1
00:00:43,712 --> 00:00:48,049
À LA CONFÉRENCE DE BERLIN DE 1884,
LES PUISSANCES COLONIALES MONDIALES
2
00:00:48,216 --> 00:00:53,680
DÉCIDÈRENT DE DIVISER LE CONGO
3
00:00:55,807 --> 00:01:00,478
LE ROI LÉOPOLD DE BELGIQUE
REVENDIQUA LE VASTE BASSIN DU CONGO,
4
00:01:00,645 --> 00:01:04,983
RICHE EN IVOIRE ET EN MINERAIS
5
00:01:07,152 --> 00:01:10,822
CINQ ANS PLUS TARD, IL AVAIT
ACCUMULÉ D'ÉNORMES DETTES
6
00:01:10,989 --> 00:01:15,493
DANS SON AMBITION D'EXPLOITER
SA NOUVELLE COLONIE
7
00:01:19,831 --> 00:01:22,917
EN MANQUE DE FONDS
8
00:01:23,084 --> 00:01:26,254
ET À COURT D'ARGENT
POUR PAYER SON ARMÉE,
9
00:01:27,172 --> 00:01:31,509
IL ENVOYA SON PLUS FIDÈLE
SERVITEUR, LÉON ROM, AU CONGO
10
00:01:31,676 --> 00:01:35,430
S'Y PROCURER LES LÉGENDAIRES
DIAMANTS D'OPAR
11
00:01:41,144 --> 00:01:44,189
LE CONGO
12
00:02:17,013 --> 00:02:18,765
Monsieur Rom...
13
00:02:25,104 --> 00:02:26,397
Opar.
14
00:02:29,442 --> 00:02:31,820
Nous l'avons trouvée.
15
00:02:39,994 --> 00:02:41,496
Capitaine Moulle ?
16
00:02:46,167 --> 00:02:48,127
Formez les rangs.
17
00:02:56,094 --> 00:02:57,637
Les Maxim sont prêtes !
18
00:03:03,309 --> 00:03:05,019
Ne bougez pas.
19
00:03:10,775 --> 00:03:12,193
Attendez.
20
00:03:21,494 --> 00:03:22,370
Feu !
21
00:03:42,891 --> 00:03:44,350
Formez les rangs !
22
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Maintenez vos positions !
23
00:06:36,647 --> 00:06:39,192
Chef Mbonga, je présume ?
24
00:06:39,984 --> 00:06:42,028
Comment connaissez-vous mon nom ?
25
00:06:43,738 --> 00:06:45,698
C'est vous que je suis venu voir.
26
00:07:02,507 --> 00:07:04,926
C'est pour ça que vous êtes là.
27
00:07:10,848 --> 00:07:12,892
Que feriez-vous pour les avoir ?
28
00:07:14,560 --> 00:07:16,354
Tout ce qui est nécessaire.
29
00:07:17,772 --> 00:07:22,527
Il y a une chose que je désire
plus que tout.
30
00:07:23,277 --> 00:07:25,279
Amenez-la-moi.
31
00:07:25,446 --> 00:07:28,116
Amenez-le-moi.
32
00:07:28,282 --> 00:07:30,910
Et vous aurez vos diamants.
33
00:07:35,081 --> 00:07:37,208
Vous n'avez qu'à dire son nom.
34
00:08:04,068 --> 00:08:06,821
LONDRES, ANGLETERRE
35
00:08:14,370 --> 00:08:17,915
Son Altesse Sérénissime le roi
Léopold de Belgique
36
00:08:18,082 --> 00:08:21,294
a invité lord Greystoke
37
00:08:21,586 --> 00:08:25,381
à effectuer une tournée royale
de l'État indépendant du Congo.
38
00:08:25,548 --> 00:08:28,092
À visiter les écoles et les
églises qu'il a construites
39
00:08:28,259 --> 00:08:32,013
afin de témoigner du succès de ses
initiatives anti-esclavagistes
40
00:08:32,180 --> 00:08:35,057
et d'entreprendre des
pourparlers commerciaux.
41
00:08:41,898 --> 00:08:46,194
Lord Greystoke, laissez-moi vous
illustrer la situation africaine.
42
00:08:49,614 --> 00:08:52,491
Le roi Léopold contrôle le Congo.
43
00:08:52,950 --> 00:08:58,164
Il ne rembourse pas ses prêts et a besoin
d'un partenaire commercial pour tamponner.
44
00:08:58,331 --> 00:09:01,125
Votre invitation est
l'occasion idéale
45
00:09:01,292 --> 00:09:04,170
pour que le gouvernement
de Sa Majesté s'implique.
46
00:09:05,087 --> 00:09:08,633
Pensez aux emplois que nous créerions
pour les pauvres indigènes.
47
00:09:11,302 --> 00:09:13,804
Moi qui pensais que la guerre
de Sécession avait été longue.
48
00:09:13,971 --> 00:09:16,265
Dr Williams, vous êtes un invité.
49
00:09:16,432 --> 00:09:18,976
M. le Premier ministre, si
vous ne le dites pas...
50
00:09:20,353 --> 00:09:21,687
permettez-moi.
51
00:09:21,854 --> 00:09:24,774
Vous êtes Tarzan !
52
00:09:24,941 --> 00:09:26,859
Seigneur des singes,
roi de la jungle !
53
00:09:27,026 --> 00:09:28,110
Lord Greystoke en quête d'un en-cas.
54
00:09:28,277 --> 00:09:30,112
"Moi, Tarzan, toi, Jane !"
55
00:09:30,279 --> 00:09:32,365
Tarzan ! Tarzan.
56
00:09:34,617 --> 00:09:36,994
Le roi vous invite parce
que vous êtes célèbre.
57
00:09:37,161 --> 00:09:39,664
Il veut vous montrer
ses constructions.
58
00:09:39,830 --> 00:09:42,208
Vous vous émerveillez
devant la presse,
59
00:09:42,375 --> 00:09:45,795
et le voilà accrédité par
le fils prodigue d'Afrique.
60
00:09:46,629 --> 00:09:50,508
L'Angleterre rembourse ses dettes.
Nous gagnons de l'argent.
61
00:09:50,675 --> 00:09:52,593
Du gâteau ! Facile !
62
00:09:53,427 --> 00:09:56,055
Donc, Vos Majestés,
63
00:09:56,222 --> 00:09:59,392
peut-on passer à l'action ?
64
00:10:15,199 --> 00:10:16,033
Non.
65
00:10:16,200 --> 00:10:17,743
- Non ?
- Pour l'amour du ciel, pourquoi ?
66
00:10:17,910 --> 00:10:20,538
Je connais l'Afrique.
67
00:10:22,123 --> 00:10:23,457
Il y fait chaud.
68
00:10:23,958 --> 00:10:26,585
Pardon ? Vous avez dit chaud ?
69
00:10:29,880 --> 00:10:33,092
Excusez-moi auprès de
Son Altesse Sérénissime.
70
00:10:37,888 --> 00:10:39,932
Et je ne m'appelle pas Tarzan.
71
00:10:40,725 --> 00:10:42,601
Mais John Clayton, troisième du nom.
72
00:10:42,768 --> 00:10:45,730
Fils de John et lady Alice Clayton.
73
00:10:45,896 --> 00:10:50,151
Cinquième comte de Greystoke,
membre de la Chambre des lords.
74
00:10:57,116 --> 00:10:58,701
M. Clayton.
75
00:10:58,951 --> 00:11:01,370
Lord Clayton. Pardonnez-moi.
76
00:11:01,579 --> 00:11:04,498
George Washington Williams, émissaire
diplomatique des États-Unis.
77
00:11:04,665 --> 00:11:06,917
- Le Président Harrison m'envoie.
- Faire quoi ?
78
00:11:07,084 --> 00:11:08,711
M'unir à l'émissaire de la reine.
79
00:11:08,878 --> 00:11:12,214
L'Amérique a avalisé en premier la
revendication territoriale de Léopold.
80
00:11:12,757 --> 00:11:15,051
Vous voulez votre
place à l'abreuvoir.
81
00:11:15,217 --> 00:11:16,510
Écoutez...
82
00:11:17,553 --> 00:11:20,306
J'ai besoin de votre
invitation pour entrer.
83
00:11:20,598 --> 00:11:22,850
Mes intentions ne sont pas exactement
84
00:11:23,017 --> 00:11:25,394
celles que j'ai exprimées
à nos gouvernements.
85
00:11:27,563 --> 00:11:30,524
Et que voulez-vous, exactement ?
86
00:11:32,276 --> 00:11:36,530
Léopold a passé les sept dernières
années à prendre le contrôle du Congo.
87
00:11:36,697 --> 00:11:39,200
Il a dépensé sa fortune à
construire un chemin de fer,
88
00:11:39,367 --> 00:11:42,286
puis bloqué l'accès à 99 % du pays.
89
00:11:42,453 --> 00:11:43,454
Pourquoi ?
90
00:11:43,621 --> 00:11:45,581
Pour être le premier
monarque de l'histoire
91
00:11:45,748 --> 00:11:48,209
à ne pas montrer ses
bonnes actions au peuple ?
92
00:11:48,376 --> 00:11:50,044
À d'autres.
93
00:11:50,544 --> 00:11:52,254
Dites-moi ceci, lord Clayton.
94
00:11:52,421 --> 00:11:57,968
Comment un roi en faillite fait-il
encore travailler le Congo entier ?
95
00:11:59,970 --> 00:12:01,222
Grâce à l'esclavage ?
96
00:12:02,556 --> 00:12:05,726
J'espère me tromper,
mais je dois le savoir.
97
00:12:05,893 --> 00:12:10,272
Et pour le bien de vos amis au pays...
vous aussi.
98
00:12:12,274 --> 00:12:16,320
Acceptez l'invitation de Léopold
et emmenez-moi avec vous.
99
00:12:16,487 --> 00:12:18,989
Vous connaissez l'Afrique
comme votre poche.
100
00:12:19,156 --> 00:12:21,659
Les langues, les
peuples, les coutumes.
101
00:12:22,243 --> 00:12:23,661
Si quelque chose ne tourne pas rond,
102
00:12:23,828 --> 00:12:28,833
je veux que les gens l'apprennent
par quelqu'un qu'ils croiront.
103
00:12:37,174 --> 00:12:41,262
Je m'occupe des préparatifs.
On se voit à Liverpool.
104
00:12:55,484 --> 00:12:58,404
MANOIR GREYSTOKE
105
00:13:14,837 --> 00:13:16,672
Ma famille.
106
00:13:18,716 --> 00:13:21,218
J'ai tout fait pour la protéger.
107
00:13:25,389 --> 00:13:28,726
Nous sommes encerclés par les
prédateurs depuis le naufrage.
108
00:13:30,895 --> 00:13:33,272
La jungle consume tout.
109
00:13:34,231 --> 00:13:38,235
Elle s'en prend aux vieux, aux
malades, aux blessés, aux faibles...
110
00:13:38,402 --> 00:13:40,279
Mais jamais aux forts.
111
00:13:44,074 --> 00:13:45,743
Aujourd'hui, j'ai enterré mon Alice.
112
00:13:47,870 --> 00:13:49,788
Ma chère Alice.
113
00:13:52,082 --> 00:13:53,584
À présent, je crains pour mon fils.
114
00:13:56,462 --> 00:13:58,214
Que Dieu nous vienne en aide.
115
00:13:59,048 --> 00:14:00,758
Que Dieu lui vienne en aide.
116
00:15:15,833 --> 00:15:19,837
L'animal le plus dangereux
d'Afrique est si fort
117
00:15:20,004 --> 00:15:23,173
qu'il peut briser le dos d'un
crocodile d'une seule bouchée.
118
00:15:26,176 --> 00:15:27,636
Quelqu'un sait qui c'est ?
119
00:15:29,138 --> 00:15:31,181
L'hippopotame ?
120
00:15:31,348 --> 00:15:34,310
Oui ! Exactement. Bravo, Mary.
121
00:15:37,855 --> 00:15:38,689
Maintenant,
122
00:15:38,856 --> 00:15:42,610
quelqu'un connaît-il le chant
de mon oiseau préféré ?
123
00:15:43,527 --> 00:15:45,362
Personne ?
124
00:16:07,635 --> 00:16:08,636
Regardez ses mains !
125
00:16:09,595 --> 00:16:10,554
Ouah.
126
00:16:12,556 --> 00:16:14,808
J'ai grandi en courant
à quatre pattes.
127
00:16:15,476 --> 00:16:17,811
Ça a transformé ma structure osseuse.
128
00:16:22,232 --> 00:16:24,485
Vous vous balancez à des trucs ?
129
00:16:24,652 --> 00:16:26,820
Pour aller à l'étage, par exemple ?
130
00:16:26,987 --> 00:16:29,073
Je ne prends jamais les escaliers.
131
00:16:29,990 --> 00:16:31,492
Je me sers des rideaux.
132
00:16:33,577 --> 00:16:36,246
C'est vrai que votre
maman était un singe ?
133
00:16:38,082 --> 00:16:41,710
Bien sûr que non.
Ma mère était Alice Clayton.
134
00:16:46,090 --> 00:16:48,050
J'ai hâte de revoir Wasimbu.
135
00:16:48,217 --> 00:16:49,843
- Combien d'enfants aura-t-il ?
- Jane.
136
00:16:50,010 --> 00:16:51,887
Keko a quoi, quatre ans ?
137
00:16:52,054 --> 00:16:53,764
- Ils auront tous des enfants.
- Jane.
138
00:16:53,931 --> 00:16:55,766
Huit ans, ça semble si long !
139
00:16:55,933 --> 00:16:57,184
Ce ne sont pas des vacances.
140
00:16:57,351 --> 00:16:59,520
Combien de corsets une
diplomate emporte-t-elle ?
141
00:16:59,687 --> 00:17:01,355
Je ne peux pas t'emmener.
142
00:17:02,606 --> 00:17:03,607
Aucun, apparemment.
143
00:17:03,774 --> 00:17:04,608
Quatre.
144
00:17:05,234 --> 00:17:08,779
Une lady anglaise doit s'évanouir au
moins deux fois pour justifier son titre.
145
00:17:08,946 --> 00:17:09,947
C'est dangereux.
146
00:17:10,114 --> 00:17:11,782
Bien sûr que c'est dangereux !
147
00:17:11,949 --> 00:17:14,827
Une sieste au mauvais endroit, et on
a 50 % de chances de se faire manger.
148
00:17:16,787 --> 00:17:18,789
Mesdames. Albert.
149
00:17:26,046 --> 00:17:28,799
Ne me dis pas que tu crois
encore qu'on court un risque.
150
00:17:32,386 --> 00:17:34,722
Tu n'as pas prononcé son
nom depuis des années.
151
00:17:38,142 --> 00:17:39,476
Parle-moi.
152
00:17:41,311 --> 00:17:43,564
Ce n'est pas Mbonga qui m'inquiète.
153
00:17:44,106 --> 00:17:45,107
C'est toi.
154
00:17:46,066 --> 00:17:47,985
Nous avons perdu un enfant.
155
00:17:48,152 --> 00:17:51,155
Tu dois éviter le stress.
156
00:17:53,907 --> 00:17:55,117
Oui.
157
00:17:56,285 --> 00:17:58,120
Merci de me l'avoir rappelé.
158
00:17:59,413 --> 00:18:02,332
Au cas où tu l'aurais oublié,
j'ai grandi là-bas aussi.
159
00:18:03,500 --> 00:18:06,086
Je pourrais peut-être
remplir ta mission royale,
160
00:18:06,253 --> 00:18:10,090
et toi, m'attendre ici en hybridant des
noix de coco et en jouant au ping-pong.
161
00:18:13,343 --> 00:18:15,012
Je veux rentrer chez moi.
162
00:18:15,179 --> 00:18:16,430
C'est ici, chez nous.
163
00:18:19,183 --> 00:18:21,477
Tu ne parviendras pas à
me faire changer d'avis !
164
00:21:39,132 --> 00:21:41,468
BUREAU COLONIAL JOHN CLAYTON
165
00:21:45,973 --> 00:21:48,058
John, mon fils,
166
00:21:48,225 --> 00:21:50,394
tu es l'héritier des Greystoke,
notre avenir.
167
00:21:53,021 --> 00:21:55,857
L'Angleterre est ton pays,
pas cet antre du malheur.
168
00:21:57,484 --> 00:21:58,485
Si je ne survis pas...
169
00:22:00,904 --> 00:22:03,031
je prie pour que quelqu'un te sauve.
170
00:23:00,505 --> 00:23:03,592
Promets-moi que tu ne
quitteras pas les Kubas.
171
00:23:56,478 --> 00:24:00,065
Le recul d'un Colt Walker
est vachement méchant.
172
00:24:00,232 --> 00:24:02,526
C'est pour ça qu'ils
sont passés de mode.
173
00:24:02,692 --> 00:24:05,737
Les jolies demoiselles comme vous
n'arrêtaient pas de se faire mal.
174
00:24:06,863 --> 00:24:09,991
Je parie que j'atteins le rondin
là-bas du premier coup.
175
00:24:15,372 --> 00:24:16,581
Jane ?
176
00:25:01,459 --> 00:25:03,753
Il les connaît depuis leur naissance.
177
00:25:14,055 --> 00:25:17,017
BOMA ACCUEILLE JOHN CLAYTON III
178
00:25:35,076 --> 00:25:36,828
Force publique, écartez-vous.
179
00:25:36,995 --> 00:25:39,080
Force publique, écartez-vous !
180
00:25:41,166 --> 00:25:43,251
Je veux le port d'entrée
et de débarquement
181
00:25:43,418 --> 00:25:45,629
de chaque passager.
182
00:25:45,795 --> 00:25:47,380
Bien, monsieur.
Voici les derniers.
183
00:25:47,547 --> 00:25:49,090
- Monsieur.
- Merci.
184
00:25:53,929 --> 00:25:56,598
DÉBARQUEMENT PREMIÈRE CLASSE
185
00:26:05,398 --> 00:26:06,358
Excusez-moi.
186
00:26:07,400 --> 00:26:08,610
Le registre.
187
00:26:08,777 --> 00:26:10,278
Oui, merci.
188
00:26:37,138 --> 00:26:40,141
Le gramophone,
dans la cabine de M. Rom.
189
00:26:42,435 --> 00:26:43,687
M. Frum !
190
00:26:44,938 --> 00:26:46,606
Ces caisses vont dans la cale.
191
00:26:46,773 --> 00:26:50,819
Du champagne ? De la musique ?
Votre opération vient de tourner court.
192
00:26:50,986 --> 00:26:54,072
- Ayez la foi.
- Laissez la foi aux missionnaires.
193
00:26:54,239 --> 00:26:55,532
Il vous a filé entre les doigts.
194
00:26:57,367 --> 00:26:59,452
Le reste doit aller en dessous.
195
00:27:00,745 --> 00:27:03,748
Ils ont snobé notre invitation,
M. Frum.
196
00:27:03,915 --> 00:27:08,128
Ils ont quitté le navire plus au nord et
font leur petite visite du pays natal.
197
00:27:08,295 --> 00:27:09,671
BOMA TERRES DES KUBAS
198
00:27:09,838 --> 00:27:12,924
De Boma jusqu'ici,
il me faudra trois jours.
199
00:27:13,091 --> 00:27:16,052
Je livre Tarzan et je reviens.
200
00:27:16,219 --> 00:27:17,804
Une semaine de retard.
201
00:27:17,971 --> 00:27:20,390
Vous êtes mal placé pour
avancer des prétentions.
202
00:27:20,557 --> 00:27:23,351
Le paiement de votre roi est
en retard de trois mois.
203
00:27:23,518 --> 00:27:24,561
Oui.
204
00:27:32,402 --> 00:27:35,739
J'ai manipulé ma firme pour
sauvegarder cet accord.
205
00:27:35,905 --> 00:27:38,408
Parce que vous serez bientôt
riche, arrêtez votre cirque.
206
00:27:38,575 --> 00:27:40,368
Trouvez le moyen de gagner du temps.
207
00:27:40,535 --> 00:27:42,078
J'ai gagné tout le temps possible.
208
00:27:42,245 --> 00:27:45,206
C'est très simple.
Allez à l'encontre de la flotte
209
00:27:45,373 --> 00:27:46,875
et dites que le paiement
doit être effectué
210
00:27:47,042 --> 00:27:48,626
à Boma pour raison de sécurité.
211
00:28:06,770 --> 00:28:08,521
J'espère qu'Opar n'est pas un mythe.
212
00:28:11,733 --> 00:28:14,986
Apportez-moi le reste et
vous aurez vos mercenaires.
213
00:28:15,153 --> 00:28:16,654
Mais si vous ne tenez pas parole,
214
00:28:16,821 --> 00:28:19,491
ma firme réclamera une indemnisation
au gouvernement belge.
215
00:28:19,657 --> 00:28:23,286
Votre roi perdra ses terres, et qui
tiendra-t-il pour responsable ?
216
00:28:23,453 --> 00:28:25,038
Léon Rom ?
217
00:28:57,946 --> 00:28:59,447
Tarzan, quel accoutrement.
218
00:29:01,241 --> 00:29:03,660
Avant, tu appelais ça des sabots !
219
00:29:12,043 --> 00:29:16,881
Où est ma fille américaine ?
220
00:29:18,800 --> 00:29:20,176
Wukonseeni !
221
00:29:20,343 --> 00:29:22,345
- Sangonini !
- Janey !
222
00:29:23,054 --> 00:29:25,140
- Sangonini.
- Ton moh nah nah ha lah.
223
00:29:33,773 --> 00:29:34,607
Keko !
224
00:29:36,443 --> 00:29:37,986
Tu as des enfants ?
225
00:29:40,989 --> 00:29:42,782
Tu es si belle,
226
00:29:43,324 --> 00:29:46,703
et Wasimbu est si rigolo !
227
00:29:58,006 --> 00:29:58,965
Wasimbu ?
228
00:29:59,549 --> 00:30:01,468
Mon Dieu !
229
00:30:05,138 --> 00:30:07,932
Janey Porter. Bienvenue chez toi.
230
00:30:17,400 --> 00:30:19,402
Comme le veut la coutume,
231
00:30:19,569 --> 00:30:21,654
personne n'est entré
ici jusqu'à ton retour.
232
00:30:30,580 --> 00:30:32,540
C'est là que Jane a grandi.
233
00:30:34,334 --> 00:30:37,086
Son père enseignait
l'anglais au village.
234
00:31:06,616 --> 00:31:09,285
Pourquoi avez-vous des sentinelles ?
235
00:31:13,248 --> 00:31:15,124
Des rumeurs venant du Sud.
236
00:31:15,875 --> 00:31:21,214
Les gens sont enlevés par des négriers.
Les choses ne sont plus comme avant.
237
00:31:21,381 --> 00:31:22,423
Je refuse de boire
238
00:31:22,590 --> 00:31:25,635
une tasse moussante de
je-ne-sais-quoi-mais-toi-si.
239
00:31:26,594 --> 00:31:29,305
George a peur de la bière.
240
00:31:31,474 --> 00:31:33,309
Ça vous fait rire, hein ?
241
00:31:55,498 --> 00:31:57,625
Ils chantent la légende de Tarzan.
242
00:31:59,794 --> 00:32:02,505
Pendant longtemps, il a été
considéré comme un esprit malin.
243
00:32:03,506 --> 00:32:05,341
Un fantôme dans les arbres.
244
00:32:15,184 --> 00:32:17,937
Ils parlent de son pouvoir
sur les animaux de la jungle.
245
00:32:20,440 --> 00:32:21,858
Car son esprit lui venait d'eux.
246
00:32:32,869 --> 00:32:34,537
Il les comprenait
247
00:32:36,956 --> 00:32:38,374
et avait appris à les conquérir.
248
00:32:45,048 --> 00:32:48,384
Sa mère singe, Kala,
l'aimait comme un fils,
249
00:32:48,551 --> 00:32:52,305
et son frère singe, Akut, le
traitait avec respect et gentillesse.
250
00:32:59,437 --> 00:33:02,190
Il considérait les hommes
comme ses ennemis,
251
00:33:02,732 --> 00:33:05,318
d'autres tribus chassant
sa troupe comme rite de passage.
252
00:33:17,622 --> 00:33:20,333
Le chef Muviro savait ce qu'il était.
253
00:33:20,500 --> 00:33:21,626
Il était bon envers lui,
254
00:33:23,169 --> 00:33:25,338
car aucun homme n'avait
commencé aussi démuni.
255
00:33:51,781 --> 00:33:53,032
John ?
256
00:34:04,794 --> 00:34:07,296
Tohi à pieds bleus.
257
00:34:08,756 --> 00:34:10,550
Chant nuptial.
258
00:34:12,969 --> 00:34:15,138
Quel émoi.
259
00:34:26,858 --> 00:34:28,568
Mandrill.
260
00:34:29,694 --> 00:34:31,738
Appel du mâle.
261
00:34:41,122 --> 00:34:42,415
Guépard.
262
00:34:43,458 --> 00:34:44,667
Appel du mâle aussi.
263
00:34:45,793 --> 00:34:48,296
Dix... neuf...
264
00:34:49,046 --> 00:34:52,133
huit... sept...
265
00:34:52,800 --> 00:34:57,513
six... cinq... quatre...
266
00:34:58,473 --> 00:34:59,724
trois...
267
00:35:04,228 --> 00:35:05,188
deux...
268
00:35:14,864 --> 00:35:17,658
Je sais que vous avez
pris mon mouchoir.
269
00:35:18,951 --> 00:35:21,454
Nous venons d'Amérique,
mon père est professeur.
270
00:35:21,621 --> 00:35:24,040
Je ne crois pas aux esprits.
271
00:35:33,674 --> 00:35:34,634
Bonjour.
272
00:35:36,093 --> 00:35:37,595
Vous pouvez le garder.
273
00:35:40,014 --> 00:35:41,849
Vous comptez m'adresser la parole ?
274
00:36:10,753 --> 00:36:14,590
Sachez que c'est très bizarre.
275
00:36:16,050 --> 00:36:20,721
Je ne suis pas sûre que mon père
trouverait cela très convenable.
276
00:36:22,098 --> 00:36:23,224
Mais...
277
00:36:23,975 --> 00:36:27,395
nous devons faire l'effort
d'adopter les coutumes...
278
00:36:29,689 --> 00:36:32,275
Je ne crois pas, sauvage !
279
00:36:34,360 --> 00:36:35,653
Non, attendez !
280
00:37:56,692 --> 00:38:00,696
Faisons simple. Parlez-vous
une langue bantoue ?
281
00:38:01,781 --> 00:38:04,200
Je parle de nombreuses langues.
282
00:38:07,370 --> 00:38:08,412
À genoux !
283
00:38:10,081 --> 00:38:13,167
Un chef kuba ne s'agenouille jamais.
284
00:38:16,212 --> 00:38:17,672
Restez assis !
285
00:38:17,838 --> 00:38:18,756
Assis !
286
00:38:53,332 --> 00:38:54,583
Immobilisez-le !
287
00:39:00,423 --> 00:39:02,341
Serrez ! Serrez encore !
288
00:39:05,177 --> 00:39:08,848
Tu n'es pas si coriace que ça,
petit singe galeux.
289
00:39:23,279 --> 00:39:26,866
Vous parlez d'une légende, M. Rom.
Le chef Mbonga sera déçu.
290
00:39:31,954 --> 00:39:33,789
Prends-en dix parmi les plus forts.
291
00:39:34,331 --> 00:39:36,042
- Il nous faudra des porteurs.
- Bien.
292
00:39:37,001 --> 00:39:38,794
Celui-ci, monsieur.
293
00:39:39,545 --> 00:39:41,797
Saisissez-le. Tu viens avec moi !
294
00:39:53,309 --> 00:39:54,518
Lâchez-moi !
295
00:39:58,856 --> 00:39:59,857
John !
296
00:40:06,238 --> 00:40:07,073
Lâchez-moi !
297
00:40:07,573 --> 00:40:09,992
Vous avez dû être tout chose
en la voyant la première fois.
298
00:40:12,036 --> 00:40:14,705
Après toutes les négresses
et les babouins.
299
00:40:19,543 --> 00:40:20,669
John !
300
00:41:11,053 --> 00:41:13,222
M. Rom, on s'en occupe.
301
00:41:13,389 --> 00:41:15,391
Fuyez !
302
00:41:21,272 --> 00:41:22,398
Chargez les Maxim !
303
00:41:22,898 --> 00:41:24,066
Vite !
304
00:41:31,448 --> 00:41:34,743
Concentrez le feu sur les chaudières.
Sous la cheminée.
305
00:41:38,414 --> 00:41:39,748
Levez l'ancre !
306
00:41:43,335 --> 00:41:44,753
Où penses-tu aller comme ça ?
307
00:41:55,639 --> 00:41:57,766
Je veux que vous criiez.
308
00:41:59,977 --> 00:42:01,520
Comme une damoiselle ?
309
00:42:13,532 --> 00:42:15,159
Peu importe.
310
00:42:15,993 --> 00:42:18,204
Il est Tarzan, vous êtes Jane.
311
00:42:20,623 --> 00:42:22,166
Il viendra vous chercher.
312
00:42:37,848 --> 00:42:40,142
John ! John !
313
00:42:44,146 --> 00:42:46,482
John ! John...
314
00:43:11,257 --> 00:43:12,841
C'est moi qu'ils voulaient, Kwete.
315
00:43:13,008 --> 00:43:15,094
Tu n'es pas responsable.
316
00:43:16,345 --> 00:43:18,013
Tu sais qui ils sont ?
317
00:43:18,597 --> 00:43:21,350
On a entendu parler de Blancs
venus se battre pour l'argent,
318
00:43:21,517 --> 00:43:24,520
- qui ne portent pas les couleurs belges.
- La Force publique.
319
00:43:25,562 --> 00:43:28,107
L'homme que j'ai interrogé
en Belgique m'en a parlé.
320
00:43:28,274 --> 00:43:30,025
On vous a parlé d'un certain Rom ?
321
00:43:31,026 --> 00:43:32,695
Personne n'a donné aucun nom.
322
00:43:32,861 --> 00:43:37,032
Mais Léon Rom est l'émissaire
du roi Léopold au Congo.
323
00:43:38,367 --> 00:43:39,702
D'autres révélations ?
324
00:43:40,703 --> 00:43:42,079
Pas de ma part.
325
00:43:42,955 --> 00:43:44,581
Pourquoi dites-vous
qu'ils vous veulent ?
326
00:43:52,214 --> 00:43:55,551
Leur bateau remonte le courant,
ça le ralentira.
327
00:43:56,427 --> 00:44:00,097
On devrait gagner la montagne de
Mbonga avant eux en passant par ici,
328
00:44:00,264 --> 00:44:01,557
à travers les terres des manganis.
329
00:44:01,724 --> 00:44:02,808
Comment savez-vous où ils vont ?
330
00:44:03,183 --> 00:44:04,560
- Cette route...
- Est plus longue.
331
00:44:04,768 --> 00:44:06,854
Mais ils y construisent
le chemin de fer.
332
00:44:07,146 --> 00:44:08,939
On pourrait l'emprunter.
333
00:44:10,316 --> 00:44:11,317
D'accord.
334
00:44:13,235 --> 00:44:14,611
John ?
335
00:44:15,321 --> 00:44:16,780
John ?
336
00:44:18,157 --> 00:44:19,450
John !
337
00:44:20,409 --> 00:44:22,578
Très bien ! Je viens quand même.
338
00:44:23,329 --> 00:44:24,747
Vous ne suivriez pas.
339
00:44:24,913 --> 00:44:28,751
Je ne suivrais peut-être pas
Tarzan, mais vous, sûrement.
340
00:44:28,917 --> 00:44:31,795
Ce n'est pas raisonnable.
Distancé, vous mourrez à coup sûr.
341
00:44:31,962 --> 00:44:33,839
J'ai passé la moitié
de ma vie dans la nature.
342
00:44:34,006 --> 00:44:37,593
Et je n'ai pas d'égal avec un fusil.
Sans moi, lui,
343
00:44:37,885 --> 00:44:40,596
il aurait le visage plus rougi
que les fesses d'un cardinal.
344
00:44:40,888 --> 00:44:41,555
Et c'est...
345
00:44:42,806 --> 00:44:44,266
Vous croyez que c'est
ma vie qui compte ?
346
00:44:44,433 --> 00:44:46,101
Ôtez vos sales pattes !
347
00:44:46,268 --> 00:44:48,604
- Si vous m'aviez...
- Quoi ?
348
00:44:48,771 --> 00:44:50,606
Laissé en Angleterre
dans votre château ?
349
00:44:51,774 --> 00:44:56,612
Ils ont ma femme, et leurs familles.
350
00:45:47,830 --> 00:45:52,334
Qui que vous soyez, nous sommes
ici sur invitation du roi.
351
00:45:52,501 --> 00:45:54,670
En tant qu'hôtes du roi Léopold.
352
00:45:55,671 --> 00:45:59,258
Lady Clayton, c'est moi qui
ai orchestré l'invitation.
353
00:46:00,384 --> 00:46:02,344
Et vous n'étiez pas inclue.
354
00:46:03,095 --> 00:46:04,847
Le Dr Williams non plus.
355
00:46:07,850 --> 00:46:12,354
Une tribu de sauvages
veut tuer votre mari.
356
00:46:12,521 --> 00:46:14,523
Le massacrer et le manger, peut-être.
357
00:46:15,065 --> 00:46:18,610
Et je vais le leur livrer.
358
00:46:18,777 --> 00:46:22,531
Nous ne laisserons pas
le Dr Williams en témoigner, c'est sûr.
359
00:46:24,950 --> 00:46:26,869
Ce qui soulève la question...
360
00:46:27,870 --> 00:46:29,538
Qu'en sera-t-il de vous ?
361
00:46:36,753 --> 00:46:39,548
Vous remarquerez qu'aucun
indigène ne sourit.
362
00:46:47,055 --> 00:46:48,557
C'est votre ami, lui ?
363
00:46:51,310 --> 00:46:52,311
Ils le sont tous.
364
00:47:00,611 --> 00:47:01,945
Vous savez que le côté
droit de votre moustache
365
00:47:02,279 --> 00:47:03,906
est légèrement
366
00:47:04,072 --> 00:47:05,574
plus bas que le gauche ?
367
00:47:48,450 --> 00:47:49,451
John !
368
00:47:50,035 --> 00:47:51,036
John !
369
00:48:15,060 --> 00:48:16,186
C'est des natures différentes.
370
00:48:26,196 --> 00:48:29,074
Comment on prend un train
qui va à 65 km/h ?
371
00:48:33,078 --> 00:48:34,371
La gravité.
372
00:48:50,387 --> 00:48:51,430
Mince !
373
00:49:58,580 --> 00:50:00,082
Grimpez sur mon dos.
374
00:50:05,253 --> 00:50:06,755
Les jambes aussi.
375
00:50:12,302 --> 00:50:15,263
Ne croyez pas un instant
que vous me sauvez la vie.
376
00:51:46,980 --> 00:51:49,149
Donnez-moi les clés des chaînes.
377
00:52:04,456 --> 00:52:06,541
- C'est vous, le commandant ?
- Ne lui dites rien.
378
00:52:08,794 --> 00:52:11,797
Ce sont de bien beaux lobes
que vous avez là, fiston.
379
00:52:18,011 --> 00:52:20,388
Vous croyez que
c'était de la chance ?
380
00:52:27,062 --> 00:52:28,647
Je suis ingénieur pour le pont.
381
00:52:29,731 --> 00:52:32,484
Combien d'hommes ont été
asservis pour le construire ?
382
00:52:33,902 --> 00:52:35,403
Huit cents.
383
00:52:35,570 --> 00:52:37,072
Plus ce groupe d'indigènes.
384
00:52:38,198 --> 00:52:41,243
Je vous en prie, je construis
des ponts pour l'armée de M. Rom.
385
00:52:41,409 --> 00:52:42,661
Je ne suis pas mêlé à ça.
386
00:52:44,037 --> 00:52:45,038
Quelle armée ?
387
00:52:50,877 --> 00:52:54,256
Les chemins de fer, associés
aux fleuves navigables
388
00:52:55,215 --> 00:52:59,678
mettent 60 % du Congo à
trois jours d'un fort.
389
00:53:01,888 --> 00:53:04,724
Les forts sont finis.
Mais l'armée n'est pas arrivée.
390
00:53:04,891 --> 00:53:06,059
Où est-elle ?
391
00:53:06,226 --> 00:53:07,394
Je n'en sais rien.
392
00:53:08,019 --> 00:53:09,688
Les hommes devaient
arriver il y a des mois.
393
00:53:10,272 --> 00:53:12,566
Mais ils disent que le roi
ne les a pas encore payés.
394
00:53:12,732 --> 00:53:14,192
Combien sont-ils ?
395
00:53:16,528 --> 00:53:17,696
Vingt mille.
396
00:53:19,364 --> 00:53:21,449
Et ce ne sont pas des
soldats ordinaires.
397
00:53:22,409 --> 00:53:23,785
Ce sont des mercenaires.
398
00:53:24,703 --> 00:53:26,913
Ils prennent du plaisir
à tuer pour vivre.
399
00:53:27,080 --> 00:53:28,999
Vingt mille hommes, cinquante forts.
400
00:53:29,291 --> 00:53:32,294
Ça fait 400 salauds assoiffés de sang
401
00:53:32,460 --> 00:53:35,881
armés de Maxim et de fusils à
répétition dans chacun d'eux.
402
00:53:36,047 --> 00:53:39,926
Il finira par asservir le pays
entier pour arriver à ses fins.
403
00:53:40,427 --> 00:53:42,721
Le peuple n'aura aucune chance.
404
00:53:43,597 --> 00:53:45,432
Quel est le rôle de M. Rom ?
405
00:53:45,599 --> 00:53:49,144
C'est son projet.
Il le dirige de A à Z.
406
00:53:51,479 --> 00:53:54,149
Il devrait être nommé gouverneur
général prochainement.
407
00:54:02,657 --> 00:54:04,159
Non. Attendez !
408
00:54:10,248 --> 00:54:11,833
Attendez ! Je vous en prie !
409
00:56:00,275 --> 00:56:01,443
Tu dois sauter.
410
00:56:01,735 --> 00:56:02,777
Ferme-la, la huppe !
411
00:56:02,944 --> 00:56:05,530
Ils te traqueront
la nuit dans la jungle.
412
00:56:11,161 --> 00:56:16,082
Si vous faites quoi que ce soit
d'indigne d'une dame là-dedans,
413
00:56:17,125 --> 00:56:18,918
il se noie.
414
00:56:38,063 --> 00:56:39,898
Le spectacle est à votre goût ?
415
00:56:43,109 --> 00:56:46,654
Je sais que vous me voyez,
lady Clayton.
416
00:56:59,959 --> 00:57:02,212
Vous êtes croyant, M. Rom ?
417
00:57:02,378 --> 00:57:04,881
Non. Soie d'araignée de Madagascar.
418
00:57:08,176 --> 00:57:12,514
Mon prêtre me l'a acheté à
Jérusalem quand j'avais neuf ans.
419
00:57:13,223 --> 00:57:16,351
Vous et votre prêtre
sembliez bigrement proches.
420
00:57:16,851 --> 00:57:17,852
Pourquoi donc ?
421
00:57:25,652 --> 00:57:30,490
Sachez que je pense que votre mari
n'avait aucun droit de vous emmener.
422
00:57:30,657 --> 00:57:31,950
C'est moi qui l'ai décidé.
423
00:57:32,117 --> 00:57:33,368
Bien sûr.
424
00:57:33,535 --> 00:57:35,829
Mais il devait être la seule victime.
425
00:57:35,995 --> 00:57:39,958
Hormis le pays entier que vous
réduisez à l'esclavage, bien sûr.
426
00:57:41,417 --> 00:57:42,418
Vous me passez le poivre ?
427
00:58:15,869 --> 00:58:18,371
Il peut aussi servir de collier.
428
00:58:30,675 --> 00:58:33,136
Lors de ma dernière visite en Europe,
429
00:58:33,303 --> 00:58:35,889
j'ai suivi quelques
conférences à la Sorbonne.
430
00:58:36,472 --> 00:58:39,350
Le roi de France a eu droit à
des applaudissements polis.
431
00:58:39,517 --> 00:58:43,563
Henry Morton Stanley, un orphelin bâtard
de naissance, à une ovation debout.
432
00:58:47,066 --> 00:58:48,902
Les gens aiment les belles histoires.
433
00:58:50,737 --> 00:58:54,282
Quelques-uns sont nés privilégiés,
comme votre mari.
434
00:58:57,869 --> 00:59:00,580
Mais tout le monde peut s'identifier
à un défavorisé pugnace
435
00:59:00,747 --> 00:59:04,500
qui a sauvé le roi de la faillite
et sauvé l'honneur de sa nation.
436
00:59:04,667 --> 00:59:06,961
Cet homme-là ne sera jamais oublié.
437
00:59:11,549 --> 00:59:14,427
L'armée de mon roi
sera là dans six jours.
438
00:59:14,594 --> 00:59:17,931
Il ne me reste qu'à livrer
Tarzan au chef Mbonga.
439
00:59:20,642 --> 00:59:24,062
J'espérais que le nom
vous serait familier.
440
00:59:26,231 --> 00:59:27,774
Je suis conscient de
son désir obsessionnel
441
00:59:27,941 --> 00:59:29,567
de tuer votre mari,
442
00:59:29,734 --> 00:59:33,947
mais je dois encore découvrir pourquoi.
Qu'a fait Tarzan ?
443
00:59:35,990 --> 00:59:38,576
Il a tué son seul fils.
444
00:59:45,792 --> 00:59:51,214
Préparez-vous, car ce n'est rien
en regard de ce qu'il vous fera.
445
00:59:55,176 --> 01:00:00,181
La sauvagerie de votre mari me dérange
plus que je ne peux l'exprimer.
446
01:00:01,683 --> 01:00:04,185
Tandis que votre fougue...
447
01:00:17,115 --> 01:00:19,617
Mon couteau, je vous prie.
448
01:00:21,035 --> 01:00:22,662
Lentement.
449
01:00:22,829 --> 01:00:24,872
Votre ami ne flottera pas.
450
01:00:35,008 --> 01:00:36,676
Merci.
451
01:00:46,853 --> 01:00:49,188
Lady Clayton a terminé.
452
01:00:51,149 --> 01:00:55,278
Un homme normal est capable de tout
pour sauver la femme qu'il aime.
453
01:00:56,195 --> 01:00:58,990
Mon mari n'est pas un homme normal.
454
01:01:28,644 --> 01:01:30,521
Tu ne peux pas y aller seul.
455
01:01:30,688 --> 01:01:32,982
Ils considéraient un groupe
de sept comme un raid.
456
01:01:33,608 --> 01:01:35,276
Aucun de nous ne survivrait.
457
01:01:37,695 --> 01:01:40,823
Il est écrit qu'il est illégal de
payer des indigènes pour travailler.
458
01:01:40,990 --> 01:01:44,535
Et ça, c'est le registre
des esclaves à ce jour.
459
01:01:44,702 --> 01:01:47,121
Travaux forcés et
diamants à profusion.
460
01:01:47,288 --> 01:01:50,500
Rom fera de son roi le monarque
le plus riche du monde.
461
01:01:50,792 --> 01:01:52,251
Dr Williams, vous avez votre preuve.
462
01:01:54,796 --> 01:01:56,672
Je m'occupe de Rom.
463
01:01:57,840 --> 01:02:00,259
Il doit y avoir un autre moyen, John.
464
01:02:01,427 --> 01:02:03,888
Je n'ai pas le choix.
465
01:02:04,055 --> 01:02:05,473
On perdrait deux jours
à les contourner.
466
01:02:05,640 --> 01:02:08,059
- Contourner quoi ?
- Les manganis.
467
01:02:08,226 --> 01:02:09,977
Les gorilles avec qui vous viviez ?
468
01:02:10,978 --> 01:02:12,188
Ce ne sont pas des gorilles.
469
01:02:12,355 --> 01:02:14,982
Les gorilles sont gentils.
Les manganis, non.
470
01:02:23,032 --> 01:02:24,784
Je n'ai jamais abandonné
un ami dans le pétrin,
471
01:02:25,326 --> 01:02:27,954
ni un partenaire. Je ne vais
pas commencer maintenant.
472
01:02:28,246 --> 01:02:30,623
Arrête de m'appeler "Dr".
Je m'appelle George.
473
01:02:31,374 --> 01:02:34,585
On prendra soin
de votre preuve, George.
474
01:02:34,752 --> 01:02:35,753
Je sais.
475
01:02:36,712 --> 01:02:38,172
Rejoignez-nous à Boma.
476
01:02:39,298 --> 01:02:40,299
Si on ne revient pas...
477
01:02:40,466 --> 01:02:42,677
On reviendra. Avec vos familles
478
01:02:42,844 --> 01:02:44,512
... envoyez les registres à
mon grand-père à Londres.
479
01:02:45,847 --> 01:02:47,098
Je ne t'attends toujours pas.
480
01:02:47,265 --> 01:02:48,599
Sans blague.
481
01:03:01,195 --> 01:03:03,865
Qu'est-ce que je donnerais
pas pour un cheval.
482
01:03:05,074 --> 01:03:06,868
Pourquoi on ne monte pas les zèbres ?
483
01:03:07,743 --> 01:03:09,871
Les chevaux jettent des coups
de sabots pour s'enfuir.
484
01:03:10,037 --> 01:03:12,081
Les zèbres continuent
jusqu'à ce que tu sois mort.
485
01:03:12,748 --> 01:03:14,542
Bref, on est condamnés à marcher.
486
01:03:14,709 --> 01:03:17,295
Quand on est né sauvage,
on reste sauvage.
487
01:03:17,462 --> 01:03:19,255
Pas toi, apparemment.
488
01:03:20,673 --> 01:03:23,759
Je me sens idiot de demander, mais...
489
01:03:24,302 --> 01:03:26,095
tu parles vraiment aux animaux ?
490
01:03:26,387 --> 01:03:29,891
Tu es un homme instruit.
À toi de me le dire.
491
01:03:41,736 --> 01:03:43,571
Hé, ma jolie !
492
01:03:46,199 --> 01:03:47,783
C'est un mâle.
493
01:03:48,409 --> 01:03:50,203
Il nous conseille
de garder nos distances.
494
01:03:51,412 --> 01:03:54,916
Tu veux dire que ces trucs
sont dangereux ?
495
01:03:55,082 --> 01:03:57,001
Si tu approches trop,
il te clouera au sol
496
01:03:57,168 --> 01:03:59,504
et t'étripera avec
ses serres de 8 cm.
497
01:04:01,005 --> 01:04:02,715
C'est pas une autruche
qui va me tuer.
498
01:04:03,925 --> 01:04:05,551
Essaie de monter sur son dos.
499
01:04:06,385 --> 01:04:08,221
Ça te plairait, hein ?
500
01:04:24,987 --> 01:04:28,908
La vache ! Quelle odeur infâme.
Beurk !
501
01:04:29,075 --> 01:04:30,910
Parle moins fort.
502
01:04:35,164 --> 01:04:36,624
Ce sont eux ?
503
01:04:42,922 --> 01:04:44,465
Ne fais pas ça, George.
504
01:04:44,882 --> 01:04:47,885
Tues-en un et les autres
te réduiront en miettes.
505
01:04:50,179 --> 01:04:51,847
Alors on fait quoi ?
506
01:04:52,348 --> 01:04:55,685
Leur chef va descendre,
et je vais me battre.
507
01:04:57,520 --> 01:04:59,313
Contre un de ces trucs ?
508
01:04:59,480 --> 01:05:02,483
Pire. Je vais me battre contre Akut.
509
01:05:04,068 --> 01:05:05,695
C'était mon frère.
510
01:05:06,696 --> 01:05:08,364
Pour lui, je suis un déserteur.
511
01:05:09,031 --> 01:05:12,159
Quoi qu'il arrive, n'interviens pas.
512
01:05:13,077 --> 01:05:14,453
Entendu ?
513
01:05:21,335 --> 01:05:22,628
Dieu Tout-Puissant.
514
01:05:25,631 --> 01:05:26,841
C'est Akut ?
515
01:05:27,883 --> 01:05:30,344
Sûr de pas vouloir que je l'abatte ?
516
01:05:34,140 --> 01:05:35,558
Promets-le-moi.
517
01:06:59,809 --> 01:07:01,977
Agenouille-toi et incline la tête.
518
01:07:02,603 --> 01:07:03,604
Tout de suite !
519
01:07:05,022 --> 01:07:07,024
Expose tes parties
les plus vulnérables !
520
01:07:22,748 --> 01:07:24,417
Je dois lui lécher
les roupettes aussi ?
521
01:07:24,583 --> 01:07:26,085
Si tu veux vivre.
522
01:07:27,503 --> 01:07:28,754
George...
523
01:07:28,921 --> 01:07:30,214
J'allais pas le faire !
524
01:07:31,048 --> 01:07:32,550
On aurait dit.
525
01:07:52,236 --> 01:07:53,612
Il va revenir ?
526
01:07:53,779 --> 01:07:57,074
Non. Ça a été plutôt décisif.
527
01:07:57,241 --> 01:07:59,785
Si la morsure s'infecte,
tu auras des ennuis.
528
01:08:00,494 --> 01:08:01,370
Puis il y a ça.
529
01:08:06,041 --> 01:08:08,419
Tu sais très bien que je
n'allais pas lui lécher...
530
01:08:08,586 --> 01:08:10,671
- On aurait dit.
- Eh bien, non.
531
01:08:15,217 --> 01:08:18,721
Tu ne vas nulle part tant
que ce n'est pas recousu.
532
01:08:24,685 --> 01:08:26,187
Tu les manges ?
533
01:08:27,062 --> 01:08:28,439
Ça a le goût du lard.
534
01:08:29,523 --> 01:08:31,734
Un bon serpent bien gras,
je ne dis pas non.
535
01:08:31,901 --> 01:08:35,029
Le serpent, c'est bon.
Mais je mange pas de fourmis.
536
01:08:35,196 --> 01:08:36,864
Comme tu veux.
537
01:08:38,115 --> 01:08:41,035
Quand tu auras fini, fais un
cataplasme avec les fleurs
538
01:08:41,202 --> 01:08:43,204
et écrase-le sur la
blessure avec du caoutchouc.
539
01:08:44,371 --> 01:08:45,873
Ça tiendra.
540
01:08:48,709 --> 01:08:52,046
Juste avant de faire un truc, tu dis
toujours que tu vas pas le faire.
541
01:08:52,213 --> 01:08:56,300
Ah oui ? C'est depuis que
je suis coincé avec toi.
542
01:08:59,720 --> 01:09:01,055
Alors ?
543
01:09:01,222 --> 01:09:02,556
C'est supportable.
544
01:09:03,432 --> 01:09:04,892
La douleur...
545
01:09:07,102 --> 01:09:09,104
J'en ai trop vu.
546
01:09:16,779 --> 01:09:19,406
La guerre de Sécession a été dure.
547
01:09:20,783 --> 01:09:22,827
Mais je suis fier
d'y avoir participé.
548
01:09:24,995 --> 01:09:27,081
Mais elle m'a changé.
549
01:09:27,957 --> 01:09:31,627
Après, j'étais une
poudrière en puissance.
550
01:09:34,255 --> 01:09:37,633
Je me suis engagé contre
Maximilien au Mexique.
551
01:09:39,426 --> 01:09:43,138
Puis j'ai combattu les Indiens.
552
01:09:44,265 --> 01:09:46,684
J'ai fait les deux pour l'argent.
553
01:09:48,978 --> 01:09:50,813
J'étais jeune.
554
01:09:51,605 --> 01:09:53,440
Mais c'est pas une excuse.
555
01:09:58,529 --> 01:10:00,281
Le Mexique, c'était moche.
556
01:10:02,283 --> 01:10:04,285
Mais ce qu'on a fait aux Indiens...
557
01:10:14,336 --> 01:10:16,630
Je vaux pas mieux que les Belges.
558
01:10:45,868 --> 01:10:47,077
Mon vieil ami.
559
01:11:03,928 --> 01:11:05,262
Les Tékés disent
que les yeux d'un éléphant
560
01:11:05,429 --> 01:11:06,889
valent tous les langages.
561
01:11:10,559 --> 01:11:13,979
Rien d'autre ne transmet autant
de choses sans un seul mot.
562
01:12:33,809 --> 01:12:37,646
M. Rom est prêt pour une autre
brillante conversation ?
563
01:12:37,938 --> 01:12:41,817
Vous devriez lui être reconnaissante
de ne pas avoir été couverte.
564
01:12:42,026 --> 01:12:42,985
Couverte ?
565
01:12:43,777 --> 01:12:45,863
C'est le mot
qu'emploierait votre mère ?
566
01:12:49,783 --> 01:12:52,453
Promets-moi de ne pas
rester te battre.
567
01:12:52,619 --> 01:12:53,620
Boucle-la !
568
01:12:53,787 --> 01:12:56,790
Tu rassembleras les tribus ?
569
01:13:07,468 --> 01:13:10,637
Arrêtez le bateau !
Arrêtez le bateau !
570
01:13:10,804 --> 01:13:12,056
Faites demi-tour !
571
01:13:33,994 --> 01:13:37,081
Arrêtez de tirer !
Vous allez la tuer !
572
01:13:49,176 --> 01:13:50,677
Cette femme.
573
01:14:21,792 --> 01:14:22,876
Attends !
574
01:14:23,669 --> 01:14:26,171
Ils suivront mes traces.
Va chercher de l'aide.
575
01:14:26,839 --> 01:14:27,840
Vite !
576
01:15:59,473 --> 01:16:01,516
Promettez de ne pas
leur faire de mal.
577
01:16:18,367 --> 01:16:19,910
Non ! Arrêtez !
578
01:16:37,970 --> 01:16:39,763
Je vous en prie, arrêtez !
579
01:16:41,390 --> 01:16:42,266
John !
580
01:16:50,774 --> 01:16:52,609
Arrêtez ! Arrêtez !
581
01:17:00,033 --> 01:17:01,368
Arrêtez ! Je vous en prie !
582
01:17:04,788 --> 01:17:06,999
Je vous en prie !
Je vous en prie !
583
01:17:07,165 --> 01:17:09,334
- Allez !
- Levez le camp !
584
01:19:01,405 --> 01:19:02,739
Qu'est-ce que c'était ?
585
01:19:04,032 --> 01:19:05,117
Tarzan.
586
01:19:05,867 --> 01:19:08,453
C'est différent
de ce que j'imaginais.
587
01:19:09,246 --> 01:19:10,330
Mieux.
588
01:19:24,928 --> 01:19:26,138
Un Schmidt-Rubin.
589
01:19:32,269 --> 01:19:33,478
John !
590
01:19:35,647 --> 01:19:36,648
John !
591
01:19:37,399 --> 01:19:38,442
Arrête !
592
01:22:02,335 --> 01:22:03,545
John !
593
01:22:10,927 --> 01:22:13,930
Maintenant, tu comprends ma douleur.
594
01:23:21,831 --> 01:23:24,834
Je ne suis pas ton ennemi. Rom
achète une armée avec tes diamants.
595
01:23:25,001 --> 01:23:26,628
- Ils ne peuvent rien contre nous !
- Tu ne sais rien !
596
01:23:27,754 --> 01:23:30,882
Tes terres pullulent de diamants.
Il reviendra les chercher.
597
01:24:01,496 --> 01:24:03,289
Votre chef est à ma merci !
598
01:24:03,957 --> 01:24:05,959
Vous êtes à ma merci !
599
01:24:07,460 --> 01:24:09,087
Achève-moi.
600
01:24:09,254 --> 01:24:10,630
Achève-moi !
601
01:24:10,797 --> 01:24:11,965
Arrête !
602
01:24:19,305 --> 01:24:21,933
Ton fils a tué la seule
personne qui m'aimait.
603
01:24:22,142 --> 01:24:23,309
C'était un animal.
604
01:24:23,685 --> 01:24:26,229
C'était ma mère.
605
01:24:29,315 --> 01:24:31,025
Comment pouvait-il le savoir ?
606
01:24:32,736 --> 01:24:35,864
Mon fils n'était qu'un gamin !
607
01:24:36,030 --> 01:24:37,907
Pas toi !
608
01:24:40,869 --> 01:24:43,037
Où était ton honneur ?
609
01:24:55,300 --> 01:24:56,885
Je n'en avais pas.
610
01:24:59,179 --> 01:25:00,555
Je n'en avais pas.
611
01:25:40,136 --> 01:25:42,764
On peut arrêter ça ?
612
01:25:42,931 --> 01:25:46,434
On ne vous tuera pas tous,
et vice-versa.
613
01:25:46,601 --> 01:25:47,936
Mais Rom le fera.
614
01:25:48,770 --> 01:25:50,688
Il vous anéantira.
615
01:25:50,855 --> 01:25:54,234
Jusqu'au dernier. Comme si
vous n'aviez jamais existé.
616
01:25:57,028 --> 01:25:58,863
Vous croyez que c'est impossible ?
617
01:25:59,739 --> 01:26:02,909
Vous regardez un homme
qui en a été témoin.
618
01:27:12,770 --> 01:27:15,648
PORT DE BOMA
619
01:27:36,127 --> 01:27:38,963
Rom a les diamants.
Mille hommes sont déjà là.
620
01:27:39,130 --> 01:27:40,423
Vingt mille autres arrivent.
621
01:27:41,257 --> 01:27:42,258
On est fichus.
622
01:27:42,425 --> 01:27:45,011
- Où tu vas ?
- Chercher des amis.
623
01:29:02,839 --> 01:29:06,300
Peu importe. Il arrive trop tard.
624
01:29:16,811 --> 01:29:18,312
Fuyez !
625
01:29:18,479 --> 01:29:19,814
Battez en retraite !
626
01:29:45,965 --> 01:29:47,091
Amenez-la !
627
01:30:16,662 --> 01:30:17,622
Prenez les diamants !
628
01:30:22,210 --> 01:30:24,170
John ! Non !
629
01:30:24,337 --> 01:30:25,338
John !
630
01:30:27,882 --> 01:30:28,633
John !
631
01:30:53,783 --> 01:30:55,243
Au bateau ! Vite !
632
01:31:08,506 --> 01:31:09,590
On arrive ! Tenez bon !
633
01:31:56,637 --> 01:31:57,680
John ?
634
01:32:09,317 --> 01:32:10,651
Voilà le paiement.
635
01:32:13,321 --> 01:32:15,448
Mettez le skiff à la mer.
Ne traînez pas.
636
01:32:22,163 --> 01:32:24,707
Vous l'avez vu ? Il est dans l'eau ?
637
01:32:31,505 --> 01:32:35,009
Mitrailleuse Maxim modèle 1886.
638
01:32:37,595 --> 01:32:40,306
C'est vachement mieux
que mes Colt Walker.
639
01:34:01,929 --> 01:34:02,847
M. Rom !
640
01:34:05,641 --> 01:34:07,435
M. Frum, espèce de poltron joufflu !
641
01:34:07,601 --> 01:34:09,687
Venez chercher vos diamants !
642
01:34:16,527 --> 01:34:18,779
Adieu, mon cher lord.
643
01:34:21,073 --> 01:34:23,159
Emmenez Tarzan avec vous.
644
01:34:24,910 --> 01:34:26,787
L'avenir m'appartient.
645
01:34:49,769 --> 01:34:50,978
Vous dites ?
646
01:34:53,606 --> 01:34:54,774
L'appel du mâle.
647
01:35:42,655 --> 01:35:43,989
Tarzan !
648
01:35:44,657 --> 01:35:46,325
Tarzan !
649
01:35:48,119 --> 01:35:49,161
John !
650
01:35:50,037 --> 01:35:50,996
John !
651
01:37:10,075 --> 01:37:12,411
On ne va pas patauger
dans ce pétrin pour rien.
652
01:37:15,206 --> 01:37:16,582
Levez l'ancre !
653
01:38:00,626 --> 01:38:02,628
Si c'est pas beau à voir !
654
01:38:13,222 --> 01:38:14,890
Jolie tenue, Janey.
655
01:38:18,185 --> 01:38:20,145
On dirait que tu vas me
prendre dans tes bras.
656
01:38:21,772 --> 01:38:23,232
Eh bien, non.
657
01:38:24,441 --> 01:38:26,277
On aurait dit.
658
01:38:52,303 --> 01:38:56,390
Lettre ouverte à Son Altesse
Sérénissime Léopold II,
659
01:38:56,557 --> 01:38:58,434
roi des Belges.
660
01:38:59,476 --> 01:39:00,936
Toutes les accusations que je porte
661
01:39:01,103 --> 01:39:03,522
contre la gouvernance du Congo
de la part de Sa Majesté
662
01:39:03,689 --> 01:39:06,191
ont été soigneusement vérifiées.
663
01:39:06,358 --> 01:39:11,155
Nous disposons de témoins, de documents,
de lettres et de registres officiels
664
01:39:11,322 --> 01:39:14,450
à vous montrer, qui
confirment nos accusations
665
01:39:14,700 --> 01:39:20,623
d'abus et d'asservissement systématiques
du peuple congolais de votre part.
666
01:39:23,000 --> 01:39:27,588
George Washington Williams.
18 juillet 1890.
667
01:39:55,824 --> 01:39:58,827
UN AN PLUS TARD
668
01:40:39,326 --> 01:40:42,162
Ils chantent la légende de Tarzan.
669
01:40:49,586 --> 01:40:52,464
Pendant longtemps, il a été
considéré comme un esprit malin.
670
01:40:54,425 --> 01:40:56,301
Un fantôme dans les arbres.
671
01:41:02,641 --> 01:41:06,645
Ils parlent de son pouvoir
sur les animaux de la jungle.
672
01:41:08,230 --> 01:41:10,482
Car son esprit lui venait d'eux.
673
01:41:14,069 --> 01:41:15,487
Il les comprenait
674
01:41:23,829 --> 01:41:26,331
et avait appris
à ne faire qu'un avec eux.
675
01:49:53,213 --> 01:49:54,214
Adaptation:
Charlotte Dekaise, Deluxe
676
01:49:55,507 --> 01:49:56,508
French