1 00:00:44,051 --> 00:00:48,988 NA CONFERÊNCIA DE BERLIN DE 1884 AS POTÊNCIAS COLONIAIS MUNDIAIS 2 00:00:48,989 --> 00:00:51,398 DECIDIRAM DIVIDIR O CONGO AFRICANO. 3 00:00:54,149 --> 00:00:58,999 O REI LEOPOLDO DA BÉLGICA TOMOU POSSE DA BACIA DO CONGO, 4 00:00:59,000 --> 00:01:02,917 RICA EM MARFIM E MINERAIS. 5 00:01:05,813 --> 00:01:09,990 CINCO ANOS DEPOIS, ELE ENTROU EM DÍVIDAS 6 00:01:09,991 --> 00:01:13,370 PELA AMBIÇÃO DE EXPLORAR SUA NOVA COLÔNIA. 7 00:01:18,853 --> 00:01:23,482 DESESPERADO POR DINHEIRO PARA PAGAR SEU EXÉRCITO, 8 00:01:25,617 --> 00:01:28,648 ENVIOU SEU SERVO DE CONFIANÇA, LEON ROM, AO CONGO, 9 00:01:28,649 --> 00:01:33,041 PARA PROCURAR OS LENDÁRIOS DIAMANTES DE OPAR. 10 00:01:41,130 --> 00:01:44,320 CONGO AFRICANO 11 00:02:17,153 --> 00:02:18,453 Sr. Rom. 12 00:02:25,255 --> 00:02:26,555 Opar. 13 00:02:29,584 --> 00:02:30,884 O encontramos. 14 00:02:40,228 --> 00:02:41,528 Capitão Moulle. 15 00:02:46,401 --> 00:02:47,712 Forme as linhas. 16 00:02:55,835 --> 00:02:57,825 Metralhadora pronta, senhor! 17 00:03:03,332 --> 00:03:04,699 Quietos. 18 00:03:10,773 --> 00:03:12,082 Esperem. 19 00:03:21,555 --> 00:03:22,933 Fogo! 20 00:04:57,308 --> 00:04:59,807 Mantenham as posições! 21 00:06:36,852 --> 00:06:39,163 Chefe Mbonga, eu suponho. 22 00:06:40,158 --> 00:06:41,914 Como sabe meu nome? 23 00:06:43,900 --> 00:06:45,657 É o homem por quem eu vim. 24 00:07:02,547 --> 00:07:05,174 Você veio por eles. 25 00:07:10,893 --> 00:07:12,549 O que faria por eles? 26 00:07:14,691 --> 00:07:16,202 O que fosse necessário. 27 00:07:17,870 --> 00:07:22,191 Existe uma coisa, que eu desejo acima de tudo. 28 00:07:23,368 --> 00:07:24,704 Traga a mim. 29 00:07:25,543 --> 00:07:27,796 Traga ele a mim. 30 00:07:28,427 --> 00:07:30,947 E terá seus diamantes. 31 00:07:35,131 --> 00:07:37,421 Tudo que preciso é um nome. 32 00:07:50,033 --> 00:07:52,033 Equipe inSanos apresenta: 33 00:07:52,034 --> 00:07:54,034 Tradução: Leooni | R.Zen | GGoedert 34 00:07:54,035 --> 00:07:56,035 Tradução: Jeu | BruFeiden | Chip 35 00:07:56,036 --> 00:07:58,036 Tradução: Petrogui | UliPetit 36 00:07:58,037 --> 00:08:00,037 Tradução: SongMade | IsaMF 37 00:08:00,038 --> 00:08:02,038 Revisão: l_lost | DarkSide 38 00:08:04,683 --> 00:08:06,893 LONDRES, INGLATERRA 39 00:08:14,634 --> 00:08:18,341 Vossa Alteza, Rei Leopoldo, da Bélgica, 40 00:08:18,342 --> 00:08:21,827 estendeu um convite ao Lorde Greystoke, 41 00:08:21,828 --> 00:08:25,818 para fazer um passeio real pelo Estado livre do Congo. 42 00:08:25,819 --> 00:08:28,642 Para visitar escolas e igrejas que construiu. 43 00:08:28,643 --> 00:08:32,542 Para reconhecer o sucesso das iniciativas anti-escravidão, 44 00:08:32,543 --> 00:08:34,877 e debater sobre negócios. 45 00:08:42,096 --> 00:08:46,653 Lorde Greystoke, deixe-me explicar a situação da África. 46 00:08:49,438 --> 00:08:53,069 O Rei Leopoldo controla o Congo. 47 00:08:53,070 --> 00:08:55,415 Ele está devendo alguns empréstimos, 48 00:08:55,416 --> 00:08:58,501 e precisa de novos parceiros para preencher a quantia. 49 00:08:58,502 --> 00:09:01,439 Seu convite é uma perfeita oportunidade 50 00:09:01,440 --> 00:09:04,702 para Sua Majestade se envolver. 51 00:09:04,703 --> 00:09:09,060 Pense nos trabalhos que criaria para os nativos pobres do Congo. 52 00:09:11,554 --> 00:09:13,704 E eu achando que a Guerra Civil fosse chata. 53 00:09:13,705 --> 00:09:16,339 Dr. Williams, você é o convidado aqui. 54 00:09:16,340 --> 00:09:19,181 Primeiro Ministro, se não irá dizer, 55 00:09:20,831 --> 00:09:22,230 permita-me. 56 00:09:22,231 --> 00:09:24,481 Você é o Tarzan. 57 00:09:25,119 --> 00:09:27,915 Senhor dos macacos, O Rei da Selva. 58 00:09:27,916 --> 00:09:29,735 "Mim, Tarzan, você, Jane." 59 00:09:30,055 --> 00:09:33,103 Tarzan! 60 00:09:34,157 --> 00:09:37,473 O Rei Leopoldo está convidando porque é uma celebridade. 61 00:09:37,474 --> 00:09:40,003 Quer mostrar as escolas e igrejas que construiu. 62 00:09:40,004 --> 00:09:42,281 Você grita para os jornais, 63 00:09:42,282 --> 00:09:45,931 e ele é aprovado pelo filho favorito da África. 64 00:09:46,781 --> 00:09:48,529 A Inglaterra pagará suas dívidas, 65 00:09:48,530 --> 00:09:50,503 e nós ganharemos dinheiro. 66 00:09:50,804 --> 00:09:53,098 Como um sanduíche, fácil. 67 00:09:53,599 --> 00:09:55,923 Então, Suas Majestades. 68 00:09:56,525 --> 00:09:59,041 Podemos colocar o pé na estrada? 69 00:10:15,529 --> 00:10:18,031 - Não. - Como não? 70 00:10:18,032 --> 00:10:19,707 Bem, já fui à África. 71 00:10:22,221 --> 00:10:23,541 E lá é quente. 72 00:10:24,005 --> 00:10:26,177 Perdão, você disse "quente"? 73 00:10:30,015 --> 00:10:32,770 Por favor, mande desculpas a Vossa Alteza. 74 00:10:38,005 --> 00:10:39,753 E meu nome não é Tarzan. 75 00:10:40,241 --> 00:10:42,382 É John Clayton III. 76 00:10:42,747 --> 00:10:45,941 Filho de John e Sra. Alice Clayton. 77 00:10:45,942 --> 00:10:47,788 Quinto Conde de Graystoke. 78 00:10:48,393 --> 00:10:50,224 Membro da Casa dos Lordes. 79 00:10:57,227 --> 00:10:58,527 Sr. Clayton. 80 00:10:59,010 --> 00:11:00,310 Lorde Clayton. 81 00:11:00,774 --> 00:11:02,746 Perdão, George Washington Williams, 82 00:11:02,747 --> 00:11:04,844 Embaixador Diplomático dos Estados Unidos. 83 00:11:04,845 --> 00:11:06,452 Enviado pelo presidente Harrison. 84 00:11:06,453 --> 00:11:08,743 - Para quê? - Juntar-me aos emissários. 85 00:11:08,744 --> 00:11:10,805 Os Estados Unidos aceitaram de início 86 00:11:10,806 --> 00:11:12,440 o direito sobre o Congo. 87 00:11:12,841 --> 00:11:14,729 E você não quer ficar fora dessa. 88 00:11:15,074 --> 00:11:16,421 Veja bem... 89 00:11:17,907 --> 00:11:20,269 Preciso do seu convite para entrar. 90 00:11:20,570 --> 00:11:24,266 Receio não ter expressado com clareza as minhas intenções 91 00:11:24,267 --> 00:11:25,848 para o governo daqui. 92 00:11:27,740 --> 00:11:30,337 E o que exatamente você quer, Dr. Williams? 93 00:11:32,540 --> 00:11:36,698 Leopoldo passou 7 anos ganhando controle do Congo. 94 00:11:36,699 --> 00:11:39,472 Ele usou a fortuna dele construindo aquela ferrovia 95 00:11:39,473 --> 00:11:42,561 e depois bloqueou o acesso a 99% do país. 96 00:11:42,562 --> 00:11:45,881 Por quê? Para ser o primeiro monarca na história 97 00:11:45,882 --> 00:11:48,140 que não mostrar ao povo as suas obras? 98 00:11:48,441 --> 00:11:49,741 Nessa eu não caio. 99 00:11:50,640 --> 00:11:52,281 Diga-me, Lorde Clayton... 100 00:11:52,282 --> 00:11:55,491 Como que um rei falido 101 00:11:55,492 --> 00:11:57,990 mantém o Congo inteiro funcionando? 102 00:12:00,107 --> 00:12:01,493 Escravidão? 103 00:12:02,840 --> 00:12:05,969 Espero que eu esteja errado, mas eu preciso descobrir. 104 00:12:05,970 --> 00:12:08,226 E para o bem dos seus amigos do Congo... 105 00:12:09,028 --> 00:12:10,374 Você também precisa. 106 00:12:12,107 --> 00:12:15,973 Aceite o convite de Leopoldo e leve-me com você. 107 00:12:16,407 --> 00:12:19,237 Você conhece a África mais do que ninguém. 108 00:12:19,238 --> 00:12:21,838 As línguas, os povos e os costumes. 109 00:12:22,139 --> 00:12:26,474 Se encontrarmos algo de errado preciso de alguém que denuncie 110 00:12:26,475 --> 00:12:27,809 e que acreditem nele. 111 00:12:37,407 --> 00:12:40,810 Eu cuidarei dos preparativos. Vejo você em Liverpool. 112 00:12:55,574 --> 00:12:58,374 MANSÃO GREYSTOKE 113 00:13:15,007 --> 00:13:16,325 Minha família... 114 00:13:18,807 --> 00:13:21,347 Fiz de tudo para protegê-los. 115 00:13:25,474 --> 00:13:28,774 Fomos rodeados por predadores desde o naufrágio. 116 00:13:31,107 --> 00:13:33,049 A selva consome todas as coisas. 117 00:13:34,274 --> 00:13:37,441 Ela devora os velhos, feridos, doentes e fracos. 118 00:13:38,174 --> 00:13:39,986 Mas nunca os fortes. 119 00:13:44,174 --> 00:13:46,702 Hoje eu enterrei a minha Alice. 120 00:13:47,907 --> 00:13:49,777 Minha querida Alice. 121 00:13:52,240 --> 00:13:54,626 Agora eu temo pelo meu filho. 122 00:13:56,440 --> 00:13:58,042 Que Deus nos ajude. 123 00:13:59,240 --> 00:14:01,002 Que Deus o proteja. 124 00:15:16,174 --> 00:15:20,031 A fera mais perigosa da África é tão poderosa 125 00:15:20,032 --> 00:15:23,503 que é capaz de quebrar a coluna do crocodilo com uma mordida. 126 00:15:26,299 --> 00:15:27,599 Alguém? 127 00:15:29,507 --> 00:15:31,574 É o hipopótamo? 128 00:15:31,575 --> 00:15:35,216 Isso, exato. Muito bem, Mary. 129 00:15:38,181 --> 00:15:42,831 Agora, alguém conseguiria imitar o som do meu pássaro preferido? 130 00:15:43,968 --> 00:15:45,268 Alguém? 131 00:16:02,342 --> 00:16:03,972 Como você viveu na selva? 132 00:16:08,007 --> 00:16:09,551 Olhe as mãos dele! 133 00:16:12,840 --> 00:16:15,135 Eu cresci correndo com os pés e as mãos. 134 00:16:15,674 --> 00:16:17,567 Isso muda a estrutura óssea. 135 00:16:22,278 --> 00:16:24,631 Você se pendura de um lugar para outro da casa? 136 00:16:24,632 --> 00:16:27,074 Quando tem que subir as escadas? 137 00:16:27,075 --> 00:16:28,868 Eu nunca uso as escadas. 138 00:16:29,869 --> 00:16:31,785 Geralmente uso as cortinas. 139 00:16:33,601 --> 00:16:36,522 É verdade que sua mãe era uma macaca? 140 00:16:37,924 --> 00:16:39,457 Claro que não. 141 00:16:39,890 --> 00:16:41,966 Minha mãe é a Alice Clayton. 142 00:16:45,690 --> 00:16:48,057 Mal posso esperar para ver Wasimbu de novo. 143 00:16:48,058 --> 00:16:49,669 - Quantos filhos ele tem? - Jane. 144 00:16:49,670 --> 00:16:51,757 Sabemos da Keko. Ela tem 4 anos agora? 145 00:16:51,758 --> 00:16:53,551 - Todos devem ter filhos já. - Jane. 146 00:16:53,552 --> 00:16:55,757 8 anos parecem uma vida inteira. 147 00:16:55,758 --> 00:16:57,309 Isso não é férias. 148 00:16:57,310 --> 00:16:59,558 Quantos corpetes uma diplomata deve levar? 149 00:16:59,559 --> 00:17:00,942 Não posso levar você junto. 150 00:17:02,624 --> 00:17:04,971 - Eu acho que nenhum. - Quatro. 151 00:17:04,972 --> 00:17:07,461 Creio que uma dama deva desmaiar duas vezes 152 00:17:07,462 --> 00:17:08,776 para justificar o título. 153 00:17:08,777 --> 00:17:11,737 - Não é seguro lá. - Claro que não é, John. 154 00:17:11,738 --> 00:17:15,588 Se cochilar no lugar errado, tem 50% de chance de ser comido. 155 00:17:16,445 --> 00:17:18,923 Senhoritas. Albert. 156 00:17:25,723 --> 00:17:28,830 Você não pode pensar que ainda há perigo, John. 157 00:17:32,013 --> 00:17:34,369 Você não fala o nome dele há anos. 158 00:17:37,845 --> 00:17:39,656 Fale comigo. 159 00:17:40,785 --> 00:17:42,889 Mbonga não é problema meu. 160 00:17:43,840 --> 00:17:45,268 Você é. 161 00:17:45,721 --> 00:17:47,323 Nós perdemos um bebê. 162 00:17:47,808 --> 00:17:50,219 A última coisa que você precisa é mais estresse. 163 00:17:53,472 --> 00:17:54,889 Sim, bem... 164 00:17:55,800 --> 00:17:57,902 Obrigado por lembrar. 165 00:17:59,074 --> 00:18:01,971 Caso tenha esquecido, nós dois crescemos lá. 166 00:18:03,206 --> 00:18:06,021 Talvez executarei suas tarefas para a Rainha 167 00:18:06,022 --> 00:18:08,703 e você pode ficar aqui filosofando sobre cocos 168 00:18:08,704 --> 00:18:10,145 e jogando ping-pong. 169 00:18:12,987 --> 00:18:16,009 - Quero ir para casa. - Esta é nossa casa. 170 00:18:19,077 --> 00:18:21,723 Tentar me fazer ficar aqui não irá funcionar. 171 00:21:38,673 --> 00:21:41,135 ESCRITÓRIO COLONIAL JOHN CLAYTON 172 00:21:45,723 --> 00:21:47,212 "John, meu filho. 173 00:21:47,213 --> 00:21:50,365 Você é o herdeiro de Greystoke, nosso futuro. 174 00:21:52,834 --> 00:21:55,672 Seu lar é a Inglaterra, não este lugar miserável." 175 00:21:57,418 --> 00:21:58,899 "Se eu não sobreviver, 176 00:22:00,822 --> 00:22:02,843 rezo para que alguém salve você." 177 00:23:00,295 --> 00:23:02,799 Prometa-me que ficará com o Kuba o tempo todo. 178 00:23:54,009 --> 00:23:55,558 Sem chances, Jane. 179 00:23:55,559 --> 00:23:59,772 O coice da Colt é bem ruim. 180 00:23:59,773 --> 00:24:02,355 De fato, é por isso que elas saíram da moda. 181 00:24:02,356 --> 00:24:05,981 Lindas mulheres como você machucavam os rostos. 182 00:24:06,687 --> 00:24:10,007 Aposto que consigo acertar aquela tora daqui, de primeira. 183 00:24:15,251 --> 00:24:16,635 Jane. 184 00:25:01,188 --> 00:25:03,629 Ele os conhece desde filhotes. 185 00:25:13,888 --> 00:25:16,880 BOMA SAÚDA JOHN CLAYTON III 186 00:25:34,821 --> 00:25:39,442 Força Pública, afastem-se! Força Pública, afastem-se! 187 00:25:40,650 --> 00:25:42,477 Eu quero visto de entrada. 188 00:25:42,478 --> 00:25:45,493 Eu quero visto de desembarque para cada passageiro. 189 00:25:45,494 --> 00:25:47,196 Sim, senhor. Estes são os últimos. 190 00:25:47,197 --> 00:25:48,990 - Senhor. - Obrigado. 191 00:25:55,524 --> 00:25:58,793 JOHN CLAYTON GEORGE WASHINGTON WILLIAMS 192 00:26:05,073 --> 00:26:08,425 Com licença, senhor. O livro-controle. 193 00:26:08,426 --> 00:26:10,018 Sim, obrigado. 194 00:26:42,009 --> 00:26:43,576 Sr. Frum. 195 00:26:46,403 --> 00:26:48,680 Champanhe. A música. 196 00:26:48,681 --> 00:26:50,624 A operação inteira foi por água abaixo. 197 00:26:50,625 --> 00:26:53,218 - Tenha fé, Sr. Frum. - Fé é para missionários. 198 00:26:53,558 --> 00:26:55,730 Ele lhe deu a permissão. 199 00:26:56,982 --> 00:26:59,278 Garanta que o resto vá embaixo. 200 00:27:00,349 --> 00:27:03,063 Nosso convite foi esnobado, Sr. Frum. 201 00:27:03,564 --> 00:27:05,746 Eles desceram do barco um pouco antes 202 00:27:05,747 --> 00:27:08,618 e estão na própria pequena turnê para casa. 203 00:27:08,619 --> 00:27:12,636 Então de Boma até aqui me levarão 3 dias. 204 00:27:12,637 --> 00:27:17,309 Eu deverei entregar o Tarzan e voltar. Uma semana de atraso. 205 00:27:17,660 --> 00:27:20,461 Você não está em condições de pedir nada, Sr. Rom. 206 00:27:20,462 --> 00:27:23,441 O pagamento do seu rei está atrasado há 3 meses. 207 00:27:23,442 --> 00:27:24,802 Sim. 208 00:27:32,145 --> 00:27:35,285 Eu manipulei minha empresa para manter este acordo vivo. 209 00:27:35,286 --> 00:27:38,462 Você concorda pois ficará podre de rico, então se controle. 210 00:27:38,463 --> 00:27:41,675 - Precisa conseguir mais tempo. - Já consegui tudo que podia. 211 00:27:42,054 --> 00:27:43,573 Veja, é realmente muito fácil. 212 00:27:43,574 --> 00:27:46,160 Grite para a frota que chegar e diga que o pagamento 213 00:27:46,161 --> 00:27:48,877 deve ser feito em Boma por questões de segurança. 214 00:28:06,704 --> 00:28:08,694 Tomara que Opa não seja um mito. 215 00:28:11,570 --> 00:28:13,829 Traga-me o resto e terá seus mercenários. 216 00:28:14,154 --> 00:28:16,628 Mas, se você falhar dessa vez, 217 00:28:16,629 --> 00:28:19,614 iremos ao Parlamento do Comércio buscando compensação. 218 00:28:19,615 --> 00:28:22,889 Seu rei perderá essa terra e quem acha que ele culpará? 219 00:28:23,392 --> 00:28:24,806 Leon Rom. 220 00:28:57,778 --> 00:28:59,555 Tarzan, você está engraçado! 221 00:29:00,995 --> 00:29:03,605 Você costumava chamá-los de cascos! 222 00:29:11,980 --> 00:29:16,970 Onde está a minha filha americana? 223 00:29:18,589 --> 00:29:20,820 Muviro! 224 00:29:20,821 --> 00:29:22,471 Jane! 225 00:29:33,787 --> 00:29:36,298 Keko. Como você está? 226 00:29:36,299 --> 00:29:38,130 Você tem pequeninos? 227 00:29:41,047 --> 00:29:42,827 Você é tão bonita... 228 00:29:43,371 --> 00:29:46,796 E Wasimbu tem um jeito tão engraçado. 229 00:29:57,919 --> 00:30:01,203 Wasimbu? Meu Deus. 230 00:30:04,902 --> 00:30:07,810 Jane Porter, bem-vinda ao lar. 231 00:30:17,174 --> 00:30:21,116 Como é costume, ninguém entrou até você retornar. 232 00:30:30,198 --> 00:30:32,130 Foi aqui que a Jane cresceu. 233 00:30:34,164 --> 00:30:36,864 O pai dela ensinou inglês na vila. 234 00:31:06,204 --> 00:31:08,966 Por que você tem sentinelas? 235 00:31:12,807 --> 00:31:15,161 Rumores. Vindos do sul. 236 00:31:15,162 --> 00:31:18,479 Pessoas estão sendo levadas por comerciantes de escravos, 237 00:31:18,480 --> 00:31:21,311 as coisas não são mais como eram antes. 238 00:31:21,312 --> 00:31:23,324 Eu não vou beber uma espuma e outra coisa 239 00:31:23,325 --> 00:31:25,493 que você sabe o que é e não quer me dizer. 240 00:31:26,499 --> 00:31:29,833 George está com medo da cerveja. 241 00:31:31,249 --> 00:31:33,171 Isso é suor de todos vocês. 242 00:31:55,343 --> 00:31:57,417 Eles estão cantando a lenda de Tarzan. 243 00:31:59,328 --> 00:32:02,277 Por muitas luas se pensou que ele era um espírito maligno. 244 00:32:03,466 --> 00:32:05,241 Um fantasma nas árvores. 245 00:32:14,830 --> 00:32:18,357 Eles falam do seu poder sobre os animais da selva. 246 00:32:20,253 --> 00:32:22,516 Porque o seu espírito veio deles. 247 00:32:32,669 --> 00:32:34,538 Ele os entendia. 248 00:32:36,853 --> 00:32:38,691 E aprendeu a conquistá-los. 249 00:32:44,733 --> 00:32:48,370 Sua mãe macaca, Kala, amava-o como se fosse dela. 250 00:32:48,371 --> 00:32:53,091 Seu irmão macaco, Akut, tratava com bondade e respeito. 251 00:32:59,263 --> 00:33:01,790 Ele considerava que todos os homens eram inimigos. 252 00:33:02,491 --> 00:33:05,595 Já que outras tribos caçavam sua tropa como rito de passagem. 253 00:33:17,395 --> 00:33:19,597 Chefe Muviro sabia o que ele era. 254 00:33:20,352 --> 00:33:21,927 Ele era bom com ele. 255 00:33:22,312 --> 00:33:24,965 Já que nenhum homem começou com menos. 256 00:33:51,579 --> 00:33:53,059 John? 257 00:34:04,546 --> 00:34:06,954 Rufous Towhee de barriga azul. 258 00:34:08,445 --> 00:34:10,112 Chamado do acasalamento. 259 00:34:12,724 --> 00:34:15,288 Acalme-se o meu coração. 260 00:34:26,636 --> 00:34:28,108 Mandril. 261 00:34:29,501 --> 00:34:31,854 Também é o chamado do acasalamento. 262 00:34:40,746 --> 00:34:45,080 Guepardo. Chamado do acasalamento. 263 00:34:50,676 --> 00:34:53,885 Sete. Seis. 264 00:34:53,886 --> 00:34:57,352 Cinco. Quatro. 265 00:34:58,329 --> 00:34:59,986 Três. 266 00:35:03,902 --> 00:35:05,457 Dois. 267 00:35:14,803 --> 00:35:17,090 Eu sei que você pegou o meu lenço. 268 00:35:18,637 --> 00:35:21,338 Nós somos dos EUA. Meu pai é um professor. 269 00:35:21,339 --> 00:35:23,639 Então, eu não cresci acreditando em espíritos. 270 00:35:33,415 --> 00:35:34,860 Olá. 271 00:35:35,817 --> 00:35:37,273 Você pode ficar com ele. 272 00:35:39,677 --> 00:35:41,636 Você vai falar comigo? 273 00:36:10,444 --> 00:36:14,293 Você deve saber que isso é muito peculiar. 274 00:36:15,750 --> 00:36:20,328 Não tenho certeza se o meu pai acharia isso apropriado. 275 00:36:21,693 --> 00:36:23,575 Mas... 276 00:36:23,576 --> 00:36:28,068 Você deve se esforçar para abraçar os costumes de... 277 00:36:28,822 --> 00:36:31,765 Nada disso, homem selvagem! 278 00:36:33,857 --> 00:36:35,644 Não. Espere! 279 00:37:55,999 --> 00:38:00,467 Vamos tornar isso simples. Fala alguma das línguas Bantu? 280 00:38:01,322 --> 00:38:02,908 Eu falo várias línguas. 281 00:38:06,893 --> 00:38:08,386 Ajoelhe-se! 282 00:38:09,500 --> 00:38:12,636 Um chefe Kuba nunca se ajoelha. 283 00:38:15,800 --> 00:38:18,932 - Para o chão todos vocês. - Abaixem-se! 284 00:38:52,820 --> 00:38:54,483 Segurem firme! 285 00:38:59,838 --> 00:39:02,378 Mais apertado! 286 00:39:02,568 --> 00:39:04,068 Mexam-se! 287 00:39:04,758 --> 00:39:08,176 Ele não é tão forte. Pegamos um menino macaco. 288 00:39:22,731 --> 00:39:26,885 Grande lenda. Sr. Rom. Chefe Mbonga ficará desapontado. 289 00:39:31,610 --> 00:39:33,525 Pegue 10 dos mais fortes. 290 00:39:33,982 --> 00:39:36,132 - Precisamos de carregadores. - Sim, senhor. 291 00:39:36,687 --> 00:39:38,087 Esses vão com você, senhor. 292 00:39:39,341 --> 00:39:41,648 Vocês vêm comigo. Todos vocês! 293 00:39:53,690 --> 00:39:54,990 Socorro! 294 00:39:58,183 --> 00:39:59,483 John! 295 00:40:05,492 --> 00:40:07,399 - Pare com isso. - Larguem-me. John! 296 00:40:07,400 --> 00:40:10,169 A primeira vez que a viu deve ter sido emocionante. 297 00:40:11,994 --> 00:40:14,578 Depois de todos os negros e babuínos. 298 00:40:19,363 --> 00:40:20,663 John! 299 00:40:48,797 --> 00:40:50,097 Rápido! 300 00:40:51,367 --> 00:40:53,948 Não olhe para mim. Nunca. 301 00:40:53,949 --> 00:40:56,049 - Mexa-se, mulher! - Tire suas mãos de mim! 302 00:41:00,877 --> 00:41:02,707 Mate-os! Todos eles! 303 00:41:11,045 --> 00:41:12,892 Sr. Rom, traremos ele de volta. 304 00:41:12,893 --> 00:41:15,017 - Vá! - Vá! 305 00:41:20,829 --> 00:41:23,849 Aprontem o metralhadora! Rápido! 306 00:41:31,478 --> 00:41:34,580 Mirem nas caldeiras, abaixo da chaminé. 307 00:41:38,596 --> 00:41:39,896 Afastem-se! 308 00:41:43,400 --> 00:41:45,401 Aonde pensa que vai? Fique parado! 309 00:41:55,636 --> 00:41:57,616 Quero que grite para mim. 310 00:42:00,060 --> 00:42:01,681 Como uma donzela? 311 00:42:13,586 --> 00:42:14,886 Sem problemas. 312 00:42:16,016 --> 00:42:18,113 Ele é Tarzan, você é Jane. 313 00:42:20,593 --> 00:42:21,897 Ele virá buscá-la. 314 00:42:37,913 --> 00:42:39,730 John! 315 00:42:44,113 --> 00:42:45,916 John. 316 00:43:11,313 --> 00:43:14,770 - Eles vieram atrás de mim. - Não foi você quem fez isso. 317 00:43:16,249 --> 00:43:17,670 Você sabe quem eram eles. 318 00:43:18,471 --> 00:43:21,319 Ouvimos falar de brancos que lutam por dinheiro. 319 00:43:21,320 --> 00:43:23,068 Não usam as cores da Bélgica. 320 00:43:23,069 --> 00:43:24,570 Chamam-se Força Pública. 321 00:43:25,440 --> 00:43:28,009 Falaram-me sobre eles na Bélgica. 322 00:43:28,010 --> 00:43:30,131 Alguém mencionou um homem chamado Rom? 323 00:43:30,980 --> 00:43:32,677 Nenhum nome foi dito. 324 00:43:32,678 --> 00:43:37,005 Mas Leon Rom é emissário do Rei Leopoldo para o Congo. 325 00:43:38,266 --> 00:43:40,013 Mais alguma revelação? 326 00:43:40,476 --> 00:43:41,776 Não de mim. 327 00:43:42,817 --> 00:43:44,689 Por que acha que vieram atrás de você? 328 00:43:52,425 --> 00:43:55,774 O barco está indo rio acima, isso irá atrasá-lo. 329 00:43:56,100 --> 00:43:58,461 Podemos chegar antes deles na montanha de Boma, 330 00:43:58,462 --> 00:44:01,376 se passarmos pelas terras de Mangani. 331 00:44:01,377 --> 00:44:02,948 Como sabe para onde estão indo? 332 00:44:02,949 --> 00:44:04,821 Esse caminho é mais longo, 333 00:44:04,822 --> 00:44:06,872 mas é lá que estão construindo a ferrovia. 334 00:44:06,873 --> 00:44:08,465 Podemos usar o trem no caminho. 335 00:44:10,070 --> 00:44:11,370 Ótimo. 336 00:44:12,947 --> 00:44:14,247 John. 337 00:44:14,849 --> 00:44:16,149 John. 338 00:44:17,969 --> 00:44:19,269 John. 339 00:44:20,317 --> 00:44:22,517 Certo! Ainda vou com você. 340 00:44:23,384 --> 00:44:24,684 Não consegue acompanhar. 341 00:44:24,685 --> 00:44:26,786 Posso não ser capaz de acompanhar o Tarzan, 342 00:44:26,787 --> 00:44:28,937 mas tenho certeza que posso acompanhar você. 343 00:44:28,938 --> 00:44:31,922 Não é prudente. Se ficar para trás, morrerá. 344 00:44:31,923 --> 00:44:33,910 Passei metade da minha vida na natureza. 345 00:44:33,911 --> 00:44:36,386 Além disso, ninguém me supera com um rifle. 346 00:44:36,387 --> 00:44:39,580 Aquele cara ali ainda estaria sufocando 347 00:44:39,581 --> 00:44:41,972 se não fosse por mim. E essa é a verdade... 348 00:44:42,799 --> 00:44:44,367 Acha que ligo para minha vida? 349 00:44:44,368 --> 00:44:46,149 Solte-me. 350 00:44:46,150 --> 00:44:48,515 - Se você tivesse... - Se eu tivesse o quê? 351 00:44:48,516 --> 00:44:50,815 Deixado você no seu castelo na Inglaterra? 352 00:44:51,714 --> 00:44:55,604 Eles estão com minha esposa e com a família deles. 353 00:45:47,498 --> 00:45:52,263 Seja você quem for, estamos aqui a convite do rei. 354 00:45:52,264 --> 00:45:54,550 Como convidados do Rei Leopoldo. 355 00:45:55,493 --> 00:45:58,794 Sra. Clayton, eu planejei o convite. 356 00:46:00,395 --> 00:46:02,290 Você não estava inclusa. 357 00:46:03,121 --> 00:46:05,007 Nem o Dr. Williams. 358 00:46:07,888 --> 00:46:12,359 Uma tribo de selvagens quer despedaçar seu marido 359 00:46:12,360 --> 00:46:14,876 e talvez cortá-lo todo e comê-lo. 360 00:46:14,877 --> 00:46:17,246 E eu entregarei o seu marido para eles. 361 00:46:17,247 --> 00:46:18,853 E quando eu acabar com ele, 362 00:46:18,854 --> 00:46:22,531 o Dr. Williams não viverá para testemunhar, é claro. 363 00:46:24,763 --> 00:46:27,080 Isso deixa uma pergunta no ar. 364 00:46:27,782 --> 00:46:29,441 E o que acontece com você? 365 00:46:36,664 --> 00:46:39,402 Você pode ver que nenhum nativo está sorrindo. 366 00:46:46,814 --> 00:46:48,516 Aquele é seu amigo? 367 00:46:51,273 --> 00:46:52,595 Todos eles são. 368 00:47:00,433 --> 00:47:03,148 Você sabe que o lado direito do seu bigode 369 00:47:03,149 --> 00:47:05,686 está um pouco mais baixo que o lado esquerdo? 370 00:47:48,096 --> 00:47:51,044 John! John! 371 00:48:14,916 --> 00:48:16,650 Tipo diferente de selva. 372 00:48:25,930 --> 00:48:28,855 Como pegaremos um trem que está a 64 km/h? 373 00:48:32,865 --> 00:48:34,242 Gravidade. 374 00:48:50,019 --> 00:48:51,372 Merda! 375 00:49:58,203 --> 00:50:00,103 Suba nas minhas costas. 376 00:50:04,679 --> 00:50:06,348 Certo, as pernas também. 377 00:50:11,961 --> 00:50:15,132 Não pense nem por um segundo que está salvando a minha vida. 378 00:51:46,106 --> 00:51:48,391 Dê-me as chaves para as correntes. 379 00:52:03,847 --> 00:52:06,567 - Você é o comandante? - Não diga nada a ele. 380 00:52:08,449 --> 00:52:11,844 Mas que orelha de abano que você tem. 381 00:52:17,498 --> 00:52:19,706 Acha que acertei por sorte? 382 00:52:20,402 --> 00:52:22,540 Não falo inglês. 383 00:52:22,541 --> 00:52:24,638 No que você trabalha aqui? 384 00:52:26,957 --> 00:52:29,365 Sou só o engenheiro da ponte. 385 00:52:29,366 --> 00:52:31,436 E quantos homens foram escravizados 386 00:52:31,437 --> 00:52:33,098 para construir sua ponte? 387 00:52:33,563 --> 00:52:37,214 800, mais esse grupo de nativos. 388 00:52:37,859 --> 00:52:40,088 Por favor, estou aqui para construir pontes 389 00:52:40,089 --> 00:52:43,021 para o exército do Monsieur Rom. Não faço parte disso. 390 00:52:43,712 --> 00:52:45,021 Que exército? 391 00:52:50,634 --> 00:52:54,446 As ferrovias, junto com os rios navegáveis, 392 00:52:54,817 --> 00:52:57,461 faz com que 60% do Congo 393 00:52:57,462 --> 00:52:59,747 fique a 3 dias de viagem de um forte. 394 00:53:01,700 --> 00:53:04,649 Os fortes estão prontos. Mas o exército não chegou. 395 00:53:04,650 --> 00:53:07,808 - Onde eles estão? - Não sei. 396 00:53:07,809 --> 00:53:10,181 Eles deveriam ter chegado meses atrás. 397 00:53:10,182 --> 00:53:12,594 Mas dizem que o rei ainda irá pagar por eles. 398 00:53:12,595 --> 00:53:14,310 Quantos são? 399 00:53:16,236 --> 00:53:17,983 20 mil. 400 00:53:19,231 --> 00:53:21,517 E não são soldados comuns. 401 00:53:22,215 --> 00:53:24,572 São mercenários. 402 00:53:24,573 --> 00:53:26,770 Eles gostam de matar para sobreviver. 403 00:53:26,771 --> 00:53:29,181 20 mil homens. 50 fortes. 404 00:53:29,182 --> 00:53:33,589 Isso dá 400 desgraçados armados com uma metralhadora 405 00:53:33,590 --> 00:53:35,681 e espingardas de repetição em cada forte. 406 00:53:35,993 --> 00:53:39,667 Ele escravizará o país inteiro para conseguir o que quer. 407 00:53:40,129 --> 00:53:42,472 Os nativos não terão chance. 408 00:53:43,596 --> 00:53:47,271 - Qual o papel do Sr. Rom nisso? - O plano é dele. 409 00:53:47,272 --> 00:53:49,549 Ele é o encarregado por tudo isso. 410 00:53:51,339 --> 00:53:54,371 Ele deve virar Governador Geral logo. 411 00:54:02,238 --> 00:54:03,970 Não. Espere! 412 00:54:10,280 --> 00:54:11,986 Espere, por favor! 413 00:55:59,865 --> 00:56:03,043 - Você precisa pular. - Calado, bocudo! 414 00:56:03,044 --> 00:56:05,958 Eles terão que perseguir você. Na floresta à noite. 415 00:56:10,849 --> 00:56:13,470 Agora, se você... 416 00:56:13,471 --> 00:56:16,098 Não for uma boa mocinha lá dentro, 417 00:56:16,992 --> 00:56:18,393 ele se afoga. 418 00:56:37,974 --> 00:56:39,709 Aproveitando a espiadinha? 419 00:56:42,963 --> 00:56:46,190 Mas é claro que sei que me vê, Sra. Clayton. 420 00:56:59,606 --> 00:57:02,198 Você é religioso, Sr. Rom? 421 00:57:02,945 --> 00:57:04,886 Seda da aranha de Madagascar. 422 00:57:08,095 --> 00:57:12,340 O meu padre comprou em Jerusalém para mim quando eu era garoto. 423 00:57:12,966 --> 00:57:15,545 Parece que você e o seu padre eram próximos. 424 00:57:16,644 --> 00:57:17,944 Por quê? 425 00:57:25,401 --> 00:57:26,796 Quero que saiba, 426 00:57:26,797 --> 00:57:30,188 que acho que seu marido não teve o direito de te trazer. 427 00:57:30,189 --> 00:57:32,893 - Eu vim sozinha, Sr. Rom. - Sim, claro. 428 00:57:33,387 --> 00:57:35,619 Mas ele era para ser a única vítima. 429 00:57:35,620 --> 00:57:39,356 Fora todas as pessoas que você está escravizando, claro. 430 00:57:41,457 --> 00:57:42,989 Pode passar a pimenta? 431 00:58:15,546 --> 00:58:18,093 Pode servir também como um colar. 432 00:58:30,410 --> 00:58:32,686 Na minha última visita para a Europa, 433 00:58:32,687 --> 00:58:35,703 assisti algumas palestras na Sorbonne. 434 00:58:36,049 --> 00:58:38,428 O rei da França teve uma palma leve. 435 00:58:38,905 --> 00:58:43,447 Henry Morton Stanley, um órfão bastardo, foi aplaudido de pé. 436 00:58:44,435 --> 00:58:45,763 Sabe? 437 00:58:46,687 --> 00:58:48,543 Pessoas gostam de uma boa história. 438 00:58:50,179 --> 00:58:54,104 Sim, alguns nascem sangue azul como seu marido. 439 00:58:57,881 --> 00:59:00,234 Mas todos podem se identificar com um qualquer 440 00:59:00,235 --> 00:59:04,545 que salvou seu rei da falência e salvou a honra da sua nação. 441 00:59:04,546 --> 00:59:07,002 Esse é um homem que nunca será esquecido. 442 00:59:11,495 --> 00:59:14,237 O exército de meu rei é esperado em 6 dias. 443 00:59:14,238 --> 00:59:17,789 Tudo que me restou fazer é entregar o Tarzan para Mbonga. 444 00:59:21,500 --> 00:59:23,529 Duvido que reconhece o nome. 445 00:59:26,196 --> 00:59:29,519 Estou ciente do desejo obsessivo dele de matar seu marido 446 00:59:29,520 --> 00:59:31,803 mas ainda tenho que descobrir a causa: 447 00:59:31,804 --> 00:59:33,844 O que o Tarzan fez? 448 00:59:35,969 --> 00:59:38,029 Matou o único filho dele. 449 00:59:45,658 --> 00:59:48,559 E se prepare porque isso não é nada 450 00:59:49,051 --> 00:59:51,528 comparado ao que ele fará com você. 451 00:59:54,906 --> 00:59:59,862 A selvageria dele me perturba mais do que posso expressar. 452 01:00:01,707 --> 01:00:03,728 Onde está o seu espírito. 453 01:00:17,026 --> 01:00:19,401 Minha faca, por favor. 454 01:00:20,753 --> 01:00:24,452 Devagar. Seu amigo não vai flutuar. 455 01:00:35,102 --> 01:00:36,402 Obrigado. 456 01:00:46,792 --> 01:00:48,880 A Senhora Clayton terminou. 457 01:00:51,060 --> 01:00:55,467 Um homem normal faz o impossível para salvar a mulher que ama. 458 01:00:55,995 --> 01:00:58,917 Meu marido não é um homem normal. 459 01:01:28,593 --> 01:01:30,491 Você não pode ir sozinho. 460 01:01:30,492 --> 01:01:32,548 Eles consideram 7 como um assalto. 461 01:01:33,379 --> 01:01:35,018 Nenhum de nós sobreviverá. 462 01:01:37,530 --> 01:01:40,833 Isso diz que é contra lei pagar nativos para trabalhar. 463 01:01:40,834 --> 01:01:44,295 Esta é a contabilidade de todos os escravos levados até agora. 464 01:01:44,296 --> 01:01:47,217 Trabalho escravo. Diamantes em toda parte. 465 01:01:47,218 --> 01:01:50,518 Rom fará seu monarca, o rei mais rico no mundo. 466 01:01:50,519 --> 01:01:52,466 Dr. Williams, você tem a sua prova. 467 01:01:54,523 --> 01:01:55,951 Eu cuido do Rom. 468 01:01:57,504 --> 01:02:00,607 Deve ter outro jeito, John. 469 01:02:01,284 --> 01:02:02,655 Não tenho escolha. 470 01:02:03,725 --> 01:02:05,427 Vou perder dois dias por aí. 471 01:02:05,428 --> 01:02:07,390 - Por aí onde? - Mangani. 472 01:02:08,046 --> 01:02:09,895 Aqueles gorilas que você vivia? 473 01:02:10,978 --> 01:02:12,278 Eles não são gorilas. 474 01:02:12,279 --> 01:02:15,672 Gorilas são gentis. Mangani não é. 475 01:02:23,041 --> 01:02:25,016 Nunca deixei um amigo em problema. 476 01:02:25,017 --> 01:02:27,793 Ou um parceiro em apuros. Não vou começar agora. 477 01:02:28,378 --> 01:02:31,456 Pare de me chamar de doutor. Meu nome é George. 478 01:02:31,457 --> 01:02:34,757 Vamos manter sua prova segura, George. 479 01:02:34,758 --> 01:02:36,117 Eu sei. 480 01:02:36,776 --> 01:02:38,171 Nos encontre em Boma. 481 01:02:39,262 --> 01:02:42,823 - Se não voltarmos... - Vamos, com sua família. 482 01:02:42,824 --> 01:02:44,816 Leve os livros ao meu avô em Londres. 483 01:02:46,065 --> 01:02:48,882 - Não vou esperar por você. - Diga algo que eu não sei. 484 01:03:01,218 --> 01:03:03,269 Daria tudo por um cavalo agora. 485 01:03:05,181 --> 01:03:07,214 Por que pessoas não montam em zebra? 486 01:03:07,842 --> 01:03:09,769 O cavalo chuta para fugir. 487 01:03:10,140 --> 01:03:12,382 Zebras continuam até você morrer. 488 01:03:12,937 --> 01:03:14,937 Zebra. Zébra. Tomate. Tômate. 489 01:03:14,938 --> 01:03:17,689 Difícil tirar o lado selvagem de algo nascido para isto. 490 01:03:17,690 --> 01:03:19,373 Parece que funcionou com você. 491 01:03:20,774 --> 01:03:23,852 Então, me sinto tolo por perguntar, mas... 492 01:03:24,253 --> 01:03:26,424 Você pode realmente falar com os animais? 493 01:03:26,425 --> 01:03:30,021 Você é estudado, Dr. Williams. Diga-me você. 494 01:03:41,055 --> 01:03:43,719 Olá, moça bonita! 495 01:03:46,357 --> 01:03:47,778 É um macho. 496 01:03:48,379 --> 01:03:50,529 Estão nos alertando a se afastar. 497 01:03:51,253 --> 01:03:54,607 Você está tentando me dizer que eles são perigosos? 498 01:03:55,008 --> 01:03:57,270 Se chegar muito perto, vão te derrubar 499 01:03:57,271 --> 01:03:59,663 e vão estripar você com aquelas unhas de 8cm. 500 01:04:00,963 --> 01:04:02,913 Nenhum avestruz vai me matar. 501 01:04:03,636 --> 01:04:05,279 Você pode tentar montar nele. 502 01:04:06,103 --> 01:04:07,885 Você gostaria disso, não gostaria? 503 01:04:24,998 --> 01:04:27,778 Merda. Que cheiro detestável. 504 01:04:27,779 --> 01:04:30,523 - Cristo. - Fale baixo! 505 01:04:35,084 --> 01:04:36,452 São eles? 506 01:04:42,781 --> 01:04:44,732 Você não quer fazer isso, George. 507 01:04:44,733 --> 01:04:48,113 Mate um e o outros não pararão até transformá-lo em pedaços. 508 01:04:50,087 --> 01:04:52,017 Como você quer resolver isto? 509 01:04:52,018 --> 01:04:55,438 O líder descerá e nós lutaremos. 510 01:04:57,416 --> 01:04:58,966 Você vai lutar com um daqueles? 511 01:04:59,703 --> 01:05:01,077 Queria. 512 01:05:01,078 --> 01:05:02,677 Tenho que lutar com o Akut. 513 01:05:04,049 --> 01:05:05,649 Ele já foi meu irmão. 514 01:05:06,602 --> 01:05:08,704 E agora ele me considera um traidor. 515 01:05:08,705 --> 01:05:11,961 Aconteça o que acontecer, não interfira. 516 01:05:13,062 --> 01:05:15,439 - Certo? - Sim. 517 01:05:21,145 --> 01:05:22,538 Cristo todo poderoso. 518 01:05:25,492 --> 01:05:26,897 Esse é o Akut? 519 01:05:27,823 --> 01:05:29,583 Certeza que não quer que atire nele? 520 01:05:33,961 --> 01:05:35,319 Prometa-me. 521 01:06:59,668 --> 01:07:01,220 Fique de joelhos e se curve. 522 01:07:02,292 --> 01:07:03,742 Agora mesmo! 523 01:07:04,763 --> 01:07:06,841 Mostre a sua parte mais vulnerável. 524 01:07:22,413 --> 01:07:24,353 Quer que eu lamba as bolas dele também? 525 01:07:24,354 --> 01:07:26,158 Se você quiser viver. 526 01:07:27,188 --> 01:07:30,142 - George... - Eu não iria. 527 01:07:30,877 --> 01:07:32,709 Pareceu que você lamberia. 528 01:07:52,268 --> 01:07:54,568 - Ele está voltando? - Não. 529 01:07:54,569 --> 01:07:56,985 É bem certo. 530 01:07:56,986 --> 01:07:59,646 Esta mordida está infectada, você terá problemas. 531 01:08:00,499 --> 01:08:01,867 E há isto. 532 01:08:06,128 --> 01:08:08,803 Agora fique sabendo, eu não lamberia as... 533 01:08:08,804 --> 01:08:11,053 - Pareceu que lamberia. - Não iria. 534 01:08:15,141 --> 01:08:19,234 Você não irá a lugar algum até eu terminar estes pontos. 535 01:08:24,629 --> 01:08:26,059 Você as está comendo? 536 01:08:27,006 --> 01:08:28,437 Tem gosto de bacon. 537 01:08:29,338 --> 01:08:31,939 Pegue uma cobra bem gorda e eu como ela toda. 538 01:08:31,940 --> 01:08:35,167 Carne de cobra é boa. Não comerei a maldita formiga. 539 01:08:35,168 --> 01:08:37,006 Bem, sirva-se! 540 01:08:38,159 --> 01:08:39,746 E quando terminar, 541 01:08:39,747 --> 01:08:42,920 mastigue as flores para o corte e então faça um curativo. 542 01:08:44,253 --> 01:08:45,637 Será o suficiente. 543 01:08:48,748 --> 01:08:52,303 Já teve a impressão que sempre fará algo certo antes de fazer? 544 01:08:52,304 --> 01:08:54,192 Sim? Bem... 545 01:08:54,193 --> 01:08:56,610 Desde que fui contemplado com sua companhia. 546 01:08:59,758 --> 01:09:01,213 Como está? 547 01:09:01,214 --> 01:09:02,601 Dá para aguentar. 548 01:09:03,406 --> 01:09:04,711 Dor. 549 01:09:06,928 --> 01:09:09,010 Tenho bastante experiência com isto. 550 01:09:16,783 --> 01:09:19,385 A Guerra Civil foi uma luta obscura. 551 01:09:20,805 --> 01:09:22,841 Mas tenho orgulho de ter feito parte. 552 01:09:25,046 --> 01:09:26,507 Mas isso me mudou. 553 01:09:27,584 --> 01:09:31,584 Depois disso, eu era um barril de pólvora falante. 554 01:09:34,277 --> 01:09:37,555 Alistei-me para lutar contra Maximiliano do México. 555 01:09:39,274 --> 01:09:43,178 E então, trabalhei como um combatente de índios. 556 01:09:44,214 --> 01:09:46,397 Fiz os dois por dinheiro. 557 01:09:48,835 --> 01:09:50,693 Eu era jovem. 558 01:09:51,521 --> 01:09:53,318 Isso não é desculpa. 559 01:09:58,397 --> 01:10:00,287 Foi horrível no México. 560 01:10:02,207 --> 01:10:04,432 Mas o que fizemos aos índios... 561 01:10:14,273 --> 01:10:16,592 Eu não sou melhor do que os belgas. 562 01:10:45,663 --> 01:10:47,148 Meu velho amigo. 563 01:11:03,831 --> 01:11:05,521 Tekes dizem que olhos de elefantes 564 01:11:05,522 --> 01:11:07,024 falam a melhor língua. 565 01:11:10,656 --> 01:11:13,842 O que mais pode lhe fazer sentir sem dizer uma palavra? 566 01:12:33,742 --> 01:12:37,459 O Sr. Rom está pronto para uma conversa interessante? 567 01:12:38,058 --> 01:12:42,032 Ele é a razão de você não ter sido servida. 568 01:12:42,033 --> 01:12:43,444 "Servida"? 569 01:12:43,445 --> 01:12:46,086 É assim que sua mãe chamaria? 570 01:12:49,686 --> 01:12:52,551 Prometa que não irá ficar e lutar.w 571 01:12:52,552 --> 01:12:57,133 - Cala a boca! - Você vai reunir as tribos? 572 01:13:07,602 --> 01:13:10,874 Pare o barco! 573 01:13:10,875 --> 01:13:12,771 Dê a volta! 574 01:13:34,059 --> 01:13:37,089 Parem de atirar! Vão acertar a garota! 575 01:13:49,089 --> 01:13:50,902 Aquela mulher... 576 01:14:21,791 --> 01:14:23,091 Espere! 577 01:14:23,981 --> 01:14:27,019 Vão seguir os meus passos! Vá buscar ajuda! 578 01:14:27,020 --> 01:14:28,390 Vai! 579 01:15:59,554 --> 01:16:01,917 Prometa que não irá machucá-los? 580 01:16:18,216 --> 01:16:20,286 Não! Pare! 581 01:16:38,120 --> 01:16:40,280 Por favor, pare! 582 01:16:41,480 --> 01:16:42,780 John! 583 01:16:50,701 --> 01:16:52,797 Pare! 584 01:17:00,136 --> 01:17:02,229 Pare! Por favor! 585 01:17:04,801 --> 01:17:06,953 Por favor! 586 01:17:06,954 --> 01:17:09,645 - Vamos. - Movam-se! 587 01:19:01,431 --> 01:19:02,829 O que foi isso? 588 01:19:03,718 --> 01:19:05,086 Tarzan. 589 01:19:05,780 --> 01:19:08,301 Embora parecer diferente do que pensava. 590 01:19:09,217 --> 01:19:10,547 Melhor. 591 01:19:24,862 --> 01:19:26,500 Schmidt-Rubin. 592 01:19:32,101 --> 01:19:33,723 John! 593 01:19:35,579 --> 01:19:38,518 John! Pare! 594 01:22:01,990 --> 01:22:03,415 John! 595 01:22:10,948 --> 01:22:14,519 Agora vai sentir minha dor! 596 01:23:21,917 --> 01:23:24,936 Não sou inimigo. Rom vai comprar um exército com as joias. 597 01:23:24,937 --> 01:23:27,504 - Eles não podem nos tocar! - Você não sabe de nada! 598 01:23:27,505 --> 01:23:29,678 Suas terras estão cheias de diamantes! 599 01:23:29,679 --> 01:23:31,264 Ele irá voltar por eles! 600 01:24:01,443 --> 01:24:03,661 Seu líder está sob minha faca! 601 01:24:04,062 --> 01:24:05,965 Você está sob minha faca! 602 01:24:07,434 --> 01:24:11,859 - Termine isso. - Parem! 603 01:24:19,020 --> 01:24:22,264 Seu filho matou a única pessoa que já se importou comigo. 604 01:24:22,265 --> 01:24:26,254 - Era um animal. - Ela era minha mãe. 605 01:24:29,317 --> 01:24:31,029 Como ele iria saber? 606 01:24:32,785 --> 01:24:35,509 Meu filho era só um menino! 607 01:24:36,012 --> 01:24:37,817 Não como você! 608 01:24:40,851 --> 01:24:42,848 Onde estava sua honra? 609 01:24:46,312 --> 01:24:47,612 Eu... 610 01:24:55,162 --> 01:24:56,782 Eu não tinha. 611 01:24:59,125 --> 01:25:00,627 Eu não tinha. 612 01:25:39,928 --> 01:25:42,895 Podemos parar com isso, por favor? 613 01:25:42,896 --> 01:25:46,621 Não iremos pegar todos vocês, e nem vocês nos pegarão. 614 01:25:46,622 --> 01:25:47,929 Mas Rom irá. 615 01:25:48,630 --> 01:25:50,305 Ele irá acabar com você. 616 01:25:50,906 --> 01:25:54,378 Cada um de vocês. Como se nunca tivessem existido. 617 01:25:56,946 --> 01:25:58,667 Acha isso impossível? 618 01:25:59,691 --> 01:26:02,769 Está olhando para um homem que viu isso acontecer. 619 01:27:12,752 --> 01:27:16,047 PORTO DE BOMA 620 01:27:36,191 --> 01:27:39,339 Rom tem os diamantes. Tem mil homens lá em baixo. 621 01:27:39,340 --> 01:27:42,508 - E mais vinte mil a caminho. - Estamos ferrados. 622 01:27:42,509 --> 01:27:45,178 - Onde está indo? - Pegar alguns amigos. 623 01:28:04,340 --> 01:28:08,318 Estação de desembarque. Prepare para desembarcar! 624 01:29:03,086 --> 01:29:05,943 Não importa. Ele está muito atrasado. 625 01:29:17,121 --> 01:29:18,486 Corram! 626 01:29:18,487 --> 01:29:19,816 Voltem! 627 01:29:46,002 --> 01:29:47,435 Tragam-na. 628 01:30:16,477 --> 01:30:18,029 Peguem os diamantes. 629 01:30:18,845 --> 01:30:20,243 Corram! 630 01:30:22,017 --> 01:30:23,351 John! Não! 631 01:30:24,234 --> 01:30:25,627 John! 632 01:30:27,892 --> 01:30:29,265 John. 633 01:30:53,778 --> 01:30:56,416 Vão para o barco. Vão! 634 01:31:07,991 --> 01:31:09,754 Estamos indo. Segure-se! 635 01:31:56,520 --> 01:31:57,892 John? 636 01:32:09,137 --> 01:32:10,819 Aquele é o pagamento. 637 01:32:13,029 --> 01:32:15,160 Abaixe o esquife e não demore. 638 01:32:21,906 --> 01:32:23,401 Você o viu? 639 01:32:23,402 --> 01:32:25,023 Ele está lá em baixo? 640 01:32:31,354 --> 01:32:34,933 Metralhadora Maxim modelo 1886. 641 01:32:37,318 --> 01:32:40,497 Essa é muito melhor que a minha Walker Colts. 642 01:34:01,717 --> 01:34:03,050 Sr. Rom. 643 01:34:05,847 --> 01:34:09,796 Sr. Frum, seu gordo covarde. Venha e pegue seus diamantes. 644 01:34:16,722 --> 01:34:18,865 Adeus, querido Lorde. 645 01:34:21,211 --> 01:34:22,859 Leve Tarzan com você. 646 01:34:25,029 --> 01:34:26,813 O futuro pertence a mim. 647 01:34:49,975 --> 01:34:51,293 O que foi isso? 648 01:34:53,810 --> 01:34:55,348 Chamada de acasalamento. 649 01:35:42,807 --> 01:35:44,398 Tarzan. 650 01:35:44,792 --> 01:35:46,229 Tarzan! 651 01:35:48,170 --> 01:35:49,954 John! 652 01:35:49,955 --> 01:35:51,498 John... 653 01:37:09,972 --> 01:37:12,355 Não entraremos naquela bagunça de graça. 654 01:37:15,153 --> 01:37:16,477 Levante a âncora. 655 01:38:00,485 --> 01:38:02,723 Não foi um dia desgraçado? 656 01:38:13,109 --> 01:38:14,861 Belo visual, Jane. 657 01:38:18,033 --> 01:38:20,322 Está parecendo que vai me dar um abraço. 658 01:38:21,651 --> 01:38:23,348 Não estou. 659 01:38:24,256 --> 01:38:26,158 Parecia que sim. 660 01:38:52,255 --> 01:38:54,851 Uma carta aberta para Sua Majestade Serena, 661 01:38:54,852 --> 01:38:59,397 Leopoldo II, Rei dos Belgas. 662 01:38:59,398 --> 01:39:02,997 Cada acusação que estou fazendo contra o governo pessoal 663 01:39:02,998 --> 01:39:06,394 de Sua Majestade de Congo foi cuidadosamente investigada. 664 01:39:06,395 --> 01:39:11,276 Temos testemunhas, documentos, cartas e registros oficiais 665 01:39:11,277 --> 01:39:13,152 para chamar a sua atenção. 666 01:39:13,153 --> 01:39:15,431 E para verificar as nossas reivindicações 667 01:39:15,432 --> 01:39:20,349 de seu sistema abusivo e escravização do povo congolês. 668 01:39:23,240 --> 01:39:27,858 George Washington Williams. 18 de julho de 1890. 669 01:39:56,052 --> 01:39:58,724 UM ANO DEPOIS 670 01:40:39,433 --> 01:40:41,678 Eles estão cantando a lenda de Tarzan. 671 01:40:49,511 --> 01:40:52,568 Por muitas luas, achavam que ele era um espírito maligno. 672 01:40:54,506 --> 01:40:56,280 Um fantasma nas árvores. 673 01:41:02,757 --> 01:41:06,240 Eles falam de seu poder sobre os animais da selva. 674 01:41:08,296 --> 01:41:10,641 Porque seu espírito veio deles. 675 01:41:13,864 --> 01:41:15,582 Ele os entendia. 676 01:41:23,851 --> 01:41:26,418 E aprendeu a ser um só com eles. 677 01:42:05,784 --> 01:42:09,284 Entregue-se à sua inSanidade. Junte-se a nós!