1 00:00:44,282 --> 00:00:45,746 - En Chine au milieu du 19ème siècle - 2 00:00:45,781 --> 00:00:47,980 La souffrance du peuple sous le règne corrompu de la dynastie Qing 3 00:00:48,015 --> 00:00:50,145 créait les conditions pour la rébellion Taiping 4 00:00:50,180 --> 00:00:52,345 Durant le chaos des 14 longues années de la guerre civile, 5 00:00:52,380 --> 00:00:54,479 70 millions de personnes sont mortes dans les batailles ou de la famine... 6 00:00:54,814 --> 00:00:58,528 Le nombre de blessés égalés le nombre de morts. 7 00:03:08,973 --> 00:03:10,557 Il dit 8 00:03:11,972 --> 00:03:14,847 le jour où il rampa hors du tas de cadavres... 9 00:03:15,972 --> 00:03:17,764 Il était un homme mort 10 00:03:24,639 --> 00:03:26,270 Il dit aussi... 11 00:03:26,305 --> 00:03:30,639 C’était une époque où mourir était facile... 12 00:03:31,848 --> 00:03:34,430 et vivre était difficile... 13 00:05:04,135 --> 00:05:06,843 Tous mes hommes sont morts. 14 00:05:07,968 --> 00:05:10,343 Seul j'ai survécu 15 00:05:11,843 --> 00:05:13,718 Tu es né sous une bonne étoile 16 00:05:18,217 --> 00:05:20,758 J'ai feint d'être mort 17 00:05:30,467 --> 00:05:33,890 Mes frères... plus de 1600 hommes 18 00:05:33,925 --> 00:05:36,925 ont combattu trois jours et trois nuits... 19 00:05:38,675 --> 00:05:41,383 Ils sont tous morts 20 00:05:45,717 --> 00:05:48,223 L'armée Kuî lachement 21 00:05:48,258 --> 00:05:52,758 resta en arrière se contentant de regarder 22 00:05:56,174 --> 00:06:01,174 Mes frères furent massacrés les uns après les autres 23 00:06:01,209 --> 00:06:03,340 aucun ne survécu 24 00:06:42,922 --> 00:06:47,678 Ce jour là, il rencontra une femme 25 00:06:47,713 --> 00:06:51,130 Ils passèrent une nuit dans une maison abandonnée 26 00:06:54,547 --> 00:06:58,338 Il ne savait pas si c'était la femme ou la soupe... 27 00:06:58,373 --> 00:07:02,670 qui le ramena à la vie 28 00:07:41,502 --> 00:07:43,335 Où puis-je trouver à manger? 29 00:07:43,370 --> 00:07:45,168 Va voir dans la rue principale 30 00:07:59,669 --> 00:08:01,134 Il dit 31 00:08:01,169 --> 00:08:04,523 La première fois qu'il me rencontra 32 00:08:04,557 --> 00:08:07,877 Le ciel était sombre, comme son humeur 33 00:08:07,912 --> 00:08:10,936 Mais je me souviens clairement... 34 00:08:10,971 --> 00:08:13,960 que c'était une journée sans nuages et ensoleillée 35 00:08:17,793 --> 00:08:20,626 Mangez et allons-y 36 00:08:21,126 --> 00:08:22,459 Mangez puis venez travailler! 37 00:08:22,494 --> 00:08:25,793 De la nourriture! 38 00:09:11,207 --> 00:09:13,506 Tu sais te battre, viens 39 00:09:13,541 --> 00:09:15,457 Je vais te présenter à mon Grand Frère! 40 00:09:36,872 --> 00:09:38,373 Où allons-nous? 41 00:09:38,408 --> 00:09:39,504 Voler! 42 00:09:39,539 --> 00:09:41,255 Voler les vivres de l'armée rebelle! 43 00:09:41,290 --> 00:09:44,213 Plus tard il me dit qu'il réprouvait... 44 00:09:44,248 --> 00:09:46,768 que des bandits comme nous aient osé voler des troupes 45 00:09:46,803 --> 00:09:49,289 Je lui répondis que nous n'avions pas le choix 46 00:09:49,323 --> 00:09:52,413 Nous volons ou nous crevons 47 00:11:14,743 --> 00:11:16,118 Tirons-nous! 48 00:11:34,493 --> 00:11:36,076 Tuez-les! 49 00:12:32,699 --> 00:12:34,740 Saisissez leur chef, dépêchez-vous! 50 00:13:17,988 --> 00:13:20,988 Ce jour-là il m'a sauvé la vie... 51 00:13:21,023 --> 00:13:23,078 et il m'a enseigné une leçon 52 00:13:23,113 --> 00:13:27,488 Frappez la tête... et le corps tombera 53 00:13:46,320 --> 00:13:47,633 Frère Jiang 54 00:13:47,668 --> 00:13:48,945 Regarde! 55 00:13:49,320 --> 00:13:51,320 Cet homme vous les a données 56 00:13:53,028 --> 00:13:54,452 Ils sont pour les généraux 57 00:13:54,487 --> 00:13:56,528 Le frère Jiang est devenu général! 58 00:14:03,112 --> 00:14:06,444 Frère Jiang est devenu général! 59 00:14:08,069 --> 00:14:09,944 A quoi penses-tu? 60 00:14:12,236 --> 00:14:13,695 A mon foyer 61 00:14:30,777 --> 00:14:35,735 Ils sont de retour... 62 00:14:47,192 --> 00:14:49,609 Venez! Nous avons à manger! 63 00:15:52,440 --> 00:15:55,523 J'ai de bonnes nouvelles, cette nuit nous festoyons! 64 00:16:38,771 --> 00:16:40,771 Pourquoi es-tu seule? 65 00:16:42,104 --> 00:16:44,791 Je me suis enfuie de la maison familiale 66 00:16:44,826 --> 00:16:47,478 N'as-tu pas l'accent de Yangzhou? 67 00:16:47,513 --> 00:16:49,444 Tu l'as remarqué? 68 00:16:49,479 --> 00:16:52,687 Comment l'as-tu reconnu? 69 00:16:53,437 --> 00:16:56,694 N'as-tu jamais entendu parler des poneys de Yangzhou? 70 00:16:56,729 --> 00:17:00,353 Tu veux parler des jolies jeunes filles qu'on éduque pour être courtisanes... 71 00:17:00,388 --> 00:17:03,979 et vendu à des hommes riches? 72 00:17:04,437 --> 00:17:07,901 Oui 73 00:17:07,936 --> 00:17:10,644 Mais quand j'ai atteins mes 15 ans... 74 00:17:11,936 --> 00:17:14,873 et que j'allais être vendue 75 00:17:14,908 --> 00:17:17,812 un homme vint et m'enleva 76 00:17:18,312 --> 00:17:20,853 C'était un camarade d'enfance 77 00:17:21,145 --> 00:17:23,477 Il tua quelques personnes 78 00:17:26,352 --> 00:17:29,394 Nous devions nous cacher et il devint un bandit 79 00:17:31,394 --> 00:17:33,776 Il a cru te sauver 80 00:17:33,811 --> 00:17:36,060 mais tu n'étais plus la fille de paysan 81 00:17:36,095 --> 00:17:38,060 C'est un homme bon 82 00:17:40,643 --> 00:17:46,019 Repose en paix! 83 00:17:46,810 --> 00:17:48,650 Grand Frère a édicté cette règle... 84 00:17:48,685 --> 00:17:50,685 Laisser une place vide avec un verre rempli 85 00:17:50,720 --> 00:17:52,726 pour les frères qui sont morts 86 00:17:59,268 --> 00:18:02,226 Etais-tu un général dans l'armée? 87 00:18:02,518 --> 00:18:04,685 C'est du passé 88 00:18:05,101 --> 00:18:07,017 As-tu déserté? 89 00:18:08,684 --> 00:18:10,309 Buvons! 90 00:18:15,934 --> 00:18:18,690 Mes troupes et les troupes Kuî 91 00:18:18,725 --> 00:18:21,142 devaient joindre leur force contre l'ennemi 92 00:18:21,177 --> 00:18:23,513 Mais ils nous trahirent 93 00:18:23,548 --> 00:18:25,850 Nous étions moins nombreux 94 00:18:26,766 --> 00:18:29,725 et tous mes frères succombèrent 95 00:18:31,141 --> 00:18:35,224 Il n'y a rien de plus important que l'amour entre les frères 96 00:18:35,766 --> 00:18:37,057 N'est-ce pas? 97 00:18:40,224 --> 00:18:42,016 Sans les frères... 98 00:18:43,682 --> 00:18:45,266 on ne peut pas survivre 99 00:18:55,598 --> 00:18:57,807 Wu-Yang, voilà le repas 100 00:18:59,974 --> 00:19:02,473 Les nouvelles recrues restent? 101 00:19:03,431 --> 00:19:06,014 Personne ne veut partir quand il y a de la nourriture 102 00:19:06,049 --> 00:19:08,261 Sauf Pang, il n'est pas de notre miieu. 103 00:19:08,296 --> 00:19:10,474 Je ne sais pas s'il reste ou non 104 00:19:22,764 --> 00:19:24,313 C'est joli, non? 105 00:19:24,348 --> 00:19:26,140 Je l'ai récupéré sur un cadavre 106 00:19:27,597 --> 00:19:29,389 Sais-tu ce que c'est? 107 00:19:29,424 --> 00:19:30,597 Non 108 00:19:31,597 --> 00:19:33,180 C'est une amulette 109 00:20:05,512 --> 00:20:07,387 Cette nuit a-t-elle vraiment existé? 110 00:20:10,471 --> 00:20:12,179 Je t'ai attendu, là 111 00:20:13,846 --> 00:20:15,679 me demandant si c'était un rêve 112 00:20:17,136 --> 00:20:20,886 Si tu t'es enfuie, pourquoi es-tu revenue? 113 00:20:22,512 --> 00:20:24,053 je me suis enfuie plusieurs fois 114 00:20:25,345 --> 00:20:26,720 avec l'idée de refaire ma vie 115 00:20:27,886 --> 00:20:29,552 mais je reviens toujours 116 00:20:34,761 --> 00:20:36,344 Pourquoi reviens-tu? 117 00:20:47,719 --> 00:20:51,052 On doit décider pour sa propre vie 118 00:20:58,593 --> 00:20:59,885 Reste ici! 119 00:21:06,468 --> 00:21:08,543 "KUÎ" 120 00:21:30,841 --> 00:21:32,425 Pourquoi voulez-vous voler nos vivres? 121 00:21:34,550 --> 00:21:36,800 Tu oses me frapper? 122 00:21:36,835 --> 00:21:38,567 Vas-y! 123 00:21:38,602 --> 00:21:40,264 Arrêtez! 124 00:21:40,299 --> 00:21:43,257 Je suis assez vieille pour être votre grand-mère! 125 00:21:43,292 --> 00:21:44,925 Restez à l'écart où je tire! 126 00:21:44,960 --> 00:21:45,848 Osez! 127 00:21:45,883 --> 00:21:48,425 Je jure que je tirerai 128 00:21:52,383 --> 00:21:54,882 Vas-y! Tue-moi! 129 00:22:29,549 --> 00:22:30,881 Toi! 130 00:22:33,507 --> 00:22:34,839 Personne ne bouge! 131 00:22:46,048 --> 00:22:48,048 Regarde-moi quand je te parle 132 00:23:00,338 --> 00:23:04,463 Tu croyais que tu pouvais garder la nourriture une fois volée? 133 00:23:06,129 --> 00:23:09,712 Considère ceci comme un remboursement à ton pays 134 00:23:11,503 --> 00:23:12,629 Allons-y! 135 00:23:43,964 --> 00:23:47,360 Si seulement nous avions des fusils... nous pourrions lutter contre eux! 136 00:23:47,704 --> 00:23:49,051 Ce serait un suicide 137 00:23:49,086 --> 00:23:51,551 Vivre ainsi, autant mourir! 138 00:23:51,586 --> 00:23:55,711 Les voleurs ont une vie de chien. Ils sont toujours en fuite 139 00:23:57,544 --> 00:23:59,002 Pourquoi ne pas rejoindre l'armée? 140 00:24:00,918 --> 00:24:02,711 Dès que vous êtes dans l'armée... 141 00:24:03,377 --> 00:24:05,918 vous recevrez un salaire pour nourrir vos familles 142 00:24:05,953 --> 00:24:07,418 Vous recevrez des fusils ainsi... 143 00:24:07,453 --> 00:24:10,377 personne ne vous maltraitera 144 00:24:11,044 --> 00:24:13,127 Ce village connaîtra enfin la paix 145 00:24:15,585 --> 00:24:18,168 Nous sommes des bandits, l'armée nous prendra-t-elle? 146 00:24:20,209 --> 00:24:23,167 L'armée Kuî est glorieuse et puissante 147 00:24:23,202 --> 00:24:26,209 Elle n'a aucune estime pour nous 148 00:24:26,751 --> 00:24:30,251 Mais l'armée du seigneur Chen manque d'hommes 149 00:24:30,286 --> 00:24:33,125 Il veut accroître son pouvoir... 150 00:24:33,160 --> 00:24:35,215 et rivaliser avec l'armée Kuî 151 00:24:35,250 --> 00:24:39,293 Il devrait nous accueillir avec les bras ouverts 152 00:24:39,328 --> 00:24:41,418 Er-Hu, saisis cette occasion 153 00:24:42,417 --> 00:24:46,583 Pour que ce qui s'est passé aujourd'hui ne se reproduise plus 154 00:24:52,917 --> 00:24:54,250 D'accord! 155 00:24:58,416 --> 00:24:59,708 Quitte à être bandits, 156 00:25:00,249 --> 00:25:02,166 soyons les plus grands! 157 00:25:04,999 --> 00:25:06,381 Tu as déserté l'armée de Chen 158 00:25:06,416 --> 00:25:09,083 et maintenant tu veux que nous la rejoignions? Tu es tortueux 159 00:25:09,118 --> 00:25:10,583 Pourquoi nous devons te faire confiance? 160 00:25:13,540 --> 00:25:15,040 Engageons le serment du sang 161 00:25:17,790 --> 00:25:20,457 Pour être des frères de sang, nous devons tuer un étranger... 162 00:25:20,492 --> 00:25:22,995 montrer notre loyauté à la fraternité 163 00:25:23,030 --> 00:25:25,498 Seule la vie de nos frères compte 164 00:25:25,533 --> 00:25:28,081 Le reste ne compte pas 165 00:25:29,456 --> 00:25:31,769 Ce jour-là je lui ai demandé 166 00:25:31,804 --> 00:25:34,081 Qu'il n'y avait aucun retour en arrière 167 00:25:34,116 --> 00:25:35,332 Tu es certain de ta décision? 168 00:25:36,248 --> 00:25:37,623 Il n'a rien dit 169 00:25:42,498 --> 00:25:43,809 Maîtres, qu'est-ce que c'est?! 170 00:25:43,844 --> 00:25:46,607 Que faites-vous bâtards?! 171 00:25:46,642 --> 00:25:49,373 Nous traversions seulement! 172 00:25:52,914 --> 00:25:56,997 Pitié... s'il vous plaît... 173 00:25:58,930 --> 00:26:00,645 Souviens-toi de mon visage... 174 00:26:01,079 --> 00:26:03,122 Et venge-toi dans ta prochaine vie 175 00:26:17,247 --> 00:26:18,955 Nous, Pang Qing-Yun 176 00:26:18,990 --> 00:26:19,795 Zhao Er-Hu 177 00:26:19,830 --> 00:26:21,170 et Jiang Wu-Yang 178 00:26:21,205 --> 00:26:23,621 s'unissont dans la fraternité 179 00:26:23,656 --> 00:26:26,038 et faisons le serment de sang 180 00:26:26,073 --> 00:26:28,408 nous engageons nos vies 181 00:26:28,443 --> 00:26:30,745 Ceux qui nous menacerons 182 00:26:30,780 --> 00:26:33,210 doivent mourir 183 00:26:33,245 --> 00:26:35,079 Un frère qui fait du mal à un autre frère 184 00:26:35,114 --> 00:26:37,711 doit mourir 185 00:26:37,746 --> 00:26:40,752 Que le ciel et la terre en soient témoin 186 00:26:40,787 --> 00:26:44,245 que celui qui brise le pacte soit frappé de mort 187 00:26:44,280 --> 00:26:45,912 Nous partageons un unique cœur 188 00:26:46,828 --> 00:26:48,786 Il me dit plus tard... 189 00:26:48,821 --> 00:26:50,745 ne pas croire aux serments 190 00:26:51,578 --> 00:26:54,536 Je lui demandai en quoi il croyait 191 00:26:54,571 --> 00:26:56,911 Il dit en Er-Hu 192 00:26:56,946 --> 00:26:58,203 et en moi 193 00:27:03,995 --> 00:27:06,786 Attends, prends ces chaussures 194 00:27:07,577 --> 00:27:09,535 Fais attention à toi! 195 00:27:09,619 --> 00:27:11,868 Ta mère peut jamais te revoir 196 00:27:11,903 --> 00:27:13,660 Au revoir, ma 197 00:27:13,695 --> 00:27:16,536 Er-Hu! 198 00:27:17,536 --> 00:27:20,410 Shi et ses hommes sont partis! 199 00:27:20,445 --> 00:27:21,708 Il a dit plutôt mourir... 200 00:27:21,743 --> 00:27:23,743 Que servir dans l'armée de Qing 201 00:28:32,282 --> 00:28:35,371 Ton bataillon entier a péri... 202 00:28:35,406 --> 00:28:38,073 dans la bataille contre les rebelles Taiping à Hechuan... 203 00:28:38,108 --> 00:28:41,288 et tu as disparu durant 2 mois! 204 00:28:41,323 --> 00:28:43,615 Comment oses-tu revenir maintenant? 205 00:28:43,650 --> 00:28:44,580 Monseigneur Chen 206 00:28:44,615 --> 00:28:46,114 Seigneur Jiang a dépêché l'armée Kuî 207 00:28:47,198 --> 00:28:50,385 pour nous aider dans la bataille à Sichuan 208 00:28:50,420 --> 00:28:53,573 Mais ils nous laissèrent nous défendre seuls 209 00:28:53,608 --> 00:28:56,757 Mes hommes furent massacrés 210 00:28:56,792 --> 00:28:59,078 Tous vos hommes moururent... 211 00:28:59,113 --> 00:29:01,072 mais toi seul a survécu? 212 00:29:01,107 --> 00:29:03,031 Je suis resté en vie 213 00:29:03,405 --> 00:29:04,655 pour vous revoir... 214 00:29:04,690 --> 00:29:06,114 Seigneur Jiang 215 00:29:07,947 --> 00:29:09,948 Combien d'hommes as-tu? 216 00:29:19,071 --> 00:29:20,787 800. Donnez m'en 800 de plus... 217 00:29:20,822 --> 00:29:23,280 et je m'emparerai de la ville de Shu Cheng en 15 jours 218 00:29:23,315 --> 00:29:25,905 Dans l'armée on ne plaisante pas! 219 00:29:25,940 --> 00:29:27,578 10! 220 00:29:27,613 --> 00:29:29,863 Je prendrai la ville de Shu Cheng en 10 jours 221 00:29:32,529 --> 00:29:34,528 Bien... 222 00:29:34,563 --> 00:29:36,529 Alors... 223 00:29:37,280 --> 00:29:41,279 Je te donnerai 1500 bons soldats 224 00:29:41,314 --> 00:29:44,327 mais je ne donne ni rations ni solde 225 00:29:44,362 --> 00:29:46,591 Nous n'avons besoin ni de rations ni de solde: 226 00:29:46,626 --> 00:29:48,820 nous prendrons la moitié du butin 227 00:29:49,570 --> 00:29:51,119 Pang Qing-Yun 228 00:29:51,154 --> 00:29:53,882 Nomme ton armée "Shan Ziying" 229 00:29:53,917 --> 00:29:56,612 Merci Mes seigneurs 230 00:30:06,237 --> 00:30:07,987 Tu mises 231 00:30:08,278 --> 00:30:10,367 800 vies 232 00:30:10,402 --> 00:30:12,527 La guerre est une sorte de jeu 233 00:30:14,069 --> 00:30:15,450 je ne joue pas 234 00:30:15,485 --> 00:30:18,068 Mes 1500 hommes appartiennent à la famille du Seigneur Chen 235 00:30:18,103 --> 00:30:19,284 Si nous les perdons... 236 00:30:19,319 --> 00:30:21,152 Monseigneur sera sans influence à la cour impériale 237 00:30:21,187 --> 00:30:23,194 Fais-moi une propossition 238 00:30:23,229 --> 00:30:25,200 Mon armée... 239 00:30:25,235 --> 00:30:26,611 servirait tes ambitions. 240 00:30:26,646 --> 00:30:28,610 C'est ta seule chance de victoire 241 00:30:28,645 --> 00:30:29,950 Autrement 242 00:30:29,985 --> 00:30:32,693 tu seras toujours à la merci de l'armée Kuî! 243 00:30:49,318 --> 00:30:50,693 Grand Frère! 244 00:30:52,818 --> 00:30:54,317 Ils sont tous inutilisables 245 00:31:01,233 --> 00:31:03,296 Nous ferons face à 200 fusils 246 00:31:03,331 --> 00:31:05,359 Nous n'avons pas l'avantage 247 00:31:10,317 --> 00:31:12,399 Pour gagner nous avons besoin d'attaquer 248 00:31:12,900 --> 00:31:14,983 Franchissez leur ligne de tir... 249 00:31:15,399 --> 00:31:17,734 Engagez les dans un combat corps à corps 250 00:31:18,525 --> 00:31:19,733 Frères! 251 00:31:20,483 --> 00:31:22,233 Dites lui qui sont les plus féroces! 252 00:31:22,268 --> 00:31:23,990 Nous sommes les plus féroces! 253 00:31:24,024 --> 00:31:26,712 L'ennemi sera à 300 pas de notre armée 254 00:31:26,747 --> 00:31:29,399 Les fusils ont une portée de 200 pas... 255 00:31:29,434 --> 00:31:31,573 les arcs de seulement 100 256 00:31:31,608 --> 00:31:34,149 Nous aurons besoin d'une avant-garde de 200 hommes... 257 00:31:34,184 --> 00:31:37,500 chargeant directement sur la ligne ennemie 258 00:31:37,535 --> 00:31:40,780 Ils ne doivent pas esquiver les balles... 259 00:31:40,815 --> 00:31:42,232 mais doivent utiliser leurs corps comme des boucliers... 260 00:31:42,267 --> 00:31:43,613 pour que nos archers courant derrière eux... 261 00:31:43,648 --> 00:31:45,482 puissent se positionner à moins de 100 pas 262 00:31:48,191 --> 00:31:50,149 Beaucoup de frères mourreront dans cette attaque 263 00:31:57,106 --> 00:31:58,439 J'irai! 264 00:32:03,939 --> 00:32:05,523 Qui ira avec moi? 265 00:32:08,398 --> 00:32:11,397 Mourez et votre famille recevra le double de votre part! 266 00:32:11,432 --> 00:32:12,747 Vivez et vous recevrez le triple! 267 00:32:12,782 --> 00:32:14,065 Vous ne voulez pas être riches? 268 00:32:14,100 --> 00:32:16,189 Où sont les vrais hommes?! 269 00:32:16,606 --> 00:32:17,445 Allons! 270 00:32:17,480 --> 00:32:19,542 Merde, J'y vais! 271 00:32:19,577 --> 00:32:21,605 Moi aussi, j'en suis... 272 00:32:21,640 --> 00:32:23,268 comptez sur moi... 273 00:32:23,303 --> 00:32:26,474 moi aussi... 274 00:32:26,509 --> 00:32:29,612 J'en suis... 275 00:32:29,647 --> 00:32:31,362 Prenons la ville de Shu 276 00:32:31,397 --> 00:32:34,397 leur argent, leur vivre, leurs femmes! 277 00:32:34,432 --> 00:32:35,487 Prenons Shu! 278 00:32:35,522 --> 00:32:48,355 Prenons leur argent, leur vivre, leurs femmes! 279 00:33:42,561 --> 00:33:44,643 Nous l'emporterons en nombre... 280 00:33:44,678 --> 00:33:46,691 La victoire est déjà acquise 281 00:33:46,726 --> 00:33:49,018 Capitulez et votre vie sera épargnée 282 00:33:57,227 --> 00:33:59,184 Tuez-les! 283 00:34:32,432 --> 00:34:33,766 Feu! 284 00:34:48,890 --> 00:34:51,516 Tuez-les! 285 00:34:57,224 --> 00:34:58,473 Feu! 286 00:35:06,890 --> 00:35:07,974 Feu! 287 00:35:11,890 --> 00:35:13,097 Feu! 288 00:35:21,681 --> 00:35:24,139 Tuez-les! 289 00:35:24,972 --> 00:35:26,555 Ils meurent là-bas! Allons-y! 290 00:35:26,590 --> 00:35:28,181 Silence et écoutez! 291 00:35:29,638 --> 00:35:31,638 Dans une bataille il n'y a qu'un commandant! 292 00:35:32,556 --> 00:35:34,514 Tuez-les! 293 00:35:34,549 --> 00:35:36,472 Archers tirez! 294 00:36:01,305 --> 00:36:03,638 Archers tirez! 295 00:36:50,594 --> 00:36:52,218 Frère! 296 00:36:55,302 --> 00:36:56,635 Frère! 297 00:37:12,218 --> 00:37:13,343 Préparez-vous! 298 00:37:29,217 --> 00:37:31,175 Bandéz les chevaux! 299 00:38:54,380 --> 00:38:57,797 Il s'engage pour m'obliger à le suivre 300 00:40:24,001 --> 00:40:25,501 Allez! 301 00:40:50,541 --> 00:40:52,000 Grand Frère! 302 00:41:43,789 --> 00:41:45,171 Frère... 303 00:41:45,206 --> 00:41:46,747 Non! Ne la retire pas! 304 00:41:46,782 --> 00:41:48,289 Tiens-la fermement! 305 00:42:09,037 --> 00:42:10,705 Nous allons vraiment mourir cette fois 306 00:42:10,740 --> 00:42:12,222 Nous sommes des frères de sang! 307 00:42:12,257 --> 00:42:13,705 Nous mourons comme un seul! 308 00:42:13,740 --> 00:42:14,497 C'est ça! 309 00:42:15,121 --> 00:42:17,205 Nous en emporterons aussi quelques-uns avec nous... 310 00:42:17,240 --> 00:42:18,413 dans la mort! 311 00:42:26,247 --> 00:42:28,205 En avant! 312 00:42:28,240 --> 00:42:30,163 Tuons-les! 313 00:42:35,537 --> 00:42:36,286 C'est dément! 314 00:42:37,203 --> 00:42:39,954 800 hommes réussissent à tenir tête à une armée de 5000... 315 00:42:39,988 --> 00:42:41,252 Nous pouvons gagner! 316 00:42:41,287 --> 00:42:43,454 Nous avons vraiment besoin de cette victoire! 317 00:42:44,162 --> 00:42:46,370 Suivez-moi! Chargeons! 318 00:43:39,868 --> 00:43:42,284 Wu-Yang! 319 00:44:56,531 --> 00:44:57,663 Seigneur Di... 320 00:44:57,697 --> 00:45:00,197 Pang Qing-Yun est une bénédiction 321 00:45:00,697 --> 00:45:01,662 Pang... 322 00:45:01,697 --> 00:45:04,537 Le destin nous a réunis. Nous avons un avenir ensemble 323 00:45:04,572 --> 00:45:06,198 Votre fortune pour prendre la ville de Shu... 324 00:45:06,233 --> 00:45:09,031 vous a donné une renommée 325 00:45:09,447 --> 00:45:10,870 Pang... 326 00:45:10,905 --> 00:45:13,405 Je te donne 5 bataillons en plus, qu'en dis-tu? 327 00:45:13,440 --> 00:45:15,446 Par dessus cela... 328 00:45:15,863 --> 00:45:17,488 Lu Da -San... - Monsieur 329 00:45:17,523 --> 00:45:18,777 sera sous votre commandement 330 00:45:18,812 --> 00:45:20,024 Merci Monseigneur 331 00:45:20,059 --> 00:45:21,238 Pang Qing-Yun 332 00:45:21,988 --> 00:45:24,862 Ton vieil ami de l'armée Kuî t'attend 333 00:45:25,363 --> 00:45:26,321 He Kuî 334 00:45:26,356 --> 00:45:27,279 Ici! 335 00:45:30,405 --> 00:45:31,779 Salutations Mes seigneurs 336 00:45:33,821 --> 00:45:36,092 Cela fait longtemps qu'on ne s'était vu, Général Pang 337 00:45:36,127 --> 00:45:38,363 Ce sera une collaboration entre vieux alliés 338 00:45:38,398 --> 00:45:40,234 Tu mèneras l'attaque... 339 00:45:40,269 --> 00:45:42,036 et lui défendra l'arrière 340 00:45:42,071 --> 00:45:43,653 Comment divisons-nous le butin? 341 00:45:43,688 --> 00:45:45,130 Seigneur Di et... 342 00:45:45,165 --> 00:45:46,536 Seigneur Chen... 343 00:45:46,571 --> 00:45:48,160 êtes-vous d'accord avec ça? 344 00:45:48,195 --> 00:45:50,487 J'ai peur qu'il ne soit pas capable de suivre 345 00:45:52,362 --> 00:45:55,320 Nous prendrons Suzhou et ensuite Nankin! 346 00:46:07,861 --> 00:46:09,576 De quoi rient-ils? 347 00:46:09,611 --> 00:46:11,159 Nankin est la capitale de l'ennemi 348 00:46:11,194 --> 00:46:13,361 Pour renverser Nankin, nous devons prendre d'abord Suzhou 349 00:46:13,396 --> 00:46:15,528 Comme ils n'ont rien à gagner que la guerre finisse... 350 00:46:15,563 --> 00:46:17,576 ils ne nous laisseront pas de prendre Suzhou 351 00:46:17,611 --> 00:46:19,819 Si nous attaquons, ils ne peuvent pas nous arrêter 352 00:46:19,854 --> 00:46:21,319 L'armée Kuî a été précisément envoyée 353 00:46:21,354 --> 00:46:23,152 pour nous surveiller 354 00:46:24,860 --> 00:46:26,902 Ils sont revenus! 355 00:47:25,483 --> 00:47:26,817 Xiao-Wu 356 00:47:27,775 --> 00:47:30,483 Xiao-Wu, Xiao-Wu... 357 00:47:34,524 --> 00:47:36,773 Les chaussures de Xiao-Wu... 358 00:47:37,856 --> 00:47:40,899 Xiao-Qi?! 359 00:47:47,357 --> 00:47:48,731 Xiao-Qi?! 360 00:47:49,481 --> 00:47:54,940 Xiao-Qi... mon garçon... 361 00:47:56,857 --> 00:47:58,565 Nous n'étions plus des bandits 362 00:47:59,690 --> 00:48:03,523 Il a dit qu'un bandit tue pour ses propres intérêts 363 00:48:03,558 --> 00:48:06,648 Mais un héros se sacrifie pour autrui 364 00:48:07,231 --> 00:48:08,690 J'ai voulu être un héros 365 00:48:16,398 --> 00:48:17,730 Vous avez maigri 366 00:48:21,105 --> 00:48:24,064 Le grand frère dit, nous serons seulement de retour dans 3 ans 367 00:48:25,897 --> 00:48:28,230 Je sais que tu n'as jamais aimé vivre ici 368 00:48:28,897 --> 00:48:29,862 Une fois la guerre est finie... 369 00:48:29,897 --> 00:48:32,354 Je nous trouverai un meilleur endroit 370 00:48:32,389 --> 00:48:33,778 Où est Frère Pang 371 00:48:33,813 --> 00:48:36,689 Il reste à l'extérieur du village ce soir 372 00:48:36,724 --> 00:48:38,480 Nous partirons demain matin 373 00:50:11,183 --> 00:50:12,524 Gardez à l'esprit... 374 00:50:12,559 --> 00:50:14,016 que gagner est le plus important 375 00:50:14,051 --> 00:50:15,101 Commencez! 376 00:50:21,683 --> 00:50:23,434 Tuez-les! 377 00:50:48,349 --> 00:50:50,314 Nous sommes ici pour piller 378 00:50:50,349 --> 00:50:52,855 Donner aux hommes 3 jours libres pour piller! 379 00:50:52,890 --> 00:50:55,307 Laissez-les prendre leur argent, leur nourriture, leurs femmes! 380 00:51:33,930 --> 00:51:36,555 Vous pouvez partir maintenant, la guerre est finie 381 00:51:37,222 --> 00:51:38,395 Viens 382 00:51:38,430 --> 00:51:40,514 Viens, n'est pas peur 383 00:51:40,549 --> 00:51:43,764 As-tu mangé? 384 00:51:46,472 --> 00:51:47,805 Tu as faim? 385 00:51:48,430 --> 00:51:50,353 Allons! 386 00:51:50,388 --> 00:51:52,304 Que faites-vous? 387 00:51:53,137 --> 00:51:55,096 Ne reste pas là! Donne-moi une main! 388 00:51:55,131 --> 00:51:57,562 Non! 389 00:51:57,597 --> 00:52:01,971 Ne me touchez pas! 390 00:52:05,012 --> 00:52:07,054 Gouzi, je me tire! 391 00:52:09,138 --> 00:52:12,554 Laisse-moi partir... 392 00:52:29,262 --> 00:52:30,553 Frère Pang 393 00:52:32,969 --> 00:52:34,178 Bouge toi! Qu'est-ce qu'il y a? 394 00:52:34,213 --> 00:52:35,309 Pourquoi on m'arrête? 395 00:52:35,344 --> 00:52:37,309 Allez! Qu'est-ce que c'est? 396 00:52:37,344 --> 00:52:40,011 Réunissez les gens pour une exécution publique! 397 00:52:40,046 --> 00:52:41,386 Frère Zhao! 398 00:52:41,928 --> 00:52:43,844 Frère qu'est-ce qui se passe? 399 00:52:43,879 --> 00:52:45,142 Ils ont violé 2 femmes 400 00:52:45,177 --> 00:52:47,760 On leur a donné trois jours de pillage, cela devait à coup sûr arriver! 401 00:52:48,510 --> 00:52:52,511 À partir de ce jour, je ne tolérerai pas une telle conduite sous mon commandement! 402 00:52:53,719 --> 00:52:55,100 C'est ce que nous faisions toujours 403 00:52:55,135 --> 00:52:56,864 Nous sommes des soldats maintenant, pas des bandits 404 00:52:56,899 --> 00:52:58,594 Nous devons nous améliorer ou nous n'accomplirons rien! 405 00:52:58,629 --> 00:53:00,528 Si nous nous permettons ce qui est arrivé... 406 00:53:00,563 --> 00:53:02,427 nous ne sommes pas mieux que ces bâtards Kuî! 407 00:53:03,176 --> 00:53:05,969 Aujourd'hui est le jour où nous commençons à promulguer des règles! 408 00:53:06,718 --> 00:53:09,010 Nous venons juste de tuer leurs familles! 409 00:53:09,045 --> 00:53:10,589 Maintenant tu veux les protéger? 410 00:53:10,624 --> 00:53:12,135 en tuant nos propres hommes? 411 00:53:13,176 --> 00:53:15,093 Après cela personne ne risquera sa vie en combattant pour toi! 412 00:53:16,467 --> 00:53:17,676 Frère... 413 00:53:18,509 --> 00:53:20,384 Ecoute-moi, regarde-les! 414 00:53:20,843 --> 00:53:22,057 Ils ont appris leur leçon 415 00:53:22,092 --> 00:53:23,967 Il n'y a aucun besoin de les tuer, n'est-ce-pas? 416 00:53:24,967 --> 00:53:26,301 Là, agenouillez-vous 417 00:53:26,336 --> 00:53:27,801 Dites que vous êtes désolés! 418 00:53:28,676 --> 00:53:31,384 Grand Frère, on a eu tort, nous sommes désolés... 419 00:53:31,841 --> 00:53:32,515 Gouzi! 420 00:53:32,550 --> 00:53:34,223 Dis-le encore! 421 00:53:34,258 --> 00:53:35,925 Gouzi, dis que tu es désolé! 422 00:53:35,960 --> 00:53:37,598 Dis-le! 423 00:53:37,633 --> 00:53:39,473 Aller, Gouzi... 424 00:53:39,508 --> 00:53:41,473 Grand Frère, nous sommes désolés! 425 00:53:41,508 --> 00:53:42,424 Grand Frère, ils savent qu'ils se trompent 426 00:53:42,459 --> 00:53:43,591 Sois indulgent 427 00:53:45,033 --> 00:53:47,430 Quand j'étais encore un fonctionnaire 428 00:53:47,465 --> 00:53:49,394 J'ai vu un soldat... 429 00:53:49,429 --> 00:53:51,592 battre un paysan dans la rue... 430 00:53:51,627 --> 00:53:55,123 jusqu'à ce que ce malheureux baigne dans son sang 431 00:53:55,158 --> 00:53:56,689 Rien ne justifier cet acte... 432 00:53:56,724 --> 00:53:58,220 sauf que cet homme était pauvre 433 00:53:59,918 --> 00:54:02,266 Le pauvre homme ne s'est pas défendu 434 00:54:02,301 --> 00:54:04,615 Il a accepté cela comme une fatalité 435 00:54:05,214 --> 00:54:07,312 A partir de ce jour, je me suis promis... 436 00:54:08,111 --> 00:54:09,474 que je ne permettrai plus jamais... 437 00:54:09,509 --> 00:54:11,807 qu'une chose pareille arrive de nouveau! 438 00:54:13,206 --> 00:54:13,870 Vous vous êtes engagés dans l'armée... 439 00:54:13,905 --> 00:54:16,003 parce que vous ne voulez plus être persécutés 440 00:54:16,038 --> 00:54:17,567 Laisse-moi te dire 441 00:54:17,602 --> 00:54:18,466 pas seulement à toi mais à chacun d'entre vous... 442 00:54:18,501 --> 00:54:21,598 les hommes et les femmes devraient être délivrés de l'oppression! 443 00:54:21,633 --> 00:54:25,294 C'est pour quoi nous luttons! 444 00:54:29,590 --> 00:54:30,853 Ce jour là 445 00:54:30,888 --> 00:54:33,587 il a finalement révélé son but pour l'avenir 446 00:54:33,622 --> 00:54:34,750 Il m'a dit... 447 00:54:34,785 --> 00:54:38,182 qu'il n’avait pas parlé de ceci de crainte... 448 00:54:38,217 --> 00:54:39,780 que nous ne comprenions pas 449 00:54:39,815 --> 00:54:41,179 J'ai compris Arrêter! 450 00:54:42,178 --> 00:54:43,976 Ne touche pas mes hommes! 451 00:54:45,775 --> 00:54:47,323 Dégage! 452 00:54:47,358 --> 00:54:48,837 Frère... 453 00:54:48,872 --> 00:54:50,370 S'il te plaît... 454 00:54:55,865 --> 00:54:57,563 À qui devez-vous vos vies? 455 00:55:03,758 --> 00:55:05,221 A Qui?! 456 00:55:05,256 --> 00:55:06,954 A Grand Frère! 457 00:55:08,553 --> 00:55:10,451 Que diras tu à ma mère? 458 00:55:18,643 --> 00:55:20,042 Fermez les yeux 459 00:55:20,741 --> 00:55:21,940 Je vais faire vite 460 00:55:22,739 --> 00:55:25,936 Frère Jiang... Que diras-tu à ma mère? 461 00:55:34,028 --> 00:55:35,427 Ne le dis pas à ma mère! 462 00:55:37,225 --> 00:55:39,722 Je souhaitais tant sacrifier ma vie... 463 00:55:39,757 --> 00:55:41,021 à son dessein 464 00:55:45,917 --> 00:55:48,415 J'avais l'habitude de penser… 465 00:55:48,914 --> 00:55:51,411 que nous tuions seulement pour piller et saccager 466 00:55:53,909 --> 00:55:55,507 Maintenant il est clair que… 467 00:55:56,907 --> 00:56:00,703 nous pouvons tuer pour une noble cause 468 00:56:08,195 --> 00:56:10,992 Je vous ai promis de finir cette guerre le plus vite possible 469 00:56:11,693 --> 00:56:14,390 En 3 mois nous devons prendre Suzhou! 470 00:56:21,383 --> 00:56:23,580 Oh! un orphelin! 471 00:56:23,980 --> 00:56:26,079 Vous vous comportez comme Pang: 472 00:56:26,114 --> 00:56:28,042 trop ambitieux 473 00:56:28,077 --> 00:56:32,872 Il croit qu'il peut prendre Suzhou avec quelque mille hommes? 474 00:56:33,371 --> 00:56:35,968 J'ai de l'estime pour vous, Seigneur Chen 475 00:56:36,003 --> 00:56:38,566 Sans des approvisionnements ou des renforts… 476 00:56:38,601 --> 00:56:40,030 Il est mort à coup sûr! 477 00:56:40,065 --> 00:56:44,161 Il y a l'épaisseur d'un cheveu entre la victoire et la défaite 478 00:56:44,196 --> 00:56:48,521 Si j'avance la bonne pièce... ici 479 00:56:48,556 --> 00:56:52,253 Pang pourrait s'élever exactement à cette position 480 00:56:52,288 --> 00:56:53,217 et puis... 481 00:56:53,252 --> 00:56:56,549 Vous pensez que je laisserai Pang se renforcer 482 00:56:59,546 --> 00:57:00,910 S'il échoue... 483 00:57:00,945 --> 00:57:03,842 chacun de nous en aura un avantage 484 00:57:22,824 --> 00:57:24,622 « La ville de Suzhou, un an après » 485 00:57:24,657 --> 00:57:26,420 Au temps de Ji'an je t'ai sauvé... 486 00:57:26,455 --> 00:57:29,917 toi, bâtard ingrat! 487 00:57:39,908 --> 00:57:42,105 Q'en fais-tu? 488 00:58:11,077 --> 00:58:13,240 Suzhou est un bourbier; 489 00:58:13,275 --> 00:58:15,473 de chaque coté nous crevons de faim 490 00:58:17,471 --> 00:58:19,670 L'armée Kuî attend pour fondre comme des vautours! 491 00:58:20,069 --> 00:58:21,967 Combien de temps jouerez-vous encore? 492 00:58:28,361 --> 00:58:30,059 Boucher... 493 00:58:31,058 --> 00:58:33,256 chante-moi une chanson 494 00:58:36,253 --> 00:58:37,417 J'ai entendu... 495 00:58:37,452 --> 00:58:41,148 qu'il y a un homme appelé Jésus 496 00:58:41,183 --> 00:58:42,112 Chaque jour à midi… 497 00:58:42,147 --> 00:58:45,244 Il donne au général Taiping, Huang, dans Suzhou... 498 00:58:45,279 --> 00:58:47,843 5 miches de pain and 2 porcs gras 499 00:58:49,341 --> 00:58:52,902 Puis il divise la nourriture... 500 00:58:52,937 --> 00:58:54,735 et arrive à nourrir 5000 personnes... 501 00:58:54,770 --> 00:58:56,733 Chacun à sa part 502 00:58:58,731 --> 00:59:02,194 Leur pain ne s'épuise jamais 503 00:59:02,229 --> 00:59:06,724 et chaque jour de nouveaux porcelets naissent 504 00:59:25,705 --> 00:59:27,903 Assieds-toi! 505 00:59:30,402 --> 00:59:32,400 Assieds-toi! 506 00:59:46,186 --> 00:59:48,184 Je m'introduirai dans la ville et tuerai Huang 507 00:59:48,219 --> 00:59:50,099 Ceux qui ont essayé ne sont jamais revenus 508 00:59:50,134 --> 00:59:51,980 Je ne mettrai pas d'autres vies en danger 509 00:59:53,679 --> 00:59:55,177 J'irai demander au Seigneur Di Gong... 510 00:59:55,212 --> 00:59:56,775 des vivres et des armes 511 00:59:57,575 --> 01:00:01,671 Mais nous avons bravé leurs les ordres en attaquant Suzhou 512 01:00:01,706 --> 01:00:03,470 Je leur suis toujours un peu utile 513 01:00:15,558 --> 01:00:17,456 S'il vous plaît partez maintenant! 514 01:00:20,553 --> 01:00:24,249 Donnez-moi des provisions et je prendrai Suzhou! 515 01:00:26,946 --> 01:00:30,544 Mes hommes peuvent mourir dans les batailles, mais pas de la faim! 516 01:00:35,638 --> 01:00:37,636 Je vous implore! 517 01:00:41,933 --> 01:00:46,728 Mon seigneur dit qu'il ne savait pas que Suzhou était assiégée 518 01:00:55,619 --> 01:00:56,819 A l'armée Kuî! 519 01:00:57,917 --> 01:00:59,616 Nous ne pouvons pas aller mendier! 520 01:00:59,651 --> 01:01:01,314 Alors j'irai seul! 521 01:01:11,005 --> 01:01:12,603 Venez! 522 01:01:14,202 --> 01:01:15,500 Vite! 523 01:01:16,200 --> 01:01:17,898 Dépêche... 524 01:01:18,697 --> 01:01:20,395 Prends ma main! 525 01:01:20,895 --> 01:01:22,758 Ils ont essayé d'entrer dans la ville 526 01:01:22,793 --> 01:01:24,392 Ils disent tous qu'il y a de la nourriture dans la ville 527 01:01:33,782 --> 01:01:36,879 Je dois y aller moi-même 528 01:02:40,119 --> 01:02:42,317 Donne-moi des provisions et des armes... 529 01:02:43,216 --> 01:02:44,779 Faisons affaire 530 01:02:44,814 --> 01:02:46,362 Je n'en ai pas besoin - 531 01:02:46,397 --> 01:02:47,911 Suzhou est déjà à moi 532 01:02:47,946 --> 01:02:49,310 Je parle de... 533 01:02:49,345 --> 01:02:50,709 Nankin 534 01:02:53,906 --> 01:02:56,468 Mes hommes combattront et mourrons! 535 01:02:56,503 --> 01:02:59,400 Tout ce que vous devez faire est de défendre nos arrières 536 01:02:59,435 --> 01:03:01,463 Nous partagerons Nankin entre nous 537 01:03:01,498 --> 01:03:03,147 nous entrerons dans la ville ensemble... 538 01:03:03,182 --> 01:03:04,761 à moins que tu veuilles rester sous... 539 01:03:04,796 --> 01:03:07,193 le pouvoir de ces trois vieillards pour toujours 540 01:03:19,182 --> 01:03:21,045 Nous devons prendre Nankin... 541 01:03:21,080 --> 01:03:24,676 avant que l'armée Kuî arrive pour s'attribuer la victoire 542 01:03:24,711 --> 01:03:26,374 Mais nous avons seulement des réserves pour 10 jours 543 01:03:26,409 --> 01:03:27,938 Nous agirons vite 544 01:03:27,973 --> 01:03:30,570 Nous prendrons Suzhou en 2 jours! 545 01:03:44,157 --> 01:03:45,556 Les cieux me sont bons... 546 01:03:48,454 --> 01:03:50,252 Te t'envoyer à moi ce soir 547 01:04:05,637 --> 01:04:07,335 Ceci peut te protéger 548 01:04:33,610 --> 01:04:35,488 Si à l'aube tu ne vois pas de fusée éclairante 549 01:04:35,489 --> 01:04:37,206 rouge venant de l'intérieur de la ville... 550 01:04:37,241 --> 01:04:38,905 mes hommes te mettront en sécurité 551 01:04:40,003 --> 01:04:43,050 Dis à Grand Frère et Wu-Yang... 552 01:04:43,085 --> 01:04:46,098 Er-Hu a voulu être un héros 553 01:05:04,580 --> 01:05:06,378 Le General Pang revient! 554 01:05:10,674 --> 01:05:13,772 Monsieur, les provisions sont arrivées! 555 01:05:17,468 --> 01:05:19,531 Le General Zhao est entré dans la ville 556 01:05:19,566 --> 01:05:22,463 Il a dit que si nous voyons une fusée éclairante rouge à l'aube... 557 01:05:22,498 --> 01:05:24,461 cela signifie qu'il a réussi 558 01:05:41,245 --> 01:05:43,942 Mon ami, as-tu apporté les marchandises? 559 01:05:46,140 --> 01:05:49,037 Ils disent qu’il y a de la nourriture dans la ville 560 01:05:49,072 --> 01:05:51,934 Mais si ça continue, nous allons nous entre-dévorer 561 01:06:23,305 --> 01:06:26,901 J'ai promis qu'ils seraient habillés et nourris... 562 01:06:28,599 --> 01:06:30,797 et qu'ils pourraient rentrer chez eux dans trois ans. 563 01:06:35,992 --> 01:06:37,691 et ça fait déjà cinq ans... 564 01:06:38,490 --> 01:06:40,988 Demain à l'heure Mao, on attaque 565 01:07:09,860 --> 01:07:11,558 Lian 566 01:09:52,703 --> 01:09:54,901 J'aime observer les visages 567 01:09:56,599 --> 01:09:58,198 mais j’en n'ai pas vu de nouveau... 568 01:09:58,698 --> 01:10:01,295 depuis ces mois de siège de Suzhou 569 01:10:03,093 --> 01:10:05,990 J'ai entendu dire que le vendeur d'opium était un étranger 570 01:10:09,187 --> 01:10:11,984 J'ai déjà arrêté d'en prendre 571 01:10:12,019 --> 01:10:14,782 il soulage seulement la douleur 572 01:10:18,079 --> 01:10:23,473 La tombe de ma femme est juste à l'extérieur de la ville dans les bois 573 01:10:25,171 --> 01:10:27,071 Il y a longtemps que je ne l'ai pas vue... 574 01:10:28,369 --> 01:10:29,968 je ne le peux pas 575 01:10:36,461 --> 01:10:38,958 Sais-tu ce que c'est d'être prisonnier? 576 01:10:40,058 --> 01:10:43,555 Suzhou est devenue une vaste prison... 577 01:10:44,753 --> 01:10:48,250 Je ne peux pas sortir... 578 01:10:49,249 --> 01:10:51,846 vous ne pouvez pas entrer non plus... 579 01:10:52,445 --> 01:10:53,945 à moins que... 580 01:10:55,243 --> 01:10:56,942 je ne te laisse entrer 581 01:10:58,240 --> 01:10:59,604 Te rappelles-tu de Shi? 582 01:10:59,639 --> 01:11:02,036 Ton ancien compagnon m'a rejoint quand tu as rejoint l'armée. 583 01:11:07,731 --> 01:11:09,630 Vite! 584 01:11:35,704 --> 01:11:38,602 Monseigneur, c'est l'heure 585 01:11:41,798 --> 01:11:42,997 Préparez les chevaux 586 01:11:44,496 --> 01:11:45,794 Escortez Dame Zhao 587 01:11:55,485 --> 01:11:57,348 Er-hu l'a dit... 588 01:11:57,383 --> 01:11:59,182 il voulait être un héros 589 01:12:12,269 --> 01:12:13,767 Si je survis... 590 01:12:16,265 --> 01:12:17,364 je me marierais avec toi 591 01:12:23,359 --> 01:12:26,156 Dehors 4000 soldats sont affamés 592 01:12:27,354 --> 01:12:28,753 Si vous me tuez... 593 01:12:30,251 --> 01:12:34,348 vous tous mourrez dans un bain de sang 594 01:12:34,383 --> 01:12:36,646 J'ai aussi 4000 hommes 595 01:12:37,445 --> 01:12:40,442 Ils défendront chaque partie de la ville... 596 01:12:41,341 --> 01:12:43,639 jusqu'à leur dernière goutte de sang 597 01:12:46,735 --> 01:12:48,035 Retirez-vous 598 01:12:53,729 --> 01:12:55,128 Et lachez vos armes 599 01:13:09,914 --> 01:13:11,312 Capitulez, je vous prie! 600 01:13:12,711 --> 01:13:14,309 Il y a 11 ans... 601 01:13:16,208 --> 01:13:21,003 J'ai fermé mes affaires et tout vendu... 602 01:13:22,202 --> 01:13:24,400 pour rejoindre la rébellion Taiping 603 01:13:25,598 --> 01:13:28,146 À partir de ce jour... 604 01:13:28,181 --> 01:13:30,237 le mot "capitulation"... 605 01:13:30,272 --> 01:13:32,293 n'exista plus pour moi! 606 01:14:21,145 --> 01:14:22,644 Tant que je vivrai... 607 01:14:24,142 --> 01:14:26,839 les habitants de la Ville Suzhou... 608 01:14:27,639 --> 01:14:29,238 ne seront jamais libres 609 01:14:33,034 --> 01:14:38,029 Epargne mes soldats et permet leur de rentrer chez eux 610 01:14:39,427 --> 01:14:44,923 Ne faites pas souffrir les civils 611 01:14:50,916 --> 01:14:52,715 Mais toi... 612 01:14:53,514 --> 01:14:55,112 Va en paix! 613 01:15:45,165 --> 01:15:46,863 Préparez-vous! 614 01:16:57,295 --> 01:17:05,488 Er-Hu... Er-Hu...! 615 01:18:02,033 --> 01:18:03,432 Zhao Er-Hu! 616 01:18:04,131 --> 01:18:05,894 Je veux voir Zhao Er-Hu! 617 01:18:05,929 --> 01:18:08,527 Nous voulons du pain! du pain! 618 01:18:11,424 --> 01:18:13,322 Allons-nous les enrôler? 619 01:18:13,921 --> 01:18:15,620 Ils ne seront jamais d'accord 620 01:18:16,220 --> 01:18:18,882 Il y a 4000 prisonniers 621 01:18:18,917 --> 01:18:21,514 Tu comptes gaspiller combien de nos vivres pour les nourrir? 622 01:18:21,549 --> 01:18:23,078 Frère... 623 01:18:23,113 --> 01:18:23,912 Ils ont capitulé seulement parce que... 624 01:18:23,947 --> 01:18:25,910 J'ai promis d'épargner la vie 625 01:18:27,109 --> 01:18:28,972 Les greniers de la ville sont vides et... 626 01:18:29,007 --> 01:18:31,405 nous avons seulement des provisions pour 10 jours... 627 01:18:32,704 --> 01:18:34,302 On doit les garder pour attaquer Nankin. 628 01:18:37,199 --> 01:18:38,198 Nankin? 629 01:18:38,897 --> 01:18:40,445 Comment ça, attaquer Nankin? 630 01:18:40,480 --> 01:18:41,959 L'armée Kuî est en position 631 01:18:41,994 --> 01:18:43,793 et va attaquer Nankin à tout moment 632 01:18:44,692 --> 01:18:45,656 Je ne sais pas lire! 633 01:18:45,691 --> 01:18:48,089 Dites-moi juste d'où viennent les vivres 634 01:18:49,088 --> 01:18:50,152 D'où?! 635 01:18:50,187 --> 01:18:51,286 De l'armée Kuî 636 01:18:52,285 --> 01:18:54,083 Pourquoi avoir fait un marché avec eux?! 637 01:18:54,482 --> 01:18:56,181 Ces soldats ne rejoindront jamais notre armée 638 01:18:56,880 --> 01:18:58,179 Si nous attaquons Nankin... 639 01:18:58,214 --> 01:18:59,443 Suzhou sera sans défense 640 01:18:59,478 --> 01:19:01,476 Tu comptes laisser la ville entre leurs mains? 641 01:19:01,511 --> 01:19:02,540 Ecoute-moi! 642 01:19:02,575 --> 01:19:03,674 Toi, écoute-moi! 643 01:19:04,373 --> 01:19:07,420 Ces soldats sont nos ennemis! 644 01:19:07,455 --> 01:19:10,467 Nous voulons du pain! du pain! 645 01:19:21,956 --> 01:19:23,320 Ouvrez les provisions! 646 01:19:23,355 --> 01:19:24,354 Donnez-moi ce dont j'ai besoin 647 01:19:24,389 --> 01:19:26,117 Non! 648 01:19:26,152 --> 01:19:26,917 Pang Qing-Yun! 649 01:19:26,952 --> 01:19:28,750 Je savais que tu étais un menteur! 650 01:19:35,743 --> 01:19:37,341 Ce pain... 651 01:19:38,240 --> 01:19:40,338 était destiné à nos frères 652 01:19:41,038 --> 01:19:42,737 Et tu veux en donner la moitié aux captifs 653 01:19:44,535 --> 01:19:46,832 et ensuite l'autre moitié aux civils 654 01:19:48,431 --> 01:19:50,529 Nos frères ont lutté pendant 9 mois... 655 01:19:51,627 --> 01:19:53,026 9 mois de privation! 656 01:19:54,225 --> 01:19:57,288 Alors dis-moi... 657 01:19:57,323 --> 01:19:59,121 Qui devrait recevoir ce pain, eux ou nous? 658 01:20:00,819 --> 01:20:02,018 Je m'en fiche! 659 01:20:02,617 --> 01:20:03,716 Distribuez-les! 660 01:20:04,515 --> 01:20:07,412 Maintenant! 661 01:20:10,210 --> 01:20:11,209 Laissez-les manger 662 01:20:12,108 --> 01:20:13,307 C'est leur dernier repas 663 01:20:16,204 --> 01:20:18,102 Mais j'ai promis d'épargner leurs vies! 664 01:20:18,502 --> 01:20:20,799 La victoire est tout ce qui importe dans la guerre! 665 01:20:21,698 --> 01:20:23,498 Un homme qui se parjure est une bête! 666 01:20:24,097 --> 01:20:25,545 Frère... 667 01:20:25,580 --> 01:20:26,994 Il a raison 668 01:20:30,790 --> 01:20:32,089 Fous le camp! 669 01:20:35,685 --> 01:20:37,283 Il a raison 670 01:20:38,583 --> 01:20:40,681 Ôte-toi de mon chemin! 671 01:20:40,716 --> 01:20:42,479 Il a raison 672 01:20:48,972 --> 01:20:53,469 Laisse-moi passer! 673 01:20:56,765 --> 01:21:00,761 Laisse-moi! J'ai promis d'épargner leurs vies! 674 01:21:18,644 --> 01:21:20,042 Archers! 675 01:21:26,537 --> 01:21:28,235 Silence! 676 01:22:06,898 --> 01:22:09,395 Ne les tuez pas! 677 01:22:13,691 --> 01:22:14,890 Encore! 678 01:22:22,283 --> 01:22:23,482 Encore! 679 01:22:34,771 --> 01:22:36,070 Encore! 680 01:22:53,153 --> 01:22:55,451 Ne les tuez pas! Ne les tuez pas! 681 01:22:55,486 --> 01:22:56,650 Encore! 682 01:24:02,087 --> 01:24:03,785 À partir de ce jour... 683 01:24:04,485 --> 01:24:06,882 Er-Hu ne m'a jamais adressé la parole 684 01:24:07,981 --> 01:24:10,778 Cela m'a peiné, mais... 685 01:24:11,578 --> 01:24:13,077 le grand frère avait raison 686 01:26:05,469 --> 01:26:06,867 Retournons chez nous! 687 01:26:08,965 --> 01:26:10,364 Qui vient avec moi? 688 01:26:43,432 --> 01:26:46,928 Er-Hu, tu ne peux pas partir 689 01:26:48,528 --> 01:26:50,226 Nous devons encore prendre Nankin 690 01:26:50,326 --> 01:26:54,322 Pourquoi tuer des gens sans défense? 691 01:26:54,357 --> 01:26:55,588 Ce sont des soldats 692 01:26:55,623 --> 01:26:56,970 Mais ils ont capitulés! 693 01:26:57,005 --> 01:26:58,282 Ce sont encore des soldats! 694 01:26:58,317 --> 01:27:00,615 Te souviens-tu de ce que tu nous avais dit? 695 01:27:01,214 --> 01:27:03,412 Tu avais dit que chacun mérite... 696 01:27:03,447 --> 01:27:05,611 d'être libre même les pauvres! 697 01:27:06,210 --> 01:27:08,608 Qu'as-tu fais maintenant? 698 01:27:08,907 --> 01:27:10,471 Tu as ordonné juste ici... 699 01:27:10,506 --> 01:27:12,653 le massacre de 4000 pauvres hommes?! Tu le sais?! 700 01:27:12,688 --> 01:27:14,801 Seuls les pauvres sont disposés à aller à la guerre! 701 01:27:15,401 --> 01:27:18,998 Lequel d'entre nous n'était pas pauvre! 702 01:27:20,097 --> 01:27:21,496 Ces hommes étaient des soldats 703 01:27:22,794 --> 01:27:24,293 Les soldats sont voués à mourir 704 01:27:26,690 --> 01:27:30,887 Mais à Nankin, il y a plus d'un million d'habitants 705 01:27:31,686 --> 01:27:33,884 Si l'armée Kuî y va avant nous, c'en est fini pour eux 706 01:27:37,180 --> 01:27:40,177 Pour attaquer Nankin, j'ai besoin de toi 707 01:27:42,175 --> 01:27:43,274 Ne t'en va pas 708 01:27:44,373 --> 01:27:46,637 Si tu pars, les soldats se mutineront 709 01:27:46,672 --> 01:27:49,469 Les troupes de l'armée Shan s'entretueront 710 01:27:50,268 --> 01:27:52,066 Pense aux conséquences! 711 01:27:52,965 --> 01:27:53,864 Ne me force pas 712 01:27:56,262 --> 01:27:58,659 Je tuerai celui qui touche Er-Hu! 713 01:28:01,857 --> 01:28:04,554 Frère tu ne dois pas partir 714 01:28:05,653 --> 01:28:10,748 Si tu pars maintenant... notre serment sera brisé 715 01:28:11,847 --> 01:28:13,246 Er-Hu! 716 01:28:18,441 --> 01:28:20,504 L'armée Kuî est déjà partie 717 01:28:20,539 --> 01:28:23,036 Nous devons partir maintenant ou nous arriverons trop tard! 718 01:28:24,135 --> 01:28:25,633 Je te promets que... 719 01:28:26,532 --> 01:28:27,832 après Nankin... 720 01:28:29,530 --> 01:28:31,378 j'abandonnerai les armes 721 01:28:31,413 --> 01:28:33,227 Un jour tu verras que... 722 01:28:34,026 --> 01:28:36,423 mes décisions d'aujourd'hui étaient justes 723 01:28:44,716 --> 01:28:45,815 Parfait 724 01:28:47,813 --> 01:28:49,711 Je t'observerai à Nankin 725 01:28:50,610 --> 01:28:52,807 Si tu as raison, je me m'agenouillerai devant toi 726 01:28:54,006 --> 01:28:57,304 Mais si tu as tort, je te tuerai 727 01:28:59,801 --> 01:29:00,800 Allons-y! 728 01:29:06,994 --> 01:29:08,557 Nous... 729 01:29:08,592 --> 01:29:11,056 - Zhao Er-Hu... - Pang Qing-Yun... 730 01:29:11,091 --> 01:29:14,687 - Jiang Wu-Yang... - trois frères comme Un seul... 731 01:29:14,722 --> 01:29:17,384 A l'attaque! 732 01:29:40,862 --> 01:29:45,157 La victoire est à nous, Nankin est à nous! 733 01:29:45,192 --> 01:29:49,153 Vive l'Impératrice Mère! 734 01:29:49,353 --> 01:29:54,449 Un mois après la prise de Nankin 735 01:30:27,317 --> 01:30:31,313 Va en paix 736 01:30:34,509 --> 01:30:36,409 Nous avons déclaré sous serment... 737 01:30:37,008 --> 01:30:39,470 de rester fidèle envers le régiment de Shan 738 01:30:39,505 --> 01:30:43,701 Aussi longtemps qu'il y a la faim, l'oppression... 739 01:30:44,900 --> 01:30:47,197 et l'injustice... 740 01:30:48,596 --> 01:30:51,294 le régiment de Shan combattra! 741 01:30:53,492 --> 01:30:55,889 Distribuez les salaires! 742 01:30:57,688 --> 01:30:59,885 Zhang Wen-Fang, 5 taels 743 01:31:00,585 --> 01:31:02,183 Wang Xiao-San... 744 01:31:04,282 --> 01:31:06,445 Er-Hu, que fais-tu?! 745 01:31:06,480 --> 01:31:09,177 L'argent appartient aux coffres impériaux! 746 01:31:09,976 --> 01:31:14,371 Nous avons accepté de prendre Nankin et donnez la moitié du butin à nos hommes 747 01:31:14,771 --> 01:31:18,368 Tu ne le feras pas! C’est un ordre 748 01:31:21,665 --> 01:31:23,428 Rappelle-toi! 749 01:31:23,463 --> 01:31:25,561 Le régiment de Shan a seulement un chef! 750 01:31:26,660 --> 01:31:30,556 Et c'est le Général Pang! 751 01:31:32,354 --> 01:31:34,652 Montrez-lui votre gratitude! 752 01:31:34,687 --> 01:31:36,750 Merci Général! 753 01:31:37,250 --> 01:31:38,114 Encore! 754 01:31:38,149 --> 01:31:42,744 Merci Général! 755 01:31:44,043 --> 01:31:45,741 Continuez la distribution 756 01:31:46,540 --> 01:31:49,238 Wang Xiao-San, 3 taels 4 mace 757 01:31:49,273 --> 01:31:51,336 Wang Long, 4 taels 758 01:31:58,029 --> 01:31:59,128 Monseigneur 759 01:32:01,327 --> 01:32:03,525 Il avait besoin de ton aide pour prendre Nankin 760 01:32:03,560 --> 01:32:05,840 tu es devenu son obligé. 761 01:32:05,875 --> 01:32:08,085 Tôt ou tard, je le tuerai! 762 01:32:08,120 --> 01:32:09,983 Tu as toujours un coup en retard 763 01:32:10,018 --> 01:32:12,216 L'Impératrice veut faire de lui le gouverneur du Jiangsu. 764 01:32:12,251 --> 01:32:13,315 Et alors? 765 01:32:13,914 --> 01:32:17,111 He Kuî, je ne peux rien faire pour toi cette fois-ci! 766 01:32:17,146 --> 01:32:20,308 Nous devons convaincre Zhao Erhu de coopérer avec nous 767 01:32:20,343 --> 01:32:22,671 et la chute de Pang est certaine! 768 01:32:22,706 --> 01:32:26,202 - Zhao Er-Hu... - Pang Qing-Yun... - Jiang Wu-Yang... 769 01:32:26,237 --> 01:32:29,700 trois frères comme un seul... 770 01:32:29,735 --> 01:32:31,063 Buvons! 771 01:32:31,098 --> 01:32:44,785 Que le ciel et la terre soient nos témoins 772 01:32:48,381 --> 01:32:51,978 Nous prenons un serment de sang, gageons nos vies 773 01:32:53,576 --> 01:33:00,470 nés séparés, mais mourir ensemble. 774 01:33:08,562 --> 01:33:11,858 Loyauté dans le bonheur... 775 01:33:14,257 --> 01:33:29,842 et dans le malheur 776 01:34:11,402 --> 01:34:13,899 Général Zhao, tu as combattu 777 01:34:13,934 --> 01:34:16,397 mais il a pris les honneurs 778 01:34:18,195 --> 01:34:19,494 Comment peux-tu vivre avec cela? 779 01:34:21,092 --> 01:34:22,555 Et alors? 780 01:34:22,590 --> 01:34:25,953 Ils chantent votre fraternité 781 01:34:25,988 --> 01:34:30,049 Mais si vous êtes frères, alors pourquoi t'écarte-t-il? 782 01:34:30,084 --> 01:34:33,880 Il t'as fait rompre tes promesses et fait de toi la risée de tous 783 01:34:36,877 --> 01:34:38,441 Fais-le payer 784 01:34:38,476 --> 01:34:41,473 Joins-toi à moi et tout sera réglé. Nous gouvernerons Nankin ensemble 785 01:34:42,572 --> 01:34:44,869 Réfléchis-y 786 01:34:47,866 --> 01:34:49,864 Le Général He ne souhaite que ton bien 787 01:34:52,163 --> 01:34:53,362 Viens par là! 788 01:35:14,341 --> 01:35:15,540 La vengeance est douce! 789 01:35:16,639 --> 01:35:19,286 Les blessures superficielles guérissent... 790 01:35:19,321 --> 01:35:21,934 mais les blessures profondes demeurent 791 01:35:22,633 --> 01:35:26,130 Général Zhao, prends ton temps pour y réfléchir 792 01:35:37,219 --> 01:35:39,417 General He 793 01:36:50,848 --> 01:36:52,811 Es-tu en train de te demander 794 01:36:52,846 --> 01:36:56,842 combien de temps ça prend pour arriver des portes du palais à ici? 795 01:36:56,877 --> 01:36:59,657 J'avais la même pensée la première fois... 796 01:36:59,692 --> 01:37:02,513 J'étais à l'extérieur des portes du palais 797 01:37:02,548 --> 01:37:05,335 Et quand je suis finalement arrivé ici... 798 01:37:06,733 --> 01:37:09,830 mes cheveux étaient déjà gris 799 01:37:09,865 --> 01:37:12,927 il m'a fallu 30 ans 800 01:37:13,526 --> 01:37:16,824 Maintenant je suis trop vieux pour marcher 801 01:37:19,021 --> 01:37:20,520 Li Lianying 802 01:37:31,609 --> 01:37:35,505 L'Impératrice dit que vous êtes encore jeune... 803 01:37:35,540 --> 01:37:38,767 et que votre carrière sera longue 804 01:37:38,802 --> 01:37:41,264 L'Impératrice dit aussi que le serviteur 805 01:37:41,299 --> 01:37:44,597 Pang devrait être récompensé pour la prise de Nankin 806 01:37:44,632 --> 01:37:48,760 Il recevra des tenues cousus d'or 807 01:37:48,795 --> 01:37:52,888 Et nommé Gouverneur de Jiangsu! 808 01:37:55,086 --> 01:37:57,085 Montre ta gratitude! 809 01:37:58,484 --> 01:38:00,746 Votre serviteur Pang requiert humblement... 810 01:38:00,781 --> 01:38:04,677 d'exempter de taxes la province du Jiangsu pour trois ans 811 01:38:04,712 --> 01:38:06,575 afin de se rétablir de la guerre 812 01:38:14,069 --> 01:38:15,432 Demande accordée! 813 01:38:15,467 --> 01:38:17,066 Ma gratitude Votre altesse 814 01:38:20,962 --> 01:38:24,209 Tu es responsable du massacre à Suzhou... 815 01:38:24,244 --> 01:38:27,456 cependant tu sauves les habitants de Nankin 816 01:38:27,491 --> 01:38:30,153 Seigneur Pang, tu t'adaptes habilement 817 01:38:32,151 --> 01:38:36,347 L'Impératrice priviligie le Seigneur Pang parce qu’il... 818 01:38:36,382 --> 01:38:39,044 n'appartient à aucune fraction 819 01:38:39,079 --> 01:38:40,808 Nankin peut t'appartenir 820 01:38:40,843 --> 01:38:44,240 Mais tu as offensé le seigneur Jiang et He Kuî 821 01:38:44,275 --> 01:38:46,402 Maintenant, sans alliés... 822 01:38:46,437 --> 01:38:49,434 combien de temps crois-tu durer? 823 01:38:50,633 --> 01:38:53,430 Seigneur Pang, j'ai consulté le calendrier 824 01:38:53,465 --> 01:38:55,729 Le 8e jour du 4e mois lunaire... 825 01:38:56,528 --> 01:38:59,824 sera le jour le plus propice pour votre prise de fonction 826 01:38:59,859 --> 01:39:01,390 pour le peuple et le pays 827 01:39:01,425 --> 01:39:02,886 Mais avant toute chose... 828 01:39:02,921 --> 01:39:05,469 Seigneur Pang, et afin faire au mieux 829 01:39:05,504 --> 01:39:08,017 vous devez veiller sur vous même! 830 01:39:11,314 --> 01:39:14,211 Je dois partir maintenant, Mes seigneurs 831 01:39:15,309 --> 01:39:16,808 Les troubles se sont calmés, 832 01:39:18,007 --> 01:39:21,603 mais les milices locales ont trop de pouvoir 833 01:39:23,902 --> 01:39:28,097 Seigneur Pang, cela inquiète l'Impératrice 834 01:39:30,495 --> 01:39:32,393 Le régiment de Shan sera le premier dissout 835 01:39:32,428 --> 01:39:33,557 Bien! 836 01:39:33,592 --> 01:39:36,455 Une fois quitté l'armée 837 01:39:36,490 --> 01:39:41,185 tu pourras alors te concentrer sur tes devoirs de gouverneur 838 01:39:41,884 --> 01:39:45,980 Ton frère Zhao Er-Hu qui a menacé d'abandonner l'armée à Suzhou 839 01:39:46,015 --> 01:39:47,945 Il a presque créé... 840 01:39:47,980 --> 01:39:49,841 une mutinerie ici 841 01:39:49,876 --> 01:39:54,872 A Nankin, il a distribué les fonds des coffres impériaux 842 01:39:54,907 --> 01:39:57,569 C'est lui qui commande ton régiment?! 843 01:40:12,455 --> 01:40:14,752 Faites attention, Monseigneur! 844 01:40:16,051 --> 01:40:19,948 J'ai marché ma vie entière sur de la glace aussi mince 845 01:40:19,983 --> 01:40:22,345 Penses-tu que j'arriverai à l'autre rive? 846 01:41:05,404 --> 01:41:07,302 Tu es réveillé? 847 01:41:08,401 --> 01:41:09,999 Oui 848 01:41:12,397 --> 01:41:14,195 Peut-être qu'ils ont raison 849 01:41:17,093 --> 01:41:18,491 Nankin... 850 01:41:19,890 --> 01:41:22,188 n'a pas besoin de gens comme moi 851 01:41:30,880 --> 01:41:32,578 J'ai envie de rentrer chez moi 852 01:41:34,676 --> 01:41:36,374 Viendras-tu avec moi? 853 01:41:44,666 --> 01:41:46,964 Je n'en ai plus besoin 854 01:41:54,456 --> 01:41:55,221 Que se passe-t-il? 855 01:41:55,256 --> 01:41:56,819 Maître Er, c'est grave! 856 01:41:56,854 --> 01:41:59,652 He Kuî projette d'assassiner le seigneur Pang! 857 01:42:02,249 --> 01:42:03,548 Ce n'est rien 858 01:42:04,747 --> 01:42:05,946 Général Zhao 859 01:42:06,845 --> 01:42:07,594 Grand Frère! 860 01:42:07,629 --> 01:42:08,685 Général Zhao 861 01:42:08,720 --> 01:42:09,742 Grand Frère! 862 01:42:11,540 --> 01:42:12,639 Général Zhao 863 01:42:12,674 --> 01:42:13,704 Où est-il? 864 01:42:13,739 --> 01:42:16,236 Seigneur Pang n'est pas revenu de la cour impériale 865 01:42:26,725 --> 01:42:28,624 Tu as décidé? 866 01:42:30,123 --> 01:42:31,721 Alors j'y vais 867 01:42:37,215 --> 01:42:38,514 Général Jiang 868 01:42:44,009 --> 01:42:45,408 Général Jiang 869 01:42:45,807 --> 01:42:46,971 Qui sont-ils? 870 01:42:47,006 --> 01:42:48,904 Les gardes envoyées par la cour impériale 871 01:42:49,304 --> 01:42:52,001 Couvrez cette table avec le tissu rouge 872 01:42:52,036 --> 01:42:54,798 Déplacez ces vases aussi 873 01:42:54,833 --> 01:42:56,163 Dépêchez-vous! 874 01:42:56,198 --> 01:42:58,061 - Frère Wu Yang - Vous avez des invités? 875 01:42:58,096 --> 01:43:00,693 Le seigneur Pang a invité le seigneur Zhao à dîner 876 01:43:00,728 --> 01:43:02,159 Ils se sont réconciliés! 877 01:43:02,194 --> 01:43:03,555 Grand-frère est rentré? 878 01:43:03,590 --> 01:43:05,788 Il devrait rentrer cet après-midi... 879 01:43:06,487 --> 01:43:09,084 Pourquoi ont-ils remplacé toute la garde? 880 01:43:13,781 --> 01:43:15,579 Général Zhao, attends! 881 01:43:16,378 --> 01:43:17,577 Monsieur... 882 01:43:18,676 --> 01:43:21,338 Nous avons reçu des nouvelles -... 883 01:43:21,373 --> 01:43:22,872 He Kuî projette d'assassiner Seigneur Pang 884 01:43:22,907 --> 01:43:24,937 Il ne doit pas revenir à la ville maintenant 885 01:43:24,972 --> 01:43:26,968 il vous a demandé de le rencontrer à Jianpu 886 01:43:28,766 --> 01:43:31,164 Dis à Wu-Yang de venir nous rejoindre avec des hommes 887 01:43:50,744 --> 01:43:51,908 Wu-Yang 888 01:43:51,943 --> 01:43:53,642 Où est Er-Hu? 889 01:43:54,142 --> 01:43:55,506 Il... 890 01:43:55,541 --> 01:43:57,638 est allé voir Frère Pang 891 01:44:54,684 --> 01:44:55,982 Tu me caches quelque chose! 892 01:44:56,681 --> 01:44:58,180 Il y a de nouveaux gardes dans la cour 893 01:45:03,574 --> 01:45:04,974 Tu vas faire assassiner Frère Er-Hu... 894 01:45:06,872 --> 01:45:08,735 à cause de Lian?! 895 01:45:08,770 --> 01:45:10,668 As-tu oublié notre serment?! 896 01:45:12,566 --> 01:45:14,164 Quand Er-Hu va arriver? 897 01:45:15,763 --> 01:45:17,361 Dis moi quand! 898 01:45:19,660 --> 01:45:20,859 à la tombée de la nuit... 899 01:45:22,257 --> 01:45:23,756 Il sera ici à la tombée à la nuit 900 01:45:24,155 --> 01:45:25,254 Attends moi! 901 01:46:01,919 --> 01:46:04,017 Tu m'as effrayé 902 01:46:06,215 --> 01:46:10,011 Lian, je suis venu te dire adieu 903 01:46:10,810 --> 01:46:12,209 Tu t'en vas? 904 01:46:13,607 --> 01:46:15,006 Non, c'est toi 905 01:46:16,905 --> 01:46:18,303 Mais où? 906 01:46:22,199 --> 01:46:23,997 J'attends Er-Hu... 907 01:46:24,697 --> 01:46:27,344 Je lui ai juste préparé le dîner 908 01:46:27,379 --> 01:46:29,992 Grand-frère veut tuer Er-Hu pour toi 909 01:46:31,491 --> 01:46:34,687 Non, ce n'est pas possible! 910 01:46:38,284 --> 01:46:40,082 Descends ici 911 01:46:41,580 --> 01:46:43,179 Non 912 01:46:44,279 --> 01:46:46,576 Je dois finir de draper ce cadre 913 01:46:48,374 --> 01:46:50,472 As tu déjà vu de si beaux rideaux? 914 01:46:51,271 --> 01:46:53,969 Je n'en ai pas vu d'aussi beaux durant toutes ces années 915 01:46:54,968 --> 01:46:58,165 J'ai vu le rouge dans un magasin hier... 916 01:46:58,565 --> 01:47:01,027 mais j'ai voulu aussi le vert 917 01:47:01,062 --> 01:47:02,960 J'ai demandé à Er-Hu comment faire 918 01:47:02,995 --> 01:47:04,659 Il ma dit... 919 01:47:05,158 --> 01:47:07,655 Vert cette année, et rouge l'an prochain 920 01:47:08,954 --> 01:47:10,852 L'an prochain, j'aurai 29 ans 921 01:47:10,887 --> 01:47:12,716 Après 14 années de guerre... 922 01:47:12,751 --> 01:47:14,649 j'ai survécu à la faim et aux batailles 923 01:47:14,684 --> 01:47:15,948 Je suis née sous une bonne étoile 924 01:47:16,547 --> 01:47:18,745 L'an prochain, je mettrai des rideaux rouges 925 01:47:22,142 --> 01:47:23,540 I still have to hang the red curtain next year 926 01:47:23,575 --> 01:47:24,739 Descends! 927 01:47:31,033 --> 01:47:34,530 Tu ne me tueras pas... je ne te laisserai pas faire 928 01:47:34,565 --> 01:47:36,028 Ce n'était pas facile pour moi de survivre! 929 01:47:36,063 --> 01:47:37,826 Pourquoi dois-tu me tuer? 930 01:47:38,825 --> 01:47:41,923 Si je ne te tue pas... comment je sauverais Er-Hu? 931 01:47:43,921 --> 01:47:47,517 Crois-tu vraiment le sauver en me tuant? 932 01:47:47,552 --> 01:47:48,916 Je ne sais pas... 933 01:47:49,915 --> 01:47:51,913 mais c'est tout ce que je peux faire 934 01:47:52,612 --> 01:47:55,011 Nous avons grandi ensemble 935 01:47:55,610 --> 01:47:58,607 Tu ne le feras pas... Non! 936 01:47:59,406 --> 01:48:02,103 Je sais que tu ne peux pas me tuer... 937 01:48:02,138 --> 01:48:02,967 Tu ne le feras pas... 938 01:48:03,002 --> 01:48:04,701 Quelqu'un qui fait du mal à nos frères... 939 01:48:04,736 --> 01:48:06,399 Tu ne peux pas me tuer! 940 01:48:06,434 --> 01:48:08,397 tu dois... 941 01:48:09,297 --> 01:48:10,296 mourir! 942 01:48:38,669 --> 01:48:40,267 Il y a 5 ans... 943 01:48:41,166 --> 01:48:45,062 108 hommes ont quitté leur village pour rejoindre l'armée... 944 01:48:45,861 --> 01:48:48,658 et risquer leurs vies pour un peu de nourriture 945 01:48:50,956 --> 01:48:53,754 Ils étaient les premiers à rejoindre l'armée Shan 946 01:48:55,053 --> 01:48:58,050 Trois d'entre nous étaient leurs chefs 947 01:49:06,742 --> 01:49:10,138 Aujourd'hui, j'ai trouvé un bon endroit pour te libérer 948 01:49:12,036 --> 01:49:13,535 Je t'avais dis... 949 01:49:15,433 --> 01:49:19,628 qu'un beau jour, tu comprendrais que j'avais raison 950 01:49:28,720 --> 01:49:32,216 Tous les ans à la même date, je t'offrirai à boire 951 01:49:32,716 --> 01:49:35,614 et je te raconterai ce que j'aurais accompli dans l'année 952 01:49:50,500 --> 01:49:52,298 Je reviens tout juste de la cour 953 01:49:55,295 --> 01:49:56,893 Les habitants de Jiangsu ont été... 954 01:49:58,891 --> 01:50:00,789 dispensés des taxes pour 3 ans 955 01:50:01,888 --> 01:50:05,185 L'année prochaine, je promets... 956 01:50:05,220 --> 01:50:07,483 que personne n'aura faim 957 01:50:09,681 --> 01:50:11,479 Tu comprendras finalement 958 01:50:12,578 --> 01:50:15,075 que Xiao-Qi et Gouzi... 959 01:50:15,675 --> 01:50:17,674 ne sont pas morts en vain... 960 01:50:18,872 --> 01:50:20,870 et que le massacre des 4000 prisonniers... 961 01:50:23,068 --> 01:50:25,266 était nécessaire 962 01:50:27,863 --> 01:50:29,761 Et toi... 963 01:50:32,459 --> 01:50:35,156 Toi... 964 01:50:39,052 --> 01:50:40,951 Tu ne seras pas mort pour rien 965 01:50:42,849 --> 01:50:45,146 Tu voulais te mutiner à Suzhou 966 01:50:46,246 --> 01:50:48,344 j'aurais dû te tuer moi-même, 967 01:50:49,243 --> 01:50:51,241 mais je ne pouvais pas le faire 968 01:50:51,940 --> 01:50:53,738 Mais maintenant c'est la cour impériale... 969 01:50:57,335 --> 01:50:59,133 qui veut ta mort 970 01:50:59,833 --> 01:51:03,030 Ai-je vraiment le choix? 971 01:51:08,724 --> 01:51:13,020 Mon cher frère... 972 01:51:13,055 --> 01:51:17,316 repose en paix 973 01:51:20,213 --> 01:51:22,411 Frère 974 01:51:40,193 --> 01:51:42,592 Grand Frère, tu n'as plus besoin de tuer Er-Hu! 975 01:51:43,691 --> 01:51:44,690 Frère 976 01:51:48,786 --> 01:51:50,084 Frère 977 01:51:54,679 --> 01:51:56,378 tu n'as plus besoin de tuer Er-Hu! 978 01:51:57,178 --> 01:51:58,976 Lian est mort! 979 01:52:00,774 --> 01:52:02,373 Tu n'as plus à tuer Er-Hu! 980 01:52:05,170 --> 01:52:06,668 Lian est déjà morte... 981 01:52:08,566 --> 01:52:10,864 maintenant tu n'as plus aucune raison de tuer Er-Hu! 982 01:52:10,899 --> 01:52:11,964 Frère! 983 01:52:13,662 --> 01:52:15,360 Lian est morte! 984 01:53:17,100 --> 01:53:18,964 Que les dieux bénissent ce jour 985 01:53:18,999 --> 01:53:21,196 Rejoignant le rang d'entre ceux qui ont été... 986 01:53:21,231 --> 01:53:22,960 de grands serviteurs de l'Empire 987 01:53:22,995 --> 01:53:25,358 pour diriger par l'exemple et servir leur peuple 988 01:53:25,393 --> 01:53:28,084 La cérémonie d'investiture de Pang Qin Yun 989 01:53:28,085 --> 01:53:31,087 en tant que gouverneur de Jiangsu se tiendra... 990 01:53:31,387 --> 01:53:35,283 à midi ce jour, le 8ème du 4ème mois lunaire 991 01:54:25,735 --> 01:54:28,332 Une barrière a besoin de trois piliers 992 01:54:29,131 --> 01:54:33,528 Sans le seigneur Jiang ce n'est plus pareil 993 01:54:54,507 --> 01:54:58,103 Midi moins le quart 994 01:55:22,081 --> 01:55:23,179 Non! 995 01:55:24,378 --> 01:55:26,776 Celui qui tue son propre frère... 996 01:55:27,675 --> 01:55:29,273 doit mourir! 997 01:55:52,651 --> 01:55:56,847 Celui qui tue son propre frère doit mourir 998 01:56:20,724 --> 01:56:22,023 C'est l'heure 999 01:56:24,420 --> 01:56:25,719 Ne m'oblige pas! 1000 01:56:47,898 --> 01:56:49,996 Celui qui tue son propre frère... 1001 01:56:50,031 --> 01:56:51,594 doit mourir! 1002 01:57:26,861 --> 01:57:28,060 Wu-Yang! 1003 01:57:33,055 --> 01:57:36,551 Je t'en supplie, arrête! 1004 01:57:37,950 --> 01:57:42,746 Celui qui tue son propre frère doit mourir 1005 01:58:38,792 --> 01:58:40,690 Pang Qing-Yun! 1006 01:58:56,874 --> 01:58:59,636 Pang Qin Yun a du talent 1007 01:58:59,671 --> 01:59:02,069 mais il n'y connaît rien en politique 1008 01:59:03,268 --> 01:59:05,831 Nankin est un endroit stratégique 1009 01:59:05,866 --> 01:59:08,528 L'impératrice veut stabiliser l'empire 1010 01:59:08,563 --> 01:59:12,159 Comment aurait-elle pu faire confiance à un étranger? 1011 01:59:12,859 --> 01:59:16,605 Quelle pitié... c'est le destin! 1012 01:59:16,640 --> 01:59:20,352 Il est midi. Tirez les canons 1013 02:01:03,852 --> 02:01:05,351 Honore notre serment... 1014 02:01:07,349 --> 02:01:08,947 Maintenant! 1015 02:01:28,529 --> 02:01:31,725 Moi, Jiang Wu-Yang, j'ai tué Pang Qing-Yun! 1016 02:01:41,916 --> 02:01:43,514 À ce moment-là... 1017 02:01:44,014 --> 02:01:47,011 revenait à mon esprit le jour de notre serment de sang 1018 02:01:47,610 --> 02:01:51,406 Nous ne sommes pas nés ensemble, mais nous mourrons ensemble 1019 02:01:56,101 --> 02:02:00,462 Nos origines sont différentes... 1020 02:02:00,497 --> 02:02:05,157 mais nos cœurs agissent comme un seul 1021 02:02:05,192 --> 02:02:09,887 Dans le bonheur et le malheur, à la vie et à la mort 1022 02:02:09,922 --> 02:02:13,983 Nous honorons notre serment 1023 02:02:21,175 --> 02:02:24,322 Le Gouverneur Jiangsu, Pang Qing-Yun... 1024 02:02:24,357 --> 02:02:27,434 a été assassiné le 26 juillet 1870. 1025 02:02:27,469 --> 02:02:32,167 Son assassin Jiang Wu-Yang a été exécuté 2 mois plus tard.