1 00:00:43,712 --> 00:00:48,049 À LA CONFÉRENCE DE BERLIN DE 1884, LES PUISSANCES COLONIALES MONDIALES 2 00:00:48,216 --> 00:00:53,680 DÉCIDÈRENT DE DIVISER LE CONGO 3 00:00:55,807 --> 00:01:00,478 LE ROI LÉOPOLD DE BELGIQUE REVENDIQUA LE VASTE BASSIN DU CONGO, 4 00:01:00,645 --> 00:01:04,983 RICHE EN IVOIRE ET EN MINERAIS 5 00:01:07,152 --> 00:01:10,822 CINQ ANS PLUS TARD, IL AVAIT ACCUMULÉ D'ÉNORMES DETTES 6 00:01:10,989 --> 00:01:15,493 DANS SON AMBITION D'EXPLOITER SA NOUVELLE COLONIE 7 00:01:19,831 --> 00:01:22,917 EN MANQUE DE FONDS 8 00:01:23,084 --> 00:01:26,254 ET À COURT D'ARGENT POUR PAYER SON ARMÉE, 9 00:01:27,172 --> 00:01:31,509 IL ENVOYA SON PLUS FIDÈLE SERVITEUR, LÉON ROM, AU CONGO 10 00:01:31,676 --> 00:01:35,430 S'Y PROCURER LES LÉGENDAIRES DIAMANTS D'OPAR 11 00:01:41,144 --> 00:01:44,189 LE CONGO 12 00:02:17,013 --> 00:02:18,765 Monsieur Rom... 13 00:02:25,104 --> 00:02:26,397 Opar. 14 00:02:29,442 --> 00:02:31,820 Nous l'avons trouvée. 15 00:02:39,994 --> 00:02:41,496 Capitaine Moulle ? 16 00:02:46,167 --> 00:02:48,127 Formez les rangs. 17 00:02:56,094 --> 00:02:57,637 Les Maxim sont prêtes ! 18 00:03:03,309 --> 00:03:05,019 Ne bougez pas. 19 00:03:10,775 --> 00:03:12,193 Attendez. 20 00:03:21,494 --> 00:03:22,370 Feu ! 21 00:03:42,891 --> 00:03:44,350 Formez les rangs ! 22 00:04:57,548 --> 00:04:59,217 Maintenez vos positions ! 23 00:06:36,647 --> 00:06:39,192 Chef Mbonga, je présume ? 24 00:06:39,984 --> 00:06:42,028 Comment connaissez-vous mon nom ? 25 00:06:43,738 --> 00:06:45,698 C'est vous que je suis venu voir. 26 00:07:02,507 --> 00:07:04,926 C'est pour ça que vous êtes là. 27 00:07:10,848 --> 00:07:12,892 Que feriez-vous pour les avoir ? 28 00:07:14,560 --> 00:07:16,354 Tout ce qui est nécessaire. 29 00:07:17,772 --> 00:07:22,527 Il y a une chose que je désire plus que tout. 30 00:07:23,277 --> 00:07:25,279 Amenez-la-moi. 31 00:07:25,446 --> 00:07:28,116 Amenez-le-moi. 32 00:07:28,282 --> 00:07:30,910 Et vous aurez vos diamants. 33 00:07:35,081 --> 00:07:37,208 Vous n'avez qu'à dire son nom. 34 00:08:04,068 --> 00:08:06,821 LONDRES, ANGLETERRE 35 00:08:14,370 --> 00:08:17,915 Son Altesse Sérénissime le roi Léopold de Belgique 36 00:08:18,082 --> 00:08:21,294 a invité lord Greystoke 37 00:08:21,586 --> 00:08:25,381 à effectuer une tournée royale de l'État indépendant du Congo. 38 00:08:25,548 --> 00:08:28,092 À visiter les écoles et les églises qu'il a construites 39 00:08:28,259 --> 00:08:32,013 afin de témoigner du succès de ses initiatives anti-esclavagistes 40 00:08:32,180 --> 00:08:35,057 et d'entreprendre des pourparlers commerciaux. 41 00:08:41,898 --> 00:08:46,194 Lord Greystoke, laissez-moi vous illustrer la situation africaine. 42 00:08:49,614 --> 00:08:52,491 Le roi Léopold contrôle le Congo. 43 00:08:52,950 --> 00:08:58,164 Il ne rembourse pas ses prêts et a besoin d'un partenaire commercial pour tamponner. 44 00:08:58,331 --> 00:09:01,125 Votre invitation est l'occasion idéale 45 00:09:01,292 --> 00:09:04,170 pour que le gouvernement de Sa Majesté s'implique. 46 00:09:05,087 --> 00:09:08,633 Pensez aux emplois que nous créerions pour les pauvres indigènes. 47 00:09:11,302 --> 00:09:13,804 Moi qui pensais que la guerre de Sécession avait été longue. 48 00:09:13,971 --> 00:09:16,265 Dr Williams, vous êtes un invité. 49 00:09:16,432 --> 00:09:18,976 M. le Premier ministre, si vous ne le dites pas... 50 00:09:20,353 --> 00:09:21,687 permettez-moi. 51 00:09:21,854 --> 00:09:24,774 Vous êtes Tarzan ! 52 00:09:24,941 --> 00:09:26,859 Seigneur des singes, roi de la jungle ! 53 00:09:27,026 --> 00:09:28,110 Lord Greystoke en quête d'un en-cas. 54 00:09:28,277 --> 00:09:30,112 "Moi, Tarzan, toi, Jane !" 55 00:09:30,279 --> 00:09:32,365 Tarzan ! Tarzan. 56 00:09:34,617 --> 00:09:36,994 Le roi vous invite parce que vous êtes célèbre. 57 00:09:37,161 --> 00:09:39,664 Il veut vous montrer ses constructions. 58 00:09:39,830 --> 00:09:42,208 Vous vous émerveillez devant la presse, 59 00:09:42,375 --> 00:09:45,795 et le voilà accrédité par le fils prodigue d'Afrique. 60 00:09:46,629 --> 00:09:50,508 L'Angleterre rembourse ses dettes. Nous gagnons de l'argent. 61 00:09:50,675 --> 00:09:52,593 Du gâteau ! Facile ! 62 00:09:53,427 --> 00:09:56,055 Donc, Vos Majestés, 63 00:09:56,222 --> 00:09:59,392 peut-on passer à l'action ? 64 00:10:15,199 --> 00:10:16,033 Non. 65 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 - Non ? - Pour l'amour du ciel, pourquoi ? 66 00:10:17,910 --> 00:10:20,538 Je connais l'Afrique. 67 00:10:22,123 --> 00:10:23,457 Il y fait chaud. 68 00:10:23,958 --> 00:10:26,585 Pardon ? Vous avez dit chaud ? 69 00:10:29,880 --> 00:10:33,092 Excusez-moi auprès de Son Altesse Sérénissime. 70 00:10:37,888 --> 00:10:39,932 Et je ne m'appelle pas Tarzan. 71 00:10:40,725 --> 00:10:42,601 Mais John Clayton, troisième du nom. 72 00:10:42,768 --> 00:10:45,730 Fils de John et lady Alice Clayton. 73 00:10:45,896 --> 00:10:50,151 Cinquième comte de Greystoke, membre de la Chambre des lords. 74 00:10:57,116 --> 00:10:58,701 M. Clayton. 75 00:10:58,951 --> 00:11:01,370 Lord Clayton. Pardonnez-moi. 76 00:11:01,579 --> 00:11:04,498 George Washington Williams, émissaire diplomatique des États-Unis. 77 00:11:04,665 --> 00:11:06,917 - Le Président Harrison m'envoie. - Faire quoi ? 78 00:11:07,084 --> 00:11:08,711 M'unir à l'émissaire de la reine. 79 00:11:08,878 --> 00:11:12,214 L'Amérique a avalisé en premier la revendication territoriale de Léopold. 80 00:11:12,757 --> 00:11:15,051 Vous voulez votre place à l'abreuvoir. 81 00:11:15,217 --> 00:11:16,510 Écoutez... 82 00:11:17,553 --> 00:11:20,306 J'ai besoin de votre invitation pour entrer. 83 00:11:20,598 --> 00:11:22,850 Mes intentions ne sont pas exactement 84 00:11:23,017 --> 00:11:25,394 celles que j'ai exprimées à nos gouvernements. 85 00:11:27,563 --> 00:11:30,524 Et que voulez-vous, exactement ? 86 00:11:32,276 --> 00:11:36,530 Léopold a passé les sept dernières années à prendre le contrôle du Congo. 87 00:11:36,697 --> 00:11:39,200 Il a dépensé sa fortune à construire un chemin de fer, 88 00:11:39,367 --> 00:11:42,286 puis bloqué l'accès à 99 % du pays. 89 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 Pourquoi ? 90 00:11:43,621 --> 00:11:45,581 Pour être le premier monarque de l'histoire 91 00:11:45,748 --> 00:11:48,209 à ne pas montrer ses bonnes actions au peuple ? 92 00:11:48,376 --> 00:11:50,044 À d'autres. 93 00:11:50,544 --> 00:11:52,254 Dites-moi ceci, lord Clayton. 94 00:11:52,421 --> 00:11:57,968 Comment un roi en faillite fait-il encore travailler le Congo entier ? 95 00:11:59,970 --> 00:12:01,222 Grâce à l'esclavage ? 96 00:12:02,556 --> 00:12:05,726 J'espère me tromper, mais je dois le savoir. 97 00:12:05,893 --> 00:12:10,272 Et pour le bien de vos amis au pays... vous aussi. 98 00:12:12,274 --> 00:12:16,320 Acceptez l'invitation de Léopold et emmenez-moi avec vous. 99 00:12:16,487 --> 00:12:18,989 Vous connaissez l'Afrique comme votre poche. 100 00:12:19,156 --> 00:12:21,659 Les langues, les peuples, les coutumes. 101 00:12:22,243 --> 00:12:23,661 Si quelque chose ne tourne pas rond, 102 00:12:23,828 --> 00:12:28,833 je veux que les gens l'apprennent par quelqu'un qu'ils croiront. 103 00:12:37,174 --> 00:12:41,262 Je m'occupe des préparatifs. On se voit à Liverpool. 104 00:12:55,484 --> 00:12:58,404 MANOIR GREYSTOKE 105 00:13:14,837 --> 00:13:16,672 Ma famille. 106 00:13:18,716 --> 00:13:21,218 J'ai tout fait pour la protéger. 107 00:13:25,389 --> 00:13:28,726 Nous sommes encerclés par les prédateurs depuis le naufrage. 108 00:13:30,895 --> 00:13:33,272 La jungle consume tout. 109 00:13:34,231 --> 00:13:38,235 Elle s'en prend aux vieux, aux malades, aux blessés, aux faibles... 110 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 Mais jamais aux forts. 111 00:13:44,074 --> 00:13:45,743 Aujourd'hui, j'ai enterré mon Alice. 112 00:13:47,870 --> 00:13:49,788 Ma chère Alice. 113 00:13:52,082 --> 00:13:53,584 À présent, je crains pour mon fils. 114 00:13:56,462 --> 00:13:58,214 Que Dieu nous vienne en aide. 115 00:13:59,048 --> 00:14:00,758 Que Dieu lui vienne en aide. 116 00:15:15,833 --> 00:15:19,837 L'animal le plus dangereux d'Afrique est si fort 117 00:15:20,004 --> 00:15:23,173 qu'il peut briser le dos d'un crocodile d'une seule bouchée. 118 00:15:26,176 --> 00:15:27,636 Quelqu'un sait qui c'est ? 119 00:15:29,138 --> 00:15:31,181 L'hippopotame ? 120 00:15:31,348 --> 00:15:34,310 Oui ! Exactement. Bravo, Mary. 121 00:15:37,855 --> 00:15:38,689 Maintenant, 122 00:15:38,856 --> 00:15:42,610 quelqu'un connaît-il le chant de mon oiseau préféré ? 123 00:15:43,527 --> 00:15:45,362 Personne ? 124 00:16:07,635 --> 00:16:08,636 Regardez ses mains ! 125 00:16:09,595 --> 00:16:10,554 Ouah. 126 00:16:12,556 --> 00:16:14,808 J'ai grandi en courant à quatre pattes. 127 00:16:15,476 --> 00:16:17,811 Ça a transformé ma structure osseuse. 128 00:16:22,232 --> 00:16:24,485 Vous vous balancez à des trucs ? 129 00:16:24,652 --> 00:16:26,820 Pour aller à l'étage, par exemple ? 130 00:16:26,987 --> 00:16:29,073 Je ne prends jamais les escaliers. 131 00:16:29,990 --> 00:16:31,492 Je me sers des rideaux. 132 00:16:33,577 --> 00:16:36,246 C'est vrai que votre maman était un singe ? 133 00:16:38,082 --> 00:16:41,710 Bien sûr que non. Ma mère était Alice Clayton. 134 00:16:46,090 --> 00:16:48,050 J'ai hâte de revoir Wasimbu. 135 00:16:48,217 --> 00:16:49,843 - Combien d'enfants aura-t-il ? - Jane. 136 00:16:50,010 --> 00:16:51,887 Keko a quoi, quatre ans ? 137 00:16:52,054 --> 00:16:53,764 - Ils auront tous des enfants. - Jane. 138 00:16:53,931 --> 00:16:55,766 Huit ans, ça semble si long ! 139 00:16:55,933 --> 00:16:57,184 Ce ne sont pas des vacances. 140 00:16:57,351 --> 00:16:59,520 Combien de corsets une diplomate emporte-t-elle ? 141 00:16:59,687 --> 00:17:01,355 Je ne peux pas t'emmener. 142 00:17:02,606 --> 00:17:03,607 Aucun, apparemment. 143 00:17:03,774 --> 00:17:04,608 Quatre. 144 00:17:05,234 --> 00:17:08,779 Une lady anglaise doit s'évanouir au moins deux fois pour justifier son titre. 145 00:17:08,946 --> 00:17:09,947 C'est dangereux. 146 00:17:10,114 --> 00:17:11,782 Bien sûr que c'est dangereux ! 147 00:17:11,949 --> 00:17:14,827 Une sieste au mauvais endroit, et on a 50 % de chances de se faire manger. 148 00:17:16,787 --> 00:17:18,789 Mesdames. Albert. 149 00:17:26,046 --> 00:17:28,799 Ne me dis pas que tu crois encore qu'on court un risque. 150 00:17:32,386 --> 00:17:34,722 Tu n'as pas prononcé son nom depuis des années. 151 00:17:38,142 --> 00:17:39,476 Parle-moi. 152 00:17:41,311 --> 00:17:43,564 Ce n'est pas Mbonga qui m'inquiète. 153 00:17:44,106 --> 00:17:45,107 C'est toi. 154 00:17:46,066 --> 00:17:47,985 Nous avons perdu un enfant. 155 00:17:48,152 --> 00:17:51,155 Tu dois éviter le stress. 156 00:17:53,907 --> 00:17:55,117 Oui. 157 00:17:56,285 --> 00:17:58,120 Merci de me l'avoir rappelé. 158 00:17:59,413 --> 00:18:02,332 Au cas où tu l'aurais oublié, j'ai grandi là-bas aussi. 159 00:18:03,500 --> 00:18:06,086 Je pourrais peut-être remplir ta mission royale, 160 00:18:06,253 --> 00:18:10,090 et toi, m'attendre ici en hybridant des noix de coco et en jouant au ping-pong. 161 00:18:13,343 --> 00:18:15,012 Je veux rentrer chez moi. 162 00:18:15,179 --> 00:18:16,430 C'est ici, chez nous. 163 00:18:19,183 --> 00:18:21,477 Tu ne parviendras pas à me faire changer d'avis ! 164 00:21:39,132 --> 00:21:41,468 BUREAU COLONIAL JOHN CLAYTON 165 00:21:45,973 --> 00:21:48,058 John, mon fils, 166 00:21:48,225 --> 00:21:50,394 tu es l'héritier des Greystoke, notre avenir. 167 00:21:53,021 --> 00:21:55,857 L'Angleterre est ton pays, pas cet antre du malheur. 168 00:21:57,484 --> 00:21:58,485 Si je ne survis pas... 169 00:22:00,904 --> 00:22:03,031 je prie pour que quelqu'un te sauve. 170 00:23:00,505 --> 00:23:03,592 Promets-moi que tu ne quitteras pas les Kubas. 171 00:23:56,478 --> 00:24:00,065 Le recul d'un Colt Walker est vachement méchant. 172 00:24:00,232 --> 00:24:02,526 C'est pour ça qu'ils sont passés de mode. 173 00:24:02,692 --> 00:24:05,737 Les jolies demoiselles comme vous n'arrêtaient pas de se faire mal. 174 00:24:06,863 --> 00:24:09,991 Je parie que j'atteins le rondin là-bas du premier coup. 175 00:24:15,372 --> 00:24:16,581 Jane ? 176 00:25:01,459 --> 00:25:03,753 Il les connaît depuis leur naissance. 177 00:25:14,055 --> 00:25:17,017 BOMA ACCUEILLE JOHN CLAYTON III 178 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Force publique, écartez-vous. 179 00:25:36,995 --> 00:25:39,080 Force publique, écartez-vous ! 180 00:25:41,166 --> 00:25:43,251 Je veux le port d'entrée et de débarquement 181 00:25:43,418 --> 00:25:45,629 de chaque passager. 182 00:25:45,795 --> 00:25:47,380 Bien, monsieur. Voici les derniers. 183 00:25:47,547 --> 00:25:49,090 - Monsieur. - Merci. 184 00:25:53,929 --> 00:25:56,598 DÉBARQUEMENT PREMIÈRE CLASSE 185 00:26:05,398 --> 00:26:06,358 Excusez-moi. 186 00:26:07,400 --> 00:26:08,610 Le registre. 187 00:26:08,777 --> 00:26:10,278 Oui, merci. 188 00:26:37,138 --> 00:26:40,141 Le gramophone, dans la cabine de M. Rom. 189 00:26:42,435 --> 00:26:43,687 M. Frum ! 190 00:26:44,938 --> 00:26:46,606 Ces caisses vont dans la cale. 191 00:26:46,773 --> 00:26:50,819 Du champagne ? De la musique ? Votre opération vient de tourner court. 192 00:26:50,986 --> 00:26:54,072 - Ayez la foi. - Laissez la foi aux missionnaires. 193 00:26:54,239 --> 00:26:55,532 Il vous a filé entre les doigts. 194 00:26:57,367 --> 00:26:59,452 Le reste doit aller en dessous. 195 00:27:00,745 --> 00:27:03,748 Ils ont snobé notre invitation, M. Frum. 196 00:27:03,915 --> 00:27:08,128 Ils ont quitté le navire plus au nord et font leur petite visite du pays natal. 197 00:27:08,295 --> 00:27:09,671 BOMA TERRES DES KUBAS 198 00:27:09,838 --> 00:27:12,924 De Boma jusqu'ici, il me faudra trois jours. 199 00:27:13,091 --> 00:27:16,052 Je livre Tarzan et je reviens. 200 00:27:16,219 --> 00:27:17,804 Une semaine de retard. 201 00:27:17,971 --> 00:27:20,390 Vous êtes mal placé pour avancer des prétentions. 202 00:27:20,557 --> 00:27:23,351 Le paiement de votre roi est en retard de trois mois. 203 00:27:23,518 --> 00:27:24,561 Oui. 204 00:27:32,402 --> 00:27:35,739 J'ai manipulé ma firme pour sauvegarder cet accord. 205 00:27:35,905 --> 00:27:38,408 Parce que vous serez bientôt riche, arrêtez votre cirque. 206 00:27:38,575 --> 00:27:40,368 Trouvez le moyen de gagner du temps. 207 00:27:40,535 --> 00:27:42,078 J'ai gagné tout le temps possible. 208 00:27:42,245 --> 00:27:45,206 C'est très simple. Allez à l'encontre de la flotte 209 00:27:45,373 --> 00:27:46,875 et dites que le paiement doit être effectué 210 00:27:47,042 --> 00:27:48,626 à Boma pour raison de sécurité. 211 00:28:06,770 --> 00:28:08,521 J'espère qu'Opar n'est pas un mythe. 212 00:28:11,733 --> 00:28:14,986 Apportez-moi le reste et vous aurez vos mercenaires. 213 00:28:15,153 --> 00:28:16,654 Mais si vous ne tenez pas parole, 214 00:28:16,821 --> 00:28:19,491 ma firme réclamera une indemnisation au gouvernement belge. 215 00:28:19,657 --> 00:28:23,286 Votre roi perdra ses terres, et qui tiendra-t-il pour responsable ? 216 00:28:23,453 --> 00:28:25,038 Léon Rom ? 217 00:28:57,946 --> 00:28:59,447 Tarzan, quel accoutrement. 218 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 Avant, tu appelais ça des sabots ! 219 00:29:12,043 --> 00:29:16,881 Où est ma fille américaine ? 220 00:29:18,800 --> 00:29:20,176 Wukonseeni ! 221 00:29:20,343 --> 00:29:22,345 - Sangonini ! - Janey ! 222 00:29:23,054 --> 00:29:25,140 - Sangonini. - Ton moh nah nah ha lah. 223 00:29:33,773 --> 00:29:34,607 Keko ! 224 00:29:36,443 --> 00:29:37,986 Tu as des enfants ? 225 00:29:40,989 --> 00:29:42,782 Tu es si belle, 226 00:29:43,324 --> 00:29:46,703 et Wasimbu est si rigolo ! 227 00:29:58,006 --> 00:29:58,965 Wasimbu ? 228 00:29:59,549 --> 00:30:01,468 Mon Dieu ! 229 00:30:05,138 --> 00:30:07,932 Janey Porter. Bienvenue chez toi. 230 00:30:17,400 --> 00:30:19,402 Comme le veut la coutume, 231 00:30:19,569 --> 00:30:21,654 personne n'est entré ici jusqu'à ton retour. 232 00:30:30,580 --> 00:30:32,540 C'est là que Jane a grandi. 233 00:30:34,334 --> 00:30:37,086 Son père enseignait l'anglais au village. 234 00:31:06,616 --> 00:31:09,285 Pourquoi avez-vous des sentinelles ? 235 00:31:13,248 --> 00:31:15,124 Des rumeurs venant du Sud. 236 00:31:15,875 --> 00:31:21,214 Les gens sont enlevés par des négriers. Les choses ne sont plus comme avant. 237 00:31:21,381 --> 00:31:22,423 Je refuse de boire 238 00:31:22,590 --> 00:31:25,635 une tasse moussante de je-ne-sais-quoi-mais-toi-si. 239 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 George a peur de la bière. 240 00:31:31,474 --> 00:31:33,309 Ça vous fait rire, hein ? 241 00:31:55,498 --> 00:31:57,625 Ils chantent la légende de Tarzan. 242 00:31:59,794 --> 00:32:02,505 Pendant longtemps, il a été considéré comme un esprit malin. 243 00:32:03,506 --> 00:32:05,341 Un fantôme dans les arbres. 244 00:32:15,184 --> 00:32:17,937 Ils parlent de son pouvoir sur les animaux de la jungle. 245 00:32:20,440 --> 00:32:21,858 Car son esprit lui venait d'eux. 246 00:32:32,869 --> 00:32:34,537 Il les comprenait 247 00:32:36,956 --> 00:32:38,374 et avait appris à les conquérir. 248 00:32:45,048 --> 00:32:48,384 Sa mère singe, Kala, l'aimait comme un fils, 249 00:32:48,551 --> 00:32:52,305 et son frère singe, Akut, le traitait avec respect et gentillesse. 250 00:32:59,437 --> 00:33:02,190 Il considérait les hommes comme ses ennemis, 251 00:33:02,732 --> 00:33:05,318 d'autres tribus chassant sa troupe comme rite de passage. 252 00:33:17,622 --> 00:33:20,333 Le chef Muviro savait ce qu'il était. 253 00:33:20,500 --> 00:33:21,626 Il était bon envers lui, 254 00:33:23,169 --> 00:33:25,338 car aucun homme n'avait commencé aussi démuni. 255 00:33:51,781 --> 00:33:53,032 John ? 256 00:34:04,794 --> 00:34:07,296 Tohi à pieds bleus. 257 00:34:08,756 --> 00:34:10,550 Chant nuptial. 258 00:34:12,969 --> 00:34:15,138 Quel émoi. 259 00:34:26,858 --> 00:34:28,568 Mandrill. 260 00:34:29,694 --> 00:34:31,738 Appel du mâle. 261 00:34:41,122 --> 00:34:42,415 Guépard. 262 00:34:43,458 --> 00:34:44,667 Appel du mâle aussi. 263 00:34:45,793 --> 00:34:48,296 Dix... neuf... 264 00:34:49,046 --> 00:34:52,133 huit... sept... 265 00:34:52,800 --> 00:34:57,513 six... cinq... quatre... 266 00:34:58,473 --> 00:34:59,724 trois... 267 00:35:04,228 --> 00:35:05,188 deux... 268 00:35:14,864 --> 00:35:17,658 Je sais que vous avez pris mon mouchoir. 269 00:35:18,951 --> 00:35:21,454 Nous venons d'Amérique, mon père est professeur. 270 00:35:21,621 --> 00:35:24,040 Je ne crois pas aux esprits. 271 00:35:33,674 --> 00:35:34,634 Bonjour. 272 00:35:36,093 --> 00:35:37,595 Vous pouvez le garder. 273 00:35:40,014 --> 00:35:41,849 Vous comptez m'adresser la parole ? 274 00:36:10,753 --> 00:36:14,590 Sachez que c'est très bizarre. 275 00:36:16,050 --> 00:36:20,721 Je ne suis pas sûre que mon père trouverait cela très convenable. 276 00:36:22,098 --> 00:36:23,224 Mais... 277 00:36:23,975 --> 00:36:27,395 nous devons faire l'effort d'adopter les coutumes... 278 00:36:29,689 --> 00:36:32,275 Je ne crois pas, sauvage ! 279 00:36:34,360 --> 00:36:35,653 Non, attendez ! 280 00:37:56,692 --> 00:38:00,696 Faisons simple. Parlez-vous une langue bantoue ? 281 00:38:01,781 --> 00:38:04,200 Je parle de nombreuses langues. 282 00:38:07,370 --> 00:38:08,412 À genoux ! 283 00:38:10,081 --> 00:38:13,167 Un chef kuba ne s'agenouille jamais. 284 00:38:16,212 --> 00:38:17,672 Restez assis ! 285 00:38:17,838 --> 00:38:18,756 Assis ! 286 00:38:53,332 --> 00:38:54,583 Immobilisez-le ! 287 00:39:00,423 --> 00:39:02,341 Serrez ! Serrez encore ! 288 00:39:05,177 --> 00:39:08,848 Tu n'es pas si coriace que ça, petit singe galeux. 289 00:39:23,279 --> 00:39:26,866 Vous parlez d'une légende, M. Rom. Le chef Mbonga sera déçu. 290 00:39:31,954 --> 00:39:33,789 Prends-en dix parmi les plus forts. 291 00:39:34,331 --> 00:39:36,042 - Il nous faudra des porteurs. - Bien. 292 00:39:37,001 --> 00:39:38,794 Celui-ci, monsieur. 293 00:39:39,545 --> 00:39:41,797 Saisissez-le. Tu viens avec moi ! 294 00:39:53,309 --> 00:39:54,518 Lâchez-moi ! 295 00:39:58,856 --> 00:39:59,857 John ! 296 00:40:06,238 --> 00:40:07,073 Lâchez-moi ! 297 00:40:07,573 --> 00:40:09,992 Vous avez dû être tout chose en la voyant la première fois. 298 00:40:12,036 --> 00:40:14,705 Après toutes les négresses et les babouins. 299 00:40:19,543 --> 00:40:20,669 John ! 300 00:41:11,053 --> 00:41:13,222 M. Rom, on s'en occupe. 301 00:41:13,389 --> 00:41:15,391 Fuyez ! 302 00:41:21,272 --> 00:41:22,398 Chargez les Maxim ! 303 00:41:22,898 --> 00:41:24,066 Vite ! 304 00:41:31,448 --> 00:41:34,743 Concentrez le feu sur les chaudières. Sous la cheminée. 305 00:41:38,414 --> 00:41:39,748 Levez l'ancre ! 306 00:41:43,335 --> 00:41:44,753 Où penses-tu aller comme ça ? 307 00:41:55,639 --> 00:41:57,766 Je veux que vous criiez. 308 00:41:59,977 --> 00:42:01,520 Comme une damoiselle ? 309 00:42:13,532 --> 00:42:15,159 Peu importe. 310 00:42:15,993 --> 00:42:18,204 Il est Tarzan, vous êtes Jane. 311 00:42:20,623 --> 00:42:22,166 Il viendra vous chercher. 312 00:42:37,848 --> 00:42:40,142 John ! John ! 313 00:42:44,146 --> 00:42:46,482 John ! John... 314 00:43:11,257 --> 00:43:12,841 C'est moi qu'ils voulaient, Kwete. 315 00:43:13,008 --> 00:43:15,094 Tu n'es pas responsable. 316 00:43:16,345 --> 00:43:18,013 Tu sais qui ils sont ? 317 00:43:18,597 --> 00:43:21,350 On a entendu parler de Blancs venus se battre pour l'argent, 318 00:43:21,517 --> 00:43:24,520 - qui ne portent pas les couleurs belges. - La Force publique. 319 00:43:25,562 --> 00:43:28,107 L'homme que j'ai interrogé en Belgique m'en a parlé. 320 00:43:28,274 --> 00:43:30,025 On vous a parlé d'un certain Rom ? 321 00:43:31,026 --> 00:43:32,695 Personne n'a donné aucun nom. 322 00:43:32,861 --> 00:43:37,032 Mais Léon Rom est l'émissaire du roi Léopold au Congo. 323 00:43:38,367 --> 00:43:39,702 D'autres révélations ? 324 00:43:40,703 --> 00:43:42,079 Pas de ma part. 325 00:43:42,955 --> 00:43:44,581 Pourquoi dites-vous qu'ils vous veulent ? 326 00:43:52,214 --> 00:43:55,551 Leur bateau remonte le courant, ça le ralentira. 327 00:43:56,427 --> 00:44:00,097 On devrait gagner la montagne de Mbonga avant eux en passant par ici, 328 00:44:00,264 --> 00:44:01,557 à travers les terres des manganis. 329 00:44:01,724 --> 00:44:02,808 Comment savez-vous où ils vont ? 330 00:44:03,183 --> 00:44:04,560 - Cette route... - Est plus longue. 331 00:44:04,768 --> 00:44:06,854 Mais ils y construisent le chemin de fer. 332 00:44:07,146 --> 00:44:08,939 On pourrait l'emprunter. 333 00:44:10,316 --> 00:44:11,317 D'accord. 334 00:44:13,235 --> 00:44:14,611 John ? 335 00:44:15,321 --> 00:44:16,780 John ? 336 00:44:18,157 --> 00:44:19,450 John ! 337 00:44:20,409 --> 00:44:22,578 Très bien ! Je viens quand même. 338 00:44:23,329 --> 00:44:24,747 Vous ne suivriez pas. 339 00:44:24,913 --> 00:44:28,751 Je ne suivrais peut-être pas Tarzan, mais vous, sûrement. 340 00:44:28,917 --> 00:44:31,795 Ce n'est pas raisonnable. Distancé, vous mourrez à coup sûr. 341 00:44:31,962 --> 00:44:33,839 J'ai passé la moitié de ma vie dans la nature. 342 00:44:34,006 --> 00:44:37,593 Et je n'ai pas d'égal avec un fusil. Sans moi, lui, 343 00:44:37,885 --> 00:44:40,596 il aurait le visage plus rougi que les fesses d'un cardinal. 344 00:44:40,888 --> 00:44:41,555 Et c'est... 345 00:44:42,806 --> 00:44:44,266 Vous croyez que c'est ma vie qui compte ? 346 00:44:44,433 --> 00:44:46,101 Ôtez vos sales pattes ! 347 00:44:46,268 --> 00:44:48,604 - Si vous m'aviez... - Quoi ? 348 00:44:48,771 --> 00:44:50,606 Laissé en Angleterre dans votre château ? 349 00:44:51,774 --> 00:44:56,612 Ils ont ma femme, et leurs familles. 350 00:45:47,830 --> 00:45:52,334 Qui que vous soyez, nous sommes ici sur invitation du roi. 351 00:45:52,501 --> 00:45:54,670 En tant qu'hôtes du roi Léopold. 352 00:45:55,671 --> 00:45:59,258 Lady Clayton, c'est moi qui ai orchestré l'invitation. 353 00:46:00,384 --> 00:46:02,344 Et vous n'étiez pas inclue. 354 00:46:03,095 --> 00:46:04,847 Le Dr Williams non plus. 355 00:46:07,850 --> 00:46:12,354 Une tribu de sauvages veut tuer votre mari. 356 00:46:12,521 --> 00:46:14,523 Le massacrer et le manger, peut-être. 357 00:46:15,065 --> 00:46:18,610 Et je vais le leur livrer. 358 00:46:18,777 --> 00:46:22,531 Nous ne laisserons pas le Dr Williams en témoigner, c'est sûr. 359 00:46:24,950 --> 00:46:26,869 Ce qui soulève la question... 360 00:46:27,870 --> 00:46:29,538 Qu'en sera-t-il de vous ? 361 00:46:36,753 --> 00:46:39,548 Vous remarquerez qu'aucun indigène ne sourit. 362 00:46:47,055 --> 00:46:48,557 C'est votre ami, lui ? 363 00:46:51,310 --> 00:46:52,311 Ils le sont tous. 364 00:47:00,611 --> 00:47:01,945 Vous savez que le côté droit de votre moustache 365 00:47:02,279 --> 00:47:03,906 est légèrement 366 00:47:04,072 --> 00:47:05,574 plus bas que le gauche ? 367 00:47:48,450 --> 00:47:49,451 John ! 368 00:47:50,035 --> 00:47:51,036 John ! 369 00:48:15,060 --> 00:48:16,186 C'est des natures différentes. 370 00:48:26,196 --> 00:48:29,074 Comment on prend un train qui va à 65 km/h ? 371 00:48:33,078 --> 00:48:34,371 La gravité. 372 00:48:50,387 --> 00:48:51,430 Mince ! 373 00:49:58,580 --> 00:50:00,082 Grimpez sur mon dos. 374 00:50:05,253 --> 00:50:06,755 Les jambes aussi. 375 00:50:12,302 --> 00:50:15,263 Ne croyez pas un instant que vous me sauvez la vie. 376 00:51:46,980 --> 00:51:49,149 Donnez-moi les clés des chaînes. 377 00:52:04,456 --> 00:52:06,541 - C'est vous, le commandant ? - Ne lui dites rien. 378 00:52:08,794 --> 00:52:11,797 Ce sont de bien beaux lobes que vous avez là, fiston. 379 00:52:18,011 --> 00:52:20,388 Vous croyez que c'était de la chance ? 380 00:52:27,062 --> 00:52:28,647 Je suis ingénieur pour le pont. 381 00:52:29,731 --> 00:52:32,484 Combien d'hommes ont été asservis pour le construire ? 382 00:52:33,902 --> 00:52:35,403 Huit cents. 383 00:52:35,570 --> 00:52:37,072 Plus ce groupe d'indigènes. 384 00:52:38,198 --> 00:52:41,243 Je vous en prie, je construis des ponts pour l'armée de M. Rom. 385 00:52:41,409 --> 00:52:42,661 Je ne suis pas mêlé à ça. 386 00:52:44,037 --> 00:52:45,038 Quelle armée ? 387 00:52:50,877 --> 00:52:54,256 Les chemins de fer, associés aux fleuves navigables 388 00:52:55,215 --> 00:52:59,678 mettent 60 % du Congo à trois jours d'un fort. 389 00:53:01,888 --> 00:53:04,724 Les forts sont finis. Mais l'armée n'est pas arrivée. 390 00:53:04,891 --> 00:53:06,059 Où est-elle ? 391 00:53:06,226 --> 00:53:07,394 Je n'en sais rien. 392 00:53:08,019 --> 00:53:09,688 Les hommes devaient arriver il y a des mois. 393 00:53:10,272 --> 00:53:12,566 Mais ils disent que le roi ne les a pas encore payés. 394 00:53:12,732 --> 00:53:14,192 Combien sont-ils ? 395 00:53:16,528 --> 00:53:17,696 Vingt mille. 396 00:53:19,364 --> 00:53:21,449 Et ce ne sont pas des soldats ordinaires. 397 00:53:22,409 --> 00:53:23,785 Ce sont des mercenaires. 398 00:53:24,703 --> 00:53:26,913 Ils prennent du plaisir à tuer pour vivre. 399 00:53:27,080 --> 00:53:28,999 Vingt mille hommes, cinquante forts. 400 00:53:29,291 --> 00:53:32,294 Ça fait 400 salauds assoiffés de sang 401 00:53:32,460 --> 00:53:35,881 armés de Maxim et de fusils à répétition dans chacun d'eux. 402 00:53:36,047 --> 00:53:39,926 Il finira par asservir le pays entier pour arriver à ses fins. 403 00:53:40,427 --> 00:53:42,721 Le peuple n'aura aucune chance. 404 00:53:43,597 --> 00:53:45,432 Quel est le rôle de M. Rom ? 405 00:53:45,599 --> 00:53:49,144 C'est son projet. Il le dirige de A à Z. 406 00:53:51,479 --> 00:53:54,149 Il devrait être nommé gouverneur général prochainement. 407 00:54:02,657 --> 00:54:04,159 Non. Attendez ! 408 00:54:10,248 --> 00:54:11,833 Attendez ! Je vous en prie ! 409 00:56:00,275 --> 00:56:01,443 Tu dois sauter. 410 00:56:01,735 --> 00:56:02,777 Ferme-la, la huppe ! 411 00:56:02,944 --> 00:56:05,530 Ils te traqueront la nuit dans la jungle. 412 00:56:11,161 --> 00:56:16,082 Si vous faites quoi que ce soit d'indigne d'une dame là-dedans, 413 00:56:17,125 --> 00:56:18,918 il se noie. 414 00:56:38,063 --> 00:56:39,898 Le spectacle est à votre goût ? 415 00:56:43,109 --> 00:56:46,654 Je sais que vous me voyez, lady Clayton. 416 00:56:59,959 --> 00:57:02,212 Vous êtes croyant, M. Rom ? 417 00:57:02,378 --> 00:57:04,881 Non. Soie d'araignée de Madagascar. 418 00:57:08,176 --> 00:57:12,514 Mon prêtre me l'a acheté à Jérusalem quand j'avais neuf ans. 419 00:57:13,223 --> 00:57:16,351 Vous et votre prêtre sembliez bigrement proches. 420 00:57:16,851 --> 00:57:17,852 Pourquoi donc ? 421 00:57:25,652 --> 00:57:30,490 Sachez que je pense que votre mari n'avait aucun droit de vous emmener. 422 00:57:30,657 --> 00:57:31,950 C'est moi qui l'ai décidé. 423 00:57:32,117 --> 00:57:33,368 Bien sûr. 424 00:57:33,535 --> 00:57:35,829 Mais il devait être la seule victime. 425 00:57:35,995 --> 00:57:39,958 Hormis le pays entier que vous réduisez à l'esclavage, bien sûr. 426 00:57:41,417 --> 00:57:42,418 Vous me passez le poivre ? 427 00:58:15,869 --> 00:58:18,371 Il peut aussi servir de collier. 428 00:58:30,675 --> 00:58:33,136 Lors de ma dernière visite en Europe, 429 00:58:33,303 --> 00:58:35,889 j'ai suivi quelques conférences à la Sorbonne. 430 00:58:36,472 --> 00:58:39,350 Le roi de France a eu droit à des applaudissements polis. 431 00:58:39,517 --> 00:58:43,563 Henry Morton Stanley, un orphelin bâtard de naissance, à une ovation debout. 432 00:58:47,066 --> 00:58:48,902 Les gens aiment les belles histoires. 433 00:58:50,737 --> 00:58:54,282 Quelques-uns sont nés privilégiés, comme votre mari. 434 00:58:57,869 --> 00:59:00,580 Mais tout le monde peut s'identifier à un défavorisé pugnace 435 00:59:00,747 --> 00:59:04,500 qui a sauvé le roi de la faillite et sauvé l'honneur de sa nation. 436 00:59:04,667 --> 00:59:06,961 Cet homme-là ne sera jamais oublié. 437 00:59:11,549 --> 00:59:14,427 L'armée de mon roi sera là dans six jours. 438 00:59:14,594 --> 00:59:17,931 Il ne me reste qu'à livrer Tarzan au chef Mbonga. 439 00:59:20,642 --> 00:59:24,062 J'espérais que le nom vous serait familier. 440 00:59:26,231 --> 00:59:27,774 Je suis conscient de son désir obsessionnel 441 00:59:27,941 --> 00:59:29,567 de tuer votre mari, 442 00:59:29,734 --> 00:59:33,947 mais je dois encore découvrir pourquoi. Qu'a fait Tarzan ? 443 00:59:35,990 --> 00:59:38,576 Il a tué son seul fils. 444 00:59:45,792 --> 00:59:51,214 Préparez-vous, car ce n'est rien en regard de ce qu'il vous fera. 445 00:59:55,176 --> 01:00:00,181 La sauvagerie de votre mari me dérange plus que je ne peux l'exprimer. 446 01:00:01,683 --> 01:00:04,185 Tandis que votre fougue... 447 01:00:17,115 --> 01:00:19,617 Mon couteau, je vous prie. 448 01:00:21,035 --> 01:00:22,662 Lentement. 449 01:00:22,829 --> 01:00:24,872 Votre ami ne flottera pas. 450 01:00:35,008 --> 01:00:36,676 Merci. 451 01:00:46,853 --> 01:00:49,188 Lady Clayton a terminé. 452 01:00:51,149 --> 01:00:55,278 Un homme normal est capable de tout pour sauver la femme qu'il aime. 453 01:00:56,195 --> 01:00:58,990 Mon mari n'est pas un homme normal. 454 01:01:28,644 --> 01:01:30,521 Tu ne peux pas y aller seul. 455 01:01:30,688 --> 01:01:32,982 Ils considéraient un groupe de sept comme un raid. 456 01:01:33,608 --> 01:01:35,276 Aucun de nous ne survivrait. 457 01:01:37,695 --> 01:01:40,823 Il est écrit qu'il est illégal de payer des indigènes pour travailler. 458 01:01:40,990 --> 01:01:44,535 Et ça, c'est le registre des esclaves à ce jour. 459 01:01:44,702 --> 01:01:47,121 Travaux forcés et diamants à profusion. 460 01:01:47,288 --> 01:01:50,500 Rom fera de son roi le monarque le plus riche du monde. 461 01:01:50,792 --> 01:01:52,251 Dr Williams, vous avez votre preuve. 462 01:01:54,796 --> 01:01:56,672 Je m'occupe de Rom. 463 01:01:57,840 --> 01:02:00,259 Il doit y avoir un autre moyen, John. 464 01:02:01,427 --> 01:02:03,888 Je n'ai pas le choix. 465 01:02:04,055 --> 01:02:05,473 On perdrait deux jours à les contourner. 466 01:02:05,640 --> 01:02:08,059 - Contourner quoi ? - Les manganis. 467 01:02:08,226 --> 01:02:09,977 Les gorilles avec qui vous viviez ? 468 01:02:10,978 --> 01:02:12,188 Ce ne sont pas des gorilles. 469 01:02:12,355 --> 01:02:14,982 Les gorilles sont gentils. Les manganis, non. 470 01:02:23,032 --> 01:02:24,784 Je n'ai jamais abandonné un ami dans le pétrin, 471 01:02:25,326 --> 01:02:27,954 ni un partenaire. Je ne vais pas commencer maintenant. 472 01:02:28,246 --> 01:02:30,623 Arrête de m'appeler "Dr". Je m'appelle George. 473 01:02:31,374 --> 01:02:34,585 On prendra soin de votre preuve, George. 474 01:02:34,752 --> 01:02:35,753 Je sais. 475 01:02:36,712 --> 01:02:38,172 Rejoignez-nous à Boma. 476 01:02:39,298 --> 01:02:40,299 Si on ne revient pas... 477 01:02:40,466 --> 01:02:42,677 On reviendra. Avec vos familles 478 01:02:42,844 --> 01:02:44,512 ... envoyez les registres à mon grand-père à Londres. 479 01:02:45,847 --> 01:02:47,098 Je ne t'attends toujours pas. 480 01:02:47,265 --> 01:02:48,599 Sans blague. 481 01:03:01,195 --> 01:03:03,865 Qu'est-ce que je donnerais pas pour un cheval. 482 01:03:05,074 --> 01:03:06,868 Pourquoi on ne monte pas les zèbres ? 483 01:03:07,743 --> 01:03:09,871 Les chevaux jettent des coups de sabots pour s'enfuir. 484 01:03:10,037 --> 01:03:12,081 Les zèbres continuent jusqu'à ce que tu sois mort. 485 01:03:12,748 --> 01:03:14,542 Bref, on est condamnés à marcher. 486 01:03:14,709 --> 01:03:17,295 Quand on est né sauvage, on reste sauvage. 487 01:03:17,462 --> 01:03:19,255 Pas toi, apparemment. 488 01:03:20,673 --> 01:03:23,759 Je me sens idiot de demander, mais... 489 01:03:24,302 --> 01:03:26,095 tu parles vraiment aux animaux ? 490 01:03:26,387 --> 01:03:29,891 Tu es un homme instruit. À toi de me le dire. 491 01:03:41,736 --> 01:03:43,571 Hé, ma jolie ! 492 01:03:46,199 --> 01:03:47,783 C'est un mâle. 493 01:03:48,409 --> 01:03:50,203 Il nous conseille de garder nos distances. 494 01:03:51,412 --> 01:03:54,916 Tu veux dire que ces trucs sont dangereux ? 495 01:03:55,082 --> 01:03:57,001 Si tu approches trop, il te clouera au sol 496 01:03:57,168 --> 01:03:59,504 et t'étripera avec ses serres de 8 cm. 497 01:04:01,005 --> 01:04:02,715 C'est pas une autruche qui va me tuer. 498 01:04:03,925 --> 01:04:05,551 Essaie de monter sur son dos. 499 01:04:06,385 --> 01:04:08,221 Ça te plairait, hein ? 500 01:04:24,987 --> 01:04:28,908 La vache ! Quelle odeur infâme. Beurk ! 501 01:04:29,075 --> 01:04:30,910 Parle moins fort. 502 01:04:35,164 --> 01:04:36,624 Ce sont eux ? 503 01:04:42,922 --> 01:04:44,465 Ne fais pas ça, George. 504 01:04:44,882 --> 01:04:47,885 Tues-en un et les autres te réduiront en miettes. 505 01:04:50,179 --> 01:04:51,847 Alors on fait quoi ? 506 01:04:52,348 --> 01:04:55,685 Leur chef va descendre, et je vais me battre. 507 01:04:57,520 --> 01:04:59,313 Contre un de ces trucs ? 508 01:04:59,480 --> 01:05:02,483 Pire. Je vais me battre contre Akut. 509 01:05:04,068 --> 01:05:05,695 C'était mon frère. 510 01:05:06,696 --> 01:05:08,364 Pour lui, je suis un déserteur. 511 01:05:09,031 --> 01:05:12,159 Quoi qu'il arrive, n'interviens pas. 512 01:05:13,077 --> 01:05:14,453 Entendu ? 513 01:05:21,335 --> 01:05:22,628 Dieu Tout-Puissant. 514 01:05:25,631 --> 01:05:26,841 C'est Akut ? 515 01:05:27,883 --> 01:05:30,344 Sûr de pas vouloir que je l'abatte ? 516 01:05:34,140 --> 01:05:35,558 Promets-le-moi. 517 01:06:59,809 --> 01:07:01,977 Agenouille-toi et incline la tête. 518 01:07:02,603 --> 01:07:03,604 Tout de suite ! 519 01:07:05,022 --> 01:07:07,024 Expose tes parties les plus vulnérables ! 520 01:07:22,748 --> 01:07:24,417 Je dois lui lécher les roupettes aussi ? 521 01:07:24,583 --> 01:07:26,085 Si tu veux vivre. 522 01:07:27,503 --> 01:07:28,754 George... 523 01:07:28,921 --> 01:07:30,214 J'allais pas le faire ! 524 01:07:31,048 --> 01:07:32,550 On aurait dit. 525 01:07:52,236 --> 01:07:53,612 Il va revenir ? 526 01:07:53,779 --> 01:07:57,074 Non. Ça a été plutôt décisif. 527 01:07:57,241 --> 01:07:59,785 Si la morsure s'infecte, tu auras des ennuis. 528 01:08:00,494 --> 01:08:01,370 Puis il y a ça. 529 01:08:06,041 --> 01:08:08,419 Tu sais très bien que je n'allais pas lui lécher... 530 01:08:08,586 --> 01:08:10,671 - On aurait dit. - Eh bien, non. 531 01:08:15,217 --> 01:08:18,721 Tu ne vas nulle part tant que ce n'est pas recousu. 532 01:08:24,685 --> 01:08:26,187 Tu les manges ? 533 01:08:27,062 --> 01:08:28,439 Ça a le goût du lard. 534 01:08:29,523 --> 01:08:31,734 Un bon serpent bien gras, je ne dis pas non. 535 01:08:31,901 --> 01:08:35,029 Le serpent, c'est bon. Mais je mange pas de fourmis. 536 01:08:35,196 --> 01:08:36,864 Comme tu veux. 537 01:08:38,115 --> 01:08:41,035 Quand tu auras fini, fais un cataplasme avec les fleurs 538 01:08:41,202 --> 01:08:43,204 et écrase-le sur la blessure avec du caoutchouc. 539 01:08:44,371 --> 01:08:45,873 Ça tiendra. 540 01:08:48,709 --> 01:08:52,046 Juste avant de faire un truc, tu dis toujours que tu vas pas le faire. 541 01:08:52,213 --> 01:08:56,300 Ah oui ? C'est depuis que je suis coincé avec toi. 542 01:08:59,720 --> 01:09:01,055 Alors ? 543 01:09:01,222 --> 01:09:02,556 C'est supportable. 544 01:09:03,432 --> 01:09:04,892 La douleur... 545 01:09:07,102 --> 01:09:09,104 J'en ai trop vu. 546 01:09:16,779 --> 01:09:19,406 La guerre de Sécession a été dure. 547 01:09:20,783 --> 01:09:22,827 Mais je suis fier d'y avoir participé. 548 01:09:24,995 --> 01:09:27,081 Mais elle m'a changé. 549 01:09:27,957 --> 01:09:31,627 Après, j'étais une poudrière en puissance. 550 01:09:34,255 --> 01:09:37,633 Je me suis engagé contre Maximilien au Mexique. 551 01:09:39,426 --> 01:09:43,138 Puis j'ai combattu les Indiens. 552 01:09:44,265 --> 01:09:46,684 J'ai fait les deux pour l'argent. 553 01:09:48,978 --> 01:09:50,813 J'étais jeune. 554 01:09:51,605 --> 01:09:53,440 Mais c'est pas une excuse. 555 01:09:58,529 --> 01:10:00,281 Le Mexique, c'était moche. 556 01:10:02,283 --> 01:10:04,285 Mais ce qu'on a fait aux Indiens... 557 01:10:14,336 --> 01:10:16,630 Je vaux pas mieux que les Belges. 558 01:10:45,868 --> 01:10:47,077 Mon vieil ami. 559 01:11:03,928 --> 01:11:05,262 Les Tékés disent que les yeux d'un éléphant 560 01:11:05,429 --> 01:11:06,889 valent tous les langages. 561 01:11:10,559 --> 01:11:13,979 Rien d'autre ne transmet autant de choses sans un seul mot. 562 01:12:33,809 --> 01:12:37,646 M. Rom est prêt pour une autre brillante conversation ? 563 01:12:37,938 --> 01:12:41,817 Vous devriez lui être reconnaissante de ne pas avoir été couverte. 564 01:12:42,026 --> 01:12:42,985 Couverte ? 565 01:12:43,777 --> 01:12:45,863 C'est le mot qu'emploierait votre mère ? 566 01:12:49,783 --> 01:12:52,453 Promets-moi de ne pas rester te battre. 567 01:12:52,619 --> 01:12:53,620 Boucle-la ! 568 01:12:53,787 --> 01:12:56,790 Tu rassembleras les tribus ? 569 01:13:07,468 --> 01:13:10,637 Arrêtez le bateau ! Arrêtez le bateau ! 570 01:13:10,804 --> 01:13:12,056 Faites demi-tour ! 571 01:13:33,994 --> 01:13:37,081 Arrêtez de tirer ! Vous allez la tuer ! 572 01:13:49,176 --> 01:13:50,677 Cette femme. 573 01:14:21,792 --> 01:14:22,876 Attends ! 574 01:14:23,669 --> 01:14:26,171 Ils suivront mes traces. Va chercher de l'aide. 575 01:14:26,839 --> 01:14:27,840 Vite ! 576 01:15:59,473 --> 01:16:01,516 Promettez de ne pas leur faire de mal. 577 01:16:18,367 --> 01:16:19,910 Non ! Arrêtez ! 578 01:16:37,970 --> 01:16:39,763 Je vous en prie, arrêtez ! 579 01:16:41,390 --> 01:16:42,266 John ! 580 01:16:50,774 --> 01:16:52,609 Arrêtez ! Arrêtez ! 581 01:17:00,033 --> 01:17:01,368 Arrêtez ! Je vous en prie ! 582 01:17:04,788 --> 01:17:06,999 Je vous en prie ! Je vous en prie ! 583 01:17:07,165 --> 01:17:09,334 - Allez ! - Levez le camp ! 584 01:19:01,405 --> 01:19:02,739 Qu'est-ce que c'était ? 585 01:19:04,032 --> 01:19:05,117 Tarzan. 586 01:19:05,867 --> 01:19:08,453 C'est différent de ce que j'imaginais. 587 01:19:09,246 --> 01:19:10,330 Mieux. 588 01:19:24,928 --> 01:19:26,138 Un Schmidt-Rubin. 589 01:19:32,269 --> 01:19:33,478 John ! 590 01:19:35,647 --> 01:19:36,648 John ! 591 01:19:37,399 --> 01:19:38,442 Arrête ! 592 01:22:02,335 --> 01:22:03,545 John ! 593 01:22:10,927 --> 01:22:13,930 Maintenant, tu comprends ma douleur. 594 01:23:21,831 --> 01:23:24,834 Je ne suis pas ton ennemi. Rom achète une armée avec tes diamants. 595 01:23:25,001 --> 01:23:26,628 - Ils ne peuvent rien contre nous ! - Tu ne sais rien ! 596 01:23:27,754 --> 01:23:30,882 Tes terres pullulent de diamants. Il reviendra les chercher. 597 01:24:01,496 --> 01:24:03,289 Votre chef est à ma merci ! 598 01:24:03,957 --> 01:24:05,959 Vous êtes à ma merci ! 599 01:24:07,460 --> 01:24:09,087 Achève-moi. 600 01:24:09,254 --> 01:24:10,630 Achève-moi ! 601 01:24:10,797 --> 01:24:11,965 Arrête ! 602 01:24:19,305 --> 01:24:21,933 Ton fils a tué la seule personne qui m'aimait. 603 01:24:22,142 --> 01:24:23,309 C'était un animal. 604 01:24:23,685 --> 01:24:26,229 C'était ma mère. 605 01:24:29,315 --> 01:24:31,025 Comment pouvait-il le savoir ? 606 01:24:32,736 --> 01:24:35,864 Mon fils n'était qu'un gamin ! 607 01:24:36,030 --> 01:24:37,907 Pas toi ! 608 01:24:40,869 --> 01:24:43,037 Où était ton honneur ? 609 01:24:55,300 --> 01:24:56,885 Je n'en avais pas. 610 01:24:59,179 --> 01:25:00,555 Je n'en avais pas. 611 01:25:40,136 --> 01:25:42,764 On peut arrêter ça ? 612 01:25:42,931 --> 01:25:46,434 On ne vous tuera pas tous, et vice-versa. 613 01:25:46,601 --> 01:25:47,936 Mais Rom le fera. 614 01:25:48,770 --> 01:25:50,688 Il vous anéantira. 615 01:25:50,855 --> 01:25:54,234 Jusqu'au dernier. Comme si vous n'aviez jamais existé. 616 01:25:57,028 --> 01:25:58,863 Vous croyez que c'est impossible ? 617 01:25:59,739 --> 01:26:02,909 Vous regardez un homme qui en a été témoin. 618 01:27:12,770 --> 01:27:15,648 PORT DE BOMA 619 01:27:36,127 --> 01:27:38,963 Rom a les diamants. Mille hommes sont déjà là. 620 01:27:39,130 --> 01:27:40,423 Vingt mille autres arrivent. 621 01:27:41,257 --> 01:27:42,258 On est fichus. 622 01:27:42,425 --> 01:27:45,011 - Où tu vas ? - Chercher des amis. 623 01:29:02,839 --> 01:29:06,300 Peu importe. Il arrive trop tard. 624 01:29:16,811 --> 01:29:18,312 Fuyez ! 625 01:29:18,479 --> 01:29:19,814 Battez en retraite ! 626 01:29:45,965 --> 01:29:47,091 Amenez-la ! 627 01:30:16,662 --> 01:30:17,622 Prenez les diamants ! 628 01:30:22,210 --> 01:30:24,170 John ! Non ! 629 01:30:24,337 --> 01:30:25,338 John ! 630 01:30:27,882 --> 01:30:28,633 John ! 631 01:30:53,783 --> 01:30:55,243 Au bateau ! Vite ! 632 01:31:08,506 --> 01:31:09,590 On arrive ! Tenez bon ! 633 01:31:56,637 --> 01:31:57,680 John ? 634 01:32:09,317 --> 01:32:10,651 Voilà le paiement. 635 01:32:13,321 --> 01:32:15,448 Mettez le skiff à la mer. Ne traînez pas. 636 01:32:22,163 --> 01:32:24,707 Vous l'avez vu ? Il est dans l'eau ? 637 01:32:31,505 --> 01:32:35,009 Mitrailleuse Maxim modèle 1886. 638 01:32:37,595 --> 01:32:40,306 C'est vachement mieux que mes Colt Walker. 639 01:34:01,929 --> 01:34:02,847 M. Rom ! 640 01:34:05,641 --> 01:34:07,435 M. Frum, espèce de poltron joufflu ! 641 01:34:07,601 --> 01:34:09,687 Venez chercher vos diamants ! 642 01:34:16,527 --> 01:34:18,779 Adieu, mon cher lord. 643 01:34:21,073 --> 01:34:23,159 Emmenez Tarzan avec vous. 644 01:34:24,910 --> 01:34:26,787 L'avenir m'appartient. 645 01:34:49,769 --> 01:34:50,978 Vous dites ? 646 01:34:53,606 --> 01:34:54,774 L'appel du mâle. 647 01:35:42,655 --> 01:35:43,989 Tarzan ! 648 01:35:44,657 --> 01:35:46,325 Tarzan ! 649 01:35:48,119 --> 01:35:49,161 John ! 650 01:35:50,037 --> 01:35:50,996 John ! 651 01:37:10,075 --> 01:37:12,411 On ne va pas patauger dans ce pétrin pour rien. 652 01:37:15,206 --> 01:37:16,582 Levez l'ancre ! 653 01:38:00,626 --> 01:38:02,628 Si c'est pas beau à voir ! 654 01:38:13,222 --> 01:38:14,890 Jolie tenue, Janey. 655 01:38:18,185 --> 01:38:20,145 On dirait que tu vas me prendre dans tes bras. 656 01:38:21,772 --> 01:38:23,232 Eh bien, non. 657 01:38:24,441 --> 01:38:26,277 On aurait dit. 658 01:38:52,303 --> 01:38:56,390 Lettre ouverte à Son Altesse Sérénissime Léopold II, 659 01:38:56,557 --> 01:38:58,434 roi des Belges. 660 01:38:59,476 --> 01:39:00,936 Toutes les accusations que je porte 661 01:39:01,103 --> 01:39:03,522 contre la gouvernance du Congo de la part de Sa Majesté 662 01:39:03,689 --> 01:39:06,191 ont été soigneusement vérifiées. 663 01:39:06,358 --> 01:39:11,155 Nous disposons de témoins, de documents, de lettres et de registres officiels 664 01:39:11,322 --> 01:39:14,450 à vous montrer, qui confirment nos accusations 665 01:39:14,700 --> 01:39:20,623 d'abus et d'asservissement systématiques du peuple congolais de votre part. 666 01:39:23,000 --> 01:39:27,588 George Washington Williams. 18 juillet 1890. 667 01:39:55,824 --> 01:39:58,827 UN AN PLUS TARD 668 01:40:39,326 --> 01:40:42,162 Ils chantent la légende de Tarzan. 669 01:40:49,586 --> 01:40:52,464 Pendant longtemps, il a été considéré comme un esprit malin. 670 01:40:54,425 --> 01:40:56,301 Un fantôme dans les arbres. 671 01:41:02,641 --> 01:41:06,645 Ils parlent de son pouvoir sur les animaux de la jungle. 672 01:41:08,230 --> 01:41:10,482 Car son esprit lui venait d'eux. 673 01:41:14,069 --> 01:41:15,487 Il les comprenait 674 01:41:23,829 --> 01:41:26,331 et avait appris à ne faire qu'un avec eux. 675 01:49:53,213 --> 01:49:54,214 Adaptation: Charlotte Dekaise, Deluxe 676 01:49:55,507 --> 01:49:56,508 French