1 00:00:38,900 --> 00:00:42,350 traducere și adaptare: eugen eug_60 2 00:00:44,265 --> 00:00:53,655 LA CONFERINȚA DE LA BERLIN DIN 1884, PUTERILE COLONIALE ALE LUMII AU HOTĂRÂT, SĂ DIVIDĂ CONGO 3 00:00:55,550 --> 00:01:04,835 REGELE LEOPOLD AL BELGIEI A REVENDICAT VASTUL BAZIN AL CONGO, BOGAT ÎN FILDEȘ ȘI MINERALE. 4 00:01:07,005 --> 00:01:15,300 CINCI ANI MAI TÂRZIU ACUMULASE URIAȘE DATORII ÎN AMBIȚIA SA, DE A EXPLOATA NOUA SA COLONIE 5 00:01:19,947 --> 00:01:25,573 DISPERAT DUPĂ FONDURI ȘI RĂMÂNÂND FĂRĂ BANI PENTRU PLATA ARMATEI 6 00:01:27,152 --> 00:01:35,006 ÎȘI TRIMITE CEL MAI DE ÎNCREDERE SERVITOR,LEON ROM ÎN CONGO, LA SURSA LEGENDARELOR DIAMANTE DIN OPAR 7 00:01:41,100 --> 00:01:44,218 CONGO AFRICAN 8 00:02:17,384 --> 00:02:19,085 Domnule Rom. 9 00:02:25,383 --> 00:02:27,084 Opar. 10 00:02:29,799 --> 00:02:31,811 L-am găsit. 11 00:02:40,056 --> 00:02:41,757 Căpitane Mule. 12 00:02:46,546 --> 00:02:48,247 Formați rândurile. 13 00:02:56,118 --> 00:02:57,819 Mitraliera Maxim e gata, dle! 14 00:03:03,590 --> 00:03:05,293 Așteptați. 15 00:03:11,143 --> 00:03:12,846 Așteptați. 16 00:03:21,623 --> 00:03:23,324 Foc! 17 00:04:57,783 --> 00:04:59,484 Păstrați pozițiile! 18 00:06:36,947 --> 00:06:42,137 - Șef Mbonga, cred. - De unde știi numele meu? 19 00:06:43,873 --> 00:06:46,268 Tu ești omul pe care am venit să-l văd. 20 00:07:03,293 --> 00:07:05,632 După astea ai venit. 21 00:07:11,071 --> 00:07:13,239 Ce ai face pentru ele? 22 00:07:14,762 --> 00:07:16,463 Orice ar fi necesar. 23 00:07:18,121 --> 00:07:22,207 E ceva ce-mi doresc mai mult decât orice. 24 00:07:23,367 --> 00:07:25,068 Adu-l la mine. 25 00:07:25,975 --> 00:07:28,272 Adu-l pe el la mine. 26 00:07:28,414 --> 00:07:30,263 Și vei avea diamantele tale. 27 00:07:35,338 --> 00:07:37,040 Am nevoie doar de un nume. 28 00:07:51,084 --> 00:07:59,444 ** LEGENDA LUI TARZAN ** 29 00:07:59,484 --> 00:08:03,634 traducere și adaptare: eugen eug_60 30 00:08:04,162 --> 00:08:07,034 LONDRA, ANGLIA 31 00:08:14,734 --> 00:08:17,855 Majestatea Sa regală, regele Leopold al Belgiei, 32 00:08:17,890 --> 00:08:21,918 a trimis o invitație lordului Greystoke 33 00:08:21,953 --> 00:08:25,966 pentru a participa la un tur regal al statului liber, Congo. 34 00:08:26,201 --> 00:08:30,638 Pentru a vizita școlile și bisericile construite de el, pentru a confirma succesul 35 00:08:30,639 --> 00:08:35,176 inițiativei sale, împotriva sclaviei și pentru a începe discuțiile comerciale. 36 00:08:42,519 --> 00:08:46,789 Lord Greystoke, lăsați-mă să vă explic situația din Africa. 37 00:08:49,792 --> 00:08:52,723 Regele Leopold controlează Congo. 38 00:08:53,261 --> 00:08:57,161 E în întârziere cu plata împrumuturilor și are nevoie de un partener de afaceri 39 00:08:57,196 --> 00:08:59,104 pentru a completa deficitul. 40 00:08:59,104 --> 00:09:04,808 Invitația pentru dvs, e oportunitatea perfectă pentru guvernul Majestății Sale să se implice. 41 00:09:04,809 --> 00:09:09,411 Gândiți-vă la cât de multe locuri de muncă am putea crea pentru săracii băștinași din Congo. 42 00:09:11,648 --> 00:09:13,816 Și eu am crezut că războiul civil a durat mult. 43 00:09:13,817 --> 00:09:19,502 - Dr. Williams, ești oaspete aici. - Primule ministru, dacă n-o spui dumneata.. 44 00:09:20,589 --> 00:09:22,347 Permiteți-mi. 45 00:09:22,348 --> 00:09:27,870 Dumneata ești Tarzan. Lordul maimuțelor, regele junglei. 46 00:09:27,905 --> 00:09:29,966 Eu Tarzan, tu Jane. 47 00:09:30,433 --> 00:09:33,476 Tarzan! Tarzan! 48 00:09:34,295 --> 00:09:37,623 Regele Leopold vă invită pentru că sunteți o celebritate. 49 00:09:37,741 --> 00:09:40,272 Dorește să vă arate școlile și bisericile construite de el. 50 00:09:40,335 --> 00:09:42,501 Sunteți adorat de ziare, 51 00:09:42,502 --> 00:09:46,057 și el va fi validat de fiul favorit al Africii. 52 00:09:47,152 --> 00:09:50,531 Anglia îi plătește datoriile, noi facem bani. 53 00:09:51,519 --> 00:09:53,222 Apucăm și noi din "sandvișul cu șuncă". 54 00:09:53,937 --> 00:09:59,351 Deci, domniile voastre, putem pune afacerea asta pe roate? 55 00:10:15,746 --> 00:10:18,180 - Nu? - De ce nu? 56 00:10:18,516 --> 00:10:20,217 Am văzut deja Africa. 57 00:10:22,575 --> 00:10:26,469 - Și e fierbinte. - Îmi pare rău. Ați spus fierbinte? 58 00:10:30,060 --> 00:10:33,563 Va rog să prezentați scuzele mele Majestății Sale regale. 59 00:10:38,603 --> 00:10:42,297 Și numele meu nu este Tarzan, ci John Clayton al-III-lea. 60 00:10:43,065 --> 00:10:48,032 Fiul lui John și Alice Clayton, al cincilea conte de Greystoke, 61 00:10:48,735 --> 00:10:50,548 membru al Camerei Lorzilor. 62 00:10:57,656 --> 00:11:01,288 Dle. Clayton. Lord Clayton! Scuze. 63 00:11:01,323 --> 00:11:04,924 George Washington Williams, trimisul diplomatic al SUA. 64 00:11:04,957 --> 00:11:07,059 - Am fost trimis de președintele Harrison. - Să faceți ce? 65 00:11:07,094 --> 00:11:09,162 Pentru a mă alătura trimisului Reginei. 66 00:11:09,163 --> 00:11:12,772 America, a fost prima care a recunoscut revendicarea regele Leopold asupra Congo. 67 00:11:13,005 --> 00:11:16,254 - Nu vrei să-ți pierzi locul la "troacă". - Ascultați. 68 00:11:18,039 --> 00:11:20,401 Am nevoie de invitația dvs. pentru a fi primit. 69 00:11:21,556 --> 00:11:25,885 Mă tem că intențiile mele nu sunt chiar ceea ce am prezentat guvernului dvs. 70 00:11:28,058 --> 00:11:30,387 Ce anume dorești, dr. Williams? 71 00:11:32,857 --> 00:11:36,720 Leopold a făcut eforturi în ultimii 7 ani pentru a controla Congo. 72 00:11:36,857 --> 00:11:39,620 Și-a cheltuit toată averea pe construirea căii ferate. 73 00:11:39,621 --> 00:11:42,393 Și a blocat accesul la 99% din țară. 74 00:11:42,734 --> 00:11:43,636 De ce? 75 00:11:43,637 --> 00:11:48,425 Vrea oare să fie primul monarh din istorie, care nu vrea ca oamenii să-i vadă faptele bune? 76 00:11:48,425 --> 00:11:49,777 Nu-mi vine să cred. 77 00:11:50,944 --> 00:11:52,702 Spune-mi, lord Clayton. 78 00:11:52,802 --> 00:11:58,097 Cum e în stare un rege în faliment să facă să funcționeze întregul Congo? 79 00:12:00,430 --> 00:12:02,133 Prin sclavie. 80 00:12:03,154 --> 00:12:05,986 Sper să mă înșel. Dar am nevoie să știu. 81 00:12:06,275 --> 00:12:10,334 Și spre binele prietenilor dvs. de "acasă" și dumneata trebuie să știi. 82 00:12:12,590 --> 00:12:16,230 Acceptați invitația lui Leopold și luați-mă cu dvs. 83 00:12:16,870 --> 00:12:22,106 Dvs. știți Africa ca în palmă, limbile, oamenii, obiceiurile. 84 00:12:22,641 --> 00:12:28,347 Dacă descoperim ceva ce nu e în regulă, am nevoie de cineva care să spună lumii și să fie crezut. 85 00:12:37,791 --> 00:12:41,125 Voi face toate aranjamentele. Ne vedem în Liverpool. 86 00:12:55,494 --> 00:12:58,834 CONACUL GREYSTOKE 87 00:13:15,139 --> 00:13:16,842 Familia mea... 88 00:13:18,611 --> 00:13:21,053 Am făcut tot ce am putut pentru a o proteja. 89 00:13:25,370 --> 00:13:28,868 Am fost înconjurați de animale de pradă imediat după naufragiu. 90 00:13:30,956 --> 00:13:33,220 Jungla devorează totul. 91 00:13:34,375 --> 00:13:37,590 Hrană sunt cei în vârstă, bolnavi, răniți, slabi. 92 00:13:38,441 --> 00:13:40,144 Dar niciodată cel puternic. 93 00:13:44,258 --> 00:13:49,914 Azi am îngropat-o pe Alice a mea. Draga mea Alice. 94 00:13:52,234 --> 00:13:55,102 Acum mă tem pentru copilul meu. 95 00:13:56,781 --> 00:14:00,586 Dumnezeu să ne ajute. Dumnezeu să-l ajute pe el. 96 00:15:16,025 --> 00:15:19,589 Fiara cea mai periculoasă din Africa este atât de puternică 97 00:15:19,985 --> 00:15:23,048 încât poate rupe coloana unui crocodil dintr-o singură mușcătură. 98 00:15:26,190 --> 00:15:27,893 Știe cineva? 99 00:15:29,381 --> 00:15:34,858 - Este hipopotamul? - Da, exact. Bravo, Mary. 100 00:15:38,165 --> 00:15:44,742 Acum, poate cineva să-mi spună cum cântă pasărea mea preferată? Cineva? 101 00:16:02,057 --> 00:16:04,349 Cum ați trăit în junglă? 102 00:16:07,785 --> 00:16:09,487 Uitați-vă la mâinile dumnealui! 103 00:16:12,961 --> 00:16:17,536 Am crescut alergând în patru labe. S-a modifica structura oaselor. 104 00:16:22,611 --> 00:16:26,451 Vă balansați pe lucruri când urcați acolo sus pe scări? 105 00:16:27,320 --> 00:16:31,927 Nu folosesc scările. În mod obișnuit folosesc draperiile. 106 00:16:33,832 --> 00:16:36,882 Este adevărat că mama dvs. a fost o maimuță? 107 00:16:38,281 --> 00:16:41,891 Bineînțeles că nu. Mama mea a fost Alice Clayton. 108 00:16:46,387 --> 00:16:49,495 De abia aștept să-l văd din nou Wasimbu. Câți copii au acum? 109 00:16:49,496 --> 00:16:49,747 Jane. 110 00:16:49,748 --> 00:16:51,973 Știm de Keko. Cât are acum, patru? 111 00:16:52,011 --> 00:16:54,002 - Toți au acum copii. - Jane. 112 00:16:54,003 --> 00:16:55,884 Opt ani pare ca o eternitate. 113 00:16:55,885 --> 00:16:59,715 - Aceasta nu este o vacanță. - Câte corsete este diplomatic să iau? 114 00:16:59,750 --> 00:17:01,455 Nu te pot lua. 115 00:17:02,951 --> 00:17:05,086 - Aș spune zero. - Patru. 116 00:17:05,354 --> 00:17:09,402 Presupun că o doamna britanică ar trebui să ia cel puțin două pentru a justifica stupidul titlul. 117 00:17:09,403 --> 00:17:11,775 - Nu este sigur acolo. - Bineînțeles că nu este. 118 00:17:11,805 --> 00:17:15,893 John, dacă tragi un pui de somn în locul nepotrivit, sunt 50% șanse să fii mâncat. 119 00:17:16,977 --> 00:17:19,413 Doamnelor. Albert. 120 00:17:26,461 --> 00:17:29,230 Nu poți să crezi că mai există un pericol, încă, John? 121 00:17:32,606 --> 00:17:34,830 De ani de zile, n-ai rostit numele lui. 122 00:17:38,156 --> 00:17:39,860 Vorbește cu mine. 123 00:17:41,622 --> 00:17:43,306 Mbonga, nu e cel ce mă îngrijorează. 124 00:17:44,209 --> 00:17:45,176 Tu ești. 125 00:17:46,145 --> 00:17:47,847 Am pierdut copilul. 126 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 Ultimul lucru de care ai nevoie este mai mult stres. 127 00:17:54,113 --> 00:17:55,814 Da, dar... 128 00:17:56,526 --> 00:17:58,233 mulțumesc pentru că mi-ai reamintit. 129 00:17:59,886 --> 00:18:02,438 În cazul în care ai uitat, amândoi am crescut acolo. 130 00:18:03,864 --> 00:18:06,272 Așa că poate că eu voi îndeplini datoria ta față de Regină 131 00:18:06,306 --> 00:18:10,206 și tu poți rămâne aici imaginându-ți nuci de cocos și jucând ping-pong. 132 00:18:13,680 --> 00:18:16,516 - Vreau să merg acasă. - Aceasta este casa noastră. 133 00:18:19,619 --> 00:18:21,911 Încercarea ta de a mă ține aici nu va reuși! 134 00:21:39,124 --> 00:21:41,341 BIROUL COLONIAL JOHN CLAYTON 135 00:21:46,062 --> 00:21:50,265 John, fiul meu, ești succesorul Greystoke. Viitorul nostru. 136 00:21:53,168 --> 00:21:55,475 Anglia este casa ta, nu acest loc nenorocit. 137 00:21:57,498 --> 00:21:59,198 Dacă nu supraviețuiesc... 138 00:22:00,764 --> 00:22:02,891 mă rog ca cineva să te salveze. 139 00:23:00,517 --> 00:23:03,849 Promite-mi că vei rămâne cu Kuba tot timpul. 140 00:23:54,313 --> 00:23:56,209 În niciun caz, Jane. 141 00:23:56,210 --> 00:23:59,863 Reculul la Walker-Colt e puternic. 142 00:24:00,126 --> 00:24:02,220 Prin urmare, a încetat să mai fie popular. 143 00:24:02,777 --> 00:24:05,981 Doamne drăguțe ca dumneata s-ar lovi în față. 144 00:24:07,116 --> 00:24:10,050 Pun pariu că pot nimeri bușteanul de acolo din prima încercare. 145 00:24:15,657 --> 00:24:17,358 Jane. 146 00:25:01,539 --> 00:25:03,942 Îi cunoaște de când erau pui. 147 00:25:13,989 --> 00:25:16,923 BOMA ÎI UREAZĂ BUN VENIT LUI JOHN CLAYTON AL-III-LEA 148 00:25:35,312 --> 00:25:39,748 "Force Publique", faceți loc! "Force Publique", dați-vă din drum! 149 00:25:41,584 --> 00:25:44,688 Vreau portul de plecare. Vreau portul de debarcare. 150 00:25:44,689 --> 00:25:47,823 - Pentru fiecare pasager. - Da, d-le. Acestea sunt ultimele. 151 00:25:47,923 --> 00:25:49,626 - Domnule. - Vă mulțumesc. 152 00:25:54,050 --> 00:25:58,939 JANE CLAYTON, JOHN CLAYTON, GEORGE WASHINGTON WILLIAMS. 153 00:26:05,643 --> 00:26:10,281 - Scuzați-mă, domnule, registrul. - Da, mulțumesc. 154 00:26:42,717 --> 00:26:44,419 Dle. Frum. 155 00:26:46,990 --> 00:26:51,125 Șampanie? Muzică? Întreaga dumitale operațiune s-a destrămat. 156 00:26:51,126 --> 00:26:53,895 - Aveți credință, dle. Frum. - Credința, este pentru misionari. 157 00:26:53,896 --> 00:26:55,697 Ți-a scăpat. 158 00:27:01,104 --> 00:27:06,001 Invitația noastră a fost respinsă, dle. Frum. Ei au părăsit nava, mai sus, pe coastă, 159 00:27:06,036 --> 00:27:08,544 și sunt în drum spre casă. 160 00:27:09,247 --> 00:27:14,651 Deci, din Boma până aici, o să-mi ia trei zile. O să-l livrez pe Tarzan. 161 00:27:14,652 --> 00:27:17,688 Mă întorc. O întârziere de o săptămână. 162 00:27:17,689 --> 00:27:22,946 Nu ești în măsură să ceri nimic dle. Rom. Regele dumitale trebuia să plătească acum 3 luni. 163 00:27:23,537 --> 00:27:24,035 Da. 164 00:27:32,471 --> 00:27:35,574 Am manipulat compania, pentru a menține această afacere în viață. 165 00:27:35,575 --> 00:27:38,794 Ai fost de acord, deoarece acest lucru te va face putred de bogat, așa că nu fi supărat. 166 00:27:38,830 --> 00:27:42,016 - Trebuie să ne faci să câștigăm timp. - Deja am depășit tot timpul... 167 00:27:42,481 --> 00:27:45,624 Ascultă, e foarte simplu. Navighezi până la flota ce vine 168 00:27:45,625 --> 00:27:49,188 și le spui că plata trebuie făcută în Boma din motive de securitate. 169 00:28:07,008 --> 00:28:08,809 Ar fi bine ca Opar să nu fie doar un mit. 170 00:28:11,982 --> 00:28:14,240 Adu-mi restul, și vei avea mercenarii. 171 00:28:14,241 --> 00:28:16,847 Dacă nu-ți ții cuvântul de data aceasta, 172 00:28:16,897 --> 00:28:19,653 compania mea va cere compensații în Parlamentul belgian. 173 00:28:19,654 --> 00:28:21,424 Regele tău va pierde această țară, 174 00:28:21,425 --> 00:28:25,062 - Și pe cine crezi că va da vina? - Pe Leon Rom. 175 00:28:58,030 --> 00:28:59,780 Tarzan, arăți ridicol. 176 00:29:01,237 --> 00:29:03,838 Tu obișnuiai să le spui copite! 177 00:29:11,979 --> 00:29:16,917 Unde este fiica mea americană? 178 00:29:20,955 --> 00:29:22,657 Jane! 179 00:29:34,047 --> 00:29:35,749 Keko! 180 00:29:36,430 --> 00:29:38,342 Tu ai vreun micuț? 181 00:29:40,960 --> 00:29:42,782 Tu ești așa de frumoasă... 182 00:29:43,353 --> 00:29:46,729 ...și Wasimbu arată așa de caraghios. 183 00:29:58,362 --> 00:30:01,299 Wasimbu! Dumnezeule! 184 00:30:05,305 --> 00:30:08,173 Jane Porter, bun venit acasă. 185 00:30:17,618 --> 00:30:21,354 Așa cum este obiceiul, nimeni n-a intrat până când nu v-ați întors. 186 00:30:30,498 --> 00:30:32,695 Aici a crescut Jane. 187 00:30:34,797 --> 00:30:37,293 Tatăl ei a predat limba engleză în sat. 188 00:31:06,353 --> 00:31:09,408 De ce aveți santinele? 189 00:31:13,358 --> 00:31:15,229 Zvonuri. Din sud. 190 00:31:15,759 --> 00:31:21,343 Oamenii sunt luați de negustorii de sclavi, lucrurile nu mai sunt așa cum erau. 191 00:31:21,344 --> 00:31:25,924 Eu n-am de gând să beau ceva cu spumă, ce știi tu ce este, până nu-mi spui. 192 00:31:25,925 --> 00:31:25,927 traducere și adaptare: eugen eug_60 193 00:31:26,512 --> 00:31:29,561 George este speriat de bere. 194 00:31:31,451 --> 00:31:33,377 Se pare că e amuzant. 195 00:31:55,691 --> 00:31:57,710 Cântă despre Legenda lui Tarzan. 196 00:31:59,500 --> 00:32:02,704 Pentru mai multe luni el a fost considerat a fi un duh rău. 197 00:32:03,834 --> 00:32:05,538 O fantomă în copaci. 198 00:32:15,381 --> 00:32:18,135 Ei cântă despre puterea lui asupra animalelor din junglă, 199 00:32:20,712 --> 00:32:22,887 pentru că sufletul lui vine de la ele. 200 00:32:33,268 --> 00:32:34,969 Le-a înțeles. 201 00:32:37,167 --> 00:32:38,868 Și a învățat să le domine. 202 00:32:45,180 --> 00:32:48,367 Mama lui maimuță, Kala, l-a iubit ca și cum ar fi fost al ei. 203 00:32:48,368 --> 00:32:53,120 Și fratele său maimuță, Akut, l-a tratat cu bunătate și respect. 204 00:32:59,797 --> 00:33:01,925 El i-a considerat pe toți oamenii, ca fiind dușmanii lui. 205 00:33:02,670 --> 00:33:06,135 Deoarece celelalte triburi îi vânau familia ca un ritual de inițiere. 206 00:33:17,849 --> 00:33:19,782 Șeful Muviro știa ce era. 207 00:33:20,992 --> 00:33:22,372 Voia să-l prindă. 208 00:33:22,602 --> 00:33:25,455 Niciun om nu a început cu atât de puțin. 209 00:33:52,119 --> 00:33:53,822 John? 210 00:34:05,100 --> 00:34:08,420 Pipilo roșiatică cu coada albastră. 211 00:34:08,920 --> 00:34:10,620 Chemare pentru împerechere. 212 00:34:13,175 --> 00:34:16,511 Stai liniștită, inima mea. 213 00:34:26,989 --> 00:34:31,659 Mandril. De asemenea, chemare pentru împerechere. 214 00:34:41,239 --> 00:34:45,110 Ghepard. Chemare pentru împerechere. 215 00:34:45,920 --> 00:34:48,301 Zece, nouă... 216 00:34:49,548 --> 00:34:55,918 opt, șapte, șase, cinci, 217 00:34:56,655 --> 00:35:02,333 patru, trei... 218 00:35:04,261 --> 00:35:05,963 doi... 219 00:35:15,377 --> 00:35:17,362 Știu că mi-ai luat batista. 220 00:35:18,983 --> 00:35:21,738 Suntem din America. Tatăl meu este profesor. 221 00:35:21,773 --> 00:35:24,351 Prin urmare, n-am crescut crezând în fantome. 222 00:35:34,128 --> 00:35:37,764 Bună. Poți să o păstrezi. 223 00:35:40,212 --> 00:35:42,291 O să vorbești cu mine? 224 00:36:11,138 --> 00:36:14,482 Trebuie să știi că acest lucru este foarte ciudat. 225 00:36:16,320 --> 00:36:20,247 Nu sunt sigură că tatăl meu ar considera potrivit acest lucru. 226 00:36:22,309 --> 00:36:27,924 Dar, trebuie să facem eforturi să acceptăm obiceiuri... 227 00:36:30,025 --> 00:36:31,764 Nu cred că și asta, sălbaticule! 228 00:36:34,231 --> 00:36:35,934 Nu, nu! Așteaptă! 229 00:37:56,789 --> 00:38:00,824 Să facem asta cât mai simplu, vorbești vreuna din limbile Bantu? 230 00:38:01,757 --> 00:38:03,758 Eu vorbesc mai multe limbi. 231 00:38:07,564 --> 00:38:09,265 Îngenunchează! 232 00:38:10,234 --> 00:38:12,870 Șeful Kuba niciodată nu îngenunchează! 233 00:38:16,439 --> 00:38:19,208 Jos, toată lumea! Jos! 234 00:38:53,523 --> 00:38:55,224 Ține-l jos! 235 00:39:00,431 --> 00:39:03,123 Mai strâns! Mai strâns! 236 00:39:05,760 --> 00:39:08,728 Nu ești atât de dur, băiat dezgustător de maimuță. 237 00:39:23,344 --> 00:39:27,250 Ce mai legendă, dle. Rom. Șeful Mbongo va fi dezamăgit. 238 00:39:32,356 --> 00:39:35,607 Adună zece din cei mai puternici. Vom avea nevoie de hamali. 239 00:39:35,607 --> 00:39:36,896 Da, domnule. 240 00:39:37,164 --> 00:39:42,164 Acesta de aici, domnule? Ridică-l, oameni. Tu vii cu mine. 241 00:39:53,945 --> 00:39:55,647 Lasă-mă! 242 00:39:59,019 --> 00:40:00,721 John! 243 00:40:06,738 --> 00:40:07,939 Ridică-te, John! 244 00:40:07,940 --> 00:40:10,408 Ea trebuie să fi fost mare lucru când ai văzut-o prima dată. 245 00:40:12,906 --> 00:40:15,214 După toate acele negrese și babuini. 246 00:40:19,880 --> 00:40:21,582 John! 247 00:40:51,779 --> 00:40:54,011 Nu te uita la mine. Niciodată, nu te uita la mine. 248 00:40:54,229 --> 00:40:56,481 - Mișcă, femeie! - Ia mâinile de pe mine! 249 00:41:11,629 --> 00:41:15,099 Dle. Rom, îl aducem noi! Mergeți! Mergeți! 250 00:41:21,309 --> 00:41:24,076 Mitraliera Maxim să fie gata! Mai repede! 251 00:41:31,783 --> 00:41:34,889 Foc concentrat pe cazanul de aburi, sub coșul de fum. 252 00:41:38,960 --> 00:41:40,663 Mișcați! 253 00:41:43,699 --> 00:41:45,835 Unde te duci? Înapoi! 254 00:41:55,878 --> 00:41:57,870 Vreau să țipi, pentru mine. 255 00:42:00,477 --> 00:42:01,635 Vezi să nu! 256 00:42:13,798 --> 00:42:18,019 Nu contează. El este Tarzan, tu Jane. 257 00:42:20,613 --> 00:42:22,315 El va veni după tine. 258 00:42:38,192 --> 00:42:40,258 John! John! 259 00:42:44,137 --> 00:42:46,148 John! John! 260 00:43:11,345 --> 00:43:15,286 - Au venit după mine, Kwete. - Acest lucru nu e vina ta. 261 00:43:15,287 --> 00:43:15,289 traducere și adaptare: eugen eug_60 262 00:43:16,429 --> 00:43:18,114 Știi cine erau. 263 00:43:18,606 --> 00:43:21,446 Am auzit de albi, care vin și luptă pentru bani. 264 00:43:21,470 --> 00:43:23,291 Nu purtau culori belgiene. 265 00:43:23,317 --> 00:43:25,623 Le spune "Force Publique". 266 00:43:25,648 --> 00:43:28,158 Omul intervievat în Belgia mi-a spus despre ei. 267 00:43:28,185 --> 00:43:30,699 A menționat cineva de un om numit Rom? 268 00:43:31,152 --> 00:43:34,405 Nimeni nu a dat niciun nume. Dar, Leon Rom. 269 00:43:34,430 --> 00:43:37,603 El este trimisul regelui Leopold în Congo. 270 00:43:38,449 --> 00:43:40,498 Orice alte revelații? 271 00:43:40,786 --> 00:43:42,564 Nu de la mine. 272 00:43:43,141 --> 00:43:45,341 De ce ai spus că au venit să te ia pe tine? 273 00:43:52,512 --> 00:43:56,349 Vasul se deplasează în amonte. Se va încetini. 274 00:43:56,373 --> 00:43:58,615 Ar trebui să ajungem la munții lui Mbonga înaintea lor, 275 00:43:58,641 --> 00:44:01,568 dacă luăm această rută prin ținuturile Mangani. 276 00:44:01,593 --> 00:44:02,997 De unde știi unde se duc? 277 00:44:03,022 --> 00:44:04,915 Acest traseu este mai lung 278 00:44:04,940 --> 00:44:07,038 dar este pe unde se construiește calea ferată. 279 00:44:07,063 --> 00:44:09,268 Putem să ne folosim de ea pentru o parte din drum. 280 00:44:10,440 --> 00:44:11,907 Bine. 281 00:44:13,253 --> 00:44:14,545 John. 282 00:44:15,446 --> 00:44:16,689 John. 283 00:44:18,265 --> 00:44:19,601 John. 284 00:44:20,488 --> 00:44:23,255 Bine! Eu încă mai vin cu tine. 285 00:44:23,489 --> 00:44:24,954 Nu poți ține pasul. 286 00:44:24,978 --> 00:44:27,019 S-ar putea să nu fiu în măsură să țin pasul cu Tarzan 287 00:44:27,044 --> 00:44:28,862 dar sigur ca dracu' că pot ține pasul cu tine. 288 00:44:28,886 --> 00:44:31,974 Nu este înțelept. Să rămâi în urmă înseamnă moarte sigură. 289 00:44:31,999 --> 00:44:34,147 Am petrecut mai mult de jumătate viață în sălbăticie. 290 00:44:34,172 --> 00:44:36,541 În plus, nimeni de aici nu e mai bun decât mine cu o pușcă. 291 00:44:36,573 --> 00:44:38,660 Ăla de acolo. Ar fi în continuare sufocat 292 00:44:38,685 --> 00:44:41,006 și mai roșu decât fundul cardinalului dacă nu eram eu. 293 00:44:41,031 --> 00:44:42,820 Și ăsta e adevărul... 294 00:44:42,845 --> 00:44:44,491 Chiar crezi că-mi pasă de viața mea? 295 00:44:44,517 --> 00:44:46,389 I-ați "labele" de pe mine. 296 00:44:46,414 --> 00:44:48,883 - Dacă tu doar... - Dacă eu ce? 297 00:44:48,909 --> 00:44:51,572 Te-aș fi lăsat în Anglia în castelul tău! 298 00:44:51,899 --> 00:44:56,279 Ei o au pe soția mea și familiile lor. 299 00:45:47,708 --> 00:45:52,367 Oricine ai fi, noi suntem aici în urma unei invitații regale. 300 00:45:52,393 --> 00:45:55,159 Ca oaspeți al regelui Leopold. 301 00:45:55,704 --> 00:45:59,545 Lady Clayton, eu am orchestrat invitația. 302 00:46:00,471 --> 00:46:02,836 Tu nu ai fost inclusă. 303 00:46:03,195 --> 00:46:05,465 Nici dr. Williams. 304 00:46:07,880 --> 00:46:12,262 Un trib de sălbatici încearcă să-l rupă în bucăți pe soțul tău 305 00:46:12,287 --> 00:46:15,055 și poate să-l măcelărească și să-l mănânce. 306 00:46:15,081 --> 00:46:17,293 Și am de gând să-l livrez lor. 307 00:46:17,318 --> 00:46:18,964 Și odată ce am rezolvat cu el, 308 00:46:18,989 --> 00:46:23,119 dr. Williams nu va fi lăsat ca martor, asta este clar. 309 00:46:24,963 --> 00:46:27,252 Ceea ce ridică întrebarea. 310 00:46:27,907 --> 00:46:30,075 Ce te așteaptă pe tine? 311 00:46:36,769 --> 00:46:40,029 Vei observa că nici unul din băștinași nu zâmbește. 312 00:46:47,110 --> 00:46:49,034 Acela este prietenul tău? 313 00:46:51,408 --> 00:46:53,229 Toți sunt. 314 00:47:00,654 --> 00:47:04,106 Tu știi că partea dreaptă a mustății 315 00:47:04,131 --> 00:47:06,375 este cu puțin mai jos decât partea stângă? 316 00:47:48,447 --> 00:47:51,764 John! John! 317 00:48:15,154 --> 00:48:17,216 Ăstă e alt fel de sălbăticie. 318 00:48:26,245 --> 00:48:29,516 Cum o să prindem un tren care merge cu 70 km pe oră? 319 00:48:33,188 --> 00:48:34,826 Gravitație. 320 00:48:50,549 --> 00:48:51,933 CĂCAT! 321 00:49:58,644 --> 00:50:00,486 Urcă pe spatele meu. 322 00:50:05,485 --> 00:50:07,219 Bine, și picioarele. 323 00:50:12,512 --> 00:50:15,799 Nu te gândi nicio secundă că-mi salvezi viața. 324 00:51:46,801 --> 00:51:49,173 Dă-mi cheile lanțurilor. 325 00:52:04,405 --> 00:52:07,217 - Tu ești comandantul? - Nu-i spune nimic. 326 00:52:08,847 --> 00:52:12,767 Ai niște urechi foarte mari acolo, fiule. 327 00:52:18,045 --> 00:52:20,459 Crezi că a fost o lovitură norocoasă? 328 00:52:21,133 --> 00:52:22,654 Eu nu vorbesc engleza. (în franceză) 329 00:52:23,100 --> 00:52:24,770 Ce lucrezi tu aici? (în franceză) 330 00:52:27,202 --> 00:52:29,588 Eu sunt doar un inginer pentru pod. 331 00:52:29,850 --> 00:52:33,043 Și câți oameni au fost înrobiți pentru a construi podul? 332 00:52:33,948 --> 00:52:37,602 .800, plus acest grup de băștinași. 333 00:52:38,299 --> 00:52:41,551 Te rog, eu sunt aici pentru a construi poduri pentru noua armată a dlui Rom. 334 00:52:41,576 --> 00:52:43,496 Nu am niciun amestec în asta. 335 00:52:44,093 --> 00:52:45,666 Ce armată? 336 00:52:50,926 --> 00:52:55,002 Căile ferate, în combinație cu râurile navigabile, 337 00:52:55,273 --> 00:53:00,445 pun 60% din Congo la 3 zile de un fort. 338 00:53:01,876 --> 00:53:04,851 Forturile sunt terminate. Dar armata nu a venit. 339 00:53:04,876 --> 00:53:06,287 Unde sunt ei? 340 00:53:06,312 --> 00:53:08,044 Nu știu. 341 00:53:08,069 --> 00:53:10,235 Trebuiau să fie aici acum câteva luni. 342 00:53:10,260 --> 00:53:12,740 Dar, ei au spus că regele încă nu i-a plătit. 343 00:53:12,765 --> 00:53:14,414 Câți sunt? 344 00:53:16,543 --> 00:53:18,337 Sunt 20.000. 345 00:53:19,385 --> 00:53:22,000 Și ei nu sunt soldați obișnuiți. 346 00:53:22,473 --> 00:53:24,360 Ei sunt mercenari. 347 00:53:24,768 --> 00:53:26,986 Ce se bucură să ucidă pentru un câștig. 348 00:53:27,011 --> 00:53:29,235 .20.000 de oameni. 50 de forturi. 349 00:53:29,260 --> 00:53:33,842 Asta înseamnă 400 bastarzi însetați de sânge înarmați cu o mitralieră Maxim 350 00:53:33,843 --> 00:53:36,086 și puști cu repetiție pentru fiecare din ei. 351 00:53:36,111 --> 00:53:40,255 El va ajunge să înrobească întreaga țară pentru a obține ceea ce vrea. 352 00:53:40,507 --> 00:53:42,750 Oamenii nu vor avea nicio șansă. 353 00:53:43,667 --> 00:53:45,709 Care este rolul domnului Rom în asta? 354 00:53:45,734 --> 00:53:47,290 Acesta este planul lui. 355 00:53:47,549 --> 00:53:49,737 El este responsabil de toate. 356 00:53:51,669 --> 00:53:54,729 Se așteaptă că va fi numit guvernator general, în curând. 357 00:54:02,840 --> 00:54:04,437 Nu, nu, nu. Așteaptă! 358 00:54:10,355 --> 00:54:12,496 Așteaptă, te rog! 359 00:56:00,365 --> 00:56:01,851 Trebuie să sari. 360 00:56:01,852 --> 00:56:03,373 Închide-l! Clucker. 361 00:56:03,374 --> 00:56:05,909 Vor trebui să vină după tine în junglă, noaptea. 362 00:56:11,269 --> 00:56:14,315 Acum, dacă faci ceva 363 00:56:14,339 --> 00:56:16,613 neelegant acolo, 364 00:56:17,326 --> 00:56:19,035 El se înneacă. 365 00:56:38,151 --> 00:56:40,405 Te bucuri să tragi cu ochiul? 366 00:56:43,151 --> 00:56:46,860 Sigur că știu că mă poți vedea, Lady Clayton. 367 00:57:00,105 --> 00:57:03,104 - Ești un om religios, dle Rom? - Oh. Oh. 368 00:57:03,130 --> 00:57:05,736 Păianjen de mătase din Madagascar. 369 00:57:08,314 --> 00:57:12,985 Preotul meu a cumpărat-o pentru mine în Ierusalim, când aveam nouă ani. 370 00:57:13,388 --> 00:57:16,121 Se pare că tu și preotul tău ați fost teribil de apropiați. 371 00:57:16,976 --> 00:57:18,407 De ce? 372 00:57:25,742 --> 00:57:27,096 Vreau să știi, 373 00:57:27,097 --> 00:57:30,441 ca eu cred că soțul tău n-a avut nici un drept să te aducă aici. 374 00:57:30,466 --> 00:57:33,713 - M-am adus singură, dle Rom. - Da, desigur. 375 00:57:33,738 --> 00:57:36,002 Dar el trebuia să fie singură victimă. 376 00:57:36,027 --> 00:57:39,764 În afară de oamenii din întreaga țară pe care îi faci sclavi, desigur. 377 00:57:41,815 --> 00:57:43,665 Vrei să-mi dai piperul? 378 00:58:15,944 --> 00:58:18,838 Acesta poate fi utilizat, de asemenea, ca un colier. 379 00:58:30,822 --> 00:58:33,235 În ultima mea vizită în Europa, 380 00:58:33,260 --> 00:58:36,444 am participat la câteva prelegeri la Sorbona. 381 00:58:36,469 --> 00:58:39,251 Regele Franței a fost aplaudat încet. 382 00:58:39,328 --> 00:58:44,316 Henry Morton Stanley, un bastard, orfan din naștere, a primit o ovații în picioare. 383 00:58:44,861 --> 00:58:46,192 Știi. 384 00:58:47,118 --> 00:58:49,589 Oamenii iubesc o poveste bună. 385 00:58:50,312 --> 00:58:54,792 Da, puțini se nasc cu sânge albastru ca soțul tău. 386 00:58:58,024 --> 00:59:00,924 Dar oricine se poate raporta la un născut inferior, 387 00:59:00,948 --> 00:59:04,671 care și-a salvat regele de la faliment și a salvat onoarea națiunii sale. 388 00:59:04,695 --> 00:59:07,741 Acesta este un om care nu va fi niciodată uitat. 389 00:59:11,652 --> 00:59:14,715 Armata regelui meu trebuie plătită în 6 zile. 390 00:59:14,740 --> 00:59:18,463 Tot ce am de făcut este de a-l livra pe Tarzan șefului Mbonga. 391 00:59:21,668 --> 00:59:24,221 Mă îndoiesc că recunoști numele. 392 00:59:26,368 --> 00:59:29,905 Sunt conștient de dorința lui obsesivă de ați ucide soțul 393 00:59:29,930 --> 00:59:31,813 dar încă trebuie să descopăr cauza: 394 00:59:31,838 --> 00:59:34,629 "Ce a făcut Tarzan?" 395 00:59:36,153 --> 00:59:38,564 L-a ucis pe singurul său fiu. 396 00:59:45,851 --> 00:59:48,842 Și pregătește-te pentru că asta nu e nimic 397 00:59:48,868 --> 00:59:51,869 în comparație cu ce-ți va face ție. 398 00:59:55,110 --> 01:00:00,803 Sălbăticia soțului tău mă tulbură mai mult decât mă pot exprima. 399 01:00:01,919 --> 01:00:04,429 La fel ca și curajul tău. 400 01:00:17,254 --> 01:00:20,108 Cuțitul meu, te rog. 401 01:00:20,985 --> 01:00:25,225 Încet. Prietenul tău nu va pluti. 402 01:00:35,349 --> 01:00:36,946 Mulțumesc. 403 01:00:47,054 --> 01:00:49,409 Lady Clayton a terminat. 404 01:00:51,324 --> 01:00:56,137 Un om normal poate face imposibilul pentru a salva femeia pe care o iubește. 405 01:00:56,267 --> 01:00:59,757 Soțul meu nu este un om normal. 406 01:01:03,655 --> 01:01:04,058 traducere și adaptare: eugen eug_60 407 01:01:28,898 --> 01:01:30,775 Nu poți merge singur. 408 01:01:30,800 --> 01:01:33,317 Ei se așteaptă să-i atacăm toți. 409 01:01:33,690 --> 01:01:35,671 Nici unul dintre noi nu ar supraviețui. 410 01:01:37,846 --> 01:01:41,081 Aici se spune că este împotriva legii să plătești băștinașii, să muncească. 411 01:01:41,106 --> 01:01:44,646 Aceasta este registrul cu toți sclavii, luați până acum. 412 01:01:44,671 --> 01:01:47,514 Muncă de sclav. Diamante peste tot. 413 01:01:47,539 --> 01:01:50,717 Rom are de gând să-și facă monarhul, cel mai bogat rege din lume. 414 01:01:50,741 --> 01:01:53,297 Dr. Williams, ai dovezile. 415 01:01:54,857 --> 01:01:56,817 Voi avea eu grijă de Rom. 416 01:01:57,726 --> 01:02:00,533 Trebuie să fie o altă cale, John 417 01:02:01,626 --> 01:02:03,432 Nu am de ales. 418 01:02:04,070 --> 01:02:05,827 Voi pierde 2 zile, ocolind. 419 01:02:05,852 --> 01:02:08,371 - Ocolind ce? - Mangani. 420 01:02:08,396 --> 01:02:10,756 Gorilele cu care ai trăit? 421 01:02:11,031 --> 01:02:12,383 Acestea nu sunt gorile. 422 01:02:12,408 --> 01:02:16,310 Gorilele sunt blânde. Mangani nu sunt. 423 01:02:23,106 --> 01:02:25,057 Eu n-am lăsat niciodată un prieten la nevoie. 424 01:02:25,082 --> 01:02:28,308 Sau un partener în voia soartei. Și n-o să încep acum. 425 01:02:28,450 --> 01:02:31,507 Și nu-mi mai spune doctore. Numele meu este George. 426 01:02:31,532 --> 01:02:34,991 Îți vom păstra dovada în siguranță, George. 427 01:02:35,016 --> 01:02:36,418 Știu. 428 01:02:36,856 --> 01:02:38,592 Ne întâlnim în Boma. 429 01:02:39,346 --> 01:02:42,884 - Dacă nu ne întoarcem înapoi. - O vom face... cu familiile voastre. 430 01:02:42,909 --> 01:02:45,473 Du registrele bunicului meu, la Londra. 431 01:02:46,157 --> 01:02:49,476 - Tot, n-o să te aștept. - Spune-mi ceva ce nu știu. 432 01:03:01,325 --> 01:03:03,994 Ce n-aș da pentru un cal chiar acum. 433 01:03:05,291 --> 01:03:07,832 De ce oamenii nu călăresc zebre? 434 01:03:07,957 --> 01:03:10,233 Caii lovesc pentru a scăpa. 435 01:03:10,258 --> 01:03:12,912 Zebrele continuă până când ești mort. 436 01:03:13,105 --> 01:03:14,643 Zeebra. Zehbra. Tomayto. Tomahto. 437 01:03:14,668 --> 01:03:17,519 E aproape imposibil de a scoate afară sălbăticia din ceva născut cu ea. 438 01:03:17,544 --> 01:03:19,900 La tine se pare că a mers. 439 01:03:20,813 --> 01:03:24,269 Ascultă. Mă simt prost să te întreb, dar... 440 01:03:24,412 --> 01:03:26,535 poți vorbi cu adevărat cu animalele? 441 01:03:26,559 --> 01:03:30,959 Tu ești un om educat, doctore Williams. Tu să-mi spui. 442 01:03:41,207 --> 01:03:43,872 Hei. Hei, doamnă drăguță. 443 01:03:46,514 --> 01:03:48,267 Acesta este un mascul. 444 01:03:48,539 --> 01:03:50,890 El ne avertizează să ne vedem de drum. 445 01:03:51,496 --> 01:03:55,173 Încerci să-mi spui că aceste chestii sunt mortale? 446 01:03:55,350 --> 01:03:57,279 Dacă te apropii prea mult te va trânti la pământ 447 01:03:57,304 --> 01:04:00,335 și te va spinteca cu cele 3 ghiare de 8 cm. 448 01:04:01,135 --> 01:04:03,387 Niciun struț n-o să mă omoare. 449 01:04:03,811 --> 01:04:05,656 Poți încerca să-l călărești. 450 01:04:05,682 --> 01:04:08,564 Ha, ha. Ți-ar plăcea, nu-i așa. 451 01:04:25,197 --> 01:04:27,978 La naiba. Ăsta da, miros odios. 452 01:04:28,003 --> 01:04:31,027 - Uau, Dumnezeule. - Ține-ți vocea jos. 453 01:04:35,293 --> 01:04:36,764 Ele sunt? 454 01:04:42,999 --> 01:04:44,951 Nu ai vrea să faci asta, George. 455 01:04:44,977 --> 01:04:48,838 Ucizi una, iar restul nu se vor opri până când nu te rupt în bucăți. 456 01:04:50,313 --> 01:04:52,246 Deci cum vrei să rezolvi asta? 457 01:04:52,458 --> 01:04:56,271 Liderul lor va veni jos și ne vom lupta. 458 01:04:57,649 --> 01:04:59,495 Vei lupta cu una din ele? 459 01:04:59,519 --> 01:05:01,215 Oh, îmi doresc. 460 01:05:01,239 --> 01:05:03,417 Trebuie să lupt cu Akut. 461 01:05:04,290 --> 01:05:06,292 Era fratele meu odată. 462 01:05:06,847 --> 01:05:08,951 Și acum el mă va considera un dezertor. 463 01:05:08,976 --> 01:05:12,811 Orice s-ar întâmpla, nu interveni. 464 01:05:13,212 --> 01:05:16,193 - Înțelegi? - Aha. 465 01:05:21,405 --> 01:05:23,098 Cristos atotputernic. 466 01:05:25,754 --> 01:05:27,563 Ăsta este Akut? 467 01:05:28,088 --> 01:05:30,252 Ești sigur că nu vrei ca eu să-l împușc? 468 01:05:34,235 --> 01:05:36,093 Promite-mi. 469 01:07:00,035 --> 01:07:01,988 Ingenunchează și pleacă-te. 470 01:07:02,662 --> 01:07:04,513 Chiar acum! 471 01:07:05,134 --> 01:07:07,716 Expune-ți partea cea mai vulnerabilă. 472 01:07:22,805 --> 01:07:24,748 Vrei să-i ling și "nucile"? 473 01:07:24,773 --> 01:07:26,854 Dacă vrei să trăiești. 474 01:07:27,585 --> 01:07:30,741 - George. - Nu urma s-o fac. 475 01:07:31,277 --> 01:07:33,413 A, păreai că erai pe cale. 476 01:07:52,392 --> 01:07:54,694 - Vine înapoi? - Nu. 477 01:07:54,718 --> 01:07:57,113 A fost destul de decisiv. 478 01:07:57,139 --> 01:08:00,180 Această mușcătură este infectată, vei avea probleme. 479 01:08:00,633 --> 01:08:02,502 Și mai este asta. 480 01:08:06,267 --> 01:08:08,897 Acum să știi, nu aveam de gând să-i ling.. 481 01:08:08,922 --> 01:08:11,589 - Părea că erai. - Ei bine, nu eram. 482 01:08:15,289 --> 01:08:19,687 Nu mergi nicăieri până nu coasem asta. 483 01:08:24,789 --> 01:08:26,521 Mănânci alea? 484 01:08:27,168 --> 01:08:29,502 - Au gust de șuncă. - Eee. 485 01:08:29,516 --> 01:08:31,988 Adu-ne un frumos șarpe gras. Mă bag la asta. 486 01:08:32,013 --> 01:08:35,314 Șarpele are o carne bună. La naiba, nu mănânc furnici. 487 01:08:35,338 --> 01:08:37,579 Ei bine, cum vrei. 488 01:08:38,334 --> 01:08:39,922 Când ai terminat, 489 01:08:39,922 --> 01:08:43,200 mestecă florile până faci o cataplasmă și pune-o pe tăietură prin frecare. 490 01:08:44,434 --> 01:08:45,965 Asta va ține. 491 01:08:48,935 --> 01:08:52,443 Ești conștient că întotdeauna ai senzația că faci ceva corect,înainte de a face acel lucru? 492 01:08:52,444 --> 01:08:54,383 Da? Bine. 493 01:08:54,408 --> 01:08:57,203 Aceasta este doar de când am fost împovărat cu compania ta. 494 01:08:59,956 --> 01:09:01,288 Cum este? 495 01:09:01,313 --> 01:09:03,101 Este controlabil. 496 01:09:03,608 --> 01:09:05,114 Durere. 497 01:09:07,134 --> 01:09:09,618 Am prea multă experiență cu asta. 498 01:09:16,957 --> 01:09:19,698 Războiul civil a fost o luptă oarbă. 499 01:09:20,918 --> 01:09:23,315 Dar am fost mândru să iau parte la el. 500 01:09:25,152 --> 01:09:26,927 El mi-a schimbat gândirea. 501 01:09:27,914 --> 01:09:32,240 După aceea, am fost un butoi cu pulbere, umblător. 502 01:09:34,524 --> 01:09:38,145 M-am înrolat pentru a lupta pentru Maximilian, în Mexic. 503 01:09:39,594 --> 01:09:43,599 Apoi, am lucrat ca luptător împotriva indienilor. 504 01:09:44,485 --> 01:09:46,789 Am făcut ambele pentru bani. 505 01:09:49,226 --> 01:09:51,240 Am fost tânăr. 506 01:09:51,693 --> 01:09:53,791 Aceasta nu este o scuză. 507 01:09:58,670 --> 01:10:00,810 Mexic a fost rău. 508 01:10:02,417 --> 01:10:05,050 Dar ce le-am făcut acelor indieni... 509 01:10:14,560 --> 01:10:17,385 Eu nu sunt mai bun decât acei belgieni. 510 01:10:46,090 --> 01:10:48,015 Vechiul meu prieten. 511 01:11:04,065 --> 01:11:07,763 Teke spun că ochii unui elefant vorbesc cea mai măreață limbă. 512 01:11:10,724 --> 01:11:14,010 Ce altceva te poate face să simți atât de mult, fără un cuvânt? 513 01:12:33,903 --> 01:12:38,174 Este dl. Rom gata pentru mai multe conversații scânteietoare? 514 01:12:38,198 --> 01:12:42,134 El a fost singurul motiv pentru care tu nu ai fost "pusă la treabă". 515 01:12:42,135 --> 01:12:43,703 "Pusă la treabă"? 516 01:12:44,006 --> 01:12:46,612 Așa ar numi-o mama ta? 517 01:12:49,665 --> 01:12:53,005 Promite-mi că n-o să rămâi să lupți 518 01:12:52,726 --> 01:12:53,920 Taci din gură! 519 01:12:53,921 --> 01:12:57,208 Vei ridica triburile? 520 01:13:07,680 --> 01:13:10,987 Oprește vasul! Opriți vasul! 521 01:13:11,011 --> 01:13:13,219 Întoarce-l! 522 01:13:34,339 --> 01:13:37,639 Nu mai trageți! Veți lovi fata! 523 01:13:49,340 --> 01:13:51,314 Acea femeie. 524 01:14:22,050 --> 01:14:23,326 Așteaptă! 525 01:14:23,922 --> 01:14:27,008 Ei vor veni pe urmele mele! Du-te și adu ajutor! 526 01:14:27,034 --> 01:14:28,345 Du-te! 527 01:15:59,622 --> 01:16:02,313 Promite-mi că nu le vei face rău? 528 01:16:18,427 --> 01:16:20,671 Nu! Stop! 529 01:16:38,155 --> 01:16:40,632 Te rog, oprește-te! 530 01:16:41,676 --> 01:16:43,016 John! 531 01:16:50,883 --> 01:16:53,244 Oprește-te! Încetează! 532 01:17:00,326 --> 01:17:02,639 Oprește-te! Vă rog! 533 01:17:04,927 --> 01:17:07,313 Te rog! Vă rog! 534 01:17:07,338 --> 01:17:09,953 - Hai. - Plecăm! 535 01:19:01,766 --> 01:19:03,317 Ce-a fost asta? 536 01:19:04,038 --> 01:19:05,516 Tarzan. 537 01:19:06,104 --> 01:19:08,782 Deși sună altfel decât am crezut. 538 01:19:09,507 --> 01:19:10,851 Mai bine. 539 01:19:25,236 --> 01:19:26,856 Schmidt-Rubin. 540 01:19:32,387 --> 01:19:34,185 John! 541 01:19:35,849 --> 01:19:37,513 John! 542 01:19:37,705 --> 01:19:39,119 Oprește-te! 543 01:22:02,457 --> 01:22:04,076 John! 544 01:22:10,938 --> 01:22:14,828 Acum tu simți durerea mea! 545 01:23:22,070 --> 01:23:23,326 Nu eu sunt dușmanul tău. 546 01:23:23,351 --> 01:23:24,972 Rom cumpăra o armată cu diamantele tale. 547 01:23:24,997 --> 01:23:27,868 - Ei nu ne pot atinge! - Nu știi nimic! 548 01:23:27,894 --> 01:23:31,638 Terenurile voastre sunt pline de diamante! El va veni înapoi pentru ele. 549 01:24:01,637 --> 01:24:04,135 Șeful tău e sub cuțitul meu! 550 01:24:04,161 --> 01:24:06,469 Ești sub cuțitul meu! 551 01:24:07,637 --> 01:24:09,123 Terminați-l. 552 01:24:09,516 --> 01:24:10,824 Terminați-l. 553 01:24:10,848 --> 01:24:12,404 STOP! 554 01:24:19,291 --> 01:24:22,556 Fiul tău, a ucis singura persoană care a contat vreodată pentru mine. 555 01:24:22,557 --> 01:24:23,984 Era un animal. 556 01:24:23,984 --> 01:24:26,912 EA a fost mama mea. 557 01:24:29,495 --> 01:24:31,610 Cum era el să știe? 558 01:24:32,990 --> 01:24:36,100 Fiul meu era doar un băiat! 559 01:24:36,260 --> 01:24:38,400 Nu ca tine! 560 01:24:41,147 --> 01:24:43,496 Unde a fost onoarea ta? 561 01:24:46,678 --> 01:24:47,905 Eu... 562 01:24:55,495 --> 01:24:57,159 N-am avut nici una. 563 01:24:59,428 --> 01:25:00,980 N-am avut nici una. 564 01:25:40,219 --> 01:25:43,164 Vă rog, putem să oprim asta? 565 01:25:43,190 --> 01:25:46,894 Nu vom reuși să vă doborâm pe voi toți, sau voi pe noi. 566 01:25:46,920 --> 01:25:48,763 Dar Rom va reuși. 567 01:25:48,928 --> 01:25:50,808 El vă va curăța. 568 01:25:51,006 --> 01:25:55,182 Până la ultimul dintre voi. Ca și cum n-ați fi existat. 569 01:25:57,255 --> 01:25:59,377 Crezi că e imposibil? 570 01:26:00,001 --> 01:26:03,284 Te uiți la un om care a văzut asta întâmplându-se. 571 01:27:12,801 --> 01:27:15,715 PORTUL BOMA 572 01:27:36,306 --> 01:27:39,257 Rom are diamantele. Sunt o mie de oameni acolo jos. 573 01:27:39,282 --> 01:27:42,621 Și mai mult de 20.000, pe drum. Am încurcat-o. 574 01:27:42,632 --> 01:27:45,705 - Unde te duci? - Să aduc niște prieteni. 575 01:28:04,487 --> 01:28:08,770 Stația de debarcare! Pregătiți-vă să debarcați! 576 01:29:03,297 --> 01:29:06,557 Nu contează. A venit prea târziu. 577 01:29:17,346 --> 01:29:18,689 Fugi! Alergă! 578 01:29:18,714 --> 01:29:20,445 Retrageți-vă! 579 01:29:46,261 --> 01:29:47,695 Adu-o aici! 580 01:30:16,768 --> 01:30:18,722 Ia diamantele! 581 01:30:19,139 --> 01:30:20,537 Fugi! 582 01:30:22,313 --> 01:30:24,149 John! Nu! 583 01:30:24,532 --> 01:30:25,927 John! 584 01:30:28,195 --> 01:30:29,570 John! 585 01:30:54,110 --> 01:30:57,051 Du-te la vas! Du-te! 586 01:31:08,337 --> 01:31:10,504 Venim! Rezistă! 587 01:31:56,921 --> 01:31:58,294 John? 588 01:32:09,552 --> 01:32:11,336 Acolo este plata. 589 01:32:13,448 --> 01:32:16,081 Coborâți schiful și nu tărăgănați. 590 01:32:22,335 --> 01:32:23,807 L-ai văzut? 591 01:32:23,832 --> 01:32:25,455 Este acolo jos? 592 01:32:31,792 --> 01:32:35,776 Modelul 1886 de mitralieră Maxim. 593 01:32:37,763 --> 01:32:40,846 Asta este mult mai bună decât Walker-Colturile mele. 594 01:34:02,255 --> 01:34:03,890 Dle. Rom! 595 01:34:05,988 --> 01:34:10,643 Dl. Frum, laș corpolent! Vino și ia diamantele! 596 01:34:16,877 --> 01:34:19,421 Adio, dulce lord. 597 01:34:21,369 --> 01:34:23,720 Ia-l pe Tarzan cu tine. 598 01:34:25,192 --> 01:34:27,580 Viitorul îmi aparține mie. 599 01:34:50,166 --> 01:34:51,686 Ce-a fost asta? 600 01:34:54,004 --> 01:34:55,843 Chemarea pentru împerechere. 601 01:35:43,055 --> 01:35:44,648 Tarzan! 602 01:35:45,042 --> 01:35:46,481 Tarzan! 603 01:35:48,424 --> 01:35:50,094 John! 604 01:35:50,211 --> 01:35:51,455 John... 605 01:37:10,315 --> 01:37:12,903 Noi nu vom merge în acea mizerie pe gratis. 606 01:37:15,503 --> 01:37:17,327 Ridică ancora. 607 01:38:00,883 --> 01:38:03,524 Nu-i asta o zi a dracului? 608 01:38:13,521 --> 01:38:15,775 Frumos costum ai, Jane. 609 01:38:18,450 --> 01:38:21,242 Pari de parcă ai fi pe cale să-mi dai o îmbrățișare. 610 01:38:22,071 --> 01:38:23,672 Nu-i așa. 611 01:38:24,680 --> 01:38:26,484 Mie mi s-a părut că da. 612 01:38:52,505 --> 01:38:56,746 O scrisoare deschisă către Majestatea Sa, Leopold al-II-lea 613 01:38:56,771 --> 01:38:59,369 rege al belgienilor. 614 01:38:59,655 --> 01:39:04,213 Orice acuzație ce sunt pe cale să o aduc împotriva cârmuirii personale a Majestății Voastre în Congo 615 01:39:04,214 --> 01:39:06,435 a fost atent investigată. 616 01:39:06,460 --> 01:39:11,524 Avem martori, documente, scrisori și registre oficiale 617 01:39:11,549 --> 01:39:13,402 pentru a le aduce în atenția dumneavoastră. 618 01:39:13,428 --> 01:39:18,661 Și pentru a verifica afirmațiile noastre ale abuzului dumneavoastră, sistematic 619 01:39:18,661 --> 01:39:21,533 și înrobirea poporului congolez. 620 01:39:23,525 --> 01:39:28,548 George Washington Williams. 18 iulie 1890. 621 01:39:56,024 --> 01:39:58,626 UN AN MAI TÂRZIU 622 01:40:39,603 --> 01:40:42,352 Ei cântă despre Legenda lui Tarzan. 623 01:40:49,691 --> 01:40:53,252 Pentru mai multe luni el a fost considerat a fi un duh rău. 624 01:40:54,691 --> 01:40:56,969 O fantomă în copaci. 625 01:41:02,951 --> 01:41:06,841 Ei cântă despre puterea lui asupra animalelor din junglă. 626 01:41:08,499 --> 01:41:11,147 Pentru că sufletul lui vine de la ele. 627 01:41:14,072 --> 01:41:16,192 El le-a înțeles. 628 01:41:24,070 --> 01:41:27,040 Și a învățat să fie una cu ele. 629 01:42:05,623 --> 01:42:10,623 traducere și adaptare: eugen eug_60