1 00:00:44,190 --> 00:00:46,190 China halverwege de 19e eeuw -- 2 00:00:46,480 --> 00:00:48,440 het lijden van haar volk onder het corrupte bewind van de Qing-dynastie 3 00:00:48,850 --> 00:00:50,520 vormde het toneel voor de Taipingopstand. 4 00:00:50,730 --> 00:00:52,350 Tijdens de chaos van de 14 jaar durende burgeroorlog, 5 00:00:52,690 --> 00:00:54,100 70 miljoen mensen stierven in de strijd of van de honger... 6 00:00:54,480 --> 00:00:57,060 Het aantal slachtoffers was gelijk aan het geregistreerde dodental tijdens de Tweede Wereldoorlog. 7 00:03:09,020 --> 00:03:10,230 Hij zei... 8 00:03:12,020 --> 00:03:14,400 de dag dat hij eruit kroop de stapel lijken... 9 00:03:16,150 --> 00:03:17,600 hij was dood. 10 00:03:24,690 --> 00:03:25,940 Hij zei ook... 11 00:03:26,440 --> 00:03:30,400 Het was een tijdperk waarin de dood gemakkelijk kwam... 12 00:03:31,940 --> 00:03:33,940 maar het leven was moeilijk. 13 00:05:04,650 --> 00:05:06,650 Al mijn mannen stierven. 14 00:05:08,060 --> 00:05:09,650 Ik heb het alleen overleefd. 15 00:05:11,940 --> 00:05:13,560 Je hebt geluk gehad. 16 00:05:18,400 --> 00:05:19,940 Ik deed alsof ik dood was. 17 00:05:30,560 --> 00:05:33,850 Mijn broeders...meer dan 1600 mannen... 18 00:05:34,100 --> 00:05:36,230 drie dagen en nachten gevochten... 19 00:05:39,190 --> 00:05:40,850 Ze zijn allemaal gestorven... 20 00:05:45,850 --> 00:05:47,940 Het Kui-leger was onmenselijk. 21 00:05:48,310 --> 00:05:52,560 Ze stonden alleen maar achter ons en keken toe. 22 00:05:56,230 --> 00:06:00,480 Mijn broers werden afgeslacht de een na de ander. 23 00:06:01,480 --> 00:06:03,060 Niemand overleefde. 24 00:06:43,020 --> 00:06:47,100 Hij ontmoette die dag een vrouw. 25 00:06:47,730 --> 00:06:50,350 Ze overnachtten in een verlaten huis. 26 00:06:54,560 --> 00:06:57,850 Hij wist niet of het de vrouw was of de soep... 27 00:06:58,480 --> 00:07:02,190 die hem weer tot leven bracht. 28 00:07:41,690 --> 00:07:42,900 Waar kan ik eten vinden? 29 00:07:43,100 --> 00:07:44,900 Probeer de hoofdstraat. 30 00:07:59,850 --> 00:08:00,850 Hij zei... 31 00:08:01,270 --> 00:08:03,150 de eerste keer dat hij mij ontmoette... 32 00:08:03,480 --> 00:08:07,270 De lucht was bewolkt, net als zijn humeur. 33 00:08:07,940 --> 00:08:09,650 Maar ik herinner me nog goed... 34 00:08:09,850 --> 00:08:13,480 dat het een stralend zonnige dag was. 35 00:08:17,900 --> 00:08:20,150 Eet je eten op en laten we gaan! 36 00:08:21,400 --> 00:08:22,690 Eet en ga aan de slag! 37 00:08:22,940 --> 00:08:26,560 Eet smakelijk! 38 00:09:11,270 --> 00:09:13,310 Jij weet wel hoe je moet vechten. 39 00:09:13,650 --> 00:09:14,980 Ik moet jullie mijn grote broer voorstellen! 40 00:09:37,060 --> 00:09:38,150 Waar gaan we heen? 41 00:09:38,600 --> 00:09:39,440 Om te roven! 42 00:09:39,730 --> 00:09:40,940 Van het rebellenleger! 43 00:09:41,400 --> 00:09:44,270 Later vertelde hij mij dat hij woedend was... 44 00:09:44,400 --> 00:09:46,150 dat bandieten zoals wij het waagden om van troepen te stelen. 45 00:09:46,600 --> 00:09:49,310 Wat kon het ons schelen? Hongersnood is overal. 46 00:09:49,480 --> 00:09:51,980 Ofwel hebben we geroofd, ofwel zijn we gestorven. 47 00:11:14,850 --> 00:11:15,690 Rijd eropuit! 48 00:11:34,600 --> 00:11:35,730 Dood ze! 49 00:12:32,900 --> 00:12:34,560 Grijp hun leider, haast je! 50 00:13:18,060 --> 00:13:20,850 Hij redde die dag mijn leven... 51 00:13:21,100 --> 00:13:22,400 en leerde mij een les. 52 00:13:23,150 --> 00:13:27,310 Als je op het hoofd slaat, valt het lichaam. 53 00:13:46,560 --> 00:13:47,520 Broeder Jiang... 54 00:13:47,850 --> 00:13:48,730 Kijk! 55 00:13:49,480 --> 00:13:50,850 Die man gaf ze aan je. 56 00:13:53,350 --> 00:13:54,600 Ze zijn voor generaals. 57 00:13:54,850 --> 00:13:56,060 Broeder Jiang is generaal geworden! 58 00:14:03,230 --> 00:14:06,560 Broeder Jiang is generaal geworden! 59 00:14:08,190 --> 00:14:09,560 Waar denk je aan? 60 00:14:12,310 --> 00:14:13,400 Mijn thuis. 61 00:14:31,480 --> 00:14:34,690 Ze zijn terug! 62 00:14:48,310 --> 00:14:49,850 Kom mee! We hebben eten! 63 00:15:52,600 --> 00:15:55,230 Ik heb goed nieuws, vanavond gaan we feesten! 64 00:16:39,020 --> 00:16:40,480 Waarom ben je alleen? 65 00:16:42,230 --> 00:16:44,270 Ik ben van huis weggelopen. 66 00:16:44,600 --> 00:16:47,400 Is dat een Yangzhou-accent? 67 00:16:47,690 --> 00:16:49,060 Heb je het gemerkt? 68 00:16:49,560 --> 00:16:52,150 Hoe weet je dat? 69 00:16:53,600 --> 00:16:56,230 Heb je ooit gehoord van Yangzhou Ponies? 70 00:16:56,850 --> 00:17:00,270 Je bedoelt mooie jonge meisjes die opgeleid zijn als courtisanes... 71 00:17:00,480 --> 00:17:03,350 en verkocht aan rijke mannen? 72 00:17:04,520 --> 00:17:05,850 Ja. 73 00:17:08,060 --> 00:17:09,850 Maar toen ik 15 werd... 74 00:17:11,940 --> 00:17:13,730 en stond op het punt verkocht te worden... 75 00:17:14,520 --> 00:17:17,440 Er kwam een ​​man die mij meenam. 76 00:17:18,440 --> 00:17:20,270 Hij was mijn speelkameraadje toen ik klein was. 77 00:17:21,270 --> 00:17:22,690 Hij heeft een paar mensen vermoord. 78 00:17:26,520 --> 00:17:28,480 Wij doken onder en hij werd een bandiet. 79 00:17:31,520 --> 00:17:33,190 Hij dacht dat hij je had gered, 80 00:17:33,940 --> 00:17:35,400 maar je was niet langer hetzelfde boerenmeisje. 81 00:17:36,190 --> 00:17:37,690 Hij is een goed mens. 82 00:17:40,730 --> 00:17:43,310 Ga in vrede! 83 00:17:43,600 --> 00:17:45,980 Ga in vrede! 84 00:17:46,940 --> 00:17:48,310 De grote broer heeft de regel opgesteld... 85 00:17:48,850 --> 00:17:50,560 om zitplaatsen en wijn te besparen... 86 00:17:50,850 --> 00:17:52,400 voor de overleden broers. 87 00:17:59,400 --> 00:18:01,480 Was u een generaal in het leger? 88 00:18:02,650 --> 00:18:04,230 Niet meer. 89 00:18:05,230 --> 00:18:06,850 Waarom ben je gedeserteerd? 90 00:18:08,850 --> 00:18:10,060 Drink maar op! 91 00:18:16,060 --> 00:18:18,060 Mijn troepen en de Kui-troepen. 92 00:18:18,850 --> 00:18:20,980 van plan waren om hun krachten te bundelen tegen de vijand. 93 00:18:21,270 --> 00:18:23,230 Maar ze hebben ons verraden. 94 00:18:23,850 --> 00:18:25,190 Wij waren in de minderheid... 95 00:18:26,940 --> 00:18:29,060 en al mijn broers werden gedood! 96 00:18:31,310 --> 00:18:34,850 Er is niets belangrijker dan de liefde tussen broers. 97 00:18:35,850 --> 00:18:37,020 Daar ben ik het mee eens. 98 00:18:40,310 --> 00:18:42,060 Tegenwoordig, zonder broers... 99 00:18:43,850 --> 00:18:44,980 Je kunt niet overleven. 100 00:18:55,730 --> 00:18:57,730 Wu-Yang, het eten is er. 101 00:19:00,150 --> 00:19:02,850 Blijven de nieuwe rekruten? 102 00:19:03,480 --> 00:19:05,900 Niemand wil weggaan als er eten is. 103 00:19:06,100 --> 00:19:08,480 Behalve Pang is hij niet ons soort. 104 00:19:08,600 --> 00:19:10,480 Ik weet niet of hij blijft of niet. 105 00:19:22,850 --> 00:19:24,100 Prachtig hè? 106 00:19:24,440 --> 00:19:26,150 Ik heb het van een dode man gegrepen. 107 00:19:27,650 --> 00:19:29,310 Weet je wat dit is? 108 00:19:29,480 --> 00:19:30,560 Nee. 109 00:19:31,600 --> 00:19:32,980 Het beschermt je. 110 00:20:05,730 --> 00:20:07,600 Heeft die nacht echt plaatsgevonden? 111 00:20:10,730 --> 00:20:12,350 Ik heb daar op je gewacht... 112 00:20:13,900 --> 00:20:15,520 en vroeg me af of het allemaal een droom was. 113 00:20:17,270 --> 00:20:20,850 Als je bent weggelopen, waarom ben je dan teruggekomen? 114 00:20:22,560 --> 00:20:24,400 Ik ben vaak weggelopen, 115 00:20:25,600 --> 00:20:26,980 had er goed over nagedacht. 116 00:20:28,060 --> 00:20:29,730 Maar ik kwam altijd weer hier terecht. 117 00:20:34,850 --> 00:20:36,600 Waarom ben je teruggekomen? 118 00:20:47,850 --> 00:20:51,060 Jij moet over je eigen leven beslissen. 119 00:20:58,600 --> 00:20:59,520 Blijf hier! 120 00:21:06,900 --> 00:21:08,520 "Als". 121 00:21:31,100 --> 00:21:32,900 Waarom steel je ons eten? 122 00:21:35,600 --> 00:21:37,020 Daag je uit om mij te slaan? 123 00:21:37,310 --> 00:21:38,850 Ga je gang! 124 00:21:39,100 --> 00:21:40,350 Stop met vechten! 125 00:21:40,730 --> 00:21:43,190 Ik ben oud genoeg om jouw oma te zijn! 126 00:21:43,400 --> 00:21:44,940 Ga achteruit of ik schiet! 127 00:21:45,230 --> 00:21:45,940 Ik daag je uit! 128 00:21:46,150 --> 00:21:47,940 Ik zweer dat ik zal schieten... 129 00:21:52,690 --> 00:21:54,980 Ga je gang! Dood mij dan ook maar! 130 00:22:29,520 --> 00:22:30,440 Jij! 131 00:22:33,650 --> 00:22:34,900 Niemand beweegt! 132 00:22:46,230 --> 00:22:48,060 Kijk mij aan als ik praat. 133 00:23:00,480 --> 00:23:04,190 Denk je dat je het gestolen voedsel kunt houden? 134 00:23:06,270 --> 00:23:09,480 Beschouw dit als een vorm van genoegdoening voor uw land. 135 00:23:11,520 --> 00:23:12,350 Laten we gaan! 136 00:23:44,520 --> 00:23:47,560 Als we nou maar wapens hadden... dan konden we tegen ze vechten! 137 00:23:47,850 --> 00:23:49,020 Dat is zelfmoord! 138 00:23:49,230 --> 00:23:51,060 Ik ga liever dood dan dat ik zo verder moet leven! 139 00:23:51,730 --> 00:23:55,900 Dieven zijn altijd op de vlucht. 140 00:23:57,690 --> 00:23:59,150 Waarom zou je niet bij het leger gaan? 141 00:24:01,060 --> 00:24:02,690 Als je eenmaal in het leger zit... 142 00:24:03,440 --> 00:24:05,940 Je ontvangt een loon om je gezin te voeden. 143 00:24:06,150 --> 00:24:07,310 Je krijgt wapens, dus... 144 00:24:07,560 --> 00:24:10,190 dat niemand je zal pesten. 145 00:24:11,100 --> 00:24:12,900 Er zal eindelijk vrede zijn in dit dorp. 146 00:24:15,690 --> 00:24:18,150 Wij zijn bandieten. Zal het leger ons pakken? 147 00:24:20,310 --> 00:24:22,850 Het Kui-leger is groots en machtig. 148 00:24:23,520 --> 00:24:26,020 Het kan ze geen bal schelen wat wij doen. 149 00:24:26,850 --> 00:24:29,980 Maar het leger van Heer Chen zit te springen om mannen. 150 00:24:30,350 --> 00:24:33,150 Hij wil zijn macht vergroten... 151 00:24:33,350 --> 00:24:34,940 om te concurreren met het Kui-leger. 152 00:24:35,400 --> 00:24:38,940 Hij zou ons met open armen moeten ontvangen. 153 00:24:39,400 --> 00:24:41,690 Er-Hu, maak gebruik van deze kans 154 00:24:42,730 --> 00:24:46,560 Dan zal de gebeurtenis van vandaag... nooit meer plaatsvinden. 155 00:24:52,980 --> 00:24:54,100 Akkoord! 156 00:24:58,480 --> 00:24:59,850 Als bandieten... 157 00:25:00,400 --> 00:25:02,100 Wij moeten de grootste zijn! 158 00:25:05,150 --> 00:25:06,440 Je hebt het Qing-leger verlaten, 159 00:25:06,650 --> 00:25:08,850 Wil je nu dat wij ons bij hen aansluiten? Jij bent een man met twee gezichten. 160 00:25:09,310 --> 00:25:10,730 Waarom zouden wij u vertrouwen? 161 00:25:13,600 --> 00:25:14,850 Leg de bloedeed af! 162 00:25:17,850 --> 00:25:20,480 Om bloedbroeders te zijn, doden we een buitenstaander... 163 00:25:20,730 --> 00:25:22,940 om onze loyaliteit aan de broederschap te tonen. 164 00:25:23,150 --> 00:25:25,520 Alleen de levens van onze broeders tellen. 165 00:25:25,690 --> 00:25:28,100 De rest is vervangbaar. 166 00:25:29,560 --> 00:25:31,060 Ik heb het hem die dag gevraagd. 167 00:25:31,350 --> 00:25:34,060 Er is geen weg terug. 168 00:25:34,270 --> 00:25:35,310 Weet je het zeker? 169 00:25:36,270 --> 00:25:37,690 Hij zei niets. 170 00:25:41,350 --> 00:25:42,350 Laat mij... 171 00:25:42,690 --> 00:25:43,560 Meesters, wat is er?! 172 00:25:43,730 --> 00:25:46,060 Wat zijn jullie klootzakken aan het doen?! 173 00:25:46,560 --> 00:25:47,440 Wat hebben we verkeerd gedaan? 174 00:25:47,690 --> 00:25:49,150 Wij waren slechts op doorreis! 175 00:25:53,310 --> 00:25:59,440 Heb medelijden met mij... alsjeblieft... 176 00:25:59,690 --> 00:26:00,980 Herinner je mijn gezicht... 177 00:26:01,400 --> 00:26:03,150 en neem wraak in je volgende leven! 178 00:26:17,350 --> 00:26:18,900 Wij, Pang Qing-Yun, 179 00:26:19,100 --> 00:26:19,850 Zhao Er-Hu, 180 00:26:19,980 --> 00:26:21,020 en Jiang Wu-Yang... 181 00:26:21,270 --> 00:26:23,520 Sluit u vandaag nog aan bij de broederschap. 182 00:26:23,850 --> 00:26:25,980 Wij leggen de bloedeed af. 183 00:26:26,270 --> 00:26:28,850 Wij geven ons leven. 184 00:26:29,100 --> 00:26:30,730 Degenen die ons kwaad doen... 185 00:26:30,850 --> 00:26:33,020 moet sterven. 186 00:26:33,400 --> 00:26:35,020 Een broeder die een andere broeder kwaad doet... 187 00:26:35,190 --> 00:26:37,560 moet sterven. 188 00:26:37,850 --> 00:26:40,520 Hemel en aarde getuigen... 189 00:26:40,900 --> 00:26:44,230 en dood iedereen die zijn eed breekt. 190 00:26:44,480 --> 00:26:46,560 Wij delen één hart... 191 00:26:46,980 --> 00:26:48,350 Hij vertelde mij later dat... 192 00:26:48,730 --> 00:26:50,940 Hij geloofde niet in de belofte. 193 00:26:51,600 --> 00:26:54,100 Ik vroeg hem waarin hij geloofde. 194 00:26:54,560 --> 00:26:56,350 Hij zei Er-Hu... 195 00:26:56,980 --> 00:26:58,020 en ik. 196 00:27:04,100 --> 00:27:06,400 Wacht! Neem deze schoenen mee. 197 00:27:07,600 --> 00:27:09,150 Groetjes! 198 00:27:09,850 --> 00:27:11,850 Het kan zijn dat je moeder je nooit meer ziet. 199 00:27:12,020 --> 00:27:13,400 Tot ziens, ma. 200 00:27:15,310 --> 00:27:16,690 Is Hu! 201 00:27:17,560 --> 00:27:20,310 Shi en zijn mannen vertrekken! 202 00:27:20,690 --> 00:27:21,730 Hij zei dat hij liever doodging... 203 00:27:21,900 --> 00:27:23,600 dan het Qing-leger te dienen! 204 00:28:32,400 --> 00:28:35,350 Je hele bataljon is omgekomen... 205 00:28:35,560 --> 00:28:38,020 in de strijd tegen de Taiping-rebellen in Hechuan... 206 00:28:38,190 --> 00:28:41,270 en jij was 2 maanden lang verdwenen! 207 00:28:41,520 --> 00:28:43,690 Hoe durf je nu terug te keren? 208 00:28:43,850 --> 00:28:44,650 Mijnheer Chan. 209 00:28:44,900 --> 00:28:46,100 Heer Jiang stuurde het Kui-leger... 210 00:28:47,190 --> 00:28:50,150 om ons te helpen in de strijd bij Hechuan. 211 00:28:50,350 --> 00:28:53,440 Maar ze lieten ons aan ons lot over. 212 00:28:53,690 --> 00:28:57,230 Mijn mannen werden afgeslacht op het slagveld. 213 00:28:57,400 --> 00:28:59,350 Al je mannen zijn gestorven... 214 00:29:00,020 --> 00:29:01,400 maar jij hebt het alleen overleefd? 215 00:29:01,520 --> 00:29:02,730 Ik bleef in leven... 216 00:29:03,400 --> 00:29:04,600 gewoon om je weer te zien... 217 00:29:04,850 --> 00:29:06,060 Heer Jiang. 218 00:29:07,980 --> 00:29:09,900 Hoeveel mannen heb je? 219 00:29:10,060 --> 00:29:11,190 800. 220 00:29:19,190 --> 00:29:20,690 Geef me nog eens 800... 221 00:29:20,940 --> 00:29:23,310 en ik zal Shu City binnen 15 dagen veroveren. 222 00:29:23,480 --> 00:29:25,520 Maak geen grapjes met mij! 223 00:29:25,940 --> 00:29:27,100 10! 224 00:29:27,650 --> 00:29:29,400 Ik ga Shu City over 10 dagen veroveren! 225 00:29:32,600 --> 00:29:33,480 Goed... 226 00:29:34,100 --> 00:29:35,310 Dan... 227 00:29:37,440 --> 00:29:40,900 Ik geef je 1.500 goede soldaten... 228 00:29:41,310 --> 00:29:43,850 maar geen loon. 229 00:29:44,440 --> 00:29:45,850 Wij hebben geen lonen nodig; 230 00:29:46,190 --> 00:29:48,560 wij krijgen de helft van de buit als we Shu City eenmaal hebben veroverd. 231 00:29:49,850 --> 00:29:51,100 Pang Qing Yun. 232 00:29:51,310 --> 00:29:54,690 Noem je leger "Shan". 233 00:29:55,100 --> 00:29:56,440 Dank u wel, mijne heren. 234 00:30:06,310 --> 00:30:07,480 Je gokt... 235 00:30:08,350 --> 00:30:10,100 met 800 levens. 236 00:30:10,480 --> 00:30:12,350 Oorlog is een gok. 237 00:30:14,100 --> 00:30:15,350 Ik ga niet gokken. 238 00:30:15,600 --> 00:30:17,980 Mijn 1500 mannen zijn de laatste van het leger van Heer Chen. 239 00:30:18,150 --> 00:30:19,270 Als we ze verliezen... 240 00:30:19,480 --> 00:30:21,150 mijn heer zal machteloos zijn aan het keizerlijk hof. 241 00:30:21,310 --> 00:30:22,900 Doe mij een bod! 242 00:30:23,400 --> 00:30:24,560 Mijn leger... 243 00:30:25,310 --> 00:30:26,600 zal u slechts een schijn van veelheid geven. 244 00:30:26,850 --> 00:30:28,600 Dit is je enige kans op de overwinning. 245 00:30:28,850 --> 00:30:29,850 Anders... 246 00:30:30,020 --> 00:30:32,480 je zult voor altijd aan de genade overgeleverd zijn van het Kui leger! 247 00:30:49,440 --> 00:30:50,480 Grote broer! 248 00:30:52,940 --> 00:30:54,020 Ze zijn allemaal nutteloos. 249 00:31:01,400 --> 00:31:03,350 We krijgen te maken met 200 geweren. 250 00:31:03,600 --> 00:31:04,980 De kansen zijn niet gunstig voor ons. 251 00:31:10,310 --> 00:31:12,520 Om te winnen, moeten we aanvallen. 252 00:31:12,900 --> 00:31:15,020 Doorbreek hun vuurlinie... 253 00:31:15,480 --> 00:31:17,850 Ga een man-tegen-man-gevecht met ze aan. 254 00:31:18,480 --> 00:31:19,730 Broeders! 255 00:31:20,520 --> 00:31:22,400 Vertel hem eens wie de stoerste is? 256 00:31:22,600 --> 00:31:24,020 Dat zijn wij! 257 00:31:24,190 --> 00:31:26,850 De vijand bevindt zich op 300 passen afstand. 258 00:31:26,980 --> 00:31:29,350 Geweren hebben een bereik van 200 passen... 259 00:31:29,560 --> 00:31:31,600 pijlen hebben er maar 100. 260 00:31:31,850 --> 00:31:34,150 We hebben een voorhoede van 200 man nodig... 261 00:31:34,350 --> 00:31:36,850 om rechtstreeks naar de schietbaan te rennen. 262 00:31:36,980 --> 00:31:40,850 Ze mogen de kogels niet ontwijken... 263 00:31:40,980 --> 00:31:42,230 maar hun lichamen als schild moeten gebruiken... 264 00:31:42,440 --> 00:31:43,480 zodat onze boogschutters... 265 00:31:43,850 --> 00:31:45,600 die achter hen aan rennen, binnen bereik kunnen komen. 266 00:31:48,270 --> 00:31:50,150 Veel broers zullen daarbij sterven. 267 00:31:57,230 --> 00:31:58,350 Ik doe mee! 268 00:32:03,940 --> 00:32:05,310 Wie is er bij mij? 269 00:32:08,480 --> 00:32:11,400 Sterf en uw familie zal ontvangen verdubbel je loon! 270 00:32:11,650 --> 00:32:12,600 Leef en je ontvangt het driedubbele! 271 00:32:12,850 --> 00:32:14,060 Wil je niet rijk worden? 272 00:32:14,230 --> 00:32:16,350 Waar zijn de echte mannen?! 273 00:32:16,690 --> 00:32:17,520 Kom op! 274 00:32:17,850 --> 00:32:19,480 Verdomme, doe mij maar mee! 275 00:32:19,730 --> 00:32:21,690 Ik ook, ik doe mee... 276 00:32:21,900 --> 00:32:23,270 Doe mij maar mee... 277 00:32:23,520 --> 00:32:24,940 Ik ook... 278 00:32:25,230 --> 00:32:29,730 Ik ben in... 279 00:32:29,940 --> 00:32:31,560 Neem Shu City! 280 00:32:31,850 --> 00:32:34,560 Neem hun geld, hun eten, hun vrouwen! 281 00:32:34,850 --> 00:32:35,480 Neem Shu City! 282 00:32:35,650 --> 00:32:38,850 Neem hun geld, hun eten, hun vrouwen! 283 00:32:38,980 --> 00:32:42,060 Neem hun geld, hun eten, hun vrouwen! 284 00:32:42,230 --> 00:32:48,350 Neem hun geld, hun eten, hun vrouwen! 285 00:33:42,850 --> 00:33:44,150 Jullie zijn enorm in de minderheid... 286 00:33:44,350 --> 00:33:46,850 de overwinning is al aan ons. 287 00:33:47,060 --> 00:33:49,230 Geef je over en je leven zal gespaard blijven. 288 00:33:50,850 --> 00:33:59,270 Dood ze!!! 289 00:34:32,520 --> 00:34:33,190 Vuur! 290 00:34:34,940 --> 00:34:37,350 Dood ze!!! 291 00:34:57,310 --> 00:34:57,980 Vuur! 292 00:35:07,060 --> 00:35:07,730 Vuur! 293 00:35:12,020 --> 00:35:12,690 Vuur! 294 00:35:21,850 --> 00:35:23,520 Dood ze!!! 295 00:35:24,980 --> 00:35:26,480 Ze gaan dood daarbuiten! Kom op! 296 00:35:26,690 --> 00:35:27,850 Hou je mond en luister! 297 00:35:29,850 --> 00:35:31,560 Er is maar één commandant in een gevecht! 298 00:35:32,350 --> 00:35:34,400 Dood ze!!! 299 00:35:35,020 --> 00:35:35,940 Schieten! 300 00:36:02,190 --> 00:36:03,100 Schieten! 301 00:36:50,650 --> 00:36:51,940 Broer! 302 00:36:55,850 --> 00:37:01,480 Broer! 303 00:37:12,310 --> 00:37:13,230 Voorbereiden! 304 00:37:29,600 --> 00:37:31,100 Oogkleppen op! 305 00:38:54,600 --> 00:38:57,690 Hij gebruikt zichzelf om mij tot een gevecht te verleiden. 306 00:40:24,230 --> 00:40:25,150 Gaan! 307 00:40:50,850 --> 00:40:52,020 Grote broer! 308 00:41:43,850 --> 00:41:44,850 Broer... 309 00:41:45,350 --> 00:41:47,350 Nee! Trek dat er niet uit! 310 00:41:47,480 --> 00:41:48,350 Blijf rustig! 311 00:42:09,190 --> 00:42:10,850 Deze keer gaan we echt sterven. 312 00:42:11,020 --> 00:42:11,900 Wij zijn bloedbroeders! 313 00:42:12,060 --> 00:42:13,600 Wij sterven als één! 314 00:42:13,850 --> 00:42:14,730 Dat klopt! 315 00:42:15,230 --> 00:42:17,060 Kunnen we er maar een paar meenemen... 316 00:42:17,310 --> 00:42:18,600 terwijl we naar beneden gaan! 317 00:42:26,350 --> 00:42:27,400 Laten we gaan... 318 00:42:27,560 --> 00:42:30,150 Dood ze! 319 00:42:35,650 --> 00:42:36,600 Het is waanzin! 320 00:42:37,230 --> 00:42:39,850 800 man slagen erin een leger van 5000 man te verslaan... 321 00:42:40,100 --> 00:42:41,150 Wij kunnen winnen! 322 00:42:41,520 --> 00:42:43,150 We hebben echt een overwinning nodig! 323 00:42:44,190 --> 00:42:46,560 Volg mij! 324 00:43:40,060 --> 00:43:41,020 Wu Yang! 325 00:43:41,190 --> 00:43:42,190 Wu Yang! 326 00:44:56,600 --> 00:44:57,850 Heer Di... 327 00:44:57,940 --> 00:45:00,520 Pang Qing-Yun moet gezegend worden. 328 00:45:00,850 --> 00:45:01,730 Voor... 329 00:45:01,900 --> 00:45:04,350 Het lot heeft ons weer bij elkaar gebracht. 330 00:45:04,650 --> 00:45:06,150 Wat een geluk voor jou dat je Shu City hebt vastgelegd... 331 00:45:06,310 --> 00:45:09,190 Je hebt een naam voor jezelf opgebouwd. 332 00:45:09,560 --> 00:45:10,600 Voor... 333 00:45:11,100 --> 00:45:13,440 Hoe klinkt dat, 5 extra bataljons? 334 00:45:13,650 --> 00:45:15,560 En bovendien... 335 00:45:15,980 --> 00:45:16,850 Lu Da-Shan... Meneer 336 00:45:17,020 --> 00:45:18,600 zullen onder uw bevel staan. 337 00:45:19,230 --> 00:45:20,020 Dank u, mijnheer. 338 00:45:20,190 --> 00:45:21,310 Pang Qing Yun. 339 00:45:22,020 --> 00:45:25,150 Je oude vriend uit het Kui-leger wacht op je. 340 00:45:25,310 --> 00:45:25,900 Een spijker. 341 00:45:26,100 --> 00:45:26,980 Meneer. 342 00:45:30,480 --> 00:45:31,850 Gegroet, mijne heren. 343 00:45:33,940 --> 00:45:36,850 Het is lang geleden, generaal Pang. 344 00:45:37,150 --> 00:45:38,440 Het wordt een reünie van oude bondgenoten... 345 00:45:38,600 --> 00:45:39,940 met jou als leider van de aanval... 346 00:45:40,190 --> 00:45:42,020 en hij vormde de achterhoede. 347 00:45:42,230 --> 00:45:43,690 Hoe verdelen we de buit? 348 00:45:43,850 --> 00:45:44,730 Heer Di en... 349 00:45:45,150 --> 00:45:46,190 Heer Chen... 350 00:45:46,690 --> 00:45:48,230 geen bezwaren ik vertrouw? 351 00:45:48,400 --> 00:45:50,480 Ik vrees dat hij het niet kan bijhouden! 352 00:45:52,440 --> 00:45:55,350 We nemen Suzhou en dan Nanking! 353 00:46:07,940 --> 00:46:09,600 Waar lachen ze om? 354 00:46:09,850 --> 00:46:11,230 Nanking is de hoofdstad van de vijand. 355 00:46:11,440 --> 00:46:13,350 Om Nanking ten val te brengen, moeten we eerst Suzhou innemen. 356 00:46:13,690 --> 00:46:15,600 Omdat ze niets te winnen hebben als de oorlog voorbij is... 357 00:46:15,850 --> 00:46:17,600 Ze laten ons Suzhou niet innemen. 358 00:46:17,850 --> 00:46:19,850 Als wij aanvallen, kunnen ze ons niet tegenhouden. 359 00:46:20,060 --> 00:46:21,150 Het Kui-leger werd precies gestuurd... 360 00:46:21,480 --> 00:46:23,190 om ons in de gaten te houden. 361 00:46:25,230 --> 00:46:27,350 Ze zijn terug! 362 00:47:25,600 --> 00:47:26,980 Xiao-Wu 363 00:47:27,980 --> 00:47:31,270 Xiao-Wu, Xiao-Wu... 364 00:47:33,650 --> 00:47:36,730 Xiao-Wu's schoenen... 365 00:47:38,020 --> 00:47:41,650 Xiao-Wu... 366 00:47:47,600 --> 00:47:49,020 Xiao-Qi?! 367 00:47:49,600 --> 00:47:56,100 Xiao-Qi... mijn jongens... 368 00:47:57,060 --> 00:47:58,730 Wij waren geen bandieten meer. 369 00:47:59,690 --> 00:48:03,270 Hij zei dat een bandiet moordt uit eigenbelang. 370 00:48:03,560 --> 00:48:06,440 Maar een held offert zich op voor anderen. 371 00:48:07,400 --> 00:48:08,850 Ik wilde een held zijn. 372 00:48:16,560 --> 00:48:17,520 Je bent afgevallen. 373 00:48:21,100 --> 00:48:24,150 Grote broer zegt, We blijven maar 3 jaar weg. 374 00:48:25,980 --> 00:48:28,310 Ik weet dat je het hier niet naar je zin hebt gehad. 375 00:48:28,980 --> 00:48:29,940 Als de oorlog voorbij is... 376 00:48:30,100 --> 00:48:32,350 Ik zal een betere plek voor ons zoeken om te settelen. 377 00:48:32,560 --> 00:48:33,650 Waar is broeder Pang? 378 00:48:33,850 --> 00:48:36,480 Vanavond blijft hij buiten het dorp. 379 00:48:36,850 --> 00:48:38,560 Wij vertrekken morgenvroeg. 380 00:50:11,230 --> 00:50:12,310 Herinneren... 381 00:50:12,650 --> 00:50:13,940 Winnen is het enige dat telt! 382 00:50:14,230 --> 00:50:15,020 Beginnen! 383 00:50:21,850 --> 00:50:23,850 Dood ze! 384 00:50:48,650 --> 00:50:50,100 Wij zijn hier om het over te nemen. 385 00:50:50,480 --> 00:50:52,690 Geef de mannen 3 dagen verlof om te plunderen! 386 00:50:53,060 --> 00:50:55,440 Laat ze maar geld, eten en vrouwen afpakken! 387 00:51:34,020 --> 00:51:36,730 Je kunt nu naar buiten komen, de oorlog is voorbij. 388 00:51:37,350 --> 00:51:38,440 Komen. 389 00:51:38,600 --> 00:51:40,560 Kom, wees niet bang. 390 00:51:40,730 --> 00:51:41,980 Heb je gegeten? 391 00:51:42,600 --> 00:51:43,850 Heb je gegeten? 392 00:51:46,520 --> 00:51:47,690 Heb je honger? 393 00:51:48,850 --> 00:51:49,850 Loslaten! 394 00:51:50,100 --> 00:51:51,440 Wat ben je aan het doen?! 395 00:51:53,230 --> 00:51:55,060 Blijf daar niet gewoon staan! Help me een handje! 396 00:51:57,560 --> 00:51:58,850 Nee!... 397 00:51:59,560 --> 00:52:02,350 Raak me niet aan! 398 00:52:05,350 --> 00:52:06,980 Gouzi, ik ga! 399 00:52:09,310 --> 00:52:10,980 Laat me gaan... 400 00:52:29,440 --> 00:52:30,480 Broeder Pang. 401 00:52:33,060 --> 00:52:34,230 Bewegen! Wat is dat? 402 00:52:34,440 --> 00:52:35,690 Waarom word ik gearresteerd? 403 00:52:35,980 --> 00:52:36,940 Ga! Wat is er?! 404 00:52:37,690 --> 00:52:40,100 Verzamel de mensen voor een openbare executie! 405 00:52:40,310 --> 00:52:41,310 Broeder Zhao! 406 00:52:42,060 --> 00:52:43,520 Broeder, waar gaat dit over? 407 00:52:43,900 --> 00:52:45,100 Ze verkrachtten 2 vrouwen. 408 00:52:45,440 --> 00:52:47,900 Ze kregen drie dagen de tijd om te plunderen, Dit moest wel gebeuren! 409 00:52:48,560 --> 00:52:52,060 Vanaf deze dag zal ik niet meer tolereren zulk gedrag onder mijn bevel! 410 00:52:53,850 --> 00:52:55,190 Dat is wat we altijd hebben gedaan. 411 00:52:55,350 --> 00:52:56,850 Wij zijn nu soldaten, geen bandieten. 412 00:52:56,940 --> 00:52:58,650 Wij moeten onszelf verbeteren of we bereiken niets! 413 00:52:58,900 --> 00:52:59,980 Als we dit laten gebeuren... 414 00:53:00,230 --> 00:53:02,520 Wij zijn niet beter dan die Kui-klootzakken! 415 00:53:03,230 --> 00:53:06,230 Vandaag is de dag dat we beginnen een paar regels opstellen! 416 00:53:06,900 --> 00:53:08,850 We hebben zojuist hun families vermoord! 417 00:53:09,190 --> 00:53:10,400 Wil je ze nu beschermen? 418 00:53:10,560 --> 00:53:12,310 Door onze eigen mensen te doden? 419 00:53:13,230 --> 00:53:14,900 Niemand zal zijn leven riskeren Ik vecht voor je na dit alles! 420 00:53:16,560 --> 00:53:17,850 Broer... 421 00:53:18,600 --> 00:53:20,650 Luister naar mij, kijk naar hen! 422 00:53:20,980 --> 00:53:22,060 Ze hebben hun lesje geleerd. 423 00:53:22,230 --> 00:53:23,980 Er is geen reden om ze te doden, toch? 424 00:53:25,060 --> 00:53:26,100 Blijf daar niet zomaar knielen! 425 00:53:26,480 --> 00:53:27,850 Zeg dat het je spijt! 426 00:53:28,850 --> 00:53:31,560 Grote broer, we hadden het mis, het spijt ons zo... 427 00:53:31,980 --> 00:53:34,270 Gouzi! Zeg het nog eens! 428 00:53:34,600 --> 00:53:36,900 Gouzi, zeg dat het je spijt! Zeg het! 429 00:53:37,730 --> 00:53:39,400 Kom op, Gouzi... 430 00:53:39,600 --> 00:53:40,230 Grote broer, het spijt ons! 431 00:53:40,310 --> 00:53:42,400 Grote broer, ze weten dat ze fout zitten. 432 00:53:42,520 --> 00:53:43,690 Heb medelijden. 433 00:53:45,060 --> 00:53:47,190 Toen ik nog ambtenaar was... 434 00:53:47,600 --> 00:53:49,440 Ik zag een soldaat... 435 00:53:49,650 --> 00:53:51,690 een boer op straat in elkaar slaan... 436 00:53:51,850 --> 00:53:54,650 ...totdat de man bedekt was met zijn eigen bloed. 437 00:53:55,230 --> 00:53:56,730 Er was geen enkele reden voor... 438 00:53:56,900 --> 00:53:58,560 behalve dat de man arm was. 439 00:53:59,980 --> 00:54:02,310 Maar de arme man nam geen wraak. 440 00:54:02,480 --> 00:54:04,850 Hij accepteerde het als een deel van zijn levenslot. 441 00:54:05,270 --> 00:54:07,270 Ik had mezelf die dag beloofd... 442 00:54:08,150 --> 00:54:09,520 Ik zou nooit toestaan... 443 00:54:09,850 --> 00:54:11,850 dat zoiets nog eens gebeurt! 444 00:54:13,270 --> 00:54:13,980 Je bent bij het leger gegaan... 445 00:54:14,150 --> 00:54:15,980 omdat je niet gepest wilt worden. 446 00:54:16,190 --> 00:54:17,440 Ik zal het je vertellen. 447 00:54:17,690 --> 00:54:18,520 niet alleen jij maar iedereen... 448 00:54:18,850 --> 00:54:21,690 zowel mannen als vrouwen moeten vrij zijn van onderdrukking! 449 00:54:21,900 --> 00:54:24,900 Daar strijden wij voor! 450 00:54:29,730 --> 00:54:30,850 Die dag... 451 00:54:31,060 --> 00:54:33,480 Hij onthulde eindelijk zijn droom voor de toekomst. 452 00:54:33,690 --> 00:54:34,650 Hij zei... 453 00:54:34,940 --> 00:54:37,690 hij wachtte omdat hij bang was 454 00:54:38,190 --> 00:54:39,310 zouden wij het niet begrijpen. 455 00:54:39,850 --> 00:54:40,150 Maar dat heb ik wel gedaan. 456 00:54:40,310 --> 00:54:41,440 Stop! 457 00:54:42,190 --> 00:54:44,100 Blijf van mijn mannen af! 458 00:54:45,900 --> 00:54:47,190 Ga weg! 459 00:54:47,560 --> 00:54:48,600 Broer... 460 00:54:48,940 --> 00:54:50,190 Alsjeblieft... 461 00:54:56,020 --> 00:54:57,650 Aan wie hebben jullie je leven te danken? 462 00:55:03,940 --> 00:55:05,190 WHO?! 463 00:55:05,400 --> 00:55:06,730 Grote broer! 464 00:55:08,850 --> 00:55:10,900 Wat ga je tegen mijn moeder zeggen? 465 00:55:18,690 --> 00:55:20,100 Doe je ogen dicht. 466 00:55:20,850 --> 00:55:22,230 Ik zal het snel doen. 467 00:55:22,850 --> 00:55:26,100 Broeder Jiang... Wat ga je mijn moeder vertellen? 468 00:55:34,310 --> 00:55:35,310 Vertel het niet aan mijn moeder! 469 00:55:37,400 --> 00:55:39,560 Hoe graag zou ik mijn leven willen opofferen 470 00:55:39,850 --> 00:55:41,020 voor zijn toekomst. 471 00:55:45,980 --> 00:55:47,600 Ik dacht altijd... 472 00:55:48,940 --> 00:55:51,480 Wij doden alleen om te overleven. 473 00:55:53,940 --> 00:55:55,480 Nu zie ik dat... 474 00:55:56,940 --> 00:56:00,440 wij moeten ook doden om goed te doen. 475 00:56:08,270 --> 00:56:11,310 Wij moeten deze oorlog binnen 3 maanden beëindigen. 476 00:56:11,850 --> 00:56:14,560 Wij moeten Suzhou innemen! 477 00:56:21,480 --> 00:56:23,440 Kijk! De verlatenen! 478 00:56:24,020 --> 00:56:25,980 Je gedraagt ​​je als Pang, 479 00:56:26,190 --> 00:56:27,900 te ambitieus. 480 00:56:28,100 --> 00:56:32,400 Denkt dat hij Suzhou kan veroveren met een paar duizend man? 481 00:56:33,440 --> 00:56:35,650 Ik maak me zorgen om u, Heer Chen 482 00:56:35,850 --> 00:56:38,270 Zonder voorraden of versterkingen... 483 00:56:38,730 --> 00:56:39,940 Hij is zeker dood! 484 00:56:40,100 --> 00:56:44,060 Er is een dunne lijn tussen winnen en verliezen. 485 00:56:44,270 --> 00:56:47,900 Als ik het juiste stukje toevoeg... hier. 486 00:56:48,560 --> 00:56:52,190 Pang klimt misschien wel naar de top... 487 00:56:52,400 --> 00:56:53,230 met zijn volgende overwinning. 488 00:56:53,440 --> 00:56:56,600 Denk je dat ik Pang weer terug zou laten keren? 489 00:56:59,520 --> 00:57:00,850 Hem achterlatend... 490 00:57:01,060 --> 00:57:03,650 komt iedereen ten goede. 491 00:57:23,230 --> 00:57:29,440 "Suzhou City, een jaar later" 492 00:57:40,190 --> 00:57:42,400 Wat houdt jullie allemaal tegen?! 493 00:57:43,270 --> 00:57:47,690 Kom me nu halen, anders breek ik je benen! 494 00:58:11,150 --> 00:58:13,310 Suzhou verkeert in een impasse; 495 00:58:13,480 --> 00:58:14,850 Beide partijen zullen verhongeren. 496 00:58:17,480 --> 00:58:19,730 Het Kui-leger wacht om als gieren neer te duiken! 497 00:58:20,150 --> 00:58:22,060 Hoe lang kun je het nog volhouden om te gokken? 498 00:58:28,900 --> 00:58:30,350 Slager... 499 00:58:31,100 --> 00:58:33,560 ...zing een liedje voor mij. 500 00:58:36,190 --> 00:58:37,270 Ik hoorde dat... 501 00:58:37,560 --> 00:58:40,730 Er is een man die Jezus heet. 502 00:58:41,150 --> 00:58:42,100 Elke dag om 12.00 uur... 503 00:58:42,270 --> 00:58:45,190 Hij geeft de Taiping-generaal Huang in Suzhou... 504 00:58:45,400 --> 00:58:48,060 5 broden en 2 vette varkens. 505 00:58:49,310 --> 00:58:52,850 Dan verdeelde hij het eten achteloos... 506 00:58:53,100 --> 00:58:54,690 en op de een of andere manier krijgt hij alle 5000 mensen te eten... 507 00:58:54,980 --> 00:58:56,560 Iedereen krijgt te eten. 508 00:58:58,850 --> 00:59:01,980 Hun brood raakt nooit op. 509 00:59:02,310 --> 00:59:06,560 En er worden elke dag nieuwe biggetjes geboren. 510 00:59:25,940 --> 00:59:28,150 Ga zitten! 511 00:59:30,480 --> 00:59:31,850 Ga zitten! 512 00:59:46,230 --> 00:59:47,980 Ik sluip de stad in en vermoord Huang. 513 00:59:48,190 --> 00:59:49,850 Degenen die het probeerden, kwamen nooit meer terug. 514 00:59:50,230 --> 00:59:51,730 Ik zal geen levens meer in gevaar brengen. 515 00:59:53,850 --> 00:59:54,850 Ik zal het aan Lord Di vragen... 516 00:59:55,230 --> 00:59:56,900 voor voedsel en wapens. 517 00:59:57,850 --> 01:00:01,230 Maar we hebben hun bevelen genegeerd door Suzhou aan te vallen. 518 01:00:01,730 --> 01:00:03,230 Ik ben nog steeds nuttig voor hen. 519 01:00:15,600 --> 01:00:17,440 Ga nu weg. 520 01:00:20,560 --> 01:00:24,440 Geef mij proviand en ik neem Suzhou in! 521 01:00:26,980 --> 01:00:30,520 Mijn mannen kunnen sterven in gevechten maar niet van de honger! 522 01:00:35,850 --> 01:00:37,400 Alstublieft, ik smeek u! 523 01:00:42,020 --> 01:00:46,600 Mijn heer zegt dat hij niet wist dat Suzhou in oorlog was. 524 01:00:55,730 --> 01:00:56,850 Op naar het Kui-leger! 525 01:00:57,850 --> 01:00:59,600 Wij kunnen niet bij hen gaan bedelen! 526 01:00:59,850 --> 01:01:01,230 Dan ga ik alleen! 527 01:01:11,100 --> 01:01:12,850 Laten we gaan! 528 01:01:14,230 --> 01:01:15,480 Snel! 529 01:01:16,310 --> 01:01:17,690 Haast... 530 01:01:18,850 --> 01:01:20,560 Pak mijn hand! 531 01:01:21,190 --> 01:01:22,690 Ze probeerden de stad binnen te sluipen; 532 01:01:22,940 --> 01:01:24,480 Ze zeiden allemaal dat er eten in zat. 533 01:01:33,850 --> 01:01:36,650 Ik moet voor mezelf opkomen. 534 01:02:40,150 --> 01:02:42,150 Geef mij proviand en wapens... 535 01:02:43,190 --> 01:02:44,600 Ik zal een deal met je sluiten. 536 01:02:44,850 --> 01:02:45,850 Ik heb dat niet nodig - 537 01:02:46,060 --> 01:02:47,850 Suzhou is al van mij. 538 01:02:48,020 --> 01:02:49,020 Ik heb het over... 539 01:02:49,350 --> 01:02:50,480 Nanking. 540 01:02:53,900 --> 01:02:56,310 Mijn mannen zijn verantwoordelijk voor het vechten en sterven! 541 01:02:56,650 --> 01:02:59,150 Het enige wat u hoeft te doen, is achter ons staan. 542 01:02:59,480 --> 01:03:01,480 Wij verdelen Nanking onder ons; 543 01:03:01,650 --> 01:03:03,100 we gaan samen de stad in... 544 01:03:03,850 --> 01:03:04,730 tenzij je onder water wilt zijn. 545 01:03:04,940 --> 01:03:07,020 de kracht van die drie oude mannen voor altijd. 546 01:03:19,190 --> 01:03:21,060 We moeten Nanking veroveren... 547 01:03:21,230 --> 01:03:24,520 voordat het Kui-leger arriveert om de eer op te strijken. 548 01:03:24,730 --> 01:03:26,150 Maar we hebben maar voorraad voor 10 dagen. 549 01:03:26,480 --> 01:03:27,690 Wij handelen snel 550 01:03:28,100 --> 01:03:30,520 Wij veroveren Suzhou binnen 2 dagen! 551 01:03:44,150 --> 01:03:45,650 De hemel is goed voor mij... 552 01:03:48,480 --> 01:03:50,520 Ik stuur je vanavond naar mij toe. 553 01:04:05,850 --> 01:04:07,350 Het kan je beschermen. 554 01:04:33,690 --> 01:04:36,980 Als u geen rode gloed ziet bij zonsopgang vanuit de stad... 555 01:04:37,190 --> 01:04:38,850 mijn mannen zullen jullie in veiligheid brengen. 556 01:04:40,060 --> 01:04:43,520 Vertel je grote broer en Wu-Yang dat... 557 01:04:44,060 --> 01:04:45,940 Er-Hu wilde een held zijn. 558 01:05:04,650 --> 01:05:06,400 Generaal Pang is terug! 559 01:05:10,690 --> 01:05:13,150 Meneer, de proviand is gearriveerd! 560 01:05:17,480 --> 01:05:19,190 Generaal Zhao is de stad binnengekomen. 561 01:05:19,650 --> 01:05:22,310 Hij zei dat als we bij zonsopgang een rode flits zien... 562 01:05:22,520 --> 01:05:24,150 het betekent dat hij geslaagd is. 563 01:05:41,270 --> 01:05:43,850 Mijn vriend, heb je de goederen meegenomen? 564 01:05:46,060 --> 01:05:47,940 Ze zeggen dat we eten in de stad hebben. 565 01:05:48,520 --> 01:05:51,850 Maar misschien gaan we elkaar binnenkort wel opeten. 566 01:06:23,400 --> 01:06:26,940 Ik heb beloofd dat ze gekleed en gevoed zouden worden... 567 01:06:28,560 --> 01:06:31,310 en binnen 3 jaar weer naar huis kon. 568 01:06:36,020 --> 01:06:37,690 Het is inmiddels 5 jaar geleden... 569 01:06:38,600 --> 01:06:41,060 Wij vallen aan bij zonsopgang. 570 01:07:09,940 --> 01:07:10,940 Lian. 571 01:09:52,850 --> 01:09:54,980 Ik bestudeer graag verschillende gezichten... 572 01:09:56,650 --> 01:09:58,310 maar ik heb nog geen nieuw gezicht gezien... 573 01:09:58,690 --> 01:10:01,020 sinds Suzhou een jaar geleden belegerd werd. 574 01:10:03,060 --> 01:10:06,190 Ik hoor dat de opiumdealer een nieuw gezicht is 575 01:10:09,270 --> 01:10:12,190 maar ik gebruik geen opium meer - 576 01:10:12,650 --> 01:10:14,520 het verzacht alleen de pijn. 577 01:10:18,060 --> 01:10:23,190 Het graf van mijn vrouw ligt net buiten de stad in het bos. 578 01:10:25,190 --> 01:10:26,980 Ik verlang ernaar haar te zien... 579 01:10:28,350 --> 01:10:29,940 maar dat kan niet. 580 01:10:36,480 --> 01:10:38,900 Weet jij hoe het is om een ​​gevangene te zijn? 581 01:10:40,020 --> 01:10:43,980 Suzhou is één grote gevangenis geworden... 582 01:10:44,850 --> 01:10:48,270 Ik kan er niet uit... 583 01:10:49,190 --> 01:10:52,100 Je kan er ook niet in... 584 01:10:52,400 --> 01:10:53,690 tenzij... 585 01:10:55,190 --> 01:10:56,440 Ik heb je binnengelaten. 586 01:10:58,230 --> 01:10:59,520 Herinner je je Shi nog? 587 01:10:59,730 --> 01:11:02,020 Jij sloot je aan bij het leger van de Qing en hij volgde mij. 588 01:11:07,730 --> 01:11:09,850 Haast! 589 01:11:35,600 --> 01:11:38,520 Meneer... het is al ochtend 590 01:11:41,730 --> 01:11:42,900 Maak de paarden klaar. 591 01:11:44,480 --> 01:11:45,850 Escort Lady Zhao is weg. 592 01:11:55,480 --> 01:11:57,230 Er-hu zei dat... 593 01:11:57,400 --> 01:11:59,060 Hij wilde een held zijn. 594 01:12:12,350 --> 01:12:14,020 Als ik overleef, zal ik... 595 01:12:16,190 --> 01:12:17,230 met je trouwen. 596 01:12:23,400 --> 01:12:26,190 4.000 soldaten zijn buiten gek met honger. 597 01:12:27,440 --> 01:12:28,850 Als je mij vermoordt... 598 01:12:30,100 --> 01:12:33,650 Jullie zullen allemaal sterven in een bloedbad. 599 01:12:34,400 --> 01:12:36,480 Ik heb ook 4.000 man. 600 01:12:37,310 --> 01:12:40,850 Ze zullen elke centimeter van de stad verdedigen... 601 01:12:41,400 --> 01:12:43,520 tot hun laatste druppel bloed. 602 01:12:46,600 --> 01:12:47,900 Ga staan. 603 01:12:53,730 --> 01:12:55,690 Leg je wapens neer. 604 01:13:09,980 --> 01:13:11,400 Geef je over! 605 01:13:12,850 --> 01:13:14,560 11 jaar geleden... 606 01:13:16,190 --> 01:13:21,020 Ik heb mijn bedrijf gesloten en alles verkocht... 607 01:13:22,060 --> 01:13:23,940 om zich bij de Taiping-opstand aan te sluiten. 608 01:13:25,560 --> 01:13:27,310 Vanaf die dag... 609 01:13:27,980 --> 01:13:30,310 het woord "overgave"... 610 01:13:30,850 --> 01:13:32,520 bestond voor mij niet meer! 611 01:14:21,060 --> 01:14:22,600 Zolang ik leef... 612 01:14:24,060 --> 01:14:26,980 de mensen van Suzhou City... 613 01:14:27,850 --> 01:14:29,850 zal nooit vrij zijn. 614 01:14:33,060 --> 01:14:37,850 Spaar mijn soldaten... laat ze naar huis gaan. 615 01:14:39,310 --> 01:14:44,850 Laat de burgers niet lijden. 616 01:14:50,980 --> 01:14:52,600 Moge jij... 617 01:14:53,600 --> 01:14:55,060 ga in vrede! 618 01:15:45,310 --> 01:15:46,270 Maak je klaar! 619 01:16:55,480 --> 01:17:14,690 Er-Hu... Er-Hu...! 620 01:18:02,150 --> 01:18:03,440 Zhao Er-Hu! 621 01:18:04,100 --> 01:18:05,900 Ik wil Zhao Er-Hu zien! 622 01:18:06,190 --> 01:18:08,310 Wij willen brood! Brood!... 623 01:18:11,440 --> 01:18:13,060 Gaan we ze rekruteren? 624 01:18:13,940 --> 01:18:15,480 Ze zullen het nooit met elkaar eens zijn. 625 01:18:16,190 --> 01:18:18,560 Er zijn 4.000 gevangenen. 626 01:18:19,060 --> 01:18:21,230 Hoeveel van ons voedsel geef je ze? 627 01:18:21,560 --> 01:18:22,520 Broer... 628 01:18:23,150 --> 01:18:23,940 Ze gaven zich alleen over omdat... 629 01:18:24,060 --> 01:18:25,940 Ik heb beloofd ze te laten leven. 630 01:18:27,060 --> 01:18:28,940 De graanschuren van de stad zijn leeg en... 631 01:18:29,060 --> 01:18:30,940 Wij hebben slechts voedsel voor 10 dagen. 632 01:18:32,850 --> 01:18:34,150 Wij moeten het bewaren voor Nanking. 633 01:18:37,230 --> 01:18:38,560 Nanking? 634 01:18:38,850 --> 01:18:40,600 Gaan we Nanking aanvallen? 635 01:18:40,850 --> 01:18:41,900 Het Kui-leger vertrok gisteren; 636 01:18:42,060 --> 01:18:43,850 Ze kunnen Nanking elk moment aanvallen. 637 01:18:44,850 --> 01:18:45,600 Ik kan niet lezen! 638 01:18:45,850 --> 01:18:48,310 Vertel me maar waar de benodigdheden vandaan komen? 639 01:18:49,150 --> 01:18:49,940 Waar?! 640 01:18:50,060 --> 01:18:51,150 Het Kui-leger. 641 01:18:52,230 --> 01:18:54,270 Hoe kon je een deal sluiten met He Kui?! 642 01:18:54,600 --> 01:18:56,060 Deze soldaten zullen zich nooit bij ons leger aansluiten. 643 01:18:56,900 --> 01:18:57,690 Als we Nanking aanvallen... 644 01:18:57,940 --> 01:18:59,350 Suzhou zal weerloos zijn. 645 01:18:59,560 --> 01:19:01,480 Kun je de stad aan hen overlaten? 646 01:19:01,690 --> 01:19:03,850 - Luister naar mij! - Nee, luister jij! 647 01:19:04,440 --> 01:19:06,190 Deze soldaten zijn onze vijanden. 648 01:19:06,400 --> 01:19:21,980 Wij willen brood! Brood!... 649 01:19:22,190 --> 01:19:23,310 Open de winkels! 650 01:19:23,600 --> 01:19:24,350 Geef mij wat ik nodig heb. 651 01:19:24,480 --> 01:19:25,480 Nee! 652 01:19:26,190 --> 01:19:26,940 Pang Qing Yun! 653 01:19:27,150 --> 01:19:28,480 Ik wist dat je een leugenaar was! 654 01:19:35,730 --> 01:19:37,060 Dit brood... 655 01:19:38,310 --> 01:19:40,230 was bedoeld voor onze broeders. 656 01:19:41,060 --> 01:19:42,980 Maar je wilt de helft aan de gevangenen geven... 657 01:19:44,440 --> 01:19:47,060 en de andere helft naar de burgers. 658 01:19:48,480 --> 01:19:50,940 Onze broeders hebben 9 maanden gevochten... 659 01:19:51,690 --> 01:19:53,150 en 9 maanden lang uitgehongerd! 660 01:19:54,190 --> 01:19:56,850 Vertel jij het mij maar... 661 01:19:57,350 --> 01:19:59,350 Wie moet dit brood krijgen, zij of wij? 662 01:20:00,850 --> 01:20:02,100 Het kan mij niet schelen! 663 01:20:02,600 --> 01:20:03,730 Geef ze eten! 664 01:20:04,560 --> 01:20:07,440 Nu!!! 665 01:20:10,190 --> 01:20:11,480 Laat ze maar eten. 666 01:20:12,100 --> 01:20:13,560 Het is hun laatste maaltijd 667 01:20:16,190 --> 01:20:18,440 Maar ik heb beloofd hun levens te sparen! 668 01:20:18,600 --> 01:20:21,230 In een oorlog is winnen het enige dat telt! 669 01:20:21,690 --> 01:20:23,690 Een man die zijn woord breekt, is een beest! 670 01:20:24,310 --> 01:20:25,480 Broer... 671 01:20:25,690 --> 01:20:26,850 Hij heeft gelijk. 672 01:20:30,850 --> 01:20:32,190 Beweging! 673 01:20:35,730 --> 01:20:37,350 Hij heeft gelijk 674 01:20:38,730 --> 01:20:40,060 Ga uit de weg! 675 01:20:40,730 --> 01:20:42,020 Hij heeft gelijk. 676 01:20:49,060 --> 01:20:53,230 Laat me los! 677 01:20:56,730 --> 01:21:00,600 Laat me gaan! Ik heb beloofd hun levens te sparen! 678 01:21:18,600 --> 01:21:19,480 Boogschutters! 679 01:21:26,850 --> 01:21:28,480 Rustig! 680 01:22:06,980 --> 01:22:09,190 Maak ze niet dood! 681 01:22:13,850 --> 01:22:14,900 Opnieuw! 682 01:22:22,400 --> 01:22:23,520 Opnieuw! 683 01:22:34,850 --> 01:22:35,940 Opnieuw! 684 01:22:38,850 --> 01:22:40,150 Opnieuw! 685 01:22:42,270 --> 01:22:45,270 Dood ze niet! Dood ze niet! 686 01:22:49,520 --> 01:22:50,730 Opnieuw! 687 01:22:50,850 --> 01:22:51,980 Opnieuw! 688 01:22:55,310 --> 01:22:56,730 Opnieuw! 689 01:24:02,100 --> 01:24:03,600 Vanaf die dag... 690 01:24:04,400 --> 01:24:07,270 Er-Hu heeft nooit meer een woord tegen mij gezegd. 691 01:24:07,900 --> 01:24:11,190 Het doet pijn, maar... 692 01:24:11,520 --> 01:24:12,900 grote broer had gelijk. 693 01:26:05,560 --> 01:26:07,020 Laten we naar huis gaan! 694 01:26:08,940 --> 01:26:10,270 Wie is er bij mij? 695 01:26:43,440 --> 01:26:46,900 Er-Hu, je kunt niet gaan. 696 01:26:48,600 --> 01:26:50,230 Nanking moeten we nog innemen. 697 01:26:50,560 --> 01:26:53,480 Waarvoor? Om nog meer weerloze mensen te doden? 698 01:26:54,350 --> 01:26:55,600 Het waren soldaten. 699 01:26:55,900 --> 01:26:56,810 Ze gaven zich over! 700 01:26:56,900 --> 01:26:58,100 Het waren nog steeds soldaten! 701 01:26:58,310 --> 01:27:00,650 Weet je nog wat je tegen ons zei? 702 01:27:01,190 --> 01:27:02,850 Je zei dat iedereen recht heeft op... 703 01:27:03,020 --> 01:27:05,520 om zelfs de armen vrij te zijn! 704 01:27:06,310 --> 01:27:07,850 Wat heb je nu gedaan? 705 01:27:08,900 --> 01:27:10,400 U heeft hier besteld... 706 01:27:10,560 --> 01:27:12,810 de slachting van 4.000 arme mensen?! Weet je dat?! 707 01:27:12,900 --> 01:27:15,020 Alleen de armen zijn bereid oorlog te voeren! 708 01:27:15,440 --> 01:27:18,850 Wie van ons was er niet arm? 709 01:27:20,230 --> 01:27:21,850 Die mannen waren soldaten. 710 01:27:22,850 --> 01:27:24,520 Soldaten zijn bereid te sterven. 711 01:27:26,650 --> 01:27:30,940 Maar de miljoenen in Nanking zijn slechts burgers. 712 01:27:31,690 --> 01:27:34,020 Als He Kui hen als eerste bereikt, zijn ze dood! 713 01:27:37,100 --> 01:27:40,060 Ik heb jouw hulp nodig om Nanking in te nemen. 714 01:27:42,230 --> 01:27:43,520 Ga alsjeblieft niet weg. 715 01:27:44,400 --> 01:27:46,480 Als je gaat, zal het muiterij zijn. 716 01:27:46,650 --> 01:27:49,520 De Shan-broers gaan zich tegen elkaar keren! 717 01:27:50,310 --> 01:27:52,100 Denk eens aan de gevolgen! 718 01:27:52,980 --> 01:27:54,190 Dwing me niet! 719 01:27:56,230 --> 01:27:58,850 Ik dood iedereen die Er-Hu aanraakt! 720 01:28:01,850 --> 01:28:04,520 Broeder, je mag niet weggaan. 721 01:28:05,850 --> 01:28:10,730 Als je nu vertrekt... zal onze belofte gebroken worden 722 01:28:11,900 --> 01:28:12,850 Er-Hu! 723 01:28:18,400 --> 01:28:20,440 Het Kui-leger is al vertrokken. 724 01:28:20,650 --> 01:28:22,980 Wij moeten nu vertrekken, anders zijn we te laat! 725 01:28:24,100 --> 01:28:25,600 Ik beloof je... 726 01:28:26,560 --> 01:28:28,100 na Nanking... 727 01:28:29,440 --> 01:28:31,020 Er zal vrede zijn. 728 01:28:31,440 --> 01:28:33,060 Op een dag zul je zien dat... 729 01:28:34,190 --> 01:28:36,480 mijn beslissingen vandaag waren de juiste. 730 01:28:44,650 --> 01:28:45,940 Prima. 731 01:28:47,850 --> 01:28:50,020 Ik hou je in de gaten in Nanking. 732 01:28:50,650 --> 01:28:53,270 Als je gelijk hebt, dan kniel ik voor je. 733 01:28:54,020 --> 01:28:57,730 Maar als je het mis hebt, dan maak ik je af. 734 01:28:59,850 --> 01:29:00,850 Laten we gaan! 735 01:29:07,400 --> 01:29:08,480 Wij... 736 01:29:08,690 --> 01:29:11,270 Zhao Er-Hu... Pang Qing-Yun... 737 01:29:11,350 --> 01:29:14,730 Jiang Wu-Yang... drie broers als één... 738 01:29:14,940 --> 01:29:17,020 Aanval! 739 01:29:41,270 --> 01:29:44,980 De overwinning is aan ons, Nanking is aan ons! 740 01:29:45,150 --> 01:29:49,270 Leve de Keizerin-weduwe! 741 01:29:49,650 --> 01:29:54,520 Een maand na de inname van Nanking. 742 01:30:27,400 --> 01:30:31,270 Ga in vrede. 743 01:30:34,690 --> 01:30:36,150 Wij hebben een eed gezworen... 744 01:30:36,980 --> 01:30:39,400 om loyaal te blijven aan het Shan-regiment. 745 01:30:39,600 --> 01:30:43,730 Zolang er honger en onderdrukking is... 746 01:30:45,150 --> 01:30:47,480 en onrecht... 747 01:30:48,560 --> 01:30:52,600 Het Shan-regiment zal vechten! 748 01:30:53,480 --> 01:30:56,230 Betaal het loon uit! 749 01:30:57,650 --> 01:30:59,900 Zhang Wen-Fang, 5 taels. 750 01:31:00,480 --> 01:31:01,850 Wang Xiao-San... 751 01:31:04,190 --> 01:31:06,350 Er-Hu, wat doe je?! 752 01:31:06,520 --> 01:31:08,730 Het geld is voor de keizerlijke schatkist! 753 01:31:09,980 --> 01:31:13,730 We waren het erover eens om Nanking in te nemen en de helft van de buit aan onze mannen geven. 754 01:31:14,850 --> 01:31:18,520 Als jij het niet doet, doe ik het wel! 755 01:31:21,650 --> 01:31:23,310 Herinneren! 756 01:31:23,440 --> 01:31:25,850 Het Shan-regiment heeft slechts één leider! 757 01:31:26,520 --> 01:31:30,520 En dat is generaal Pang! 758 01:31:32,480 --> 01:31:34,600 Toon hem uw dankbaarheid! 759 01:31:34,850 --> 01:31:36,850 Bedankt Generaal! 760 01:31:37,270 --> 01:31:38,020 Opnieuw! 761 01:31:38,190 --> 01:31:43,060 Bedankt Generaal!!! 762 01:31:43,980 --> 01:31:45,650 Terug naar de lonen... 763 01:31:46,560 --> 01:31:49,100 Wang Xiao-San, 3 taels 4 foelie. 764 01:31:49,230 --> 01:31:51,190 Wang Long, 4 taels 765 01:31:57,850 --> 01:31:58,900 Mijnheer. 766 01:32:01,230 --> 01:32:03,350 Hij had jouw hulp nodig om Nanking in te nemen. 767 01:32:03,520 --> 01:32:06,100 Nu ben je aan hem overgeleverd. 768 01:32:06,310 --> 01:32:07,900 Ik zal hem uiteindelijk vermoorden! 769 01:32:08,100 --> 01:32:09,940 Je loopt altijd een stap achter 770 01:32:10,150 --> 01:32:12,060 De keizerin maakt hem Gouverneur van Jiangsu. 771 01:32:12,230 --> 01:32:13,350 En wat dan nog? 772 01:32:13,850 --> 01:32:17,400 He Kiu, zelfs ik kan je deze keer niet helpen. 773 01:32:17,520 --> 01:32:20,100 We moeten er alleen voor zorgen dat Zhao Er-Hu aan onze kant komt... 774 01:32:20,310 --> 01:32:22,350 en Pang's ondergang is verzekerd! 775 01:32:22,520 --> 01:32:26,350 Zhao Er-Hu... Pang Qing-Yun... Jiang Wu Yang... 776 01:32:26,520 --> 01:32:29,400 drie broers als één... 777 01:32:29,600 --> 01:32:32,230 Drink maar op! 778 01:32:32,440 --> 01:32:45,400 Hemel en aarde zullen onze getuigen zijn. 779 01:32:48,480 --> 01:32:52,310 Wij leggen een bloedige eed af, wij beloven ons leven. 780 01:32:53,650 --> 01:33:00,850 Wij worden apart geboren, maar sterven als één geheel. 781 01:33:08,650 --> 01:33:12,020 Loyaliteit in goede tijden... 782 01:33:14,190 --> 01:33:29,600 en slecht. 783 01:34:11,350 --> 01:34:14,520 Generaal Zhao, jij hebt gevochten. 784 01:34:14,730 --> 01:34:16,520 maar hij nam de eer op zich. 785 01:34:18,190 --> 01:34:19,310 Hoe kun je daarmee leven? 786 01:34:20,980 --> 01:34:22,150 En wat dan nog? 787 01:34:22,730 --> 01:34:25,270 Deze opera gaat over broederschap. 788 01:34:25,900 --> 01:34:29,900 Hij is je broer en toch heeft hij jou in ketenen geketend? 789 01:34:30,060 --> 01:34:33,900 Hij dwong je om je woord te breken en hebben je voor gek gezet. 790 01:34:36,690 --> 01:34:38,060 Laat hem betalen. 791 01:34:38,400 --> 01:34:41,400 Als we onze krachten bundelen, kan Nanking van ons zijn. 792 01:34:42,480 --> 01:34:45,020 Denk er eens over na. 793 01:34:47,850 --> 01:34:50,190 Generaal Hij denkt alleen aan jouw toekomst. 794 01:34:52,060 --> 01:34:53,190 Kom hier! 795 01:35:14,400 --> 01:35:15,690 Wraak is zoet! 796 01:35:16,520 --> 01:35:19,520 Oppervlakkige wonden genezen... 797 01:35:19,690 --> 01:35:21,900 maar diepe wonden blijven etteren. 798 01:35:22,520 --> 01:35:26,190 Generaal Zhao, neem even de tijd om erover na te denken. 799 01:35:37,400 --> 01:35:39,060 Generaal He. 800 01:36:50,850 --> 01:36:52,690 U vraagt ​​zich vast af... 801 01:36:52,850 --> 01:36:56,480 hoe lang het duurt om te krijgen van de poorten tot hier? 802 01:36:56,850 --> 01:37:00,190 Ik had dezelfde gedachte de eerste keer... 803 01:37:00,350 --> 01:37:02,310 Ik stond buiten de paleispoorten. 804 01:37:02,520 --> 01:37:05,350 Tegen de tijd dat ik zover was... 805 01:37:06,600 --> 01:37:09,730 mijn haar was al grijs geworden 806 01:37:09,940 --> 01:37:13,060 Het duurde 30 jaar. 807 01:37:13,350 --> 01:37:16,900 Nu ben ik te oud om te lopen. 808 01:37:18,900 --> 01:37:20,400 Li Lianying. 809 01:37:31,480 --> 01:37:35,020 De keizerin zei dat uw jeugd een voordeel is; 810 01:37:35,440 --> 01:37:38,650 Je zult ons nog lang dienen. 811 01:37:38,850 --> 01:37:41,190 De Keizerin zei ook: 812 01:37:41,350 --> 01:37:44,310 Pang moet geprezen worden voor de verovering van Nanking. 813 01:37:44,600 --> 01:37:47,730 Hij zal de Gouden Gewaden ontvangen. 814 01:37:47,900 --> 01:37:53,270 en benoemd tot gouverneur van Jiangsu! 815 01:37:55,100 --> 01:37:56,730 Toon uw dankbaarheid! 816 01:37:58,400 --> 01:38:00,560 Uw dienaar Pang verzoekt dat... 817 01:38:00,850 --> 01:38:04,520 de mensen van Jiangsu worden vrijgesteld vanaf 3 jaar belasting 818 01:38:04,730 --> 01:38:06,520 om te herstellen van de oorlog. 819 01:38:13,940 --> 01:38:15,350 Verzoek ingewilligd! 820 01:38:15,520 --> 01:38:17,190 Dank u wel, Uwe Hoogheid. 821 01:38:20,850 --> 01:38:23,900 Jij bent verantwoordelijk voor het bloedbad in Suzhou... 822 01:38:24,350 --> 01:38:27,310 toch heb jij de mensen van Nanking gered. 823 01:38:27,480 --> 01:38:30,310 Heer Pang, u bent zeker flexibel. 824 01:38:32,060 --> 01:38:36,100 De keizerin geeft de voorkeur aan Heer Pang omdat 825 01:38:36,310 --> 01:38:38,730 hij behoort tot geen enkele fractie. 826 01:38:38,940 --> 01:38:40,600 Nanking is misschien wel van jou, 827 01:38:40,850 --> 01:38:43,980 Maar je hebt Heer Jiang beledigd en He Kui langs de weg. 828 01:38:44,150 --> 01:38:46,350 Nu, zonder bondgenoten... 829 01:38:46,560 --> 01:38:49,230 Hoe lang denk je dat je het volhoudt? 830 01:38:50,400 --> 01:38:53,190 Lord Pang, ik heb de maankalender gecontroleerd. 831 01:38:53,400 --> 01:38:55,940 De 8e dag van de 4e maand... 832 01:38:56,400 --> 01:38:59,520 zal de meest gunstige tijd zijn voor uw inauguratie 833 01:38:59,730 --> 01:39:00,730 ...en voor iedereen. 834 01:39:00,940 --> 01:39:02,690 Voordat je goed kunt doen... 835 01:39:02,850 --> 01:39:05,560 Heer Pang, zorg goed voor uzelf! 836 01:39:06,150 --> 01:39:07,900 Je moet goed voor jezelf zorgen. 837 01:39:11,100 --> 01:39:14,350 Ik moet nu vertrekken, Mijne Heren. 838 01:39:15,270 --> 01:39:16,900 De onrust is afgenomen, 839 01:39:17,730 --> 01:39:21,400 maar de lokale milities hebben te veel macht. 840 01:39:23,730 --> 01:39:27,690 Heer Pang, de Keizerin, maakt zich zorgen. 841 01:39:30,310 --> 01:39:32,020 Het Shan-regiment zal als eerste worden ontbonden. 842 01:39:32,190 --> 01:39:33,190 Goed! 843 01:39:33,440 --> 01:39:36,060 Zodra je je oude banden verbreekt... 844 01:39:36,400 --> 01:39:41,020 je kunt je wijden aan uw taken als gouverneur. 845 01:39:41,560 --> 01:39:45,730 Je broer Zhao Er-Hu dreigde te deserteren uit het leger in Suzhou. 846 01:39:45,900 --> 01:39:47,020 Hij creëerde bijna... 847 01:39:47,730 --> 01:39:49,560 een muiterij daar. 848 01:39:49,730 --> 01:39:54,350 In Nanking deelde hij geld uit dat bedoeld was voor de koninklijke schatkist. 849 01:39:54,730 --> 01:39:57,270 Is hij de eigenaar van jouw regiment?! 850 01:40:12,310 --> 01:40:14,690 Wees voorzichtig, mijnheer! 851 01:40:15,980 --> 01:40:19,440 Ik heb mijn hele leven op glad ijs gelopen. 852 01:40:19,900 --> 01:40:22,100 Denkt u dat ik veilig kan oversteken? 853 01:41:05,400 --> 01:41:06,600 Je bent wakker. 854 01:41:08,350 --> 01:41:09,440 Ja, dat ben ik. 855 01:41:12,270 --> 01:41:14,230 Misschien hebben ze gelijk. 856 01:41:17,100 --> 01:41:18,310 Nanking... 857 01:41:19,850 --> 01:41:21,560 heeft geen behoefte aan iemand zoals ik. 858 01:41:30,850 --> 01:41:32,270 Ik wil naar huis. 859 01:41:34,690 --> 01:41:35,980 Ga je met mij mee? 860 01:41:44,690 --> 01:41:46,060 Ik heb dit niet meer nodig. 861 01:41:54,350 --> 01:41:55,150 Wat is het? 862 01:41:55,270 --> 01:41:56,730 Slecht nieuws, mijn heer! 863 01:41:56,850 --> 01:41:59,270 He Kui is van plan Heer Pang te vermoorden! 864 01:42:02,310 --> 01:42:03,270 Het is niks. 865 01:42:04,690 --> 01:42:05,850 Generaal Zhao. 866 01:42:06,690 --> 01:42:07,560 Grote broer! 867 01:42:07,730 --> 01:42:08,190 Generaal Zhao. 868 01:42:08,310 --> 01:42:09,270 Grote broer! 869 01:42:11,480 --> 01:42:12,440 Generaal Zhao. 870 01:42:12,730 --> 01:42:13,600 Waar is hij? 871 01:42:13,730 --> 01:42:16,020 Heer Pang is niet teruggekeerd van het keizerlijk hof. 872 01:42:26,730 --> 01:42:28,150 Besloten? 873 01:42:29,980 --> 01:42:31,150 Dan ga ik weg. 874 01:42:42,850 --> 01:42:43,850 Generaal Jiang. 875 01:42:43,980 --> 01:42:45,060 Generaal Jiang. 876 01:42:45,650 --> 01:42:46,730 Wie zijn ze? 877 01:42:46,940 --> 01:42:48,850 Wachters gestuurd door het keizerlijk hof. 878 01:42:49,350 --> 01:42:51,850 Bedek de tafel met het rode kleed. 879 01:42:51,980 --> 01:42:54,310 Verplaats ook deze vazen. 880 01:42:54,730 --> 01:42:55,730 Haast! 881 01:42:56,100 --> 01:42:57,940 Broeder Wu Yang: Komen er gasten? 882 01:42:58,100 --> 01:43:00,600 Generaal Pang heeft generaal Zhao uitgenodigd voor een etentje. 883 01:43:00,730 --> 01:43:01,940 Ze hebben zich verzoend! 884 01:43:02,100 --> 01:43:03,270 Is je grote broer thuis? 885 01:43:03,520 --> 01:43:05,600 Hij zou in de middag terug moeten zijn... 886 01:43:06,350 --> 01:43:09,020 Waarom hebben ze alle bewakers vervangen? 887 01:43:13,980 --> 01:43:15,690 Generaal Zhao, wacht! 888 01:43:16,480 --> 01:43:17,480 Meneer... 889 01:43:18,690 --> 01:43:21,350 Wij ontvingen het nieuws dat... 890 01:43:21,600 --> 01:43:22,690 He Kui is van plan Heer Pang te vermoorden. 891 01:43:23,150 --> 01:43:24,310 Hij mag nu niet naar de stad terugkeren 892 01:43:24,480 --> 01:43:26,850 Hij heeft je gevraagd hem in Jianpu te ontmoeten. 893 01:43:28,900 --> 01:43:31,150 Zeg tegen Wu-Yang dat hij de anderen moet brengen en ontmoet ons daar. 894 01:43:50,850 --> 01:43:51,900 Wu Yang. 895 01:43:52,020 --> 01:43:53,230 Waar is Er-Hu? 896 01:43:54,230 --> 01:43:55,520 Hij... 897 01:43:55,850 --> 01:43:57,270 ging naar broeder Pang. 898 01:44:54,850 --> 01:44:56,270 Je bent iets van plan! 899 01:44:56,690 --> 01:44:58,650 Wat is er met al die nieuwe bewakers? 900 01:45:03,520 --> 01:45:05,150 Je gaat Er-Hu vermoorden... 901 01:45:06,940 --> 01:45:08,520 allemaal vanwege Lian?! 902 01:45:08,980 --> 01:45:10,690 Ben je onze belofte vergeten?! 903 01:45:12,560 --> 01:45:14,310 Wanneer zal Er-Hu aankomen? 904 01:45:15,690 --> 01:45:17,310 Vertel me wanneer! 905 01:45:19,850 --> 01:45:21,100 Het valt... 906 01:45:22,310 --> 01:45:23,850 Hij zal er tegen de avond zijn. 907 01:45:24,230 --> 01:45:25,400 Wacht op mij! 908 01:46:01,940 --> 01:46:03,480 Je hebt me bang gemaakt. 909 01:46:06,310 --> 01:46:10,150 Lian, ik ben hier om afscheid te nemen. 910 01:46:10,940 --> 01:46:12,440 Ga je weg? 911 01:46:13,690 --> 01:46:15,020 Nee hoor, dat ben je wel. 912 01:46:16,980 --> 01:46:18,400 Maar waarheen? 913 01:46:22,270 --> 01:46:24,100 Ik wacht op Er-Hu... 914 01:46:24,850 --> 01:46:26,520 Ik heb net het avondeten klaargemaakt. 915 01:46:26,690 --> 01:46:29,690 De grote broer gaat Er-Hu vermoorden voor jou. 916 01:46:31,850 --> 01:46:34,440 Nee, dat kan niet! 917 01:46:38,480 --> 01:46:39,560 Kom hier naar beneden. 918 01:46:41,520 --> 01:46:42,940 Nee. 919 01:46:44,310 --> 01:46:46,560 Ik moet dit frame nog afmaken met draperen. 920 01:46:48,350 --> 01:46:50,690 Heb je ooit zulke mooie stoffen gezien? 921 01:46:51,270 --> 01:46:54,350 Ik heb er al jaren geen één meer gezien. 922 01:46:54,940 --> 01:46:58,100 Ik zag de rode gisteren in een winkel... 923 01:46:58,690 --> 01:47:01,060 maar ik wilde ook de groene. 924 01:47:01,270 --> 01:47:02,850 Ik vroeg Er-Hu wat hij moest doen 925 01:47:03,060 --> 01:47:04,100 Hij zei... 926 01:47:05,150 --> 01:47:07,900 Groen voor dit jaar en rood voor het volgende. 927 01:47:08,900 --> 01:47:10,980 Volgend jaar word ik 29. 928 01:47:11,270 --> 01:47:12,690 Ik heb 14 jaar oorlog meegemaakt... 929 01:47:12,850 --> 01:47:14,650 niet verhongerd of gedood. 930 01:47:14,850 --> 01:47:16,100 Ik heb geluk gehad! 931 01:47:16,560 --> 01:47:18,980 Volgend jaar moet ik het rode gordijn nog ophangen. 932 01:47:22,100 --> 01:47:23,560 Volgend jaar moet ik het rode gordijn nog ophangen. 933 01:47:23,690 --> 01:47:24,850 Kom naar beneden! 934 01:47:31,100 --> 01:47:34,440 Jij zou mij niet vermoorden... Ik zal het niet laten! 935 01:47:34,650 --> 01:47:35,980 Het was niet makkelijk voor mij om te overleven! 936 01:47:36,190 --> 01:47:38,100 Waarom moet je mij doden? 937 01:47:38,900 --> 01:47:42,560 Als ik jou niet dood...hoe kan ik Er-Hu dan redden? 938 01:47:43,980 --> 01:47:47,480 Kun je hem echt redden door mij te doden? 939 01:47:47,690 --> 01:47:49,060 Ik weet het niet... 940 01:47:50,020 --> 01:47:52,190 maar dat is alles wat ik kan doen. 941 01:47:52,690 --> 01:47:54,850 Ik heb je zien opgroeien. 942 01:47:55,690 --> 01:47:59,100 Dat zou jij toch ook niet doen? Echt niet! 943 01:47:59,520 --> 01:48:02,060 Ik weet dat je mij niet kunt doden... 944 01:48:02,230 --> 01:48:03,020 Dat zou jij ook niet doen... 945 01:48:03,230 --> 01:48:04,730 Iedereen die onze broeders kwaad doet... 946 01:48:05,060 --> 01:48:06,560 Je kunt mij niet doden! 947 01:48:06,850 --> 01:48:08,310 moet zijn... 948 01:48:09,440 --> 01:48:10,310 gedood! 949 01:48:38,980 --> 01:48:40,310 5 jaar geleden... 950 01:48:41,100 --> 01:48:45,400 108 mannen verlieten hun dorp om zich bij het leger aan te sluiten... 951 01:48:45,850 --> 01:48:48,980 hun leven riskeren voor een beetje eten. 952 01:48:50,980 --> 01:48:53,850 Zij waren de eersten die zich bij het Shan-leger aansloten 953 01:48:54,980 --> 01:48:58,100 Wij drieën waren hun leiders. 954 01:49:06,850 --> 01:49:10,730 Vandaag heb ik een goede plek gevonden om je te bevrijden 955 01:49:12,060 --> 01:49:13,600 Ik zei het je toch... 956 01:49:15,350 --> 01:49:19,850 er zal een dag komen waarop je dat zult zien Ik had gelijk. 957 01:49:28,650 --> 01:49:32,650 Elk jaar rond deze tijd zal ik met jou drinken. 958 01:49:32,850 --> 01:49:36,100 Ik zal je vertellen wat ik het afgelopen jaar heb gedaan. 959 01:49:50,520 --> 01:49:52,350 Ik ben net terug van het paleis. 960 01:49:55,350 --> 01:49:57,230 De mensen van Jiangsu zijn... 961 01:49:58,900 --> 01:50:00,650 3 jaar lang geen belasting betaald. 962 01:50:01,940 --> 01:50:05,100 Volgend jaar beloof ik... 963 01:50:05,270 --> 01:50:07,350 niemand zal honger lijden. 964 01:50:09,850 --> 01:50:11,480 Je zult het uiteindelijk begrijpen 965 01:50:12,690 --> 01:50:14,690 dat Xiao-Qi en Gouzi... 966 01:50:15,850 --> 01:50:17,850 is niet voor niets gestorven... 967 01:50:18,940 --> 01:50:20,980 en de slachting van de 4000 gevangenen... 968 01:50:23,150 --> 01:50:25,100 was noodzakelijk. 969 01:50:27,980 --> 01:50:29,650 Jij ook... 970 01:50:32,480 --> 01:50:33,650 Jij... 971 01:50:39,060 --> 01:50:40,600 Je zult niet voor niets sterven. 972 01:50:43,100 --> 01:50:45,150 Je hebt mijn bevelen in Suzhou genegeerd. 973 01:50:46,440 --> 01:50:48,150 Ik had je toen kunnen doden, 974 01:50:49,350 --> 01:50:51,100 maar ik kon het niet. 975 01:50:51,940 --> 01:50:53,850 Maar nu is het het keizerlijk hof... 976 01:50:57,310 --> 01:50:58,940 die jou dood wil. 977 01:50:59,270 --> 01:50:59,940 Een spijker! 978 01:51:00,100 --> 01:51:03,060 Wat voor keus heb ik? 979 01:51:03,520 --> 01:51:05,270 Kom hierheen! 980 01:51:08,850 --> 01:51:14,190 Mijn broer... 981 01:51:15,560 --> 01:51:17,310 ga in vrede. 982 01:51:20,560 --> 01:51:22,440 Broer... 983 01:51:26,440 --> 01:51:28,310 Broer... 984 01:51:40,440 --> 01:51:42,850 Grote broer, je hoeft Er-Hu niet te doden! 985 01:51:43,690 --> 01:51:44,940 Broer! 986 01:51:48,850 --> 01:51:50,060 Broer! 987 01:51:54,980 --> 01:51:56,690 Je hoeft Er-Hu niet te doden! 988 01:51:57,230 --> 01:51:59,350 Lian is dood! 989 01:52:00,850 --> 01:52:02,440 Je hoeft Er-Hu niet te doden! 990 01:52:05,400 --> 01:52:07,270 Lian is al dood... 991 01:52:08,850 --> 01:52:10,940 geen reden meer om Er-Hu nu te doden! 992 01:52:11,060 --> 01:52:12,480 Broer! 993 01:52:13,730 --> 01:52:15,940 Lian is dood! 994 01:53:17,100 --> 01:53:18,980 De goden zegenen deze dag. 995 01:53:19,190 --> 01:53:21,230 Hij sluit zich aan bij degenen die hem voorgingen... 996 01:53:21,440 --> 01:53:23,020 een groot dienaar van het rijk. 997 01:53:23,270 --> 01:53:25,480 Om het goede voorbeeld te geven en zijn volk te dienen. 998 01:53:25,690 --> 01:53:31,310 De inauguratie van Pang Qing-Yun als gouverneur van Jiangsu zal plaatsvinden... 999 01:53:31,600 --> 01:53:35,730 op het middaguur van deze dag, de 8e van de 4e maand. 1000 01:54:25,900 --> 01:54:28,560 Een hek heeft drie pilaren nodig. 1001 01:54:29,230 --> 01:54:33,190 Het is niet hetzelfde zonder Heer Jiang hier. 1002 01:54:54,560 --> 01:54:57,690 Kwart voor 12. 1003 01:55:22,310 --> 01:55:23,150 Blijf staan! 1004 01:55:24,440 --> 01:55:26,850 Een broeder die een andere broeder kwaad doet... 1005 01:55:27,850 --> 01:55:29,440 moet sterven! 1006 01:55:52,850 --> 01:55:57,020 Een broeder die een andere broeder kwaad doet, moet sterven. 1007 01:56:20,900 --> 01:56:22,520 Het is tijd. 1008 01:56:24,650 --> 01:56:25,900 Duw mij niet! 1009 01:56:47,940 --> 01:56:50,060 Een broeder die een andere broeder kwaad doet... 1010 01:56:50,270 --> 01:56:51,850 moet sterven! 1011 01:57:27,100 --> 01:57:28,270 Wu Yang! 1012 01:57:33,020 --> 01:57:36,270 Ik smeek je, stop! 1013 01:57:38,060 --> 01:57:43,020 Een broeder die een andere broeder kwaad doet, moet sterven. 1014 01:58:38,940 --> 01:58:40,900 Pang Qing Yun! 1015 01:58:57,020 --> 01:58:59,650 Voor degenen die talent hebben 1016 01:58:59,850 --> 01:59:02,100 maar weet niet hoe de dingen werken. 1017 01:59:03,270 --> 01:59:05,520 Nanking is van vitaal belang 1018 01:59:05,850 --> 01:59:08,400 aan de vrede van het land. 1019 01:59:08,690 --> 01:59:11,980 De keizerin zou het nooit toevertrouwen aan een buitenstaander. 1020 01:59:12,940 --> 01:59:16,100 Jammer, zo is het leven. 1021 01:59:16,310 --> 01:59:20,310 Het is twaalf uur! Saluutkanonnen, vuur! 1022 02:01:03,850 --> 02:01:05,900 Kom onze belofte na... 1023 02:01:07,350 --> 02:01:08,650 nu! 1024 02:01:28,690 --> 02:01:32,150 Ik, Jiang Wu-Yang, heb Pang Qing-Yun vermoord! 1025 02:01:41,980 --> 02:01:43,310 Op dat moment... 1026 02:01:44,020 --> 02:01:47,230 Mijn gedachten gingen terug naar de dag Wij legden de bloedeed af. 1027 02:01:47,600 --> 02:01:51,850 Wij worden apart geboren, maar zullen als één geheel sterven. 1028 02:01:56,400 --> 02:02:00,440 Onze oorsprong is anders... 1029 02:02:00,690 --> 02:02:05,100 maar onze harten handelen als één. 1030 02:02:05,310 --> 02:02:09,850 In goede en slechte tijden...in leven en dood. 1031 02:02:10,020 --> 02:02:13,900 Wij komen onze belofte na. 1032 02:02:14,150 --> 02:02:16,690 Met de hemel en de aarde als onze getuigen. 1033 02:02:16,900 --> 02:02:20,400 Wij zullen leven en sterven als bloedbroeders... 1034 02:02:21,150 --> 02:02:24,520 Gouverneur van Jiangsu, Pang Qing-Yun... 1035 02:02:25,100 --> 02:02:27,900 werd vermoord op 26 juli 1870. 1036 02:02:28,270 --> 02:02:32,400 Zijn moordenaar Jiang Wu-Yang werd geëxecuteerd 2 maanden later.