1 00:00:44,377 --> 00:00:49,377 TẠI HỘI NGHỊ BERLIN NĂM 1884 CÁC CƯỜNG QUỐC THỰC DÂN TRÊN THẾ GIỚI 2 00:00:49,477 --> 00:00:53,777 ĐÃ VÔ TRÁCH NHIỆM CHIA CẮT NƯỚC CÔNG-GÔ Ở CHÂU PHI 3 00:00:55,638 --> 00:01:02,638 ĐỨC VUA LEOPOLD CỦA BỈ CHIẾM LẤY VÙNG LƯU VỰC CÔNG-GÔ RỘNG LỚN, 4 00:01:02,738 --> 00:01:04,856 GIÀU NGÀ VOI VÀ KHOÁNG SẢN. 5 00:01:06,983 --> 00:01:10,983 5 NĂM SAU, ÔNG TA MẮC NHIỀU KHOẢN NỢ LỚN 6 00:01:11,083 --> 00:01:15,283 TỪ THAM VỌNG KHAI THÁC VÙNG THUỘC ĐỊA MỚI NÀY. 7 00:01:20,162 --> 00:01:25,334 TUYỆT VỌNG VÌ THIẾU VỐN VÀ HẾT TIỀN ĐỂ CHI TRẢ CHO QUÂN ĐỘI 8 00:01:27,504 --> 00:01:31,004 ÔNG ĐÃ CỬ ĐẦY TỚ TIN CẬY NHẤT, LEON ROM TỚI CÔNG-GÔ 9 00:01:31,104 --> 00:01:34,646 ĐỂ KHAI THÁC KIM CƯƠNG OPAR TRONG TRUYỀN THUYẾT. 10 00:01:41,184 --> 00:01:44,104 CÔNG-GÔ CHÂU PHI 11 00:02:17,054 --> 00:02:18,722 Ngài Rom... 12 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 Opar. 13 00:02:29,483 --> 00:02:31,735 Chúng ta đã tìm được nó. 14 00:02:40,160 --> 00:02:41,453 Đại úy Moulle? 15 00:02:46,208 --> 00:02:48,085 Tập hợp đội hình. 16 00:02:55,801 --> 00:02:57,594 Súng Maxim đã sẵn sàng, thưa ngài! 17 00:03:03,350 --> 00:03:05,018 Ngắm. 18 00:03:10,857 --> 00:03:12,442 Chờ đã. 19 00:03:21,243 --> 00:03:22,369 Bắn! 20 00:03:43,056 --> 00:03:44,307 Tập hợp! 21 00:04:57,547 --> 00:04:59,174 Giữ nguyên vị trí! 22 00:06:36,688 --> 00:06:39,149 Tôi đoán ông là tù trưởng Mbonga? 23 00:06:40,150 --> 00:06:42,027 Sao ông biết tên tôi? 24 00:06:43,945 --> 00:06:45,655 Tôi đến để gặp ông. 25 00:07:02,672 --> 00:07:04,925 Ông đến vì những thứ này thì đúng hơn. 26 00:07:11,014 --> 00:07:12,891 Ông sẽ làm gì để có được chúng? 27 00:07:14,643 --> 00:07:16,519 Bất cứ điều gì cần thiết. 28 00:07:17,979 --> 00:07:22,609 Có một thứ tôi khát khao hơn tất cả. 29 00:07:23,485 --> 00:07:25,195 Đưa nó cho tôi. 30 00:07:25,695 --> 00:07:28,073 Hãy mang cậu ta đến cho tôi. 31 00:07:28,698 --> 00:07:30,951 Và ông sẽ có số kim cương này. 32 00:07:35,288 --> 00:07:37,165 Tôi chỉ cần một cái tên. 33 00:07:50,636 --> 00:07:59,636 HUYỀN THOẠI NGƯỜI RỪNG 34 00:08:04,400 --> 00:08:06,848 THỦ ĐÔ LUÂN ĐÔN ANH QUỐC 35 00:08:14,536 --> 00:08:18,039 Thưa ngài, vua Leopold của Bỉ, 36 00:08:18,206 --> 00:08:21,418 vừa gửi lời mời tới bá tước Greystoke, 37 00:08:21,543 --> 00:08:25,463 có chuyến viếng thăm cấp hoàng gia đến Nhà Nước Tự Do Công-gô 38 00:08:25,630 --> 00:08:28,091 để đến thăm trường học và nhà thờ mà ông ấy đã xây dựng 39 00:08:28,633 --> 00:08:32,178 chứng kiến thành công trong bước đầu chống lại chế độ nô lệ của ông ấy 40 00:08:32,345 --> 00:08:34,597 và các hội thảo thương mại mở. 41 00:08:41,646 --> 00:08:46,151 Thưa bá tước Greystoke, để tôi giải thích tình hình ở châu Phi. 42 00:08:49,612 --> 00:08:52,449 Vua Leopold đã kiểm soát được Công-gô. 43 00:08:53,074 --> 00:08:54,951 Ông ấy không thể trả nợ đúng hạn, 44 00:08:55,118 --> 00:08:58,246 và cần một đối tác làm ăn để giải quyết khoản nợ đó. 45 00:08:58,413 --> 00:09:01,124 Lời mời của ngài là một cơ hội hoàn hảo 46 00:09:01,291 --> 00:09:04,127 để chính phủ nữ hoàng tham gia cùng. 47 00:09:04,258 --> 00:09:08,506 Hãy nghĩ đến công việc ta có thể đem đến cho người dân nghèo ở Công-gô. 48 00:09:11,342 --> 00:09:13,845 Vậy mà tôi cứ tưởng nội chiến sẽ kéo dài. 49 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Tiến sĩ Williams, ông là khách ở đây. 50 00:09:16,431 --> 00:09:18,892 Thủ tướng, nếu ông không nói ra, 51 00:09:20,643 --> 00:09:21,853 thì để tôi. 52 00:09:22,020 --> 00:09:24,814 Anh chính là Tarzan. 53 00:09:24,981 --> 00:09:28,151 Thủ lĩnh của loài khỉ, vua của rừng xanh. 54 00:09:28,318 --> 00:09:30,111 "Ta là Tarzan, nàng là Jane!" 55 00:09:30,278 --> 00:09:32,322 Tarzan! Tarzan. 56 00:09:34,074 --> 00:09:36,868 Vua Leopold mời anh vì anh là người nổi tiếng. 57 00:09:37,035 --> 00:09:39,746 Ông ấy muốn cho anh xem trường học và nhà thờ ông ấy xây dựng. 58 00:09:39,913 --> 00:09:42,290 Anh "u" "a" trước mặt báo chí, 59 00:09:42,415 --> 00:09:45,710 và ông ấy được đứa con trai ưa thích của Châu Phi xác nhận. 60 00:09:46,753 --> 00:09:50,590 Nước Anh trả nợ cho ông ấy. Chúng ta thì kiếm tiền. 61 00:09:50,757 --> 00:09:53,259 Dễ như ăn bánh. 62 00:09:53,551 --> 00:09:56,262 Vậy thì thưa ngài, 63 00:09:56,429 --> 00:09:59,349 chúng ta lên đường được chưa? 64 00:10:15,031 --> 00:10:16,032 Không. 65 00:10:16,199 --> 00:10:17,826 - Không ư? - Vì Chúa, tại sao không? 66 00:10:17,992 --> 00:10:20,453 Tôi đã đến châu Phi rồi. 67 00:10:22,330 --> 00:10:23,414 Và ở đó nóng lắm. 68 00:10:24,040 --> 00:10:26,543 Xin thứ lỗi? Ngài nói "nóng" sao? 69 00:10:30,046 --> 00:10:33,049 Hãy gửi lời xin lỗi của tôi đến nhà vua. 70 00:10:38,012 --> 00:10:40,557 Và tên tôi không phải là Tarzan. 71 00:10:40,723 --> 00:10:42,684 Tôi là John Clayton Đệ Tam. 72 00:10:42,851 --> 00:10:45,854 Con trai của John và phu nhân Alice Clayton. 73 00:10:46,020 --> 00:10:50,066 Bá tước thứ 5 ở Greystoke, thành viên của Thượng Nghị Viện. 74 00:10:57,073 --> 00:10:58,741 Ngài Clayton. 75 00:10:58,908 --> 00:11:01,411 Bá tước Clayton. Xin thứ lỗi. 76 00:11:01,578 --> 00:11:04,455 Tôi là George Washington Williams. Đặc sứ ngoại giao Hoa Kỳ. 77 00:11:04,622 --> 00:11:06,916 - Tôi được tổng thống Harrison cử đến. - Để làm gì? 78 00:11:07,083 --> 00:11:08,585 Để hợp tác với phái viên của Nữ hoàng. 79 00:11:08,751 --> 00:11:12,088 Mỹ là nước đầu tiên công nhận quyền của vua Leopold ở Công-gô. 80 00:11:12,714 --> 00:11:15,049 Các ông không muốn mất lợi ích của mình. 81 00:11:15,216 --> 00:11:16,426 Nghe này... 82 00:11:17,552 --> 00:11:20,430 Tôi cần lời mời của anh để vào được đó. 83 00:11:20,597 --> 00:11:22,974 Tôi e là dự định của mình không hẳn là 84 00:11:23,141 --> 00:11:25,310 những gì tôi đã nói với chính phủ của ông hay của tôi. 85 00:11:27,604 --> 00:11:30,440 Vậy chính xác ông muốn gì, tiến sĩ Williams? 86 00:11:32,317 --> 00:11:36,571 Leopold đã dành 7 năm vừa qua để kiểm soát Công-gô. 87 00:11:36,738 --> 00:11:39,199 Ông ấy đã dùng hết tài sản của mình để xây tuyến đường sắt, 88 00:11:39,365 --> 00:11:42,202 và chặn hết 99% đường vào Công-gô. 89 00:11:42,368 --> 00:11:43,328 Tại sao? 90 00:11:43,494 --> 00:11:45,496 Vì ông ấy muốn trở thành vị vua đầu tiên trong lịch sử 91 00:11:45,663 --> 00:11:48,124 không muốn người ta biết những việc làm tốt của mình ư? 92 00:11:48,291 --> 00:11:49,959 Tôi không tin đâu. 93 00:11:50,585 --> 00:11:52,253 Anh nói xem, bá tước Clayton. 94 00:11:52,420 --> 00:11:57,383 Làm thế nào mà một vị vua phá sản lại có thể điều hành cả nước Công-gô chứ? 95 00:11:59,969 --> 00:12:01,137 Chế độ nô lệ? 96 00:12:02,597 --> 00:12:05,808 Tôi hy vọng mình sai nhưng tôi cần phải biết. 97 00:12:05,975 --> 00:12:08,937 Và vì những người bạn của anh ở quê nhà, 98 00:12:09,103 --> 00:12:10,146 và vì anh nữa. 99 00:12:12,315 --> 00:12:16,361 Hãy chấp nhận lời mời của Leopold và đưa tôi theo. 100 00:12:16,527 --> 00:12:18,988 Anh biết rất rõ Châu Phi. 101 00:12:19,155 --> 00:12:21,616 Ngôn ngữ, người dân, phong tục. 102 00:12:22,325 --> 00:12:23,660 Nếu ta tìm ra điều gì không ổn, 103 00:12:23,826 --> 00:12:28,706 thì tôi cần người mà cả thế giới tin tưởng để nói cho họ biết. 104 00:12:37,215 --> 00:12:39,008 Tôi sẽ sắp xếp mọi thứ. 105 00:12:39,175 --> 00:12:41,177 Hẹn gặp anh ở Liverpool. 106 00:12:55,649 --> 00:12:58,568 DINH THỰ GREYSTOKE. 107 00:13:14,794 --> 00:13:16,170 Gia đình của tôi. 108 00:13:18,715 --> 00:13:21,426 Tôi đã làm mọi thứ có thể để bảo vệ họ. 109 00:13:25,305 --> 00:13:28,433 Chúng tôi bị bao vây bởi thú ăn thịt kể từ vụ đắm tàu. 110 00:13:30,893 --> 00:13:32,770 Khu rừng nuốt chửng mọi thứ. 111 00:13:34,147 --> 00:13:38,234 Nó bắt người già, người bệnh, người bị thương, người yếu ớt. 112 00:13:38,401 --> 00:13:40,403 Nhưng không bao giờ đụng đến kẻ mạnh. 113 00:13:44,073 --> 00:13:46,576 Hôm nay, tôi đã chôn Alice của tôi. 114 00:13:47,827 --> 00:13:49,746 Alice yêu quý của tôi. 115 00:13:52,165 --> 00:13:53,541 Giờ tôi lo cho con của mình. 116 00:13:56,377 --> 00:13:57,754 Xin Chúa giúp chúng con. 117 00:13:59,047 --> 00:14:00,506 Xin Chúa giúp thằng bé. 118 00:15:15,832 --> 00:15:19,710 Con thú nguy hiểm nhất ở Châu Phi rất mạnh, 119 00:15:19,877 --> 00:15:23,339 nó có thể làm gãy lưng một con cá sấu chỉ bằng một phát cắn. 120 00:15:26,175 --> 00:15:27,677 Có ai biết không? 121 00:15:29,137 --> 00:15:31,180 Có phải là hà mã không ạ? 122 00:15:31,347 --> 00:15:34,934 Chuẩn! Chính xác. Giỏi lắm, Mary. 123 00:15:37,603 --> 00:15:38,604 Giờ thì, 124 00:15:38,771 --> 00:15:42,525 ai cho cô biết con chim yêu thích của cô kêu thế nào không? 125 00:15:43,568 --> 00:15:45,278 Có ai biết không? 126 00:16:02,086 --> 00:16:03,629 Chú đi lại ở rừng thế nào? 127 00:16:03,796 --> 00:16:05,423 Sao chú lại rời khỏi rừng? 128 00:16:07,550 --> 00:16:08,551 Nhìn tay chú ấy kìa! 129 00:16:09,552 --> 00:16:11,554 Chao ôi! 130 00:16:12,597 --> 00:16:14,724 Chú lớn lên chạy bằng cả 4 chi. 131 00:16:15,558 --> 00:16:17,894 Nó làm thay đổi cấu trúc xương. 132 00:16:22,231 --> 00:16:24,484 Chú có hay đánh đu không? 133 00:16:24,650 --> 00:16:26,777 Như là, khi chú lên cầu thang? 134 00:16:26,944 --> 00:16:29,864 Ồ, chú không bao giờ đi cầu thang. 135 00:16:30,072 --> 00:16:31,407 Chú thường dùng rèm. 136 00:16:31,574 --> 00:16:32,658 Tuyệt vời! 137 00:16:33,534 --> 00:16:36,329 Có thật mẹ chú là khỉ không ạ? 138 00:16:38,039 --> 00:16:40,041 Chà, tất nhiên là không. 139 00:16:40,208 --> 00:16:42,418 Mẹ chú là Alice Clayton. 140 00:16:46,088 --> 00:16:47,924 Em nóng lòng gặp lại Wasimbu quá. 141 00:16:48,090 --> 00:16:49,509 - Giờ anh ấy có mấy đứa rồi nhỉ? - Jane. 142 00:16:49,675 --> 00:16:51,719 Ta biết Keko mà. Cô ấy có bao nhiêu nhỉ, 4 đứa à? 143 00:16:51,886 --> 00:16:53,638 - Ai cũng có con hết. - Jane. 144 00:16:53,804 --> 00:16:55,681 Ý em là, 8 năm cảm giác như cả đời người. 145 00:16:55,848 --> 00:16:57,099 Đây không phải là kỳ nghỉ. 146 00:16:57,266 --> 00:16:59,435 Một nhà ngoại giao cần mang theo bao nhiêu áo nịt? 147 00:16:59,602 --> 00:17:01,395 Anh không thể đưa em đi. 148 00:17:02,605 --> 00:17:04,524 - Tôi nghĩ là không cần cái nào. - 4 cái. 149 00:17:05,274 --> 00:17:08,653 Tôi cho là một quý cô người Anh nên ngất ít nhất 2 lần mới đúng với nghĩa của nó. 150 00:17:08,819 --> 00:17:09,820 Ở đó không an toàn. 151 00:17:09,987 --> 00:17:11,656 Tất nhiên là không an toàn rồi, John. 152 00:17:11,822 --> 00:17:15,451 Anh chọn nhầm chỗ để đánh giấc thì sẽ có 50% khả năng bị ăn thịt. 153 00:17:16,661 --> 00:17:18,746 Các cô gái. Albert. 154 00:17:25,920 --> 00:17:28,798 Anh không thể nghĩ là vẫn còn nguy hiểm, John. 155 00:17:32,009 --> 00:17:35,304 Anh đã không nói tên của ông ta trong nhiều năm rồi. 156 00:17:38,140 --> 00:17:39,475 Hãy nói với em đi. 157 00:17:41,227 --> 00:17:43,479 Anh không lo về Mbonga. 158 00:17:44,105 --> 00:17:45,314 Mà là em. 159 00:17:45,982 --> 00:17:47,900 Ta đã mất một đứa con. 160 00:17:48,067 --> 00:17:51,153 Em không cần thêm căng thẳng đâu. 161 00:17:53,823 --> 00:17:55,241 Phải, à thì... 162 00:17:56,325 --> 00:17:58,035 Cảm ơn anh đã nhắc. 163 00:17:59,370 --> 00:18:02,206 Trong trường hợp anh quên thì cả hai ta đều lớn lên ở đó. 164 00:18:03,541 --> 00:18:05,960 Nên, có lẽ em sẽ hoàn thành nhiệm vụ mà nữ hoàng giao cho anh, 165 00:18:06,127 --> 00:18:07,336 còn anh có thể ở lại đây 166 00:18:07,503 --> 00:18:10,006 lai giống cây dừa và chơi bóng bàn. 167 00:18:12,592 --> 00:18:15,052 Em muốn về nhà. 168 00:18:15,219 --> 00:18:16,345 Đây là nhà của chúng ta. 169 00:18:19,265 --> 00:18:21,350 Cố giữ em ở đây chẳng tác dụng gì đâu! 170 00:21:39,131 --> 00:21:41,461 VĂN PHÒNG THUỘC ĐỊA JOHN CLAYTON 171 00:21:45,930 --> 00:21:47,306 John, con trai ta, 172 00:21:47,473 --> 00:21:50,392 con là người thừa kế của Greystoke, là tương lai chúng ta. 173 00:21:53,062 --> 00:21:55,773 Anh quốc mới là nhà của con chứ không phải nơi chết tiệt này. 174 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 Nếu cha không sống được, 175 00:22:00,903 --> 00:22:03,322 cha mong rằng ai đó sẽ cứu con. 176 00:23:00,588 --> 00:23:03,507 Hãy hứa với anh em sẽ không rời Kuba. 177 00:23:54,183 --> 00:23:55,726 Không đời nào, thưa cô. 178 00:23:55,893 --> 00:24:00,147 Một phát từ khẩu súng ngắn này đã khá tệ rồi. 179 00:24:00,314 --> 00:24:02,399 Sự thật là, đó là lý do chúng bị lỗi mốt. 180 00:24:02,566 --> 00:24:05,694 Một quý cô xinh đẹp như cô cứ liên tục bị đập chúng vào mặt. 181 00:24:06,946 --> 00:24:09,865 Tôi cá là tôi có thể bắn trúng khúc gỗ đằng kia, ngay lần đầu tiên. 182 00:24:15,496 --> 00:24:16,705 Jane? 183 00:25:01,542 --> 00:25:04,169 Anh ấy biết chúng từ khi chúng còn nhỏ. 184 00:25:14,054 --> 00:25:17,046 BOMA CHÀO MỪNG JOHN CLAYTON ĐỆ TAM 185 00:25:35,159 --> 00:25:36,952 Lực lượng Cộng hòa đây, tránh ra. 186 00:25:37,119 --> 00:25:39,621 Lực lượng Cộng hòa đây, tránh ra! 187 00:25:41,206 --> 00:25:42,833 Tôi muốn có cảng cửa khẩu, 188 00:25:43,000 --> 00:25:45,753 tôi muốn có cảng ra cho mọi hành khách. 189 00:25:45,919 --> 00:25:47,463 Thưa ngài. Đây là chỗ giấy tờ cuối cùng. 190 00:25:47,629 --> 00:25:49,965 - Thưa ngài. - Cám ơn. 191 00:26:05,314 --> 00:26:06,315 Xin lỗi, thưa ngài. 192 00:26:07,483 --> 00:26:08,650 Sổ cái. 193 00:26:08,817 --> 00:26:10,277 Phải, cảm ơn. 194 00:26:37,137 --> 00:26:40,015 Máy hát, phòng nghỉ của ngài Rom. 195 00:26:42,476 --> 00:26:43,560 Ông Frum. 196 00:26:45,020 --> 00:26:46,647 Cất chỗ thùng này đi. 197 00:26:46,814 --> 00:26:50,776 Sâm-panh ư? Âm nhạc ư? Kế hoạch của ông thất bại rồi. 198 00:26:50,943 --> 00:26:51,985 Hãy tin tưởng, ông Frum. 199 00:26:52,152 --> 00:26:54,029 Niềm tin chỉ dành cho bọn truyền giáo. 200 00:26:54,196 --> 00:26:55,447 Anh ta đã khiến ông nhầm. 201 00:26:57,324 --> 00:26:59,368 Đảm bảo chỗ còn lại được đưa xuống dưới. 202 00:27:00,786 --> 00:27:03,872 Lời mời của ta đã bị coi thường, ông Frum. 203 00:27:04,039 --> 00:27:05,791 Họ đi tàu lên phía trên bờ biển, 204 00:27:05,958 --> 00:27:08,127 và họ đang thực hiện một chuyến trở về nhà. 205 00:27:09,169 --> 00:27:12,923 Cho nên từ Boma đến đây sẽ mất 3 ngày. 206 00:27:13,090 --> 00:27:16,051 Tôi phải đưa Tarzan đến rồi trở lại. 207 00:27:16,218 --> 00:27:17,845 Trễ mất 1 tuần. 208 00:27:18,011 --> 00:27:20,514 Ông không có tư cách đòi hỏi gì cả, ông Rom. 209 00:27:20,681 --> 00:27:23,433 Vua của ông chậm trả tiền 3 tháng rồi. 210 00:27:23,600 --> 00:27:24,685 Phải. 211 00:27:32,401 --> 00:27:35,737 Tôi đã thao túng công ty để giữ thỏa thuận này. 212 00:27:35,904 --> 00:27:37,156 Ông đồng ý vì điều đó sẽ làm ông giàu có, 213 00:27:37,322 --> 00:27:38,407 nên đừng có lèo nhèo thế. 214 00:27:38,574 --> 00:27:39,825 Ông phải cho chúng tôi thêm thời gian. 215 00:27:39,992 --> 00:27:42,119 Tôi đã cho rất nhiều rồi... 216 00:27:42,286 --> 00:27:43,453 Nghe này, rất dễ mà. 217 00:27:43,620 --> 00:27:45,164 Ông đi mà nói với đám người mới đến 218 00:27:45,330 --> 00:27:46,957 và bảo họ là tiền phải được trả ở Boma 219 00:27:47,124 --> 00:27:48,792 vì lý do an ninh. 220 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Opar tốt hơn hết không phải là thần thoại. 221 00:28:11,773 --> 00:28:14,860 Đưa tôi số tiền còn lại, ông sẽ có lính đánh thuê. 222 00:28:15,027 --> 00:28:16,737 Nhưng nếu lần này ông thất bại, 223 00:28:16,904 --> 00:28:19,573 công ty của tôi sẽ đến nghị viện Bỉ để đòi đền bù. 224 00:28:19,740 --> 00:28:21,241 Nhà vua của ông sẽ mất đi nơi này, 225 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 và ông nghĩ ông ấy sẽ trách ai hả? 226 00:28:23,577 --> 00:28:25,078 Leon Rom? 227 00:28:57,986 --> 00:28:59,363 Tarzan, trông con buồn cười quá. 228 00:29:01,239 --> 00:29:03,690 Con từng gọi chúng là móng ngựa! 229 00:29:12,042 --> 00:29:16,913 Con gái người Mẽo của ta đâu? 230 00:29:18,757 --> 00:29:20,050 Wukonseeni! 231 00:29:20,217 --> 00:29:22,261 - Sangonini! - Janey! 232 00:29:23,011 --> 00:29:24,846 - Sangonini. - Ton moh nah nah ha lah. 233 00:29:33,522 --> 00:29:34,523 Keikoo. 234 00:29:36,441 --> 00:29:38,016 Có có con chưa? 235 00:29:40,989 --> 00:29:42,813 Cô đẹp quá... 236 00:29:43,323 --> 00:29:46,732 ...còn Wasimbu trông thật buồn cười! 237 00:29:57,879 --> 00:29:58,880 Wasimbu? 238 00:29:59,631 --> 00:30:01,383 Ôi, Chúa ơi! 239 00:30:05,178 --> 00:30:07,848 Jane Porter. Chào mừng trở về nhà. 240 00:30:17,482 --> 00:30:19,026 Theo phong tục, 241 00:30:19,192 --> 00:30:21,570 không ai được vào cho đến khi cô trở về. 242 00:30:30,537 --> 00:30:32,622 Đây là nơi Jane lớn lên. 243 00:30:34,416 --> 00:30:37,210 Cha cô ấy dạy tiếng Anh ở trong làng. 244 00:31:06,447 --> 00:31:09,191 Sao lại bảo lính gác đi ra? 245 00:31:13,246 --> 00:31:15,196 Có tin đồn. Từ phía Nam. 246 00:31:15,874 --> 00:31:21,369 Bọn buôn nô lệ bắt mọi người, mọi thứ không còn như trước nữa. 247 00:31:21,421 --> 00:31:23,298 Chà, tôi sẽ không uống bọt của thứ 248 00:31:23,465 --> 00:31:25,509 cô biết đó là gì mà không nói cho tôi biết. 249 00:31:26,593 --> 00:31:29,377 George sợ bia 250 00:31:31,473 --> 00:31:33,600 Mọi người thấy buồn cười hả? 251 00:31:55,539 --> 00:31:57,541 Họ đang hát về truyền thuyết của Tarzan. 252 00:31:59,543 --> 00:32:02,379 Trong một thời gian dài, mọi người tưởng anh ấy là linh hồn quỷ dữ. 253 00:32:03,505 --> 00:32:05,215 Một con ma ở trên cây. 254 00:32:15,684 --> 00:32:18,353 Họ nói sức mạnh của anh ấy vượt trên các con thú khác trong rừng. 255 00:32:20,439 --> 00:32:22,649 Vì linh hồn của anh ấy đến từ chúng. 256 00:32:32,909 --> 00:32:34,077 Anh ấy hiểu chúng 257 00:32:37,038 --> 00:32:38,373 và học cách chinh phục chúng. 258 00:32:44,629 --> 00:32:48,383 Mẹ khỉ của anh ấy Kala, yêu anh ấy như là con ruột, 259 00:32:48,550 --> 00:32:52,220 còn anh trai khỉ Akut của anh ấy đối xử với anh ấy rất tử tế và tôn trọng. 260 00:32:59,561 --> 00:33:02,105 Anh ấy đã xem con người là kẻ thù của mình, 261 00:33:02,731 --> 00:33:05,901 vì những tộc khác săn đuổi đàn của anh ấy như một nghi lễ. 262 00:33:17,704 --> 00:33:20,373 Tù trưởng Muviro biết anh ấy là ai. 263 00:33:20,540 --> 00:33:21,541 Đối xử tốt với anh ấy, 264 00:33:22,626 --> 00:33:24,961 khi mà không ai làm vậy. 265 00:33:51,947 --> 00:33:52,948 John? 266 00:34:04,834 --> 00:34:07,379 Chim sẻ đít xanh. 267 00:34:08,797 --> 00:34:10,715 Tiếng gọi bạn tình. 268 00:34:12,968 --> 00:34:15,053 Ngoan nhé, trái tim của em. 269 00:34:26,982 --> 00:34:28,650 Loài khỉ. 270 00:34:29,859 --> 00:34:32,112 Cũng có tiếng gọi bạn tình. 271 00:34:41,121 --> 00:34:42,497 Loài báo. 272 00:34:43,623 --> 00:34:45,000 Cũng có tiếng gọi bạn tình. 273 00:34:45,834 --> 00:34:48,962 10, 9, 274 00:34:49,129 --> 00:34:52,007 8, 7, 275 00:34:53,008 --> 00:34:57,387 6, 5, 4, 276 00:34:58,680 --> 00:34:59,848 3, 277 00:35:03,602 --> 00:35:04,644 2... 278 00:35:14,863 --> 00:35:17,532 Ta biết ngươi lấy khăn tay của ta. 279 00:35:18,992 --> 00:35:21,369 Bọn ta đến từ Mỹ, và cha ta là một giáo sư. 280 00:35:21,536 --> 00:35:24,372 Nên ta không tin có linh hồn đâu. 281 00:35:33,048 --> 00:35:34,049 Xin chào. 282 00:35:36,217 --> 00:35:37,719 Anh cứ giữ nó. 283 00:35:40,555 --> 00:35:42,307 Anh nói chuyện với tôi chứ? 284 00:36:10,835 --> 00:36:14,506 Hẳn anh phải biết chuyện này rất riêng tư. 285 00:36:16,091 --> 00:36:20,261 Tôi không chắc cha tôi sẽ cho điều này là đúng. 286 00:36:22,097 --> 00:36:23,848 Nhưng... 287 00:36:24,015 --> 00:36:27,268 Anh phải cố gắng để tiếp thu phong tục... 288 00:36:29,729 --> 00:36:32,148 Tôi không nghĩ vậy, anh chàng hoang dã! 289 00:36:34,401 --> 00:36:35,568 Không, không, không. Chờ đã! 290 00:37:56,690 --> 00:38:00,726 Nói thẳng luôn nhé, ông nói được tiếng Bantu không? 291 00:38:01,863 --> 00:38:04,115 Tôi nói được nhiều thứ tiếng. 292 00:38:07,285 --> 00:38:08,328 Quỳ xuống! 293 00:38:10,163 --> 00:38:13,041 Tù trưởng Kuba không bao giờ quỳ. 294 00:38:16,252 --> 00:38:18,671 - Nằm xuống! Tất cả! - Nằm xuống! 295 00:38:19,339 --> 00:38:20,381 Ngắm bắn! 296 00:38:30,225 --> 00:38:31,726 Thôi nào! 297 00:38:53,414 --> 00:38:54,874 Giữ chặt anh ta! 298 00:39:00,421 --> 00:39:02,340 Chặt nữa vào! Nữa đi! 299 00:39:05,176 --> 00:39:08,179 Anh không mạnh lắm đâu, nhóc người khỉ yếu ớt. 300 00:39:23,111 --> 00:39:24,821 Đó là truyền thuyết, ông Rom. 301 00:39:24,988 --> 00:39:27,532 Tù trưởng Mbonga sẽ rất thất vọng. 302 00:39:32,036 --> 00:39:33,621 Tập hợp 10 người mạnh nhất. 303 00:39:34,330 --> 00:39:36,624 - Ta cần người canh gác. - Rõ. 304 00:39:37,000 --> 00:39:38,209 Anh chàng ở ngay đây, thưa ngài. 305 00:39:39,627 --> 00:39:41,629 Bắt lấy anh ta. Đi với tôi! 306 00:39:53,391 --> 00:39:54,434 Buông tôi ra! 307 00:39:58,897 --> 00:39:59,981 John! 308 00:40:06,321 --> 00:40:07,614 Buông ra! John! 309 00:40:07,780 --> 00:40:10,700 Hẳn là có gì đó rất đặc biệt khi anh nhìn thấy cô ta lần đầu tiên. 310 00:40:12,201 --> 00:40:14,746 Nhất là sau khi thấy lũ da đen và khỉ đầu chó này. 311 00:40:19,667 --> 00:40:20,960 John! 312 00:41:11,052 --> 00:41:13,054 Ông Rom, chúng tôi sẽ hạ hắn. 313 00:41:13,221 --> 00:41:14,847 Đi nào! Đi! 314 00:41:21,270 --> 00:41:22,313 Chuẩn bị súng Maxim đi! 315 00:41:22,897 --> 00:41:23,898 Nhanh lên! 316 00:41:31,406 --> 00:41:34,617 Tập trung nhắm vào đầu máy xe lửa. Dưới ống khói. 317 00:41:38,413 --> 00:41:39,789 Bắt đầu! 318 00:41:43,376 --> 00:41:44,544 Anh nghĩ mình đang đi đâu hả? 319 00:41:55,722 --> 00:41:57,640 Tôi cần cô hét lên. 320 00:42:00,101 --> 00:42:01,686 Như người hầu hả? 321 00:42:13,531 --> 00:42:15,158 Không vấn đề gì. 322 00:42:16,117 --> 00:42:18,119 Anh ta là Tarzan, cô là Jane. 323 00:42:20,747 --> 00:42:22,248 Anh ta sẽ đến tìm cô. 324 00:42:37,805 --> 00:42:40,141 John! John! 325 00:42:44,103 --> 00:42:46,064 John! John... 326 00:43:11,339 --> 00:43:12,799 Chúng đến tìm tôi, Kwete. 327 00:43:12,965 --> 00:43:14,383 Anh không giải quyết được vụ này đâu. 328 00:43:16,469 --> 00:43:17,845 Anh biết chúng ở đâu không? 329 00:43:18,596 --> 00:43:21,265 Chúng tôi nghe nói bọn da trắng đến đây vì tiền, 330 00:43:21,432 --> 00:43:23,017 đừng mặc màu của người Bỉ... 331 00:43:23,184 --> 00:43:24,519 Gọi là Lực lượng Cộng hòa. 332 00:43:25,645 --> 00:43:28,147 Người mà tôi phỏng vấn ở Bỉ kể tôi nghe về họ. 333 00:43:28,314 --> 00:43:29,857 Có ai nhắc đến người tên Rom không? 334 00:43:31,109 --> 00:43:32,652 Không ai nói gì hết. 335 00:43:32,819 --> 00:43:36,906 Nhưng Leon Rom là phái viên của vua Leopold ở Công-gô. 336 00:43:38,491 --> 00:43:39,617 Còn tin gì khác không? 337 00:43:40,660 --> 00:43:42,203 Từ tôi thì không. 338 00:43:43,162 --> 00:43:44,497 Sao anh nói họ đến bắt anh? 339 00:43:52,213 --> 00:43:56,217 Con tàu đi theo ngược dòng nên sẽ đi rất chậm. 340 00:43:56,384 --> 00:43:58,469 Ta sẽ đến núi Mbonga trước họ 341 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 nếu ta đi con đường này qua vùng đất khỉ Mangani. 342 00:44:01,722 --> 00:44:02,807 Sao anh biết họ sẽ đi đâu? 343 00:44:02,974 --> 00:44:05,101 - Con đường này... - Thì dài hơn. 344 00:44:05,268 --> 00:44:07,019 Nhưng đây là nơi họ xây đường sắt. 345 00:44:07,186 --> 00:44:08,855 Chúng ta có thể đi theo hướng này. 346 00:44:10,231 --> 00:44:11,232 Tốt lắm. 347 00:44:13,276 --> 00:44:14,527 John? 348 00:44:15,403 --> 00:44:16,737 John này? 349 00:44:17,989 --> 00:44:19,490 John! 350 00:44:20,366 --> 00:44:22,577 Được! Tôi sẽ đi theo anh. 351 00:44:23,411 --> 00:44:24,829 Ông không thể đuổi kịp đâu. 352 00:44:24,996 --> 00:44:26,914 Có thể tôi không đuổi kịp Tarzan, 353 00:44:27,081 --> 00:44:28,708 nhưng tôi chắc chắn có thể đuổi kịp anh. 354 00:44:28,875 --> 00:44:30,084 Vậy không thông minh lắm đâu. 355 00:44:30,251 --> 00:44:31,836 Rớt lại phía sau là chết chắc. 356 00:44:32,003 --> 00:44:33,880 Tôi đã sống nửa đời người ở nơi hoang dã. 357 00:44:34,046 --> 00:44:36,257 Ngoài ra, ở đây không ai bắn súng giỏi hơn tôi. 358 00:44:36,424 --> 00:44:37,592 Tên kia ở ngoài kia, 359 00:44:37,758 --> 00:44:39,719 vẫn sẽ bị nghẹt thở mặt đỏ hơn mông của chim cu đỏ 360 00:44:39,886 --> 00:44:41,429 nếu không phải vì tôi. Và đó... 361 00:44:42,889 --> 00:44:44,307 Ông nghĩ tôi quan tâm đến tính mạng của mình à? 362 00:44:44,473 --> 00:44:45,766 Bỏ tay khỏi người tôi! 363 00:44:46,350 --> 00:44:48,686 - Nếu ông... - Nếu tôi sao hả? 364 00:44:48,853 --> 00:44:50,479 Bỏ lại anh trong ở lâu đài ở Anh à? 365 00:44:51,814 --> 00:44:55,818 Họ bắt vợ và gia đình của tôi. 366 00:45:47,828 --> 00:45:52,333 Dù ông là ai, chúng tôi được hoàng gia mời đến đây. 367 00:45:52,500 --> 00:45:54,669 Với tư cách là khách của vua Leopold. 368 00:45:55,753 --> 00:45:59,173 Cô Clayton, tôi đã chuẩn bị thiệp mời. 369 00:46:00,466 --> 00:46:02,218 Và cô không được mời. 370 00:46:03,177 --> 00:46:05,179 Tiến sĩ Williams cũng vậy. 371 00:46:07,890 --> 00:46:12,353 Một bộ tộc man rợ đang cố xé chồng cô ra làm nhiều mảnh 372 00:46:12,520 --> 00:46:14,397 và có thể sẽ xẻ thịt anh ta ra và ăn. 373 00:46:15,064 --> 00:46:17,108 Và tôi sẽ đưa anh ta đến chỗ họ. 374 00:46:17,275 --> 00:46:18,693 Một khi tôi gửi thư đến chỗ anh ta, 375 00:46:18,859 --> 00:46:21,195 tiến sĩ Williams sẽ không còn là nhân chứng, 376 00:46:21,362 --> 00:46:22,613 điều đó rõ ràng rồi. 377 00:46:24,991 --> 00:46:26,826 Điều đó đặt ra một câu hỏi, 378 00:46:27,910 --> 00:46:29,787 cô sẽ ở đâu? 379 00:46:36,794 --> 00:46:39,797 Cô sẽ để ý thấy không một người bản địa nào cười cả. 380 00:46:47,138 --> 00:46:49,056 Đó là bạn của cô sao? 381 00:46:51,225 --> 00:46:52,226 Tất cả bọn họ. 382 00:47:00,651 --> 00:47:02,903 Ông biết rõ bên phải ria mép của ông 383 00:47:03,070 --> 00:47:05,448 thấp hơn bên trái một chút chứ? 384 00:47:48,491 --> 00:47:49,825 John! 385 00:47:49,992 --> 00:47:51,577 John! 386 00:48:15,101 --> 00:48:16,102 Những loại thiên nhiên hoang dã khác. 387 00:48:26,153 --> 00:48:28,656 Sao ta có thể đuổi kịp tàu hỏa chạy với tốc độ 64km/h chứ? 388 00:48:33,160 --> 00:48:34,662 Trọng lực. 389 00:48:50,428 --> 00:48:51,512 Khỉ thật! 390 00:49:58,662 --> 00:50:00,122 Leo lên lưng tôi. 391 00:50:05,294 --> 00:50:06,587 Phải rồi. Cả chân nữa. 392 00:50:12,343 --> 00:50:15,137 Đừng nghĩ anh đã cứu mạng tôi. 393 00:51:46,854 --> 00:51:49,064 Đưa chìa khóa cho tôi. 394 00:52:04,246 --> 00:52:05,247 Anh là chỉ huy sao? 395 00:52:05,414 --> 00:52:06,457 Đừng nói gì với anh ta. 396 00:52:08,751 --> 00:52:11,670 Anh có rái tai to đấy, con trai. 397 00:52:17,885 --> 00:52:20,220 Anh nghĩ đó là ăn may sao? 398 00:52:21,180 --> 00:52:22,671 Tôi không nói tiếng Anh 399 00:52:23,182 --> 00:52:24,798 Anh làm gì ở đây? 400 00:52:27,061 --> 00:52:28,520 Tôi chỉ là kỹ sư cầu đường thôi. 401 00:52:29,813 --> 00:52:32,650 Bao nhiêu người đã bị nô đày để xây cầu cho anh? 402 00:52:33,901 --> 00:52:35,444 800 người. 403 00:52:35,611 --> 00:52:37,988 Cộng với nhóm người bản địa này. 404 00:52:38,155 --> 00:52:41,325 Làm ơn, tôi chỉ ở đây để xây cầu cho quân đội ngài Rom thôi. 405 00:52:41,492 --> 00:52:42,660 Tôi không liên quan gì cả. 406 00:52:43,827 --> 00:52:44,912 Quân đội nào? 407 00:52:50,918 --> 00:52:51,960 Những tuyến đường sắt, 408 00:52:52,127 --> 00:52:54,129 cùng với các con sông thông thuyền 409 00:52:55,255 --> 00:52:59,760 đặt 60% của Công-gô trong 3 ngày của một pháo đài. 410 00:53:01,929 --> 00:53:04,598 Pháo đài đã xong nhưng quân đội vẫn chưa đến. 411 00:53:04,765 --> 00:53:06,016 Họ đang ở đâu? 412 00:53:06,183 --> 00:53:07,267 Tôi không biết. 413 00:53:07,935 --> 00:53:09,561 Đáng ra họ phải đến từ nhiều tháng trước rồi. 414 00:53:10,229 --> 00:53:12,564 Nhưng họ nói nhà vua vẫn chưa trả tiền cho họ. 415 00:53:12,731 --> 00:53:14,149 Có bao nhiêu người? 416 00:53:16,568 --> 00:53:17,778 20,000 người. 417 00:53:19,279 --> 00:53:21,323 Và họ không phải là lính thường. 418 00:53:22,449 --> 00:53:24,284 Họ là lính đánh thuê. 419 00:53:24,785 --> 00:53:26,870 Nổi tiếng với việc giết người để kiếm sống. 420 00:53:27,037 --> 00:53:28,997 20,000 quân 50 pháo đài. 421 00:53:29,164 --> 00:53:33,627 Đó là 400 tên khốn khát máu với súng máy Maxim 422 00:53:33,794 --> 00:53:35,796 và mỗi tên có một súng trường lặp. 423 00:53:35,963 --> 00:53:39,800 Cuối cùng ông ta sẽ nô dịch cả nước này để đạt được điều mình muốn. 424 00:53:40,467 --> 00:53:42,177 Mọi người sẽ không có cơ hội. 425 00:53:43,679 --> 00:53:45,514 Ông Rom có liên quan trong chuyện này không? 426 00:53:45,681 --> 00:53:48,934 Đây là kế hoạch của ông ấy. Ông ấy quản lý mọi thứ. 427 00:53:51,603 --> 00:53:54,815 Họ cho là ông ấy sẽ sớm trở thành ngài Toàn Quyền. 428 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Không, không, không. Chờ đã! 429 00:54:10,330 --> 00:54:11,874 Chờ đã! Làm ơn! 430 00:56:00,357 --> 00:56:01,682 Cô phải nhảy 431 00:56:01,733 --> 00:56:03,318 lm đi, đồ nghiện! 432 00:56:03,444 --> 00:56:03,853 Họ sẽ phải đuổi theo cô. Vào rừng buổi tối. 433 00:56:11,159 --> 00:56:15,747 Giờ nếu cô làm bất cứ điều gì không giống con gái ở trong đó, 434 00:56:17,207 --> 00:56:18,792 hắn sẽ bị thả xuống. 435 00:56:38,145 --> 00:56:39,771 Thích chương trình giải trí này chứ? 436 00:56:43,150 --> 00:56:46,528 Tất nhiên tôi biết cô có thể thấy tôi, cô Clayton. 437 00:57:00,000 --> 00:57:02,210 Ông có theo đạo không, ông Rom? 438 00:57:02,377 --> 00:57:04,838 Không. Tơ nhện Madagascar. 439 00:57:08,175 --> 00:57:10,677 Linh mục mua nó ở Jerusalem cho tôi 440 00:57:10,844 --> 00:57:12,471 khi tôi 9 tuổi. 441 00:57:13,347 --> 00:57:16,183 Có vẻ ông và linh mục của mình rất thân thiết. 442 00:57:16,892 --> 00:57:17,935 Tại sao? 443 00:57:25,692 --> 00:57:26,944 Tôi muốn cô biết, 444 00:57:27,110 --> 00:57:30,489 tôi nghĩ chồng cô không có quyền đưa cô theo. 445 00:57:30,656 --> 00:57:31,865 Tôi tự đi, ông Rom. 446 00:57:32,032 --> 00:57:33,241 Tất nhiên. 447 00:57:33,408 --> 00:57:35,869 Nhưng đáng ra anh ta là nạn nhân duy nhất. 448 00:57:36,036 --> 00:57:39,831 Tất nhiên rồi, ngoài toàn bộ đất nước của những người ông đang nô dịch. 449 00:57:41,333 --> 00:57:42,334 Chuyển hộ tôi hạt tiêu. 450 00:58:15,951 --> 00:58:18,245 Nó cũng có thể làm vòng cổ nữa. 451 00:58:30,716 --> 00:58:35,762 Trong chuyến thăm cuối cùng đến Châu Âu, tôi đã dự vài bài giảng của Sorbonne. 452 00:58:36,430 --> 00:58:39,391 Vua Pháp được vài người hoan nghênh. 453 00:58:39,558 --> 00:58:41,727 Một đứa con hoang, Henry Morton Stanley, 454 00:58:41,893 --> 00:58:43,478 lại được hoan nghênh nhiệt liệt. 455 00:58:47,107 --> 00:58:48,984 Con người thích những câu chuyện hay. 456 00:58:50,736 --> 00:58:54,322 Phải, vài người được sinh ra với dòng máu cao quý giống chồng cô. 457 00:58:57,951 --> 00:59:00,454 Nhưng mọi người có thể liên tưởng đến một tên bần cùng mạnh mẽ 458 00:59:00,620 --> 00:59:04,291 đã giải cứu nhà vua khỏi phá sản và cứu được danh dự của quốc gia. 459 00:59:04,458 --> 00:59:06,835 Đó là người sẽ không bao giờ bị lãng quên. 460 00:59:11,548 --> 00:59:14,134 Quân đội của nhà vua sẽ đến sau 6 ngày nữa. 461 00:59:14,551 --> 00:59:17,804 Tất cả những gì tôi cần làm là đưa Tarzan đến cho tù trưởng Mbonga. 462 00:59:20,515 --> 00:59:23,935 Phải, tôi nghĩ cô đã nhận ra cái tên. 463 00:59:26,313 --> 00:59:29,483 Tôi nhận thức được khao khát muốn giết chồng cô của ông ta, 464 00:59:29,649 --> 00:59:31,568 nhưng tôi vẫn chưa biết được lý do. 465 00:59:31,735 --> 00:59:33,987 Tarzan đã làm gì? 466 00:59:35,947 --> 00:59:37,991 Giết đứa con duy nhất của ông ta. 467 00:59:45,874 --> 00:59:51,171 Hãy sẵn sàng vì đó chẳng là gì so với điều anh ấy sẽ làm với ông. 468 00:59:55,217 --> 01:00:00,180 Sự hoang dã của chồng cô làm tôi khó chịu hơn những gì tôi thể hiện. 469 01:00:01,681 --> 01:00:04,226 Trong khi linh hồn cô... 470 01:00:17,072 --> 01:00:19,574 Dao của tôi, làm ơn. 471 01:00:21,034 --> 01:00:22,577 Chậm thôi. 472 01:00:22,744 --> 01:00:24,746 Bạn cô sẽ không nổi được đâu. 473 01:00:35,048 --> 01:00:36,550 Cảm ơn. 474 01:00:46,977 --> 01:00:49,062 Cô Clayton ăn xong rồi. 475 01:00:51,231 --> 01:00:55,193 Một người bình thường có thể làm những việc không tưởng để cứu người mình yêu. 476 01:00:56,236 --> 01:00:59,030 Chồng tôi không phải người bình thường. 477 01:01:28,768 --> 01:01:30,478 Anh không thể đi một mình. 478 01:01:30,645 --> 01:01:32,856 Họ coi đi 7 người là đột kích. 479 01:01:33,607 --> 01:01:35,275 Không ai trong chúng ta có thể sống sót. 480 01:01:37,777 --> 01:01:40,864 Trong này nói là trả tiền cho người bản địa làm việc là trái luật. 481 01:01:41,031 --> 01:01:44,534 Đây là sổ cái của tất cả nô lệ tính đến nay. 482 01:01:44,701 --> 01:01:47,037 Nô lệ khổ sai, kim cương ở khắp nơi. 483 01:01:47,204 --> 01:01:51,082 Rom sẽ biến vương quốc của mình trở nên giàu có nhất thế giới. 484 01:01:51,249 --> 01:01:52,667 Tiến sĩ Williams, ông đã có bằng chứng. 485 01:01:54,461 --> 01:01:56,546 Tôi sẽ xử lý Rom. 486 01:01:57,797 --> 01:02:00,248 Chắc hẳn sẽ có cách khác, John ạ. 487 01:02:01,551 --> 01:02:03,803 Tôi không có lựa chọn nào cả. 488 01:02:03,970 --> 01:02:05,555 Tôi đi lòng vòng 2 ngày rồi. 489 01:02:05,722 --> 01:02:08,141 - Đi lòng vòng cái gì? - Khỉ Mangani. 490 01:02:08,308 --> 01:02:10,810 Lũ đười ươi mà anh từng sống chung sao? 491 01:02:10,977 --> 01:02:12,145 Chúng không phải là đười ươi. 492 01:02:12,312 --> 01:02:14,898 Đười ươi nhẹ nhàng. Khỉ Mangani thì không. 493 01:02:22,989 --> 01:02:25,825 Tôi chưa từng bỏ rơi bạn bè hay đối tác gặp khó khăn. 494 01:02:25,992 --> 01:02:28,203 Giờ tôi cũng không định như vậy. 495 01:02:28,370 --> 01:02:30,789 Đừng gọi tôi là "tiến sĩ" nữa. Tên tôi là George. 496 01:02:31,414 --> 01:02:34,501 Chúng tôi sẽ giữ bằng chứng an toàn, George. 497 01:02:34,668 --> 01:02:35,669 Tôi biết. 498 01:02:36,795 --> 01:02:38,380 Gặp chúng tôi ở Boma. 499 01:02:39,089 --> 01:02:40,090 Nếu chúng tôi không quay lại... 500 01:02:40,257 --> 01:02:42,634 Chúng tôi sẽ quay lại. Cùng với gia đình các bạn. 501 01:02:42,801 --> 01:02:44,386 ...đưa quyển sổ đến cho ông tôi ở London. 502 01:02:46,012 --> 01:02:47,055 Vẫn không đợi ông đâu. 503 01:02:47,222 --> 01:02:48,473 Nói cái gì mà tôi không biết đi. 504 01:03:01,278 --> 01:03:03,697 Giờ tôi có thể trả mọi thứ để đổi lấy một con ngựa. 505 01:03:05,198 --> 01:03:07,158 Tại sao người ta không cưỡi ngựa vằn? 506 01:03:07,784 --> 01:03:09,869 Lũ ngựa đá để chạy trốn. 507 01:03:10,036 --> 01:03:11,997 Ngựa vằn sẽ đá cho đến khi anh chết. 508 01:03:12,914 --> 01:03:14,457 "Ngựa-vằn," "ngựa-vằn." Như nhau cả. 509 01:03:14,624 --> 01:03:17,377 Gần như không thể tách sự hoang dã khỏi thứ sinh ra trong hoang dã. 510 01:03:17,544 --> 01:03:19,129 Hợp với anh đó. 511 01:03:20,714 --> 01:03:23,633 Nghe này, tôi thấy ngu ngốc khi hỏi, 512 01:03:24,301 --> 01:03:26,761 nhưng anh thật sự nói chuyện với động vật à? 513 01:03:26,928 --> 01:03:30,390 Ông là một người có học, tiến sĩ Williams. Ông nói xem. 514 01:03:41,735 --> 01:03:43,445 Này! Chào người đẹp! 515 01:03:46,323 --> 01:03:48,325 Đó là một con đực. 516 01:03:48,491 --> 01:03:50,243 Nó bảo chúng ta hãy cẩn thận. 517 01:03:51,411 --> 01:03:55,081 Anh đang cố nói với tôi những thứ này nguy hiểm chết người à? 518 01:03:55,248 --> 01:03:57,000 Nếu anh đến quá gần nó sẽ đá anh xuống đất 519 01:03:57,167 --> 01:03:59,461 và mổ bụng anh với những móng vuốt dài gần 8cm. 520 01:04:01,046 --> 01:04:02,630 Không có con đà điểu nào sẽ giết tôi cả. 521 01:04:03,715 --> 01:04:05,342 Ông có thể thử cưỡi nó. 522 01:04:05,633 --> 01:04:08,178 Anh thích thế, đúng không? 523 01:04:25,111 --> 01:04:28,823 Chết tiệt! Mùi ghê quá. Chúa ơi! 524 01:04:28,990 --> 01:04:30,784 Nói nhỏ thôi. 525 01:04:35,163 --> 01:04:36,581 Là chúng à? 526 01:04:42,921 --> 01:04:44,381 Ông không muốn làm vậy đâu, George. 527 01:04:44,964 --> 01:04:47,801 Giết một con và đám còn lại sẽ không dừng đến khi xé ông thành từng mảnh. 528 01:04:50,220 --> 01:04:51,763 Vậy anh muốn chơi thế nào? 529 01:04:52,347 --> 01:04:55,642 Thủ lĩnh sẽ xuống đây và chúng ta sẽ đấu. 530 01:04:57,477 --> 01:04:59,187 Anh sẽ đấu với một trong số chúng à? 531 01:04:59,354 --> 01:05:02,482 Tôi mong là vậy. Tôi phải đấu với Akut. 532 01:05:04,192 --> 01:05:06,111 Nó từng là anh em của tôi. 533 01:05:06,778 --> 01:05:08,279 Và giờ nó xem tôi như là kẻ đào ngũ. 534 01:05:08,905 --> 01:05:12,283 Dù chuyện gì xảy ra cũng đừng xen vào. 535 01:05:13,159 --> 01:05:14,494 Hiểu chứ? 536 01:05:21,292 --> 01:05:22,502 Chúa ơi. 537 01:05:25,588 --> 01:05:27,006 Đó là Akut sao? 538 01:05:28,007 --> 01:05:30,218 Anh chắc không muốn tôi bắn nó chứ? 539 01:05:34,013 --> 01:05:35,473 Hứa với tôi đi. 540 01:06:59,933 --> 01:07:01,893 Quỳ xuống và cúi đầu. 541 01:07:02,435 --> 01:07:04,270 Ngay lập tức! 542 01:07:04,938 --> 01:07:06,940 Đưa ra phần dễ tổn thương nhất của ông. 543 01:07:22,121 --> 01:07:24,290 Anh muốn tôi liếm bi nó nữa sao? 544 01:07:24,457 --> 01:07:25,959 Nếu ông muốn sống. 545 01:07:27,585 --> 01:07:28,795 George... 546 01:07:28,962 --> 01:07:30,129 Tôi sẽ không làm đâu! 547 01:07:31,130 --> 01:07:32,465 Trông ông có vẻ muốn mà. 548 01:07:52,151 --> 01:07:53,486 Nó có quay lại không? 549 01:07:53,736 --> 01:07:57,115 Không. Nó đã được quyết định. 550 01:07:57,282 --> 01:07:59,742 Nếu vết cắn này bị nhiễm khuẩn, anh sẽ gặp vấn đề. 551 01:08:00,326 --> 01:08:01,327 Rồi cả vết này nữa. 552 01:08:06,040 --> 01:08:08,418 Giờ anh đã biết, tôi sẽ không liếm... 553 01:08:08,585 --> 01:08:09,586 Trông như ông đã liếm rồi. 554 01:08:09,669 --> 01:08:10,920 Không phải. 555 01:08:15,258 --> 01:08:18,845 Anh sẽ không đi đâu cho đến khi khâu xong vết thương này. 556 01:08:24,726 --> 01:08:26,519 Anh ăn chúng sao? 557 01:08:27,020 --> 01:08:29,397 Vị giống thịt hun khói. 558 01:08:29,480 --> 01:08:31,691 Anh bắt một con rắn béo, tôi sẽ rất thích. 559 01:08:31,858 --> 01:08:35,153 Thịt rắn rất ngon. Tôi sẽ không ăn kiến đâu. 560 01:08:35,320 --> 01:08:37,071 Chà, cứ tự nhiên. 561 01:08:38,239 --> 01:08:39,616 Và khi ông xong việc, 562 01:08:39,782 --> 01:08:43,077 nhai hoa cho đến khi thành thuốc đắp và lau nó vào vết thương. 563 01:08:44,370 --> 01:08:45,830 Nó sẽ cầm máu. 564 01:08:48,833 --> 01:08:49,876 Ông có nhận ra ông luôn nói 565 01:08:50,043 --> 01:08:52,003 ông sẽ không làm ngay trước khi ông làm không? 566 01:08:52,170 --> 01:08:54,130 Thế à? À, thì... 567 01:08:54,297 --> 01:08:56,174 chỉ từ khi tôi phải chịu sự đồng hành của anh. 568 01:08:59,761 --> 01:09:01,054 Nó thế nào? 569 01:09:01,220 --> 01:09:02,847 Còn xoay sở được. 570 01:09:03,473 --> 01:09:04,766 Đau... 571 01:09:06,976 --> 01:09:09,103 Tôi có quá nhiều kinh nghiệm rồi. 572 01:09:16,861 --> 01:09:19,238 Nội chiến là cuộc chiến đen tối. 573 01:09:20,865 --> 01:09:22,742 Nhưng tôi tự hào là một phần trong đó. 574 01:09:25,119 --> 01:09:26,913 Dù rằng nó đã thay đổi tôi. 575 01:09:27,955 --> 01:09:31,626 Sau đó, tôi đã đi với một đôi chân bó bột. 576 01:09:34,420 --> 01:09:37,590 Tham gia chống Maximilian ở Mexico. 577 01:09:39,467 --> 01:09:43,054 Rồi làm việc như một chiến binh da đỏ. 578 01:09:44,389 --> 01:09:46,557 Đều là để kiếm tiền. 579 01:09:48,935 --> 01:09:50,687 Khi đó tôi còn trẻ. 580 01:09:51,521 --> 01:09:53,398 Nhưng đó không phải lý do để biện minh. 581 01:09:58,569 --> 01:10:00,154 Mexico rất tệ. 582 01:10:02,281 --> 01:10:04,492 Nhưng những gì chúng tôi làm với người da đỏ... 583 01:10:14,460 --> 01:10:16,462 Tôi chẳng tốt đẹp gì hơn những tên người Bỉ đó. 584 01:10:45,992 --> 01:10:47,493 Bạn cũ của tôi. 585 01:11:04,010 --> 01:11:07,805 Teke nói rằng đôi mắt của voi là loại ngôn ngữ tuyệt vời nhất. 586 01:11:10,600 --> 01:11:13,394 Điều gì khác có thể khiến ông cảm thấy như vậy mà không nói cần một lời? 587 01:12:33,766 --> 01:12:36,894 Ông Rom đã sẵn sàng cuộc nói chuyện sâu sắc hơn chưa? 588 01:12:38,104 --> 01:12:41,858 Ông ta là lý do duy nhất cô không được phục vụ. 589 01:12:42,024 --> 01:12:43,651 Phục vụ ư? 590 01:12:43,818 --> 01:12:45,778 Đó là cách mẹ anh gọi sao? 591 01:12:49,656 --> 01:12:52,477 Hãy hứa là không ở lại chiến đấu 592 01:12:52,577 --> 01:12:53,619 Câm miệng đi! 593 01:12:53,743 --> 01:12:53,778 Sao anh không tụ họp các bộ lạc lại? 594 01:13:07,466 --> 01:13:10,636 Dừng thuyền! Dừng thuyền lại! 595 01:13:10,887 --> 01:13:12,263 Quay nó lại! 596 01:13:34,076 --> 01:13:36,996 Đừng bắn nữa! Anh sẽ bắn trúng cô gái! 597 01:13:49,175 --> 01:13:50,551 Người phụ nữ đó. 598 01:14:21,707 --> 01:14:22,708 Chờ đã! 599 01:14:23,751 --> 01:14:26,587 Họ sẽ theo dấu của tôi. Đi tìm người giúp đi. 600 01:14:26,879 --> 01:14:27,880 Đi đi! 601 01:15:59,472 --> 01:16:01,432 Hứa là ông không làm họ bị thương chứ? 602 01:16:17,656 --> 01:16:19,825 Không! Dừng lại! 603 01:16:37,968 --> 01:16:39,762 Làm ơn, dừng lại! 604 01:16:41,347 --> 01:16:42,181 John! 605 01:16:50,689 --> 01:16:53,359 Dừng lại! Dừng lại đi! 606 01:17:00,074 --> 01:17:01,283 Dừng lại đi! Làm ơn! 607 01:17:04,829 --> 01:17:06,997 Làm ơn! Xin các người! 608 01:17:07,164 --> 01:17:08,207 Đi nào! 609 01:17:08,374 --> 01:17:09,667 Tránh ra! 610 01:19:01,445 --> 01:19:03,530 Chuyện gì vậy? 611 01:19:04,156 --> 01:19:05,199 Là Tarzan. 612 01:19:05,908 --> 01:19:08,077 Dù nghe tiếng có vẻ khác hơn tôi tưởng. 613 01:19:09,411 --> 01:19:10,412 Hay hơn. 614 01:19:25,010 --> 01:19:26,136 Schmidt-Rubin. 615 01:19:32,226 --> 01:19:33,435 John! 616 01:19:35,521 --> 01:19:36,522 John ơi! 617 01:19:37,356 --> 01:19:38,357 Dừng lại! 618 01:22:02,209 --> 01:22:03,460 John! 619 01:22:10,968 --> 01:22:13,929 Giờ, hãy cảm nhận nỗi đau của ta. 620 01:23:21,747 --> 01:23:22,748 Tôi không phải kẻ thù của anh. 621 01:23:22,915 --> 01:23:24,875 Rom đang mua chuộc một đội quân với đá quý của anh. 622 01:23:25,042 --> 01:23:27,586 - Chúng không thể động đến chúng tôi! - Anh chẳng biết gì cả! 623 01:23:27,753 --> 01:23:30,756 Đất của anh có rất nhiều kim cương. Hắn sẽ quay lại vì chúng. 624 01:24:01,453 --> 01:24:03,205 Tù trưởng của các anh đang ở dưới dao tôi! 625 01:24:03,956 --> 01:24:05,415 Các anh đang ở dưới dao của tôi! 626 01:24:07,501 --> 01:24:09,127 Kết thúc đi. 627 01:24:09,294 --> 01:24:10,671 Kết thúc đi! 628 01:24:10,837 --> 01:24:11,964 Dừng lại! 629 01:24:19,096 --> 01:24:22,015 Con trai anh giết người duy nhất từng quan tâm đến tôi. 630 01:24:22,182 --> 01:24:23,225 Nó là một con thú. 631 01:24:23,392 --> 01:24:26,144 Bà ấy là mẹ tôi. 632 01:24:29,356 --> 01:24:30,899 Sao nó biết được? 633 01:24:32,818 --> 01:24:35,404 Con tôi chỉ là một đứa trẻ thôi! 634 01:24:36,071 --> 01:24:37,823 Không như anh! 635 01:24:40,867 --> 01:24:42,995 Danh dự của anh ở đâu? 636 01:24:55,215 --> 01:24:56,883 Tôi không có. 637 01:24:59,136 --> 01:25:00,470 Tôi không có gì cả. 638 01:25:40,135 --> 01:25:42,679 Chúng ta dừng lại được không? 639 01:25:42,846 --> 01:25:46,558 Chúng tôi sẽ không hại các anh, các anh cũng vậy. 640 01:25:46,725 --> 01:25:47,809 Nhưng Rom thì có. 641 01:25:48,727 --> 01:25:50,729 Hắn sẽ nghiền nát các anh. 642 01:25:50,896 --> 01:25:54,316 Từng người các anh. Như thể các anh chưa từng tồn tại. 643 01:25:57,027 --> 01:25:59,154 Anh nghĩ điều đó là không thể ư? 644 01:25:59,780 --> 01:26:02,324 Anh đang nhìn một người đã từng thấy điều đó xảy ra. 645 01:27:12,810 --> 01:27:15,522 CẢNG BOMA 646 01:27:36,126 --> 01:27:37,377 Rom đã có kim cương. 647 01:27:37,544 --> 01:27:40,338 Có cả ngàn người dưới đó và 20,000 tên đang trên đường đến. 648 01:27:41,214 --> 01:27:42,299 Chúng ta tiêu rồi. 649 01:27:42,466 --> 01:27:43,508 Anh đi đâu vậy? 650 01:27:43,675 --> 01:27:45,010 Kiếm thêm vài người bạn. 651 01:28:04,112 --> 01:28:05,739 Tất cả, chuẩn bị! 652 01:29:02,879 --> 01:29:05,757 Không quan trọng. Hắn quá trễ rồi. 653 01:29:16,810 --> 01:29:18,353 Chạy đi! Chạy mau đi! 654 01:29:18,520 --> 01:29:19,729 Lùi lại! 655 01:29:46,006 --> 01:29:47,591 Đưa cô ta ra đây! 656 01:30:16,036 --> 01:30:17,078 Lấy kim cương. 657 01:30:18,830 --> 01:30:19,956 Chạy! 658 01:30:22,250 --> 01:30:25,211 John! Không! Không! John! 659 01:30:27,547 --> 01:30:28,548 John! 660 01:30:53,698 --> 01:30:55,784 Lên thuyền! Đi nào! 661 01:31:07,879 --> 01:31:09,506 Bọn anh tới đây! Bám chắc vào! 662 01:31:56,678 --> 01:31:57,846 John? 663 01:32:09,315 --> 01:32:10,734 Đây là tiền thanh toán. 664 01:32:13,278 --> 01:32:15,447 Hạ xuồng và không được chậm trễ. 665 01:32:22,078 --> 01:32:24,748 Anh có thấy hắn không? Hắn có dưới đó không? 666 01:32:31,463 --> 01:32:34,966 Súng máy Maxim đời 1886. 667 01:32:37,552 --> 01:32:40,263 Tốt hơn khẩu súng ngắn của tôi. 668 01:34:01,761 --> 01:34:02,804 Ông Rom! 669 01:34:05,723 --> 01:34:07,392 Frum, đồ hèn! 670 01:34:07,559 --> 01:34:09,644 Đến lấy kim cương của mình đi! 671 01:34:16,651 --> 01:34:18,820 Tạm biệt, bá tước ngọt ngào. 672 01:34:21,114 --> 01:34:23,158 Đưa Tarzan đi cùng anh. 673 01:34:24,951 --> 01:34:26,828 Tương lai thuộc về tôi. 674 01:34:49,809 --> 01:34:50,935 Cái gì thế? 675 01:34:53,688 --> 01:34:54,939 Tiếng gọi bạn tình. 676 01:35:42,737 --> 01:35:43,947 Tarzan! 677 01:35:44,614 --> 01:35:46,241 Tarzan này! 678 01:35:48,159 --> 01:35:49,035 John! 679 01:35:50,119 --> 01:35:50,954 John này! 680 01:37:10,074 --> 01:37:12,243 Ta sẽ không lao đầu vào mớ bòng bong này không công. 681 01:37:15,204 --> 01:37:16,539 Nâng neo! 682 01:38:00,625 --> 01:38:02,543 Chuyện này không tuyệt sao? 683 01:38:13,304 --> 01:38:14,806 Bộ đồ đẹp đó, Janey. 684 01:38:18,184 --> 01:38:20,186 Trông anh như thể chuẩn bị ôm tôi vậy. 685 01:38:21,646 --> 01:38:23,231 Đâu có. 686 01:38:24,482 --> 01:38:26,234 Có đấy. 687 01:38:52,301 --> 01:38:54,595 Một bức thư ngỏ đến nhà vua, 688 01:38:54,762 --> 01:38:59,225 Leopold Đệ Nhị, vua của nước Bỉ. 689 01:38:59,392 --> 01:39:00,977 Mọi cáo buộc tôi sắp đưa ra 690 01:39:01,144 --> 01:39:03,521 chống lại chính quyền cá nhân của nhà vua ở Công-gô 691 01:39:03,688 --> 01:39:06,107 đều đã được điều tra cẩn thận. 692 01:39:06,274 --> 01:39:11,154 Chúng tôi có nhân chứng, tài liệu, thư từ và bản ghi chép chính thức 693 01:39:11,320 --> 01:39:14,949 để làm ngài chú ý và nhằm xác minh cáo buộc 694 01:39:15,116 --> 01:39:20,538 hành vi lạm dụng có hệ thống và nô dịch người dân Công-gô. 695 01:39:23,040 --> 01:39:27,879 George Washington Williams. Ngày 18/7/1890. 696 01:39:55,947 --> 01:39:58,533 MỘT NĂM SAU 697 01:40:39,367 --> 01:40:42,078 Họ đang hát về huyền thoại Tarzan. 698 01:40:49,502 --> 01:40:52,797 Với nhiều hành tinh, anh ấy được xem là một linh hồn quỷ dữ. 699 01:40:54,423 --> 01:40:56,217 Một con ma trên cây. 700 01:41:02,640 --> 01:41:06,477 Họ nói về sức mạnh của anh ấy vượt trên các con thú trong rừng. 701 01:41:08,187 --> 01:41:10,648 Bởi vì linh hồn của anh ấy đến từ chúng. 702 01:41:13,818 --> 01:41:15,444 Anh ấy hiểu được chúng, 703 01:41:23,828 --> 01:41:26,330 và học để hòa nhập với chúng. 704 01:42:07,038 --> 01:42:17,038 Được dịch bởi: Hồ Thu Phương Thêm mắm thêm muối bởi Suachua