:58,601 --> 00:37:00,728
Chắc đó là mấy cuốn sách.
363
00:37:06,242 --> 00:37:08,107
Mọi người ở đám cưới thì sao?
364
00:37:08,277 --> 00:37:10,745
- Các cậu có nghĩ chúng ta nên quay lại không?
- Chúng đang bám theo cậu, Harry.
365
00:37:10,913 --> 00:37:13,074
Chúng ta sẽ khiến họ gặp nguy hiểm
nếu quay lại đấy.
366
00:37:14,951 --> 00:37:16,680
Ron nói đúng.
367
00:37:16,853 --> 00:37:18,514
Dùng cafe chứ?
368
00:37:19,055 --> 00:37:22,081
- Một cappuccino.
- Còn cậu?
369
00:37:22,925 --> 00:37:26,224
Giống cô ấy.
370
00:37:29,599 --> 00:37:33,433
Vậy giờ chúng ta sẽ đi đâu?
Quán Cái Vạc Lủng à?
371
00:37:33,803 --> 00:37:34,895
Quá nguy hiểm.
372
00:37:35,805 --> 00:37:39,332
Nếu Voldermort đã chiếm được Bộ,
những chỗ cũ không còn an toàn đâu.
373
00:37:39,509 --> 00:37:42,569
Tất cả mọi người trong đám cưới
sẽ lẩn trốn hết.
374
00:37:42,745 --> 00:37:45,236
Cái balo chứa mọi thứ của mình
thì đã bỏ lại ở Hang Sóc rồi.
375
00:37:50,386 --> 00:37:52,286
Cậu đang đùa sao.
376
00:37:53,890 --> 00:37:57,849
Mình thì có sắp đủ mọi thứ
cần thiết cho nhiều ngày, để phòng hờ.
377
00:37:58,027 --> 00:38:00,222
Mấy bộ đồ jeans này
không phải kiểu mình thích.
378
00:38:01,397 --> 00:38:02,455
Nằm xuống.
379
00:38:03,599 --> 00:38:04,896
Stupefy!
(Điểm huyệt)
380
00:38:09,105 --> 00:38:10,834
Expulso!
381
00:38:20,750 --> 00:38:22,581
Petrificus Totalus!
(Tê liệt toàn thân)
382
00:38:26,722 --> 00:38:27,780
Chị đi đi!
383
00:38:28,224 --> 00:38:29,384
Trốn đi!
384
00:38:34,063 --> 00:38:36,861
Hãy khoá cửa vào!
Tắt hết ánh sáng đi!
385
00:38:46,108 --> 00:38:47,837
Tên này là Rowle.
386
00:38:48,344 --> 00:38:51,780
Hắn đã ở tháp thiên văn
vào cái đêm Snape giết cụ Dumbledore.
387
00:38:52,582 --> 00:38:57,076
Đây là Dolohov. Mình nhận ra hắn
từ ảnh truy nã.
388
00:38:58,154 --> 00:39:00,315
Vậy bọn tao nên làm gì với mày bây giờ?
389
00:39:01,190 --> 00:39:03,283
Đổi lại thì mày sẽ
giết bọn tao, phải không?
390
00:39:03,459 --> 00:39:04,790
Nếu ta giết chúng,
những tên khác sẽ biết ta ở đây.
391
00:39:04,961 --> 00:39:06,360
Ron.
392
00:39:06,529 --> 00:39:10,488
Giả sử rằng hắn đã giết thầy Mắt Điên,
cậu cảm thấy thế nào hả?
393
00:39:12,468 --> 00:39:14,095
Sẽ tốt hơn
nếu chúng ta tẩy não chúng.
394
00:39:14,971 --> 00:39:16,939
Mình nghe lời cậu.
395
00:39:17,240 --> 00:39:19,003
Hermione,
396
00:39:21,477 --> 00:39:23,945
cậu giỏi thần chú nhất.
397
00:39:41,597 --> 00:39:43,792
Obliviate.
(Tẩy não)
398
00:39:56,145 --> 00:39:57,737
Làm sao chúng biết ta ở đó nhỉ?
399
00:39:57,914 --> 00:39:59,506
Có thể cậu vẫn còn bị theo dõi?
400
00:39:59,682 --> 00:40:03,118
Không thể nào, theo luật phù thuỷ
thì chỉ bị theo dõi đến 17 tuổi!
401
00:40:04,921 --> 00:40:06,479
Gì vậy?
402
00:40:07,290 --> 00:40:10,259
Bọn mình đã không tổ chức
sinh nhật cho cậu, Harry.
403
00:40:10,626 --> 00:40:13,891
Ginny và mình
đã chuẩn bị bánh.
404
00:40:14,063 --> 00:40:17,032
Bọn mình định sẽ mang nó ra
vào cuối tiệc cưới.
405
00:40:17,199 --> 00:40:20,635
Mình rất cảm kích, nhưng thực tế
là ta suýt bị giết...
406
00:40:20,803 --> 00:40:23,203
bởi hai tên Tử thần Thực tử
mới vài phút trước thôi.
407
00:40:24,874 --> 00:40:26,569
Phải.
408
00:40:27,376 --> 00:40:28,400
Đúng là thế.
409
00:40:28,577 --> 00:40:31,569
Chúng ta phải tránh khỏi đường phố,
tìm một nơi an toàn.
410
00:41:04,680 --> 00:41:06,705
Vừa rồi là cái gì thế?
411
00:41:07,683 --> 00:41:13,519
Có lẽ là sáng kiến của Mắt Điên,
phòng khi Snape đến rình rập.
412
00:41:21,697 --> 00:41:23,665
Homenum Revelio.
(Lộ nguyên hình)
413
00:41:30,306 --> 00:41:32,137
Chỉ có mình chúng ta thôi.
414
00:41:38,948 --> 00:41:41,178
Tôi tin là một cây đũa khác...
415
00:41:41,350 --> 00:41:43,818
- Ngươi đã nói dối ta.
- Thật vô lý.
416
00:41:46,655 --> 00:41:49,624
Tôi thề là dùng
một cây đũa khác sẽ được.
417
00:41:51,127 --> 00:41:53,186
Phải có một cách khác!
418
00:43:03,532 --> 00:43:07,263
Harry?
Hermione, cậu ở đâu?
419
00:43:07,536 --> 00:43:09,868
Mình nghĩ đã tìm được gì đó.
420
00:43:16,178 --> 00:43:17,236
Hay quá!
421
00:43:22,918 --> 00:43:26,410
Regulus Arcturus Black.
422
00:43:26,589 --> 00:43:28,284
R.A.B
423
00:43:31,894 --> 00:43:35,193
"Ta biết ta sẽ chết trước khi
ngươi đọc được những dòng này.
424
00:43:35,364 --> 00:43:39,391
Ta đã đánh cắp Trường sinh linh giá thật
và định phá hủy nó."
425
00:43:39,768 --> 00:43:42,168
R.A.B là em của chú Sirius.
426
00:43:42,605 --> 00:43:44,368
Phải.
427
00:43:46,475 --> 00:43:50,343
Câu hỏi là, ông ấy có thật
đã phá huỷ Trường Sinh Linh Giá không?
428
00:44:12,067 --> 00:44:14,228
Mi theo dõi bọn ta phải không?
429
00:44:14,403 --> 00:44:18,863
Kreacher vẫn theo dõi mọi thứ.
430
00:44:19,041 --> 00:44:20,975
Có thể lão biết
cái mề đay thật ở đâu.
431
00:44:23,979 --> 00:44:25,913
Mi đã từng thấy cái này chưa?
432
00:44:26,081 --> 00:44:27,673
Kreacher?
433
00:44:28,517 --> 00:44:30,951
Đó là mề đay của cậu chủ Regulus.
434
00:44:31,120 --> 00:44:33,816
Có hai cái đúng không?
435
00:44:34,823 --> 00:44:36,518
Cái còn lại ở đâu?
436
00:44:39,028 --> 00:44:43,590
Kreacher không biết
cái còn lại ở đâu cả.
437
00:44:43,766 --> 00:44:46,166
Phải, nhưng ông đã bao giờ thấy nó chưa?
Nó có ở trong căn nhà này không?
438
00:44:46,335 --> 00:44:47,495
Đồ máu bùn bẩn thỉu!
439
00:44:47,670 --> 00:44:49,365
- Tử thần thực tử đang đến...
- Ron.
440
00:44:49,538 --> 00:44:52,371
- Còn mi là kẻ phản bội, Weasley!
- Trả lời cô ấy đi!
441
00:44:54,143 --> 00:44:56,373
Vâng.
442
00:44:57,413 --> 00:45:00,871
Nó từng ở đây, trong căn nhà này.
443
00:45:02,151 --> 00:45:04,483
Nó là vật xấu xa nhất.
444
00:45:04,653 --> 00:45:05,881
Ý mi là sao?
445
00:45:06,655 --> 00:45:10,955
Trước khi cậu chủ Regulus chết,
cậu ấy đã ra lệnh Kreacher phá hủy nó...
446
00:45:11,126 --> 00:45:16,393
nhưng Kreacher cố gắng tới đâu
cũng không được.
447
00:45:16,565 --> 00:45:18,157
Bây giờ nó ở đâu?
448
00:45:18,801 --> 00:45:23,397
- Ai đó đã lấy nó đúng không?
- Hắn tới vào ban đêm.
449
00:45:23,572 --> 00:45:28,236
Hắn đã lấy đi rất nhiều thứ,
kể cả cái mề đay.
450
00:45:28,410 --> 00:45:29,934
Ai đã lấy?
451
00:45:30,613 --> 00:45:32,205
Đó là ai, Kreacher?
452
00:45:34,750 --> 00:45:37,412
Mundungus.
453
00:45:37,586 --> 00:45:41,078
Mundungus Fletcher.
454
00:45:42,157 --> 00:45:43,749
Tìm hắn đi!
455
00:46:05,281 --> 00:46:06,748
Cha tôi sẽ được biết chuyện này!
456
00:46:12,054 --> 00:46:13,919
Ê đồ thua cuộc.
457
00:46:14,657 --> 00:46:16,921
Cậu ấy không có ở đây!
458
00:46:30,539 --> 00:46:32,939
Với cương vị là
Bộ trưởng Pháp thuật mới...
459
00:46:33,142 --> 00:46:38,307
tôi hứa sẽ khôi phục nơi này...
460
00:46:38,480 --> 00:46:40,141
trở lại với vinh quang trước đây.
461
00:46:41,550 --> 00:46:43,381
Vì vậy, kể từ hôm nay...
462
00:46:44,453 --> 00:46:48,219
mỗi nhân viên sẽ phải
tự đánh giá mình...
463
00:46:48,891 --> 00:46:51,121
để thanh lọc.
464
00:46:51,994 --> 00:46:54,986
Các bạn không phải sợ...
465
00:46:56,432 --> 00:46:58,161
nếu không giấu giếm điều gì.
466
00:47:02,571 --> 00:47:04,163
- Bao nhiêu?
- Hai đồng Galleon.
467
00:47:04,340 --> 00:47:06,831
Mau lên, thời gian là tiền bạc đấy.
Chúc mừng.
468
00:47:07,009 --> 00:47:08,943
- Bọn bắt người.
- Tránh đường.
469
00:47:15,150 --> 00:47:16,617
- Tao nói rồi mà.
- Tránh ra.
470
00:47:16,785 --> 00:47:17,809
Tẩn hắn một trận đi.
471
00:47:27,029 --> 00:47:28,656
Nhẹ nhàng hơn đi Ron.
472
00:47:54,757 --> 00:47:56,884
Chúng có những ký ức về tiếp xúc.
473
00:47:59,027 --> 00:48:04,556
Khi Scrimgeour đưa nó cho cậu,
mình đã nghĩ nó sẽ mở nếu cậu chạm vào.
474
00:48:05,401 --> 00:48:08,165
Vì cụ Dumbledore hẳn phải
giấu điều gì đó bên trong.
475
00:48:08,404 --> 00:48:10,065
Nhiều người đang tự hỏi...
476
00:48:10,239 --> 00:48:13,174
tại sao Voldermort chưa xuất hiện
dù hắn đã đánh bại
477
00:48:13,342 --> 00:48:16,402
người mạnh nhất chống đối hắn
và những người ủng hộ cụ.
478
00:48:18,447 --> 00:48:19,471
Buông ra.
479
00:48:19,648 --> 00:48:22,412
Harry Potter, đã lâu không gặp!
480
00:48:22,885 --> 00:48:24,216
Bỏ tao ra!
481
00:48:29,825 --> 00:48:33,761
Kreacher đã trở về như yêu cầu
cùng tên trộm...
482
00:48:33,929 --> 00:48:35,920
- Expelliarmus. (Giải giới!)
- ...Mundungus Fletcher.
483
00:48:36,098 --> 00:48:39,295
Các ngươi đang diễn trò gì vậy?
Cho hai con gia tinh đến bắt ta sao?
484
00:48:39,468 --> 00:48:40,958
Dobby chỉ cố giúp.
485
00:48:41,136 --> 00:48:45,505
Dobby thấy Kreacher ở Hẻm Xéo
nên đã rất tò mò.
486
00:48:45,674 --> 00:48:50,008
Và rồi Dobby nghe Kreacher nhắc đến
tên của Harry Potter.
487
00:48:50,179 --> 00:48:53,012
- Ta chỉ...
- Dobby thấy Kreacher...
488
00:48:53,182 --> 00:48:55,980
- nói chuyện với tên trộm Mundungus này.
- Tao không phải trộm.
489
00:48:56,151 --> 00:48:59,086
Đồ thối mồm!
490
00:48:59,488 --> 00:49:03,891
Tôi là người cung cấp
những món đồ quý hiếm.
491
00:49:04,059 --> 00:49:05,924
Ông là một tên trộm, Dung.
Ai cũng biết điều đó.
492
00:49:06,094 --> 00:49:09,063
Cậu Weasley,
thật vui được gặp cậu!
493
00:49:09,231 --> 00:49:10,255
Giày đẹp đó!
494
00:49:12,000 --> 00:49:14,764
Nghe này, đêm hôm đo
tôi đã rất sợ!
495
00:49:16,405 --> 00:49:18,635
Làm sao tôi có thể giúp khi Mắt Điên
rơi khỏi cây chổi của ông ta chứ?
496
00:49:20,642 --> 00:49:22,075
- Mi...
- Hãy nói sự thật đi!
497
00:49:22,244 --> 00:49:25,008
Khi ông trở lại nơi này...
Đừng có chối.
498
00:49:25,180 --> 00:49:26,704
ông đã tìm thấy
một cái mề đay, phải không?
499
00:49:26,882 --> 00:49:29,146
Thì sao? Nó giá trị lắm à?
500
00:49:29,318 --> 00:49:30,444
Ông còn giữ không?
501
00:49:30,619 --> 00:49:33,053
Không đâu, hắn đang lo
bị bán hớ đấy!
502
00:49:33,222 --> 00:49:34,746
Tôi đã cho đi rồi.
503
00:49:36,124 --> 00:49:39,252
Tôi đang bán hàng ở Hẻm Xéo...
504
00:49:39,428 --> 00:49:43,387
thì vài người của Bộ tới
và hỏi tôi về giấy phép.
505
00:49:43,632 --> 00:49:45,691
Bà ta dọa sẽ giam tôi lại...
506
00:49:45,868 --> 00:49:49,531
Đáng lẽ là thế, nếu bà ta
không chú ý tới cái dây chuyền đó.
507
00:49:49,705 --> 00:49:53,641
- Đó là ai? Ông có biết mụ ta không?
- Không, tôi...
508
00:49:58,447 --> 00:50:01,848
Đó là bà ta! Nhìn này!
509
00:50:03,986 --> 00:50:06,352
Chính là bà ta!
510
00:50:11,253 --> 00:50:13,946
"Bộ Pháp thuật
tìm hướng cải cách giáo dục"
511
00:50:47,195 --> 00:50:50,961
Được rồi, nhớ những gì đã bàn chứ?
512
00:50:51,233 --> 00:50:54,964
Đừng nói chuyện với bất kỳ ai,
trừ khi thực sự cần thiết.
513
00:50:55,237 --> 00:51:00,140
Chỉ cần cố tỏ ra thật bình thường.
Làm những việc giống người khác làm.
514
00:51:00,576 --> 00:51:03,704
Thêm một chút may mắn,
chúng ta sẽ vào được bên trong.
515
00:51:03,879 --> 00:51:05,471
- Và sau đó...
- Sẽ rất khó.
516
00:51:05,647 --> 00:51:07,512
Đúng thế.
517
00:51:07,683 --> 00:51:10,584
- Phải hoàn toàn tập trung trí óc.
- Hoàn toàn.
518
00:51:10,752 --> 00:51:12,777
Thế giới này là đầu óc mà.
519
00:51:12,955 --> 00:51:14,388
Nào,
520
00:51:14,990 --> 00:51:17,424
chúng ta phải tìm
Trường sinh linh giá đấy.
521
00:52:11,313 --> 00:52:13,713
Phải giật nước chui vào đó.
522
00:52:17,753 --> 00:52:20,517
Tởm quá đi mất!
523
00:52:48,550 --> 00:52:50,211
Tên gì?
524
00:52:51,520 --> 00:52:53,044
Ngươi, đi mau.
525
00:52:53,221 --> 00:52:55,382
- Chuyện gì thế?
- Đi mau.
526
00:52:55,557 --> 00:52:57,991
- Tôi đã làm gì?
- Cứ đi đi.
527
00:53:05,367 --> 00:53:07,301
- Những người đó là...
- Muggle.
528
00:53:07,469 --> 00:53:12,065
Ở đúng chỗ của họ.
529
00:53:13,842 --> 00:53:17,039
Mình thấy hơi sợ rồi đấy.
530
00:53:19,314 --> 00:53:23,808
Cậu nói thuốc Đa Dịch này
tác dụng trong bao lâu, Hermione?
531
00:53:24,352 --> 00:53:25,376
Mình có nói gì đâu.
532
00:53:32,561 --> 00:53:34,495
Cattermole!
533
00:53:35,530 --> 00:53:39,125
Văn phòng tôi vẫn dột,
hai ngày rồi đấy.
534
00:53:41,069 --> 00:53:42,832
Ông đã thử dùng ô chưa?
535
00:53:43,805 --> 00:53:46,740
Ông không thấy tôi đang đi xuống,
đúng không, Cattermole?
536
00:53:47,309 --> 00:53:51,268
- Xuống tầng dưới à?
- Để thẩm vấn vợ ông.
537
00:53:52,180 --> 00:53:56,116
Nếu dòng máu của vợ tôi
bị nghi ngờ...
538
00:53:56,284 --> 00:53:59,185
và Trưởng phòng thi hành
Luật pháp thuật...
539
00:53:59,354 --> 00:54:04,917
cần làm việc gì, thì tôi sẽ
ưu tiên cho việc đó.
540
00:54:05,494 --> 00:54:07,689
Ông có một giờ.
541
00:54:19,441 --> 00:54:25,107
Chúa ơi, mình phải làm gì bây giờ?
Vợ mình đang đơn độc ở tầng dưới.
542
00:54:25,413 --> 00:54:29,679
- Ron, cậu đã có vợ đâu?
- Ừ nhỉ!
543
00:54:29,851 --> 00:54:31,819
Tầng 2.
544
00:54:32,621 --> 00:54:34,748
Nhưng mình phải làm thế nào
để ngăn dột?
545
00:54:34,923 --> 00:54:37,517
Thử Finite Incantatem (Chấm dứt) đi!
546
00:54:37,692 --> 00:54:39,557
Phòng Thi hành Luật pháp thuật...
547
00:54:39,728 --> 00:54:41,161
và Phòng Dùng sai pháp thuật.
548
00:54:41,329 --> 00:54:43,297
Là cậu đấy, Ron.
549
00:54:47,536 --> 00:54:52,371
Finite Incantatem, được rồi!
Nhưng nếu không hiệu nghiệm thì sao?
550
00:55:04,286 --> 00:55:07,221
Tầng 1, văn phòng Bộ
và nhân viên hỗ trợ.
551
00:55:07,389 --> 00:55:09,516
Nếu chúng ta không tìm ra mụ Umbridge
trong vòng một giờ...
552
00:55:09,691 --> 00:55:11,682
chúng ta sẽ tìm Ron
và quay lại vào hôm khác.
553
00:55:11,860 --> 00:55:12,884
- Được chứ?
- Ừ!
554
00:55:16,464 --> 00:55:18,796
À , Mafalda.
Travers cử cô tới đúng không?
555
00:55:18,967 --> 00:55:22,027
Tốt, chúng ta sẽ đi thẳng xuống.
556
00:55:24,372 --> 00:55:26,897
Albert, anh không ra à?
557
00:55:52,908 --> 00:55:55,842
"Máu bùn
và những nguy hiểm chúng gây ra "
558
00:56:00,275 --> 00:56:02,300
Runcorn.
559
00:56:54,796 --> 00:56:56,195
Accio locket!
(Triệu tập mề đay!)
560
00:57:50,885 --> 00:57:54,048
Được rồi! Được rồi!
Hãy bình tĩnh!
561
00:57:54,956 --> 00:57:57,424
Hãy quay lại làm việc đi!
562
00:57:58,226 --> 00:58:00,057
Bình tĩnh!
563
00:58:05,400 --> 00:58:07,095
Runcorn.
564
00:58:14,909 --> 00:58:16,672
Chào buổi sáng!
565
00:58:18,380 --> 00:58:20,814
Ron, là mình đây!
566
00:58:20,982 --> 00:58:24,816
Harry, trời ạ!
Mình quên là cậu trông thế này!
567
00:58:24,986 --> 00:58:26,419
Hermione đâu?
568
00:58:26,588 --> 00:58:30,024
Cậu ấy đi xuống phòng xử,
với mụ Umbridge.
569
00:58:36,865 --> 00:58:38,992
Dưới này lạnh quá.
570
00:58:39,167 --> 00:58:42,762
Tôi là con lai.
Cha tôi là phù thủy.
571
00:58:42,937 --> 00:58:45,269
William Alderton.
Ông ấy làm ở đây 30 năm rồi.
572
00:58:45,440 --> 00:58:48,876
Chắc ông biết ông ấy.
Ông ấy luôn mặc áo khoác ngược.
573
00:58:49,044 --> 00:58:51,512
Chắc có nhầm lẫn gì.
Tôi là con lai mà.
574
00:58:51,679 --> 00:58:54,876
Chúng ta phải quay lại chứ.
Tôi là con lai mà.
575
00:59:04,993 --> 00:59:07,086
- Mary Elizabeth Cattermole?
- Phải.
576
00:59:07,262 --> 00:59:12,199
Số 27 Chizzlehurst Gardens,
Great Tolling, Evesham?
577
00:59:12,367 --> 00:59:13,391
- Vâng.
- Là ở đây!
578
00:59:13,568 --> 00:59:18,369
Mẹ của Maisie, Ellie và Alfred?
Vợ của Reginald?
579
00:59:22,577 --> 00:59:23,635
Reg?
580
00:59:35,223 --> 00:59:37,054
Cảm ơn anh, Albert.
581
00:59:39,661 --> 00:59:42,391
Mary Elizabeth Cattermole?
582
00:59:44,599 --> 00:59:45,657
Vâng.
583
00:59:46,701 --> 00:59:50,228
Cây đũa phép của bà đã bị lấy
khi bà tới Bộ hôm nay,.
584
00:59:50,405 --> 00:59:53,169
Có phải cây này không?
585
00:59:55,009 --> 00:59:59,537
Bà sẽ nói với tòa bà lấy cây đũa này
từ phù thuỷ nào chứ?
586
00:59:59,714 --> 01:00:02,148
Tôi không lấy nó.
587
01:00:03,384 --> 01:00:09,186
Tôi mua nó ở hẻm Xéo, tại cửa hàng
của Ollivander, khi tôi 11 tuổi.
588
01:00:10,625 --> 01:00:13,116
Nó đã chọn tôi.
589
01:00:14,496 --> 01:00:16,259
Bà nói dối.
590
01:00:16,698 --> 01:00:21,260
Đũa phép chỉ chọn phù thủy,
còn bà không phải phù thủy.
591
01:00:21,436 --> 01:00:23,461
Nhưng tôi đúng là phù thuỷ mà.
592
01:00:23,905 --> 01:00:26,965
Hãy nói với họ đi, Reg,
hãy nói với họ em là ai!
593
01:00:29,511 --> 01:00:30,876
Reg, nói với họ em là ai đi!
594
01:00:40,855 --> 01:00:42,618
Anh đang làm gì vậy, Albert?
595
01:00:45,527 --> 01:00:47,427
Bà đang nói dối, Dolores.
596
01:00:49,797 --> 01:00:52,357
Và phù thủy không được dối trá.
597
01:00:53,168 --> 01:00:54,465
Stupefy!
(Điểm huyệt)
598
01:01:02,177 --> 01:01:03,542
Ôi, đó là Harry Potter!
599
01:01:03,711 --> 01:01:06,179
Thật không vậy?
Có chuyện kể cho bọn nhỏ nghe rồi.
600
01:01:22,197 --> 01:01:23,357
Expecto patronum!
(Hú hồn Thần Hộ Mệnh)
601
01:01:49,824 --> 01:01:51,849
Mary, về nhà đi!
602
01:01:53,294 --> 01:01:54,761
Đón bọn trẻ đi.
603
01:01:54,929 --> 01:01:58,296
Anh sẽ gặp em ở đó, chúng ta
phải trốn khỏi đây thôi.
604
01:01:58,466 --> 01:02:00,934
Mary, hãy làm theo lời anh!
605
01:02:15,350 --> 01:02:16,510
Mary?
606
01:02:18,152 --> 01:02:20,052
Đó là ai vậy?
607
01:02:21,189 --> 01:02:24,181
Chuyện dài lắm,
rất vui được gặp bà!
608
01:02:24,359 --> 01:02:25,724
Harry Potter.
609
01:02:26,427 --> 01:02:28,395
Đó là Harry Potter, Harry Potter.
610
01:02:28,563 --> 01:02:30,588
- Nó kia rồi.
- Bắt lấy nó!
611
01:02:30,765 --> 01:02:32,858
Chặn nó lại.
612
01:02:44,779 --> 01:02:45,939
Coi chừng!
613
01:02:46,314 --> 01:02:47,713
Lối này!
614
01:03:06,701 --> 01:03:08,532
Expelliarmus.
(Giải giới)
615
01:03:55,983 --> 01:03:57,041
Chúa ơi!
616
01:03:57,218 --> 01:04:00,847
Yên nào, không sao.
617
01:04:03,257 --> 01:04:06,522
Harry, Harry, nhanh lên,
trong túi của mình.
618
01:04:06,694 --> 01:04:09,219
Có một lọ ghi là
Tinh chất bạch tiễn!
619
01:04:14,769 --> 01:04:17,465
Nhanh lên!
620
01:04:18,239 --> 01:04:20,332
Accio Dittany!
(Lấy lọ Bạch tiễn)
621
01:04:20,708 --> 01:04:23,438
Được rồi, mở nắp ra.
622
01:04:23,611 --> 01:04:25,101
Hermione, tay cậu ấy.
623
01:04:25,279 --> 01:04:27,270
Mình biết, làm đi!
624
01:04:28,015 --> 01:04:29,744
Không sao đâu!
625
01:04:31,018 --> 01:04:34,977
- Sẽ đau một chút thôi.
- Đã có chuyện gì vậy? Mình tưởng...
626
01:04:35,156 --> 01:04:37,886
- chúng ta trở lại đường Grimmauld chứ?
- Chúng ta đã ở đó.
627
01:04:38,059 --> 01:04:39,890
Được rồi, một lần nữa.
628
01:04:40,061 --> 01:04:44,589
Chúng ta đã ở đó,
nhưng Yaxley đã giữ lấy mình.
629
01:04:44,766 --> 01:04:47,792
Hắn đã nhìn thấy chỗ chúng ta,
nên chúng ta không thể ở đó nữa.
630
01:04:47,969 --> 01:04:51,097
Vì vậy mình đưa cả bọn tới đây,
631
01:04:51,572 --> 01:04:54,200
nhưng Ron đã bị thương.
632
01:04:57,278 --> 01:04:59,075
Được rồi.
633
01:05:18,132 --> 01:05:20,498
Protego Totalum.
634
01:05:21,969 --> 01:05:23,436
Salvio Hexia.
635
01:05:23,604 --> 01:05:25,003
Cậu đang làm gì vậy?
636
01:05:25,173 --> 01:05:27,471
Mình lập bùa bảo vệ.
637
01:05:27,642 --> 01:05:31,237
Mình không muốn có khách không mời
như ở đại lộ Shaftesbury.
638
01:05:31,412 --> 01:05:33,107
Cậu bắt đầu làm lều đi!
639
01:05:33,781 --> 01:05:35,612
- Lều ư?
- Protego Totalum.
640
01:05:35,783 --> 01:05:37,910
Mình tìm đâu ra cái lều đây?
641
01:05:38,085 --> 01:05:42,385
Repello Muggletum.
Muffliato.
642
01:05:52,700 --> 01:05:54,600
Cậu làm trước đi!
643
01:05:57,605 --> 01:05:59,698
Dissendium.
644
01:06:13,321 --> 01:06:15,221
Incendio.
645
01:06:20,628 --> 01:06:22,653
Expulso.
646
01:06:29,871 --> 01:06:31,998
Diffindo.
647
01:06:33,441 --> 01:06:34,465
Reducto.
648
01:06:55,897 --> 01:06:57,762
Cậu làm gì vậy?
649
01:06:59,166 --> 01:07:01,930
Chúng ta phải giữ cho nó an toàn,
cho tới khi tìm ra cách phá hủy nó.
650
01:07:02,103 --> 01:07:04,799
Lạ thật đấy!
Cụ Dumbledore cử cậu...
651
01:07:04,972 --> 01:07:08,738
đi tìm các Trường sinh linh giá
nhưng lại không nói cách phá huỷ chúng.
652
01:07:08,910 --> 01:07:10,537
Điều đó không làm cậu bực đấy chứ?
653
01:07:22,924 --> 01:07:26,325
Một yêu tinh tên Gornurk
đã bị giết.
654
01:07:26,494 --> 01:07:29,554
Người ta cho rằng Dean Thomas -
một Muggle và tên yêu tinh thứ hai...
655
01:07:29,730 --> 01:07:32,665
đã đi cùng với Tonks, Cresswell...
656
01:07:32,833 --> 01:07:34,357
và Gornurk,
họ có thể đã thoát được.
657
01:07:34,535 --> 01:07:38,301
Nếu Dean đang nghe, hoặc có ai
biết được nơi ở của cậu ấy,
658
01:07:38,472 --> 01:07:41,532
thì cha mẹ cùng các chị em
của cậu ấy đang rất mong tin.
659
01:07:41,709 --> 01:07:45,076
Cùng lúc, một gia đình Muggle 5 người
được tìm thấy đã chết trong nhà.
660
01:07:45,246 --> 01:07:48,511
Mi biết câu thần chú, Harry.
661
01:07:52,253 --> 01:07:53,515
Nói cho ta biết.
662
01:07:56,157 --> 01:07:57,988
Nói đi, Gregorovitch.
663
01:07:58,159 --> 01:07:59,786
Hắn đã lấy của tôi.
664
01:07:59,961 --> 01:08:03,419
Hắn là ai?
Tên trộm là ai?
665
01:08:06,567 --> 01:08:10,526
Là một thằng nhóc,
chính nó đã lấy cắp.
666
01:08:10,905 --> 01:08:13,203
Tôi không bao giờ trông thấy nó nữa.
667
01:08:13,374 --> 01:08:15,171
Tôi thề bằng cả mạng sống của mình.
668
01:08:16,043 --> 01:08:17,203
Ta tin ngươi.
669
01:08:23,217 --> 01:08:24,946
Avada Kedavra!
670
01:08:39,600 --> 01:08:41,090
Mình nghĩ là cậu hết bị rồi chứ.
671
01:08:43,004 --> 01:08:45,438
Cậu không thể
để hắn tiếp tục ám ảnh, Harry.
672
01:08:47,508 --> 01:08:50,443
Hắn đã tìm thấy Gregorovitch.
673
01:08:50,745 --> 01:08:52,303
Người làm đũa phép ư?
674
01:08:52,480 --> 01:08:57,008
Hắn muốn một thứ mà
Gregorovitch đã từng có.
675
01:08:57,184 --> 01:08:58,651
Mình không biết đó là gì.
676
01:08:58,819 --> 01:09:04,815
Nhưng hắn muốn có nó bằng mọi giá.
Như thể mạng hắn phụ thuộc vào nó vậy.
677
01:09:06,360 --> 01:09:07,884
Đừng.
678
01:09:08,062 --> 01:09:10,257
- Đó là nguồn an ủi của cậu ấy.
- Nó làm mình ghê răng.
679
01:09:10,431 --> 01:09:12,661
Cậu ấy mong chờ gì từ đó?
Tin tốt lành chăng?
680
01:09:15,870 --> 01:09:18,236
Mình nghĩ là cậu ấy hy vọng
không có tin xấu nào.
681
01:09:18,406 --> 01:09:20,340
Chúng tôi hứa sẽ tiếp tục
là tai mắt của các bạn...
682
01:09:20,508 --> 01:09:21,941
Còn bao lâu nữa
thì chúng ta lên đường được?
683
01:09:22,109 --> 01:09:25,306
đưa tin cho các bạn vào mọi lúc
và mọi nơi có thể.
684
01:09:25,479 --> 01:09:26,776
Mình đã làm hết sức.
685
01:09:26,947 --> 01:09:28,471
Cậu vẫn chưa gắng hết sức.
686
01:09:31,218 --> 01:09:33,243
Bỏ nó ra đi!
687
01:09:34,021 --> 01:09:36,581
Mình nói, bỏ nó ra ngay.
688
01:09:47,601 --> 01:09:50,331
- Thấy tốt hơn chứ?
- Tốt hơn nhiều!
689
01:09:54,041 --> 01:09:56,305
Chúng ta sẽ thay nhau giữ nó,
được chứ?
690
01:10:25,372 --> 01:10:28,739
Finch đã thừa nhận phát minh của
ông ta có thiếu sót.
691
01:10:28,909 --> 01:10:30,376
Và giờ, tin tức khác:
692
01:10:30,544 --> 01:10:33,809
Severus Snape vừa được chỉ định
làm hiệu trưởng của Hogwarts...
693
01:10:33,981 --> 01:10:37,747
đã tuyên bố tất cả học sinh phải
tuân theo các quy định mới.
694
01:11:05,379 --> 01:11:09,816
Hogwarts giờ không còn giống
thời của Dumbledore nữa.
695
01:11:09,984 --> 01:11:13,613
Chương trình dạy của Snape rất khắt khe,
thể hiện mong muốn của chúa tể Hắc ám...
696
01:11:14,455 --> 01:11:19,392
và mọi vi phạm sẽ bị xử nặng bởi
hai Tử thần thực tử trong hội đồng giáo viên.
697
01:11:38,879 --> 01:11:40,210
Cái gì vậy?
698
01:11:49,490 --> 01:11:52,254
Mùi gì thế?
699
01:12:14,715 --> 01:12:16,740
- Mày làm gì thế?
- Mùi rất nồng!
700
01:12:16,917 --> 01:12:18,509
Xin lỗi, mày muốn tao mang nó sao?
701
01:12:18,686 --> 01:12:21,621
- Phải, cám ơn nhé.
- Đừng lố bịch thế. Nhặt lên đi!
702
01:12:29,330 --> 01:12:31,321
Bọn bắt người.
703
01:12:32,366 --> 01:12:34,800
Thật tốt khi biết rằng
bùa của cậu vẫn tốt.
704
01:12:39,840 --> 01:12:43,469
Hắn đã ngửi thấy
mùi nước hoa của mình.
705
01:12:45,679 --> 01:12:47,738
Mình đã nói rồi,
706
01:12:48,215 --> 01:12:50,046
Ron chưa đủ khỏe để có thể độn thổ.
707
01:12:50,217 --> 01:12:53,948
Vậy thì chúng ta sẽ đi bộ.
708
01:12:54,755 --> 01:12:59,692
Và Hermione này, lần sau
đừng có dùng nước hoa nữa nhé.
709
01:13:04,598 --> 01:13:08,466
Sau đây là tên của
những phù thủy bị mất tích.
710
01:13:09,336 --> 01:13:11,497
Tất cả đều đã được xác nhận.
711
01:13:12,339 --> 01:13:15,706
Ơn chúa, danh sách hôm nay thật ngắn.
712
01:13:16,443 --> 01:13:18,502
Jason và Alison Denbright.
713
01:13:19,380 --> 01:13:20,404
Cảm ơn cậu.
714
01:13:20,581 --> 01:13:24,312
Bella, Jake, Charlie, và Madge Farley.
715
01:13:24,652 --> 01:13:25,676
Joe Laurie.
716
01:13:26,987 --> 01:13:29,581
Eleanor Sarah Gibbs.
717
01:13:30,758 --> 01:13:34,057
Harry và Bronwyn Trigg.
718
01:13:35,696 --> 01:13:38,722
Rob và Ellie Dowson.
719
01:13:39,833 --> 01:13:42,358
Georgia Clark-Day.
720
01:13:42,937 --> 01:13:45,462
Joshua Flexson.
721
01:13:45,873 --> 01:13:47,363
George Coutas.
722
01:13:48,509 --> 01:13:51,342
Gabriella và Emily Mather.
723
01:13:52,379 --> 01:13:55,473
Jacob và Mimi Erland.
724
01:13:56,550 --> 01:13:58,040
William và Brian Gallagher.
725
01:13:58,218 --> 01:14:00,652
Cậu ấy không biết
mình đang làm gì đúng không?
726
01:14:03,490 --> 01:14:05,390
Không ai trong chúng ta biết cả.
727
01:14:07,962 --> 01:14:10,726
Toby và Olivia Gleaves.
728
01:14:11,598 --> 01:14:14,226
Katie và James Killick.
729
01:14:14,401 --> 01:14:16,926
Elsie Valentine Schroeder.
730
01:14:17,972 --> 01:14:20,065
Jennifer Winston.
731
01:14:20,240 --> 01:14:23,334
Tamsin và lola Hillicker.
732
01:14:24,545 --> 01:14:25,569
Scarlet và Kitty Sharp.
733
01:14:44,618 --> 01:14:46,449
Ôi Lạy chúa!
734
01:14:46,821 --> 01:14:48,448
Gì vậy?
735
01:14:49,023 --> 01:14:51,048
Lát nữa tớ sẽ nói với cậu.
736
01:14:51,592 --> 01:14:54,288
Có lẽ cậu nên nói luôn đi.
737
01:14:54,662 --> 01:14:57,688
Thanh kiếm của nhà Gryffindor
được làm bởi những yêu tinh.
738
01:14:57,865 --> 01:14:58,957
Siêu thật đấy!
739
01:15:00,034 --> 01:15:02,434
Không, cậu không hiểu rồi.
740
01:15:02,770 --> 01:15:05,136
Bụi bẩn hay gỉ sét không thể làm
tổn hại lưỡi kiếm.
741
01:15:06,140 --> 01:15:09,507
Nó chỉ tiếp nhận
những thứ làm nó mạnh hơn.
742
01:15:09,910 --> 01:15:11,275
Được rồi.
743
01:15:11,445 --> 01:15:14,937
Harry, cậu từng phá hủy một
Trường sinh linh giá, nhớ chứ?
744
01:15:15,116 --> 01:15:17,380
Nhật ký của Tom Riddle trong
Phòng chứa bí mật.
745
01:15:17,551 --> 01:15:20,452
Bằng nanh của Tử Xà. Nếu cậu nói là
cậu có một cái nanh Tử Xà...
746
01:15:20,621 --> 01:15:24,079
- trong cái túi đó của cậu...
- Cậu không hiểu sao?
747
01:15:24,258 --> 01:15:27,989
Trong Phòng chứa bí mật, cậu đâm con Tử Xà
bằng thanh kiếm Gryffindor.
748
01:15:28,162 --> 01:15:31,689
Lưỡi kiếm đã được tẩm nọc độc Tử Xà.
749
01:15:31,866 --> 01:15:33,959
Thanh kiếm chỉ tiếp nhận những thứ
làm cho nó mạnh hơn.
750
01:15:34,135 --> 01:15:37,298
- Chính xác, đó là lý do vì sao...
- Nó có thể phá hủy Trường sinh linh giá!
751
01:15:37,471 --> 01:15:39,735
Đó là lý do cụ Dumbledore
đã để cậu thừa kế thanh kiếm.
752
01:15:39,907 --> 01:15:44,310
Cậu quá thông minh, Hermione.
Thật đấy!
753
01:15:44,478 --> 01:15:48,539
Thực ra, mình chỉ suy luận từ những chi tiết
không liên quan trong quá khứ...
754
01:15:48,716 --> 01:15:51,207
và suy nghĩ kỹ những thứ
mà người khác thường bỏ qua.
755
01:15:51,385 --> 01:15:54,081
Đúng, chỉ có duy nhất một vấn đề.
756
01:15:59,460 --> 01:16:01,587
Thanh kiếm đã bị lấy cắp
757
01:16:02,997 --> 01:16:05,522
Phải, mình vẫn ở đây.
758
01:16:06,033 --> 01:16:10,163
Nhưng hai người cứ tiếp đi.
Đừng để mình làm hỏng cuộc vui!
759
01:16:11,539 --> 01:16:15,532
- Có chuyện gì vậy?
- Chuyện gì sao? Chẳng có chuyện gì cả.
760
01:16:15,709 --> 01:16:17,609
Không phải do cậu đâu.
761
01:16:17,778 --> 01:16:21,407
Nếu cậu có gì để nói thì đừng xấu hổ.
Hãy nói ra đi!
762
01:16:21,782 --> 01:16:25,081
Được thôi, mình sẽ nói hết!
Nhưng đừng mong mình sẽ biết ơn...
763
01:16:25,252 --> 01:16:27,777
vì còn những thứ chết tiệt khác
mà chúng ta phải tìm.
764
01:16:27,955 --> 01:16:30,219
Mình nghĩ cậu biết
cậu tham gia vì điều gì mà.
765
01:16:30,724 --> 01:16:32,589
Đúng, mình cũng tưởng mình biết.
766
01:16:32,760 --> 01:16:35,786
Được rồi, Ron, mình xin lỗi.
Nhưng mình không hiểu lắm.
767
01:16:35,963 --> 01:16:39,421
Phần nào của chuyện này
không nằm trong mong đợi của cậu?
768
01:16:39,600 --> 01:16:41,864
Cậu nghĩ chúng ta sẽ ở
khách sạn 5 sao à?
769
01:16:42,036 --> 01:16:45,301
Tìm ra Trường sinh linh giá mỗi ngày?
Rồi về nhà vào dịp Giáng sinh?
770
01:16:45,472 --> 01:16:47,303
Mình chỉ nghĩ rằng,
sau chừng ấy thời gian...
771
01:16:47,474 --> 01:16:50,910
chúng ta phải đạt được gì đó rồi chứ.
Mình nghĩ cậu biết cậu đang làm gì chứ!
772
01:16:51,078 --> 01:16:53,478
Mình nghĩ cụ Dumbledore
đã nói với cậu điều gì đáng giá hơn.
773
01:16:53,647 --> 01:16:56,844
- Mình nghĩ cậu có kế hoạch.
- Mình đã nói với các cậu mọi điều cụ nói với mình!
774
01:16:57,017 --> 01:16:59,212
Và nhắc cho cậu nhớ,
ta đã tìm được một Trường sinh linh giá.
775
01:16:59,386 --> 01:17:03,254
Phải, và chúng ta không phá được nó,
cũng chẳng tìm được những cái còn lại.
776
01:17:03,424 --> 01:17:06,018
Ron, xin cậu...
777
01:17:06,560 --> 01:17:08,960
hãy bỏ cái Trường sinh linh giá ra!
Cậu sẽ chẳng nói ra những lời này...
778
01:17:09,129 --> 01:17:10,460
nếu không đeo nó cả ngày như vậy!
779
01:17:10,631 --> 01:17:13,031
Có muốn biết vì sao
mình nghe đài không?
780
01:17:13,200 --> 01:17:17,864
Chỉ để chắc rằng mình không nghe thấy
tên Ginny, Fred, George, hay tên mẹ.
781
01:17:18,038 --> 01:17:21,201
Cậu nghĩ mình không nghe chắc?
Cậu nghĩ mình không cảm thấy gì sao?
782
01:17:21,375 --> 01:17:22,842
Không, cậu không hiểu đâu!
783
01:17:23,010 --> 01:17:25,376
Bố mẹ cậu chết rồi!
Cậu làm gì có gia đình!
784
01:17:26,480 --> 01:17:29,210
- Dừng lại! Thôi đi.
- Vậy cậu đi đi!
785
01:17:30,050 --> 01:17:31,210
Đi đi.
786
01:17:34,121 --> 01:17:35,145
Được thôi.
787
01:17:38,292 --> 01:17:39,953
Ron!
788
01:17:43,197 --> 01:17:44,994
Còn cậu?
789
01:17:46,734 --> 01:17:49,259
Cậu đi hay ở lại?
790
01:17:56,377 --> 01:17:59,437
Được thôi, mình hiểu rồi.
791
01:18:00,080 --> 01:18:02,048
Mình đã nhìn thấy
hai người vào đêm đó.
792
01:18:02,449 --> 01:18:04,883
Ron, không có chuyện gì đâu.
793
01:18:07,021 --> 01:18:08,386
Ron...
794
01:18:11,592 --> 01:18:13,924
Ron, cậu đi đâu thế?
795
01:18:14,928 --> 01:18:17,158
Quay lại đi!
796
01:18:18,632 --> 01:18:20,327
Ron!
797
01:18:25,039 --> 01:18:26,063
Ron!
798
01:19:28,369 --> 01:19:30,997
Salvio Hexia
799
01:19:34,475 --> 01:19:36,909
Repellum Muggletum.
800
01:19:39,980 --> 01:19:42,414
Salvio Hexia
801
01:22:53,373 --> 01:22:54,863
Hermione.
802
01:22:55,042 --> 01:22:57,374
Hermione. Cậu đã đúng!
803
01:22:57,544 --> 01:22:59,102
Những trái Snitch
có những ký ức về sự tiếp xúc...
804
01:22:59,279 --> 01:23:03,909
Nhưng mình đã không bắt nó bằng tay.
Mình gần như đã nuốt nó!
805
01:23:09,189 --> 01:23:11,953
- "Ta sẽ mở vào phút cuối"
- Cậu nghĩ nó có ý gì?
806
01:23:12,125 --> 01:23:13,524
Mình không biết.
807
01:23:15,929 --> 01:23:18,329
Mình cũng đã tìm được vài thứ.
808
01:23:24,705 --> 01:23:28,163
Lúc đầu mình nghĩ đó là một con mắt,
nhưng giờ thì không nghĩ thế nữa.
809
01:23:28,342 --> 01:23:32,506
Nó không phải chữ Rune cổ,
cũng không có trong sách vần của phù thuỷ.
810
01:23:32,980 --> 01:23:36,074
Có ai đó đã in vào đây. Nó vốn
không có trong sách. Có người đã vẽ vào.
811
01:23:36,249 --> 01:23:39,912
Bố của Luna đã đeo cái hình này
trong đám cưới của Bill và Fleur.
812
01:23:42,656 --> 01:23:45,955
Vậy tại sao lại có người vẽ nó
trong một quyển sách trẻ con nhỉ?
813
01:23:48,562 --> 01:23:50,996
Hermione, mình nghĩ...
814
01:23:51,565 --> 01:23:53,658
mình muốn tới Thung lũng Godric.
815
01:23:53,834 --> 01:23:56,894
Đó là nơi mình đã sinh ra.
Cũng là nơi bố mẹ mình mất.
816
01:23:57,070 --> 01:24:00,665
Đó hẳn là nơi hắn muốn cậu tới,
vì nó có ý nghĩa với cậu.
817
01:24:00,841 --> 01:24:03,275
Nhưng nó cũng có ý nghĩa gì đó với hắn,
Hermione ạ.
818
01:24:03,443 --> 01:24:05,434
Hắn gần như đã chết ở đó.
819
01:24:05,612 --> 01:24:10,276
Đó không phải nơi mà hắn có thể
giấu Trường sinh linh giá hay sao?
820
01:24:11,251 --> 01:24:13,811
Nguy hiểm lắm, Harry.
821
01:24:15,422 --> 01:24:19,415
Nhưng thậm chí mình cũng phải thừa nhận,
mình đã nghĩ đó là nơi mà ta phải đến.
822
01:24:19,593 --> 01:24:22,027
Mình nghĩ có thể một thứ khác
cũng đang được giấu ở đó.
823
01:24:22,195 --> 01:24:23,719
Gì cơ?
824
01:24:24,431 --> 01:24:26,126
Thanh kiếm.
825
01:24:26,700 --> 01:24:30,500
Nếu cụ Dumbledore muốn cậu tìm thấy nó,
nhưng lại không muốn nó rơi vào tay Bộ...
826
01:24:30,671 --> 01:24:34,869
thì còn nơi nào tốt hơn là
nơi sinh của người sáng lập nhà Gryffindor?
827
01:24:36,209 --> 01:24:38,074
Hermione...
828
01:24:43,316 --> 01:24:46,046
Đừng bao giờ để mình
cắt tóc cho cậu nữa nhé!
829
01:25:07,307 --> 01:25:09,969
Mình vẫn nghĩ là chúng ta
nên dùng Thuốc Đa Dịch.
830
01:25:10,143 --> 01:25:11,667
Không.
831
01:25:12,345 --> 01:25:14,540
Đây là nơi mình đã sinh ra.
832
01:25:14,881 --> 01:25:17,281
Mình sẽ không trở lại
dưới một hình dạng khác đâu!
833
01:25:27,094 --> 01:25:30,086
Chúc ngủ ngon.
834
01:25:33,133 --> 01:25:35,897
Harry, mình nghĩ đêm nay
chính là Giáng sinh.
835
01:25:37,404 --> 01:25:38,701
Nghe kìa.
836
01:25:44,411 --> 01:25:47,244
Cậu nghĩ họ có thể
đã ở đây không, Hermione?
837
01:25:47,681 --> 01:25:49,672
Bố mẹ mình.
838
01:25:55,622 --> 01:25:57,886
Có lẽ là có.
839
01:26:34,461 --> 01:26:37,521
Ignotus Peverell.
840
01:26:39,599 --> 01:26:41,226
Này, Harry?
841
01:27:19,105 --> 01:27:21,300
Giáng sinh vui vẻ, Hermione.
842
01:27:22,609 --> 01:27:24,839
Giáng sinh vui vẻ, Harry.
843
01:27:44,698 --> 01:27:50,102
Harry, có người đang theo dõi chúng ta.
Ở phía nhà thờ.
844
01:28:00,814 --> 01:28:02,645
Mình nghĩ mình biết đó là ai.
845
01:28:04,517 --> 01:28:05,950
Mình không thích điều này đâu, Harry.
846
01:28:06,119 --> 01:28:11,147
Hermione, bà ấy biết cụ Dumbledore.
Có thể bà ấy đang giữ thanh kiếm.
847
01:28:30,010 --> 01:28:31,637
Đây là nơi họ đã chết, Hermione.
848
01:28:39,219 --> 01:28:41,687
Đây là nơi hắn đã giết họ.
849
01:28:54,200 --> 01:28:56,134
Bà là Bathilda đúng không?
850
01:29:01,741 --> 01:29:03,834
Để cháu làm cho!
851
01:29:27,968 --> 01:29:31,870
Bà Bagshot, người đàn ông này là ai?
852
01:29:43,483 --> 01:29:45,144
Harry...
853
01:29:49,189 --> 01:29:51,054
Lumos (Chiếu sáng)
854
01:31:31,424 --> 01:31:32,448
Harry!
855
01:32:23,276 --> 01:32:24,334
Confringo!
856
01:33:07,086 --> 01:33:09,213
Cậu thấy khá hơn chưa?
857
01:33:12,292 --> 01:33:14,760
Lần này cậu đã vượt cả khả năng
của bản thân đấy, Hermione.
858
01:33:14,928 --> 01:33:17,021
Đây là rừng Dean.
859
01:33:17,997 --> 01:33:22,366
Nhiều năm trước,
mình đã từng tới đây với bố mẹ.
860
01:33:23,002 --> 01:33:25,129
Vì thế mình mới nhớ ra nơi này.
861
01:33:25,538 --> 01:33:29,474
Cây cỏ, con sông, mọi thứ.
862
01:33:29,776 --> 01:33:32,609
Như thể chẳng có gì thay đổi cả.
863
01:33:33,846 --> 01:33:36,838
Tất nhiên là không phải rồi,
mọi thứ đều thay đổi.
864
01:33:37,817 --> 01:33:41,617
Nếu bố mẹ mình có trở lại đây,
chắc họ chẳng nhận ra đâu.
865
01:33:43,723 --> 01:33:47,853
Không chỉ cây cối, con sông...
866
01:33:49,629 --> 01:33:51,756
mà cả mình nữa.
867
01:33:56,903 --> 01:33:59,701
Có lẽ chúng ta nên ở lại đây, Harry.
868
01:34:01,708 --> 01:34:03,835
Cho tới già.
869
01:34:09,849 --> 01:34:13,148
Cậu muốn biết người trong tấm ảnh
là ai đúng không?
870
01:34:13,886 --> 01:34:14,978
Mình biết đấy.
871
01:34:16,155 --> 01:34:18,555
Gellert Grindelwald.
872
01:34:25,498 --> 01:34:28,899
Hắn chính là tên trộm mình đã nhìn thấy
trong hiệu đũa phép của Gregorovitch.
873
01:34:29,068 --> 01:34:32,333
Nhắc tới đũa phép,
đũa của mình đâu?
874
01:34:33,673 --> 01:34:36,073
Đũa phép của mình đâu, Hermione?
875
01:34:44,717 --> 01:34:49,211
Khi chúng ta rời Thung lũng Godric,
mình phóng một lời nguyền, nhưng nó bị bật lại...
876
01:34:51,958 --> 01:34:53,186
Mình xin lỗi.
877
01:34:53,860 --> 01:34:56,488
- Mình đã cố sửa, nhưng đũa phép rất khác nhau.
- Chuyện qua rồi.
878
01:34:58,464 --> 01:35:02,423
Đưa mình đũa phép của cậu.
Cậu vào trong cho ấm đi.
879
01:35:02,835 --> 01:35:05,167
Mình cũng sẽ giữ cái mề đay.
880
01:35:17,717 --> 01:35:19,082
Tin mình đi.
881
01:36:44,837 --> 01:36:46,464
Lumos.
(Thắp sáng)
882
01:37:27,547 --> 01:37:28,912
Accio sword!
(Triệu tập thanh kiếm)
883
01:37:34,754 --> 01:37:36,654
Diffindo.
884
01:39:17,089 --> 01:39:20,252
- Hermione?
- Cậu thần kinh à?
885
01:39:21,460 --> 01:39:23,018
Là cậu à?
886
01:39:23,195 --> 01:39:26,961
Mình nghĩ cũng hiển nhiên mà.
887
01:39:27,133 --> 01:39:28,930
Chính cậu đã gọi ra
con nai cái đó đúng không?
888
01:39:29,502 --> 01:39:33,165
- Không, mình nghĩ đó là cậu chứ.
- Thần hộ mệnh của mình là nai đực.
889
01:39:33,339 --> 01:39:35,534
Phải rồi, là Gạc Nai.
890
01:39:38,711 --> 01:39:41,874
Được rồi, Ron.
Cậu làm đi.
891
01:39:42,848 --> 01:39:46,579
Mình không thể. Vật này ảnh hưởng mình
nhiều hơn tới cậu và Hermione.
892
01:39:47,119 --> 01:39:49,747
- Thế mới cần cậu làm.
- Không, mình không thể.
893
01:39:49,922 --> 01:39:51,150
Vậy tại sao cậu ở đây?
894
01:39:52,558 --> 01:39:54,617
Vì sao cậu trở lại?
895
01:40:02,201 --> 01:40:06,331
Giờ mình sẽ ra lệnh để nó mở ra.
Khi nó đã mở, cậu đừng do dự.
896
01:40:06,939 --> 01:40:09,464
Mình không biết có gì trong đó,
nhưng chắc nó sẽ phản kháng lại đấy.
897
01:40:09,642 --> 01:40:12,338
Cũng giống như phần linh hồn của Riddle
trong cuốn nhật ký đã cố giết mình.
898
01:40:14,814 --> 01:40:16,441
Được rồi.
899
01:40:17,283 --> 01:40:18,841
Một.
900
01:40:19,518 --> 01:40:20,576
Hai.
901
01:40:21,253 --> 01:40:23,153
Ba.
902
01:40:33,399 --> 01:40:38,496
Ta đã nhìn thấu trái tim ngươi,
và nó là của ta!
903
01:40:41,107 --> 01:40:45,009
Ta đã thấy những mong ước của ngươi,
Ronald Weasley!
904
01:40:45,177 --> 01:40:47,577
Ta đã thấy nỗi sợ của ngươi.
905
01:40:49,281 --> 01:40:53,445
Ít được thương nhất
bởi bà mẹ luôn mong có con gái.
906
01:40:54,086 --> 01:40:59,080
Ít được yêu nhất bởi đứa con gái
thích thằng bạn của ngươi hơn.
907
01:40:59,258 --> 01:41:01,988
Ron! Giết nó đi!
908
01:41:08,434 --> 01:41:11,130
Bọn tôi sống tốt hơn
khi không có cậu.
909
01:41:11,637 --> 01:41:13,366
Hạnh phúc hơn khi không có cậu.
910
01:41:13,539 --> 01:41:18,909
Ai thèm để ý tới cậu
khi so với Harry Potter chứ?
911
01:41:20,146 --> 01:41:23,479
Cậu là ai mà so sánh
với Người Được Chọn?
912
01:41:23,649 --> 01:41:24,809
Ron, toàn là dối trá đấy!
913
01:41:24,984 --> 01:41:27,976
Mẹ cậu đã nói
bà thích có tôi là con trai hơn.
914
01:41:28,154 --> 01:41:31,146
Người phụ nữ nào thèm chọn cậu chứ?
915
01:41:31,357 --> 01:41:34,520
Cậu chẳng là gì cả.
916
01:41:34,694 --> 01:41:35,820
Chẳng là gì.
917
01:41:36,595 --> 01:41:40,622
Chẳng là gì khi so với cậu ấy.
918
01:42:31,183 --> 01:42:32,844
Hãy nghĩ là...
919
01:42:33,753 --> 01:42:35,846
chỉ còn 3 cái nữa.
920
01:42:38,891 --> 01:42:40,620
Hermione?
921
01:42:42,895 --> 01:42:44,624
Hermione?
922
01:42:49,168 --> 01:42:51,102
Mọi chuyện ổn cả chứ?
923
01:42:51,737 --> 01:42:56,401
Mọi thứ đều ổn.
Tất nhiên, còn hơn cả ổn ấy chứ!
924
01:43:00,846 --> 01:43:02,438
Chào cậu.
925
01:43:06,685 --> 01:43:12,885
Đồ đại ngu, Ronald Weasley!
926
01:43:13,058 --> 01:43:16,721
Cậu xuất hiện sau nhiều tuần,
chỉ để nói "Chào" thôi sao?
927
01:43:18,931 --> 01:43:21,661
- Đũa phép của mình đâu, Harry?
- Mình không biết!
928
01:43:21,834 --> 01:43:24,098
- Harry Potter, trả đũa phép cho mình!
- Mình không cầm.
929
01:43:24,270 --> 01:43:28,104
- Sao cậu ấy lại giữ đũa phép của cậu?
- Đừng quan tâm tới chuyện đó!
930
01:43:30,376 --> 01:43:31,604
Cái gì vậy?
931
01:43:34,547 --> 01:43:35,571
Cậu đã phá hủy được nó.
932
01:43:38,884 --> 01:43:42,843
Làm thế nào mà cậu lại có
thanh kiếm Gryffindor?
933
01:43:43,255 --> 01:43:45,223
Chuyện dài lắm!
934
01:43:48,394 --> 01:43:52,490
- Đừng nghĩ chuyện này sẽ thay đổi được gì!
- Tất nhiên là không.
935
01:43:52,665 --> 01:43:55,930
Mình phá hủy một Trường sinh linh giá thôi.
Sao thay đổi mọi thứ được.
936
01:43:56,101 --> 01:44:00,162
Nghe này, mình đã muốn quay lại
ngay sau khi bỏ đi.
937
01:44:00,339 --> 01:44:03,775
- Mình chỉ không biết làm sao tìm các cậu.
- Vậy cậu tìm được bằng cách nào?
938
01:44:03,943 --> 01:44:07,003
Nhờ cái này.
Nó không chỉ tắt sáng đâu.
939
01:44:07,179 --> 01:44:12,082
Mình không biết sao, nhưng sáng Giáng sinh,
mình đang ngủ trong quán rượu...
940
01:44:12,251 --> 01:44:14,685
chạy trốn khỏi những tên bắt cóc...
941
01:44:15,120 --> 01:44:16,382
và mình nghe thấy nó.
942
01:44:16,789 --> 01:44:18,222
Cái gì cơ?
943
01:44:19,558 --> 01:44:21,492
Một giọng nói,
944
01:44:23,095 --> 01:44:24,289
giọng nói của cậu, Hermione,
945
01:44:25,464 --> 01:44:27,091
vọng ra từ nó.
946
01:44:27,266 --> 01:44:31,100
- Chính xác là mình đã nói gì?
- Cậu gọi tên mình.
947
01:44:31,704 --> 01:44:33,729
Chỉ tên mình thôi.
948
01:44:34,506 --> 01:44:36,599
Như một lời thì thầm.
949
01:44:38,577 --> 01:44:44,573
Vậy nên mình bật nó lên.
Một quả cầu ánh sáng tí hon xuất hiện.
950
01:44:45,050 --> 01:44:46,483
Và mình đã nhận ra.
951
01:44:47,052 --> 01:44:51,682
Quả cầu đó trôi đến chỗ mình...
952
01:44:53,392 --> 01:44:57,590
đi vào ngay lồng ngực mình.
Xuyên qua, ở ngay đây.
953
01:44:58,797 --> 01:45:02,790
Mình biết nó sẽ đưa mình tới nơi cần đến,
vậy nên mình độn thổ...
954
01:45:02,968 --> 01:45:05,232
và tới sườn đồi này.
955
01:45:05,771 --> 01:45:08,296
Lúc đó trời rất tối, mình không biết
là đang ở đâu nữa.
956
01:45:08,841 --> 01:45:11,674
Mình chỉ ước giá mà
một trong hai cậu xuất hiện.
957
01:45:12,578 --> 01:45:14,102
Và đó là cậu.
958
01:45:31,530 --> 01:45:34,431
Mình luôn thích những ngọn lửa
mà Hermione tạo ra.
959
01:45:38,470 --> 01:45:41,030
Cậu nghĩ cô ấy sẽ giận mình
bao lâu nữa?
960
01:45:42,574 --> 01:45:45,907
Cứ tiếp tục kể về quả cầu ánh sáng
đã chạm vào trái tim cậu...
961
01:45:46,078 --> 01:45:47,511
thì cậu ấy sẽ xuôi thôi.
962
01:45:47,680 --> 01:45:50,410
Nó là thật mà, từng từ một.
963
01:45:52,217 --> 01:45:54,583
Mình biết nó có vẻ điên rồ.
964
01:45:55,054 --> 01:45:59,423
Nhưng mình nghĩ đó là lý do cụ Dumbledore
để lại cái Tắt Sáng cho mình.
965
01:45:59,925 --> 01:46:04,919
Mình nghĩ cụ đã biết sẽ có lúc
mình cần phải tìm đường về.
966
01:46:07,800 --> 01:46:10,530
Mình vừa nhận ra.
cậu cần một cái đũa phép nhỉ?
967
01:46:10,703 --> 01:46:13,194
- Đúng
- Mình có một cái đây.
968
01:46:13,472 --> 01:46:16,066
Làm từ cây mận gai, dài 2 tấc rưỡi.
969
01:46:16,241 --> 01:46:19,836
Chẳng có gì đặc biệt,
nhưng mình nghĩ là dùng được.
970
01:46:20,279 --> 01:46:23,077
Mình đã lấy nó
từ một tên bắt cóc vài tuần trước.
971
01:46:23,582 --> 01:46:27,416
Đừng có kể cho Hermione đấy nhé!
Bọn đó hơi ngu.
972
01:46:27,686 --> 01:46:30,621
Tên đó có mùi giống như
quỷ khổng lồ vậy.
973
01:46:30,789 --> 01:46:31,813
- Engorgio.
974
01:46:31,991 --> 01:46:34,152
- Reducio!
- Có chuyện gì ở thế?
975
01:46:34,326 --> 01:46:35,588
- À không có gì!
- Chẳng có gì đâu!
976
01:46:37,963 --> 01:46:39,590
Chúng ta cần nói chuyện.
977
01:46:40,399 --> 01:46:41,593
Được thôi!
978
01:46:48,574 --> 01:46:52,101
- Mình muốn tới gặp Xenophilius Lovegood.
- Gì cơ?
979
01:46:53,879 --> 01:46:55,506
Cậu thấy không?
980
01:46:55,681 --> 01:46:59,549
Đây là bức thư mà cụ Dumbledore
viết cho Grindelwald. Nhìn chữ ký đi.
981
01:47:00,786 --> 01:47:02,981
Lại là cái dấu đó!
982
01:47:03,922 --> 01:47:06,049
Nó luôn hiện ra.
983
01:47:06,225 --> 01:47:10,594
Trong cuốn Beedle Người Hát Rong,
tại nghĩa trang Thung lũng Godric.
984
01:47:11,430 --> 01:47:13,295
Nó cũng có ở chỗ đó.
985
01:47:13,465 --> 01:47:17,060
- Ở đâu cơ?
- Ngoài hiệu đũa phép của Gregorovitch.
986
01:47:17,503 --> 01:47:18,731
Nhưng nó có nghĩa là gì?
987
01:47:18,904 --> 01:47:23,705
Cậu không có ý tưởng nào về chỗ của
Trường sinh linh giá tiếp theo, mình cũng vậy.
988
01:47:25,411 --> 01:47:28,346
Nhưng còn cái này,
nó phải có ý nghĩa gì đó.
989
01:47:28,680 --> 01:47:32,081
- Mình chắc chắn đấy!
- Đúng, Hermione luôn đúng!
990
01:47:33,118 --> 01:47:35,211
Chúng ta nên tới gặp ông Lovegood.
991
01:47:35,721 --> 01:47:39,452
Bỏ phiếu nhé!
Ai đồng ý nào?
992
01:48:03,282 --> 01:48:05,910
Cậu vẫn giận cậu ấy à?
993
01:48:06,218 --> 01:48:08,482
Cậu ấy luôn khiến mình phát điên!
994
01:48:11,256 --> 01:48:12,746
Luna.
995
01:48:12,925 --> 01:48:14,620
Luna.
996
01:48:14,903 --> 01:48:17,060
"Hãy tránh xa Mận xui khiến"
997
01:48:22,193 --> 01:48:23,929
Tránh xa Mận xui khiến.
998
01:48:34,179 --> 01:48:36,875
Gì vậy?
Cô là ai?
999
01:48:37,182 --> 01:48:38,206
Cô muốn gì?
1000
01:48:38,383 --> 01:48:42,979
Chào bác Lovegood! Cháu là Harry Potter,
ta đã gặp nhau vài tháng trước.
1001
01:48:46,992 --> 01:48:48,892
Chúng cháu vào được chứ?
1002
01:48:52,664 --> 01:48:55,258
- Luna đâu ạ?
- Luna à?
1003
01:48:56,535 --> 01:48:58,503
Nó sẽ về ngay thôi.
1004
01:49:12,017 --> 01:49:14,076
Vậy tôi có thể giúp gì cho cậu, cậu Potter?
1005
01:49:14,920 --> 01:49:17,946
Vâng, thực ra...
1006
01:49:18,957 --> 01:49:23,485
về chiếc vòng bác đã đeo tại đám cưới.
Đó là một biểu tượng.
1007
01:49:25,030 --> 01:49:26,930
Ý cậu là cái này?
1008
01:49:27,332 --> 01:49:28,924
Vâng.
1009
01:49:29,234 --> 01:49:31,099
Chính là nó.
1010
01:49:31,770 --> 01:49:35,729
Bọn cháu băn khoăn không hiểu
nó là gì?
1011
01:49:35,908 --> 01:49:37,739
Nó là gì ư?
1012
01:49:37,910 --> 01:49:40,879
Tất nhiên, đó là biểu tượng
của những Bảo bối tử thần.
1013
01:49:41,046 --> 01:49:42,138
- Gì cơ?
- Cái gì cơ ạ?
1014
01:49:42,314 --> 01:49:44,373
Bảo bối tử thần.
1015
01:49:44,550 --> 01:49:47,644
Ta chắc các cháu đều quen thuộc
với "Chuyện ba anh em".
1016
01:49:47,819 --> 01:49:49,309
- Có
- Không.
1017
01:49:54,660 --> 01:49:56,423
Cháu có nó đây.
1018
01:50:07,673 --> 01:50:09,300
"Ngày xưa có 3 anh em...
1019
01:50:09,474 --> 01:50:13,877
đang đi trên một con đường vắng
đầy gió vào lúc hoàng hôn."
1020
01:50:14,046 --> 01:50:16,776
Nửa đêm chứ!
Mẹ mình luôn kể là nửa đêm.
1021
01:50:21,787 --> 01:50:25,655
Hoàng hôn cũng được,
chắc chắn là hay hơn rồi!
1022
01:50:27,926 --> 01:50:29,791
Cậu có muốn đọc không?
1023
01:50:29,962 --> 01:50:32,157
À... không.
1024
01:50:34,066 --> 01:50:36,000
"Ngày xưa có 3 anh em...
1025
01:50:36,168 --> 01:50:41,367
đang đi trên một con đường vắng
đầy gió vào lúc hoàng hôn.
1026
01:50:43,242 --> 01:50:48,544
3 anh em gặp phải một con sông dữ,
rất khó để vượt qua.
1027
01:50:48,880 --> 01:50:50,745
Nhưng vì đã được học phép thuật...
1028
01:50:50,916 --> 01:50:56,081
cả ba chỉ cần vung cây đũa phép,
và tạo ra một cây cầu.
1029
01:50:57,422 --> 01:50:59,515
Tuy nhiên, trước khi
sang được bờ bên kia...
1030
01:50:59,691 --> 01:51:03,787
họ thấy đường đã bị chặn lại
bởi một kẻ mặc áo choàng kín.
1031
01:51:04,062 --> 01:51:07,930
Đó chính là Thần chết, và
hắn cảm thấy như đang bị qua mặt/
1032
01:51:08,100 --> 01:51:11,160
Bởi hầu như ai qua con sông này
cũng đều chết đuối.
1033
01:51:11,336 --> 01:51:13,395
Nhưng hắn rất xảo quyệt.
1034
01:51:14,039 --> 01:51:17,031
Hắn vờ chúc mừng ba anh em
về phép thuật của họ...
1035
01:51:17,209 --> 01:51:22,476
và nói, mỗi người sẽ nhận một phần thưởng
vì đã đủ thông minh để qua mặt hắn.
1036
01:51:23,048 --> 01:51:27,610
Người anh cả đòi một cây đũa phép,
mạnh hơn bất kỳ cây đũa nào.
1037
01:51:27,786 --> 01:51:32,382
Thần chết tặng anh cả cây đũa
làm từ cây cơm nguội mọc gần đó.
1038
01:51:33,792 --> 01:51:38,092
Người anh thứ hai còn muốn
làm bẽ mặt Thần chết hơn nữa...
1039
01:51:38,263 --> 01:51:42,700
nên đã yêu cầu sức mạnh
hồi sinh cho những người thân yêu.
1040
01:51:43,135 --> 01:51:47,435
Thần chết lấy một viên đá ở bờ sông
và trao cho anh hai.
1041
01:51:48,173 --> 01:51:52,132
Cuối cùng, Thần chết hỏi người em út.
1042
01:51:53,345 --> 01:51:54,778
Người đàn ông khiêm nhường ấy...
1043
01:51:54,946 --> 01:51:59,144
chỉ yêu cầu một thứ giúp anh
đi khỏi nơi này...
1044
01:51:59,318 --> 01:52:02,481
mà không bị Thần chết bám theo.
1045
01:52:03,588 --> 01:52:09,458
Và Thần chết miễn cưỡng cho anh
chiếc áo choàng tàng hình của hắn.
1046
01:52:12,831 --> 01:52:15,766
Người anh cả đi đến
một ngôi làng xa xôi...
1047
01:52:15,934 --> 01:52:18,027
và với cây đũa phép cơm nguội
trong tay...
1048
01:52:18,203 --> 01:52:21,969
anh ta giết một pháp sư
trước đây đã tranh cãi với anh ta.
1049
01:52:24,176 --> 01:52:27,703
Say sưa với quyền lực
của cây đũa thần...
1050
01:52:27,879 --> 01:52:30,973
anh ta huênh hoang
mình không có đối thủ.
1051
01:52:33,985 --> 01:52:37,443
Nhưng một đêm nọ, một pháp sư khác
đánh cắp cây đũa...
1052
01:52:37,622 --> 01:52:40,750
và đã cứa cổ người anh cả.
1053
01:52:40,959 --> 01:52:44,395
Vậy là Thần Chết đã
bắt được người anh cả.
1054
01:52:45,130 --> 01:52:47,098
Người anh thứ hai trở về nhà,
1055
01:52:47,265 --> 01:52:50,234
dùng viên đá và
lật ba lần trên tay.
1056
01:52:50,402 --> 01:52:54,862
Anh ta vui mừng khi cô gái mà anh từng mong
được cưới trước khi cô chết đột ngột...
1057
01:52:55,040 --> 01:52:57,406
đã xuất hiện trước mặt anh.
1058
01:52:57,909 --> 01:53:03,211
Nhưng cô gái mau chóng buồn bã và
lạnh lùng, vì cô không thuộc thế giới này.
1059
01:53:03,382 --> 01:53:05,009
Sau một thời gian dài
phát điên vì tuyệt vọng,
1060
01:53:05,183 --> 01:53:08,482
người anh hai đã tự sát
để được gặp lại người yêu.
1061
01:53:09,688 --> 01:53:12,782
Thần Chết lại bắt được
người anh hai.
1062
01:53:12,958 --> 01:53:14,585
Về người em út,
1063
01:53:14,760 --> 01:53:18,992
Thần Chết tìm anh ta nhiều năm,
nhưng không thể tìm được.
1064
01:53:19,164 --> 01:53:22,065
Chỉ tới lúc trở nên rất già,
người em út...
1065
01:53:22,234 --> 01:53:26,500
mới bỏ chiếc áo khoác tàng hình ra
và trao lại cho con trai mình.
1066
01:53:27,739 --> 01:53:31,869
Sau đó anh đón chào Thần Chết
như một người bạn cũ và vui vẻ đi cùng hắn,
1067
01:53:32,043 --> 01:53:35,206
rời cõi đời này
như hai kẻ bình đẳng."
1068
01:53:37,282 --> 01:53:41,776
Chính vì vậy, chúng được gọi là
những Bảo bối Tử thần.
1069
01:53:43,188 --> 01:53:46,248
Xin lỗi thưa bác,
cháu vẫn chưa hiểu lắm.
1070
01:53:51,863 --> 01:53:53,956
Bút của ta đâu rồi?
1071
01:54:04,943 --> 01:54:06,205
Cây đũa phép Cơm nguội.
1072
01:54:07,345 --> 01:54:11,008
Cây đũa phép quyền lực nhất
từng được tạo ra.
1073
01:54:21,393 --> 01:54:23,691
Hòn đá Hồi sinh.
1074
01:54:34,573 --> 01:54:38,339
Áo choàng tàng hình.
1075
01:54:40,378 --> 01:54:43,506
Chúng là những Bảo bối Tử thần.
1076
01:54:43,782 --> 01:54:49,243
Kết hợp lại, chúng sẽ khiến một người
trở thành Chủ nhân của Thần chết.
1077
01:54:54,459 --> 01:54:58,122
Ký tự này xuất hiện trên một ngôi mộ
ở Thung lũng Godric.
1078
01:54:59,231 --> 01:55:01,859
Bác Lovegood, gia đình Peverell...
1079
01:55:02,033 --> 01:55:03,864
có liên quan gì
với những bảo bối này?
1080
01:55:07,038 --> 01:55:10,804
Ignotus, và những người anh của ông ta,
Cadmus và Antioch,
1081
01:55:10,976 --> 01:55:13,638
được coi là chủ nhân ban đầu
của những bảo bối này...
1082
01:55:13,812 --> 01:55:18,681
và là nguồn cảm hứng của câu chuyện.
1083
01:55:18,850 --> 01:55:21,341
Trà của các cháu nguội rồi.
1084
01:55:22,554 --> 01:55:24,545
Ta sẽ trở lại ngay!
1085
01:55:24,723 --> 01:55:26,588
Xuống đây thôi.
1086
01:55:28,460 --> 01:55:29,950
Ra khỏi đây thôi.
1087
01:55:30,128 --> 01:55:32,995
Mình chẳng muốn uống thêm
thứ quái quỷ đó nữa, dù là nóng hay lạnh.
1088
01:55:39,304 --> 01:55:41,272
Cảm ơn bác.
1089
01:55:42,173 --> 01:55:45,199
- Bác quên nước rồi.
- Nước gì?
1090
01:55:45,377 --> 01:55:46,810
Nước để pha trà.
1091
01:55:46,978 --> 01:55:49,538
Tôi đã...?
1092
01:55:51,483 --> 01:55:53,644
Tôi ngớ ngẩn thật đấy!
1093
01:55:55,253 --> 01:55:57,517
Không sao đâu.
Bọn cháu thực sự phải đi bây giờ.
1094
01:55:57,689 --> 01:55:59,748
Không, không được!
1095
01:56:03,962 --> 01:56:05,657
Thưa bác?
1096
01:56:13,038 --> 01:56:15,632
Các cháu là hi vọng duy nhất của ta.
1097
01:56:19,511 --> 01:56:23,880
Họ đã rất tức giận, cháu thấy không,
bởi những gì ta đã viết.
1098
01:56:26,918 --> 01:56:29,045
Nên họ đã bắt con bé.
1099
01:56:30,522 --> 01:56:33,286
Họ bắt Luna của ta.
1100
01:56:34,993 --> 01:56:36,620
Luna của ta.
1101
01:56:49,107 --> 01:56:52,008
Đó họ muốn cháu cơ!
1102
01:56:54,245 --> 01:56:56,304
Ai đã bắt cô ấy?
1103
01:57:01,453 --> 01:57:02,715
Voldemort.
1104
01:57:13,365 --> 01:57:15,663
Dừng lại, tôi đã bắt được nó!
1105
01:57:32,951 --> 01:57:36,853
Kẻ phản bội xảo quyệt!
Không còn ai để chúng ta tin tưởng sao?
1106
01:57:37,022 --> 01:57:39,320
Họ bắt cóc Luna
vì bác ấy đã ủng hộ mình.
1107
01:57:39,491 --> 01:57:41,618
Bác ấy chỉ quá tuyệt vọng thôi.
1108
01:57:42,160 --> 01:57:44,355
Mình sẽ làm vài câu bùa chú.
1109
01:57:56,041 --> 01:57:57,474
Chào người đẹp!
1110
01:58:02,947 --> 01:58:06,576
Đừng đứng đó nữa, bắt lấy chúng.
1111
01:59:17,822 --> 01:59:19,312
Harry.
1112
01:59:19,491 --> 01:59:22,460
Hãy nói đi, Grindelwald.
Nói cho ta biết, nó ở đâu?
1113
01:59:23,061 --> 01:59:27,122
Grindelwald.
Grindelwald.
1114
01:59:27,866 --> 01:59:31,324
Chào Tom.
Ta biết rồi ngươi sẽ đến.
1115
01:59:31,803 --> 01:59:35,762
Nhưng chắc ngươi đã biết
ta không còn giữ thứ ngươi cần nữa.
1116
01:59:36,407 --> 01:59:39,433
Nói đi, Grindelwald,
Nói cho ta biết nó ở đâu?
1117
01:59:39,611 --> 01:59:40,976
Nói xem ai đang giữ nó.
1118
01:59:41,179 --> 01:59:46,276
Cây đũa phép Cơm nguội đã
yên nghỉ cùng ông ta, tất nhiên là...
1119
01:59:46,451 --> 01:59:48,715
đã được chôn sâu trong lòng đất.
1120
01:59:49,654 --> 01:59:50,985
Dumbledore.
1121
02:00:00,031 --> 02:00:01,896
Những bảo bối đó tồn tại.
1122
02:00:02,066 --> 02:00:05,866
Nhưng hắn chỉ đuổi theo một thứ,
thứ cuối cùng. Hắn biết nó ở đâu.
1123
02:00:06,037 --> 02:00:09,871
Hắn sẽ lấy nó vào đêm nay.
Hắn đã tìm ra cây đũa phép Cơm nguội.
1124
02:00:10,041 --> 02:00:12,509
- Không được động vào cô ấy!
- Để cậu ấy yên.
1125
02:00:12,677 --> 02:00:13,939
Thằng bạn trai của mày
sẽ còn bị xử đẹp hơn nữa...
1126
02:00:14,112 --> 02:00:15,238
Bỏ tôi ra.
1127
02:00:15,413 --> 02:00:18,143
nếu nó không học được
cách cư xử.
1128
02:00:21,386 --> 02:00:22,876
Có chuyện gì với mày thế,
thằng xấu xí?
1129
02:00:24,589 --> 02:00:26,454
Không, không phải mày.
1130
02:00:27,859 --> 02:00:30,919
- Tên mày là gì?
- Dudley. Vernon Dudley.
1131
02:00:31,095 --> 02:00:33,290
Kiểm tra nó.
1132
02:00:34,899 --> 02:00:37,231
Còn người đẹp này,
1133
02:00:40,538 --> 02:00:42,529
chúng gọi mày là gì?
1134
02:00:43,975 --> 02:00:48,036
Penelope Clearwater,
người lai.
1135
02:00:51,149 --> 02:00:53,083
Chẳng có thằng Vernon Dudley nào cả.
1136
02:00:54,152 --> 02:00:57,383
Mày có nghe thấy không thằng quỷ?
Mày đang nói dối!
1137
02:00:57,555 --> 02:00:59,785
Sao mày lại không muốn cho bọn tao biết
mày là ai nhỉ?
1138
02:00:59,958 --> 02:01:02,620
Có sự nhầm lẫn.
Tôi đã nói tôi là ai rồi.
1139
02:01:18,576 --> 02:01:20,669
Đổi kế hoạch.
1140
02:01:21,746 --> 02:01:25,011
Chúng ta sẽ không đưa bọn này đến Bộ.
1141
02:02:04,689 --> 02:02:08,318
Gọi Draco đi.
1142
02:02:12,797 --> 02:02:14,355
Sao?
1143
02:02:17,468 --> 02:02:21,996
- Con không thể chắc chắn được.
- Nhìn gần hơn nữa đi, con trai.
1144
02:02:23,007 --> 02:02:28,070
Nếu chúng ta là người giao Potter
đến tận tay Chúa tể...
1145
02:02:28,246 --> 02:02:33,479
mọi chuyện sẽ được tha thứ,
sẽ trở lại như cũ, con hiểu chứ?
1146
02:02:33,651 --> 02:02:37,781
Đừng quên ai mới là người
thực sự bắt được hắn, ngài Malfoy.
1147
02:02:37,956 --> 02:02:40,390
Mi dám nói như vậy với ta
trong nhà của ta sao?
1148
02:02:40,558 --> 02:02:42,355
Lucius
1149
02:02:45,263 --> 02:02:49,097
Đừng ngại, cháu yêu.
Hãy đến gần hơn đi.
1150
02:02:50,601 --> 02:02:55,368
Nếu không phải kẻ chúng ta nghĩ, Draco,
mà lại gọi Ngài đến, thì chúng ta chết hết.
1151
02:02:55,540 --> 02:02:58,338
Chúng ta cần tuyệt đối chắc chắn.
1152
02:02:58,643 --> 02:02:59,632
Có chuyện gì với mặt cậu ta vậy?
1153
02:02:59,811 --> 02:03:01,540
Phải, đã có chuyện gì với mặt nó?
1154
02:03:01,713 --> 02:03:02,907
Lúc bắt được thì nó đã như vậy rồi.
1155
02:03:03,081 --> 02:03:05,049
Nó đã bị gì đó trong rừng,
tôi đoán vậy.
1156
02:03:05,216 --> 02:03:08,913
Hoặc chạy vào bụi cây gai.
Phải thế không?
1157
02:03:14,025 --> 02:03:16,789
Đưa ta đũa phép của con bé.
Để xem câu thần chú cuối cùng là gì.
1158
02:03:18,062 --> 02:03:20,223
Tóm được mày rồi.
1159
02:03:24,035 --> 02:03:25,764
Cái gì kia?
1160
02:03:27,705 --> 02:03:29,297
Mày đã lấy nó ở đâu?
1161
02:03:29,474 --> 02:03:32,966
Nó ở trong túi con bé khi lục soát.
Tôi nghĩ giờ nó thuộc về tôi.
1162
02:03:36,714 --> 02:03:38,045
Bà điên à?
1163
02:03:46,357 --> 02:03:49,190
Ra khỏi đây!
Tất cả ra khỏi đây.
1164
02:03:54,832 --> 02:03:58,996
Cissy, tống mấy thằng nhóc vào hầm.
1165
02:03:59,170 --> 02:04:04,540
Ta muốn nói chuyện riêng
với con bé này. Chuyện phụ nữ.
1166
02:04:13,584 --> 02:04:16,678
Chúng ta phải làm gì bây giờ?
Không thể để Hermione một mình với mụ đó.
1167
02:04:16,854 --> 02:04:18,219
Ron?
1168
02:04:23,428 --> 02:04:24,986
Harry?
1169
02:04:30,701 --> 02:04:32,259
Luna?
1170
02:04:32,870 --> 02:04:37,034
Thanh kiếm đó phải ở trong hầm của ta
ở Gringotts. Saomi lại lấy được?
1171
02:04:37,208 --> 02:04:40,336
Bọn mày còn lấy gì khác
từ hầm của ta?
1172
02:04:40,511 --> 02:04:45,881
Tôi không lấy gì cả!
Xin bà mà!
1173
02:04:46,050 --> 02:04:47,574
Ta không tin ngươi.
1174
02:04:53,157 --> 02:04:54,249
Chúng ta phải làm gì đó!
1175
02:04:54,425 --> 02:04:58,452
Chẳng có cách nào ra hết!Chúng tôi
đã thử mọi cách rồi. Nơi này bị ếm bùa.
1176
02:04:58,629 --> 02:05:01,325
- Xin bà đấy.
- Im đi!
1177
02:05:01,499 --> 02:05:03,296
Anh bị chảy máu kìa, Harry.
1178
02:05:03,468 --> 02:05:05,493
Cái thứ giấu trong vớ của anh
lạ thật đấy.
1179
02:05:14,745 --> 02:05:15,871
Giúp chúng tôi với!
1180
02:05:21,652 --> 02:05:23,552
- Thả cô ấy ra.
- Im đi. Lùi lại!
1181
02:05:24,889 --> 02:05:29,087
Mi, yêu tinh, đi với ta.
1182
02:05:48,746 --> 02:05:50,236
Dobby?
1183
02:05:51,115 --> 02:05:52,514
Bạn làm gì ở đây?
1184
02:05:52,683 --> 02:05:54,947
Dobby tới để giải thoát cho
Harry Potter, tất nhiên rồi.
1185
02:05:55,119 --> 02:05:57,587
Dobby luôn ở bên Harry Potter mà.
1186
02:05:57,755 --> 02:06:01,350
Bạn có thể độn thổ ra vào căn phòng này à?
Bạn có thể đưa chúng tôi đi chứ?
1187
02:06:01,526 --> 02:06:03,289
Tất nhiên rồi,
Dobby là một gia tinh mà.
1188
02:06:04,095 --> 02:06:05,960
May quá.
1189
02:06:06,197 --> 02:06:08,563
Dobby. Tôi muốn bạn đưa Luna
và ông Ollivander...
1190
02:06:08,733 --> 02:06:11,167
đến Shell Cottage ở
ngoại ô Tinworth.
1191
02:06:11,536 --> 02:06:12,560
Tin mình đi.
1192
02:06:13,371 --> 02:06:14,804
Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng.
1193
02:06:15,506 --> 02:06:18,202
"Ngài" ư?
Tôi yêu cô bé này quá đi mất!
1194
02:06:23,147 --> 02:06:26,446
Hẹn gặp ở đầu cầu thang
trong 10 giây nữa.
1195
02:06:42,700 --> 02:06:44,930
Ai lấy đũa phép của hắn thế?
1196
02:06:47,672 --> 02:06:51,665
Ta sẽ hỏi ngươi lần cuối, yêu tinh.
1197
02:06:51,842 --> 02:06:55,243
Hãy nghĩ cho kỹ
trước khi ngươi trả lời.
1198
02:06:55,613 --> 02:06:57,171
Ta không biết.
1199
02:06:57,348 --> 02:07:00,545
Ngươi không biết sao?
Sao ngươi không làm công việc của mình?
1200
02:07:00,718 --> 02:07:03,949
Ai đã vào hầm của ta?
1201
02:07:05,223 --> 02:07:09,660
Ai đã lấy cắp nó?
1202
02:07:09,827 --> 02:07:13,854
Lần cuối ta vào hầm của bà,
thanh kiếm vẫn còn ở đó.
1203
02:07:16,634 --> 02:07:19,831
Vậy thì tự nó đi được chắc.
1204
02:07:20,004 --> 02:07:22,438
Không còn nơi nào
an toàn hơn Gringotts cả.
1205
02:07:22,607 --> 02:07:24,040
Dối trá!
1206
02:07:25,977 --> 02:07:29,378
Hãy xem là ngươi may mắn đi,
yêu tinh!
1207
02:07:31,816 --> 02:07:35,217
Với con nhỏ này
thì không được vậy đâu.
1208
02:07:35,386 --> 02:07:37,149
Chết tiệt!
1209
02:07:37,888 --> 02:07:39,116
Expelliarmus
(Giải giới)
1210
02:07:40,558 --> 02:07:41,650
Stupefy!
(Điểm huyệt)
1211
02:07:45,796 --> 02:07:47,161
Dừng lại!
1212
02:07:48,332 --> 02:07:49,890
Bỏ đũa phép của các ngươi xuống.
1213
02:07:52,770 --> 02:07:53,794
Ta nói bỏ xuống!
1214
02:07:55,306 --> 02:07:56,739
Nhặt lên đi, Draco, ngay lập tức!
1215
02:07:57,608 --> 02:08:01,738
Xem chúng ta có gì này.
1216
02:08:03,347 --> 02:08:04,837
Là Harry Potter.
1217
02:08:05,616 --> 02:08:11,987
Bóng loáng như mới!
Đúng thời khắc của Chúa tể Hắc ám!
1218
02:08:12,156 --> 02:08:14,181
Gọi Ngài đi!
1219
02:08:17,928 --> 02:08:19,725
Hãy gọi Ngài đi!
1220
02:08:54,932 --> 02:08:56,763
Stupefy!
(Điểm huyệt)
1221
02:08:57,535 --> 02:08:59,230
Con gia tinh chết tiệt!
1222
02:08:59,403 --> 02:09:02,429
- Ngươi vừa suýt giết ta đấy!
- Dobby không bao giờ có ý giết ai.
1223
02:09:02,606 --> 02:09:06,633
Dobby chỉ định làm bị tật
hoặc bị thương thật nặng thôi.
1224
02:09:08,946 --> 02:09:12,279
Sao ngươi dám lấy đũa phép
của một phù thủy?
1225
02:09:12,450 --> 02:09:15,442
Sao ngươi dám trái lệnh chủ?
1226
02:09:15,619 --> 02:09:18,747
Dobby không có chủ nào hết!
1227
02:09:18,923 --> 02:09:21,414
Dobby là gia tinh tự do!
1228
02:09:21,592 --> 02:09:26,552
Và Dobby đến để bảo vệ Harry Potter
và bạn cậu ấy.
1229
02:09:56,394 --> 02:09:58,055
Hermione.
1230
02:09:58,229 --> 02:10:00,720
Cậu ổn rồi.
Chúng ta an toàn rồi.
1231
02:10:00,898 --> 02:10:02,923
Tất cả chúng ta.
1232
02:10:03,801 --> 02:10:05,996
Harry Potter.
1233
02:10:09,740 --> 02:10:11,571
Dobby!
1234
02:10:22,086 --> 02:10:25,146
Dobby, bạn sẽ ổn thôi, hãy cố lên!
1235
02:10:25,322 --> 02:10:29,656
Cố gắng lên!
1236
02:10:29,827 --> 02:10:31,886
Chúng tôi sẽ chữa cho bạn!
1237
02:10:32,329 --> 02:10:35,059
Hermione sẽ có thứ gì đó.
1238
02:10:35,232 --> 02:10:37,564
Trong túi cậu. Hermione?
1239
02:10:39,203 --> 02:10:40,534
Hermione?
1240
02:10:42,740 --> 02:10:45,868
Gì thế?
Hãy giúp mình!
1241
02:10:48,446 --> 02:10:51,574
Thật là một nơi tuyệt đẹp...
1242
02:10:53,751 --> 02:10:56,015
để ở bên những người bạn.
1243
02:10:57,822 --> 02:11:03,226
Dobby rất hạnh phúc
khi được ở bên bạn bè...
1244
02:11:05,629 --> 02:11:08,063
...Harry Potter.
1245
02:11:28,853 --> 02:11:31,253
Chúng ta nên vuốt mắt cho cậu ấy.
1246
02:11:31,489 --> 02:11:33,514
Anh không nghĩ vậy sao?
1247
02:11:38,629 --> 02:11:40,028
Đó.
1248
02:11:40,498 --> 02:11:42,932
Giờ cậu ấy có thể ngủ yên rồi.
1249
02:11:58,249 --> 02:12:00,308
Mình muốn chôn cậu ấy.
1250
02:12:01,352 --> 02:12:04,913
bằng chính đôi tay mình,
không dùng phép thuật.
1251
02:14:37,843 --> 02:14:40,614
Dịch: Hahn.211
(hang.nguyen211@gmail.com)
1252
02:14:40,968 --> 02:14:46,330
Biên tập: Mp3sony
Mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org