1 00:01:34,520 --> 00:01:36,715 Piringo. 2 00:01:37,640 --> 00:01:40,950 Olen etsinyt sinua. 3 00:01:41,160 --> 00:01:43,754 Tämä on... 4 00:01:44,800 --> 00:01:47,519 ...sinun loppusi. 5 00:01:56,360 --> 00:01:59,909 Mikä ääni tuo on? 6 00:02:00,120 --> 00:02:04,830 Gion Shoja -temppelin kellot. 7 00:02:05,040 --> 00:02:07,156 Mitä? 8 00:02:07,360 --> 00:02:10,875 Heike- ja Genji-pojat, tiedäthän. 9 00:02:11,080 --> 00:02:16,108 Etäisellä saarella klaanit jakautuivat punaisiin ja valkoisiin. 10 00:02:17,760 --> 00:02:20,228 He sotivat toisiaan vastaan. 11 00:02:20,440 --> 00:02:23,477 Vähän niin kuin Ruusujen sodassa. 12 00:02:23,680 --> 00:02:27,275 Niin kuin Englannissa. - Kuka voitti? 13 00:02:29,400 --> 00:02:31,595 Valkoisetko? 14 00:02:32,960 --> 00:02:39,115 Taistelu oli Dannourassa. Puna-asuinen Heike-klaani - 15 00:02:40,000 --> 00:02:44,391 sai pahasti köniinsä valkoasuiselta Genji-klaanilta. 16 00:02:44,600 --> 00:02:48,479 Tarina menee näin: 17 00:02:50,280 --> 00:02:56,150 "Gion Shoja -temppelin kellojen äänet - 18 00:02:56,360 --> 00:03:01,036 muistuttavat minua kaiken kuolevaisuudesta." 19 00:03:01,240 --> 00:03:03,800 Mitkä ihmeen kellot? 20 00:03:04,000 --> 00:03:09,120 "Sala-kukkien väri paljastaa totuuden:" 21 00:03:09,920 --> 00:03:14,198 "Kukoistaminen on kuolemista." 22 00:03:20,480 --> 00:03:24,439 "Ylpeät eivät selviä... 23 00:03:24,640 --> 00:03:28,474 ...niin kuin ohikiitävä uni... 24 00:03:28,680 --> 00:03:32,673 ...keväisenä yönä." 25 00:03:53,560 --> 00:03:57,473 "Vihdoinkin mahtavat murtuvat." 26 00:03:59,840 --> 00:04:02,274 Helvetissä tavataan. 27 00:04:10,000 --> 00:04:14,551 "Emme ole muuta kuin tomua tuulessa." 28 00:04:25,640 --> 00:04:29,315 Piringo, tämän takia minä rakastan sinua. 29 00:05:05,960 --> 00:05:08,428 SATOJA VUOSIA DANNOURAN TAISTELUN JÄLKEEN 30 00:05:30,360 --> 00:05:33,397 Silla ei ole mitään. 31 00:05:34,280 --> 00:05:36,874 Etkö sinä kuule? 32 00:05:37,080 --> 00:05:40,356 Se on ei-mitään-kaupunki. 33 00:05:41,320 --> 00:05:44,835 Sinäkin varmaan etsit kultaa. 34 00:05:45,040 --> 00:05:47,793 Valkoinen vai punainen? 35 00:05:49,360 --> 00:05:53,353 Oletko Genji vai Heike? 36 00:07:59,480 --> 00:08:02,517 Mikä jengeistä ostaa? 37 00:08:05,320 --> 00:08:08,710 Palkkioni on kolmasosa. 38 00:08:08,920 --> 00:08:13,914 Jos aarretta ei ole, ette ole velkaa mitään. 39 00:08:14,720 --> 00:08:18,076 Benkei, näytä hänelle. 40 00:08:18,280 --> 00:08:22,432 Ei ole epäilystäkään siitä, kuka selviää hengissä. 41 00:08:22,640 --> 00:08:27,316 Ei kannata alkaa leikkiä yojimboa. 42 00:08:27,520 --> 00:08:30,910 Pitää pysyä elossa, jos aikoo käyttää rahojaan... 43 00:08:31,720 --> 00:08:33,517 ...muukalainen. 44 00:08:48,200 --> 00:08:52,318 Hänellä on sydäntä. Ja munaa. 45 00:08:54,520 --> 00:08:59,310 Ei. Tule meidän joukkoon. - Saat enemmän kuin kolmasosan. 46 00:08:59,520 --> 00:09:02,830 Saat puolet. - Puolet? 47 00:09:03,960 --> 00:09:07,157 Meiltä saat kaiken. 48 00:09:08,840 --> 00:09:12,719 Mutta sopimus on loppuelämäksi. 49 00:09:13,640 --> 00:09:18,236 Siitä en oikein tiedä. En pysy pitkään yhdessä paikassa. 50 00:09:21,920 --> 00:09:26,550 Se sopii meille. Saat meiltä puoletjos sovitaan nyt. 51 00:09:44,400 --> 00:09:46,868 Ei hassumpaa. 52 00:09:49,960 --> 00:09:52,030 Hei, poika. 53 00:09:54,320 --> 00:09:59,189 Jos olet noin hyvä vetämään, et tarvitse heitä. 54 00:09:59,400 --> 00:10:05,111 Ota kaikki ja sano, että he voivat pitää elinikäiset sopimuksensa. 55 00:10:07,360 --> 00:10:11,911 Älä hätäile, poika. 56 00:10:12,120 --> 00:10:16,432 Voit päättää kun olet rentoutunut vähän. 57 00:10:16,640 --> 00:10:19,200 Kaupungissa ei ole paljon tarjontaa - 58 00:10:19,400 --> 00:10:23,313 mutta voin tarjota soba-teetä kotonani. 59 00:10:23,520 --> 00:10:25,875 Tule mukaani. 60 00:10:41,720 --> 00:10:45,679 Punaiset siis menivät ensin? - Kyllä. 61 00:10:45,880 --> 00:10:48,633 Miten hoksasit sen? 62 00:10:50,560 --> 00:10:52,915 Helppo homma. Sheriffi. 63 00:10:53,920 --> 00:10:57,754 Kun laki on heikomman puolella - 64 00:10:57,960 --> 00:11:02,317 se tarkoittaa, että hän on saanut sopimuksen, josta ei voi kieltäytyä. 65 00:11:02,520 --> 00:11:04,511 Luonnollisesti - 66 00:11:04,720 --> 00:11:09,714 mutta ehkä hän haluaa tilaisuuden vaihtaa puolta. 67 00:11:11,280 --> 00:11:14,431 Kauanko tilanne on ollut tällainen? 68 00:11:15,760 --> 00:11:19,799 Kaksi kuukautta. Heike-klaanin tulosta saakka. 69 00:11:20,000 --> 00:11:24,835 Ja ennen sitä, tänne tuli kullankaivajia. 70 00:11:37,320 --> 00:11:43,555 Emme vain tajunneet, miksi nyt tuli niin paljon ihmisiä. 71 00:11:43,760 --> 00:11:48,675 Viime kuussa löydettiin iso aarre kaupungissa, jossa on sama myytti. 72 00:11:48,880 --> 00:11:53,590 Koko maalla on kultakuume Heike-klaanin tarinoiden jälkeen. 73 00:11:53,800 --> 00:11:59,830 Jokainen loukko, jolla on kultalegenda on täynnä kaivajia. 74 00:12:00,040 --> 00:12:04,033 Tämä on todellista kultakuumetta. 75 00:12:10,960 --> 00:12:14,953 Jos kajoatte tähän maahan, te olette kirottuja. 76 00:12:15,160 --> 00:12:18,789 Me otamme teiltä sen kirouksen. 77 00:12:19,000 --> 00:12:23,357 Emme voi vain katsoa vierestä kun te tuhoatte meidän maamme. 78 00:12:37,440 --> 00:12:42,070 Aluksi luulimme, että he tulivat taivaan lahjana. 79 00:12:43,000 --> 00:12:46,276 Hehän olivat Heikejä niin kuin mekin. 80 00:12:48,840 --> 00:12:51,434 Mutta asiat menivät pian pieleen. 81 00:12:53,080 --> 00:12:57,915 Heike-klaani karkotti kullankaivajat ja alkoi kaivaa itse. 82 00:13:01,280 --> 00:13:02,952 Katsokaa! 83 00:13:03,160 --> 00:13:07,711 Kiyomori! Pomo! Me löysimme tämän! 84 00:13:07,920 --> 00:13:12,516 He löysivät puupalan, jossa luki: "Varokaa kirousta." 85 00:13:12,720 --> 00:13:15,109 Minä tiesin sen. 86 00:13:16,280 --> 00:13:20,239 He ajattelivat, että aarre on varmaan jossain. 87 00:13:20,440 --> 00:13:24,228 Heike-klaani on ollut täällä siitä saakka. 88 00:13:47,960 --> 00:13:50,679 Pomo Kiyomori. 89 00:13:55,200 --> 00:13:59,079 Tästä päivästä lähtien olet yksi meistä. 90 00:13:59,280 --> 00:14:03,114 Voit ajatella tätä lomana. 91 00:14:04,080 --> 00:14:09,393 Olenkin halunnut pitää vähän vapaata. 92 00:14:09,600 --> 00:14:12,910 En ole oikein oma itseni. 93 00:14:15,120 --> 00:14:18,271 Hänen valtakautensa ei kestänyt kauan. 94 00:14:27,320 --> 00:14:32,235 Te olette vähän myöhässä näistä juhlista. 95 00:14:32,440 --> 00:14:34,317 Tämä on meidän kaupunkimme. 96 00:14:46,800 --> 00:14:49,075 Perhana... 97 00:15:13,280 --> 00:15:15,271 Genjit. 98 00:15:17,280 --> 00:15:21,432 Shigemori. Meidän on lihotettava sinua. 99 00:15:22,280 --> 00:15:24,999 Pomo Yoshitsune. 100 00:15:36,120 --> 00:15:40,193 Genjit eivät tehneet Heikeille mitään. 101 00:15:40,400 --> 00:15:42,994 Hejättivät kullankaivamisen heille. 102 00:15:43,200 --> 00:15:48,593 He vain odottivat tilaisuutta varastaa saalis. 103 00:16:00,000 --> 00:16:02,468 Löytäjä saa pitää. 104 00:16:02,680 --> 00:16:06,468 Sen jälkeen ihmiset alkoivat lähteä. 105 00:16:06,680 --> 00:16:09,911 Jäljellä on vain muutamia perheitä. 106 00:16:10,120 --> 00:16:13,112 Meidän pitäisi kai palkata sinut - 107 00:16:13,320 --> 00:16:17,393 mutta kaupunki voi tarjota vain tämän. 108 00:16:17,600 --> 00:16:20,194 Dadacha-mame. 109 00:16:20,400 --> 00:16:22,675 Maista tätä. 110 00:16:22,880 --> 00:16:25,758 Tervetuloa takaisin. 111 00:16:27,920 --> 00:16:31,595 Tämä on lapsenlapseni, Heihachi. 112 00:16:48,600 --> 00:16:51,273 Kokeile tätä. 113 00:16:58,360 --> 00:17:01,591 Kuolemaa ei saa pelätä. 114 00:17:13,720 --> 00:17:19,033 Älä katso miekkaa. Monestiko se on sanottava? 115 00:17:19,240 --> 00:17:22,835 Älä seuraa terää katseellasi. 116 00:17:23,040 --> 00:17:28,876 Sinun on tunnettava se. Se on mononofun ydin. 117 00:17:29,680 --> 00:17:34,196 Mononofu ei ole mitään samurai-paskaa. 118 00:17:34,400 --> 00:17:38,313 Samuraina oleminen on filosofinen elämäntapa. 119 00:17:38,520 --> 00:17:43,230 Mutta mononofu merkitsee taistelua. 120 00:17:45,560 --> 00:17:50,190 Samurait kulkevat vielä lastenhousuissa. 121 00:17:51,680 --> 00:17:56,435 He ovat turhamaisia ja ajattelevat jatkuvasti ulkonäköään. 122 00:17:57,320 --> 00:18:00,312 Se on yhtä tärkeää kuin nunnan nännit. 123 00:18:02,960 --> 00:18:06,589 Mutta jos riisutte viimeisenkin kerroksen - 124 00:18:06,800 --> 00:18:10,588 ja olette alastomana - 125 00:18:10,800 --> 00:18:15,715 voitte löytää soturin elämän ytimen. 126 00:18:17,640 --> 00:18:20,677 Hänen todellisuutensa. 127 00:18:20,880 --> 00:18:25,112 Meidän todellisuutemme on syvällisempi kuin samurain. 128 00:18:40,520 --> 00:18:42,875 No... 129 00:18:44,400 --> 00:18:48,712 Käytkö kimppuuni, vai seisotko vain siinä? 130 00:20:08,800 --> 00:20:13,715 Mitä haluat tehdä? Vietkö tämän komean miehen punaisille - 131 00:20:13,920 --> 00:20:17,674 vai luovutatko hänet valkoisille? 132 00:20:17,880 --> 00:20:20,599 Olen kahden vaiheilla. 133 00:20:21,480 --> 00:20:24,836 En tiedä. Se riippuu hänestä. 134 00:20:34,800 --> 00:20:39,749 Päivän erikoinen on valkoinen, perunamuusi ja keitto. 135 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 Unohda Heike-klaani. 136 00:20:42,720 --> 00:20:46,759 Sen pomo Kiyomori haisee kuin kuollut koura kuumana päivänä. 137 00:20:46,960 --> 00:20:49,713 Hän on menettänyt niin paljon, että se tyhmentää. 138 00:20:49,920 --> 00:20:51,797 HEIKE-KLAANIN TARINOITA 139 00:20:55,880 --> 00:21:01,159 "Gion Shoja -temppelin kellojen ääni - 140 00:21:02,000 --> 00:21:07,438 muistuttaa minua kaiken katoavaisuudesta." 141 00:21:07,640 --> 00:21:11,076 Ymmärrättekö? - Kyllä, minä... 142 00:21:13,360 --> 00:21:17,353 Se tarkoittaa, että kaikki muuttuu. 143 00:21:17,560 --> 00:21:21,519 Emme voi ikinä luovuttaa. 144 00:21:22,720 --> 00:21:28,829 Vihdoinkin palautamme nimemme kunnian. 145 00:21:29,040 --> 00:21:32,874 Me tuhoamme Genji-klaanin. 146 00:21:36,320 --> 00:21:42,839 "Sala-kukkien väri osoittaa totuuden:" 147 00:21:44,080 --> 00:21:47,550 "Kukoistaminen on kuolemista." 148 00:21:48,880 --> 00:21:52,953 Siinä se on. Se on luonnonlaki. 149 00:21:53,160 --> 00:21:56,072 Genjit kuolevat. 150 00:21:59,960 --> 00:22:05,034 Tästä päivästä alkaen minä luen tätä. 151 00:22:06,760 --> 00:22:08,830 Mikä se on? 152 00:22:09,040 --> 00:22:13,158 Shakespeare. "Henrik Vl". 153 00:22:13,360 --> 00:22:17,717 Ruusujen sota. - Ruusujen sota? 154 00:22:18,760 --> 00:22:22,594 Etkö tunne Shakespearea? 155 00:22:22,800 --> 00:22:27,590 Se kertoo siitä, kuinka punaiset voittavat sodan. 156 00:22:27,800 --> 00:22:32,032 Voittavatko punaiset? - Kyllä, me voitamme. 157 00:22:35,640 --> 00:22:38,393 Hyvä, Kiyomori! 158 00:22:41,000 --> 00:22:43,468 Mitä? 159 00:22:43,680 --> 00:22:45,989 Kiyomori. 160 00:22:55,680 --> 00:22:59,992 Älä enää ikinä sano minua Kiyomoriksi. 161 00:23:02,680 --> 00:23:04,955 Tästä päivästä lähtien... 162 00:23:08,040 --> 00:23:10,838 ...minun nimeni on... 163 00:23:11,040 --> 00:23:13,873 ...Henrik. 164 00:23:18,160 --> 00:23:21,118 Liity Genjien joukkoon. 165 00:23:22,480 --> 00:23:26,871 Heillä on syötävän näköinen nuori nainen. 166 00:23:27,080 --> 00:23:30,152 Hän on oli ennen tanssija. 167 00:23:32,640 --> 00:23:35,871 Hän on pojan äiti, mutta edelleen upea. 168 00:23:36,080 --> 00:23:40,949 Hän ei ole vanhentunut. Todellinen Genji-kaunotar. 169 00:23:42,160 --> 00:23:44,515 Onko hän sekä Genji että Heike? 170 00:23:47,360 --> 00:23:48,839 Poika? 171 00:23:49,040 --> 00:23:52,112 Kyllä, hän on puoliverinen. 172 00:23:53,880 --> 00:23:57,839 Hänen isänsä? - Hänet tapettiin. 173 00:24:08,840 --> 00:24:11,593 Oletko sinä samaa syntyperää... 174 00:24:12,600 --> 00:24:15,319 ...poika? 175 00:24:17,920 --> 00:24:20,559 Selvä, selvä... 176 00:24:36,400 --> 00:24:39,756 Hän ei puhu enää. 177 00:24:39,960 --> 00:24:43,794 Se on vaikeaa kun on nähnyt kuinka isä murhataan. 178 00:24:45,760 --> 00:24:49,878 Mitä äiti tekee Genjien puolella? 179 00:24:53,200 --> 00:24:58,593 Aluksi isoäidin poika oli töissä kaupungissa. 180 00:24:59,960 --> 00:25:01,632 Mutta yhtenä päivänä - 181 00:25:01,840 --> 00:25:07,233 hänen päivänsä, Akira, toi kotiin Genji-naisen. 182 00:25:10,880 --> 00:25:16,193 Äiti, enää emme ole Genjijä tai Heikejä. 183 00:25:24,320 --> 00:25:27,869 En tiedä, miten tai missä he tapasivat - 184 00:25:28,080 --> 00:25:32,358 mutta hänen äitinsä antoi liitolle siunauksen. 185 00:25:32,560 --> 00:25:34,596 Punainen ja valkoinen meni naimisiin 186 00:25:34,800 --> 00:25:40,830 He ajattelivat, että kummankin värin ruusujen risteyttäminen olisi hienoa. 187 00:25:50,880 --> 00:25:56,432 He saivat Heihachin, punavalkoisen aarteensa. 188 00:25:57,960 --> 00:26:01,669 Mutta sitten taistelut alkoivat taas. 189 00:26:08,160 --> 00:26:10,549 Löytäjä saa pitää. 190 00:26:18,520 --> 00:26:20,556 Kiyomori. 191 00:26:23,800 --> 00:26:27,998 Häivy. Täällä ei ole kultaa. 192 00:26:29,600 --> 00:26:31,318 Siinäkö kaikki? 193 00:26:34,280 --> 00:26:38,990 Vie kaikki! Jos haluat ne, ota ne. 194 00:26:39,200 --> 00:26:41,839 Ja häivy sitten. 195 00:26:45,400 --> 00:26:47,630 Isä! 196 00:26:47,840 --> 00:26:50,718 Heihachi! 197 00:26:50,920 --> 00:26:53,275 Isä! 198 00:27:10,040 --> 00:27:11,951 Rakkaus tekee kipeää. 199 00:27:33,080 --> 00:27:35,878 Suosikkivärini... 200 00:27:36,080 --> 00:27:38,389 ...pukee sinua. 201 00:27:39,280 --> 00:27:44,354 Sanotaan, että punaiseksi maalattu Genji-nainen sytytti häneen liekin. 202 00:27:52,520 --> 00:27:55,159 Minä koulutan sinua. 203 00:27:57,600 --> 00:28:01,388 Minä näytän sinulle, millainen oikea mies on. 204 00:28:04,920 --> 00:28:07,480 Tiedän, tiedän... 205 00:28:19,480 --> 00:28:23,871 Nainen pakeni sukulaistensa piilopaikkaan. 206 00:28:26,080 --> 00:28:30,517 Suojeliko hän poikaansa vai kostiko hän miehensä? 207 00:32:46,600 --> 00:32:49,876 Paljonko haluat naisesta? 208 00:32:52,040 --> 00:32:54,600 Paljonko sinulla on? 209 00:32:56,160 --> 00:32:59,914 Riippuu siitä, miten paljon maksat minulle. 210 00:34:17,840 --> 00:34:21,116 Äläpä riehaannu, pelkuri. 211 00:34:23,000 --> 00:34:26,151 Kovempi mies saa tytön. 212 00:34:36,160 --> 00:34:38,913 Tee, mitä haluat. 213 00:34:39,760 --> 00:34:45,869 Ota hänet täällä, yläkerrassa. Missä ja miten haluat. 214 00:34:53,800 --> 00:34:58,669 Olet toinen paskiainen, joka minun tekisi mieleni ampua. 215 00:35:00,240 --> 00:35:03,630 Kuka ensimmäinen oli? - Eräs legenda. 216 00:35:05,600 --> 00:35:09,479 Kuulin hänestä lapsena. 217 00:35:11,200 --> 00:35:13,760 Niinkö? 218 00:35:18,600 --> 00:35:20,670 Bloody... 219 00:35:25,240 --> 00:35:27,674 ...Benten. 220 00:35:29,440 --> 00:35:32,591 Bloody Benten. 221 00:35:35,240 --> 00:35:39,916 Taistelun jumalatar. Legenda. 222 00:35:40,120 --> 00:35:42,475 Perhana. 223 00:35:45,640 --> 00:35:50,156 Nyt minun todella tekee mieli nostaa ase sinua vastaan. 224 00:36:14,360 --> 00:36:16,920 Hienoa. 225 00:36:23,480 --> 00:36:27,951 Ei kovin hienostunutta, mutta se vaikuttaa. 226 00:36:28,160 --> 00:36:31,118 Sisimpään. 227 00:36:32,520 --> 00:36:35,876 Anasazit soittavat tällaista musiikkia. 228 00:36:36,080 --> 00:36:39,390 He olivat täällä ennen meitä. 229 00:36:41,440 --> 00:36:45,035 He pitävät yllä vanhoja perinteitään. 230 00:38:24,520 --> 00:38:27,478 Sinä pärjäät kyllä. 231 00:38:27,680 --> 00:38:30,911 Kiyomorin on kuoltava. 232 00:38:35,480 --> 00:38:39,758 Olet tuhonnut vartalosi ja kaiken. 233 00:38:39,960 --> 00:38:43,714 Vain saadaksesi kostaa. - Entä sitten? 234 00:38:44,720 --> 00:38:50,352 Älä sääli minua. En tarvitse myötätuntoasi. 235 00:38:50,560 --> 00:38:55,111 Hyvä. Se on muutenkin kelvotonta. 236 00:39:00,440 --> 00:39:02,670 Haluatko minut? 237 00:39:05,160 --> 00:39:07,071 Kovasti. 238 00:39:10,080 --> 00:39:12,833 Mutta ole varovainen. 239 00:39:13,040 --> 00:39:17,795 Yoshitsunen miehet lähtivät hakemaan tehokkaan aseen. 240 00:39:19,240 --> 00:39:21,595 Yoichi haluaa tappaa sinut. 241 00:39:21,800 --> 00:39:24,234 He tulevat auringonnousuun mennessä. 242 00:39:27,120 --> 00:39:30,510 Kun ammuskelu alkaa - 243 00:39:30,720 --> 00:39:34,633 ota Heihachi ja pakene vuorille. 244 00:39:34,840 --> 00:39:37,991 Etkö sinä pakene? 245 00:39:41,160 --> 00:39:44,232 Onko sinullakin jotain heitä vastaan? 246 00:39:45,120 --> 00:39:48,271 Minulla on syyni. 247 00:40:32,960 --> 00:40:36,032 Kukkivatko ruusutjo? 248 00:40:38,000 --> 00:40:40,992 Mikä niiden nimi on? 249 00:40:46,800 --> 00:40:49,598 Rakkaus. 250 00:40:57,840 --> 00:41:01,116 Huomenta, sheriffi. 251 00:41:07,440 --> 00:41:10,637 "Uusi aseemme on kohta täällä." 252 00:41:10,840 --> 00:41:15,277 "Heikejen on hyökättävä ennen kuin Genjit saavat sen." 253 00:41:15,480 --> 00:41:18,711 "Muuten me kaikki kuolemme." 254 00:41:20,600 --> 00:41:23,353 Anteeksi. 255 00:41:26,600 --> 00:41:31,276 Mitä sinä teet? Paskanna tai nouse pöntöltä. 256 00:41:42,120 --> 00:41:44,270 Hillitse itsesi. 257 00:41:44,480 --> 00:41:47,711 Totuuden kertomisen sijaan - 258 00:41:47,920 --> 00:41:51,276 eikö meidän kannattaisi paeta? 259 00:41:56,080 --> 00:41:59,356 En kuuntele sinua enää. 260 00:42:02,000 --> 00:42:06,312 Kiyomori. Missä Kiyomori on? 261 00:42:10,320 --> 00:42:14,313 Nimeni on Henrik. Missä sinä olet ollut? 262 00:42:18,840 --> 00:42:22,071 Vakoillut Genjijä. 263 00:42:22,280 --> 00:42:26,432 Tilanne on karkaamassa käsistä. 264 00:42:26,640 --> 00:42:29,837 Anteeksi, kuinka? 265 00:43:00,760 --> 00:43:04,878 Minähän sanoin, että meidän olisi pitänyt lähteä. 266 00:43:05,080 --> 00:43:07,355 Minähän sanoin. 267 00:43:15,040 --> 00:43:16,598 Voi paska! 268 00:43:24,120 --> 00:43:26,031 Kimppuun! 269 00:44:03,200 --> 00:44:04,758 Ei pelkoa! 270 00:45:23,120 --> 00:45:25,839 Sinä olet tämän takana! 271 00:45:37,400 --> 00:45:41,234 Ampukaa ja vartioikaa ikkunoita. 272 00:46:34,120 --> 00:46:37,032 Miten hän tuon teki? 273 00:46:38,200 --> 00:46:40,236 Tulkaa! 274 00:46:42,600 --> 00:46:45,239 Ichiro. Matsui. 275 00:46:50,880 --> 00:46:52,438 Tulkaa mukaan. 276 00:46:53,600 --> 00:46:56,876 Mitä nyt? - Me lähdemme vuorille. 277 00:46:57,080 --> 00:47:00,914 Heihachi. Tule äkkiä. 278 00:47:23,400 --> 00:47:25,595 Varovasti. 279 00:47:26,960 --> 00:47:29,599 Ota Heihachi. - Mitä sinä unohdit? 280 00:47:29,800 --> 00:47:33,270 Jotain tärkeää. - Mikä hätänä? 281 00:47:57,080 --> 00:48:00,629 Unohda ruusut. Et tarvitse niitä. 282 00:48:02,960 --> 00:48:04,791 Ei, ne ovat... 283 00:48:21,800 --> 00:48:24,553 Ne ovat... 284 00:48:24,760 --> 00:48:26,910 Ne ovat minun... 285 00:48:28,680 --> 00:48:31,399 ...sydämeni. 286 00:48:56,320 --> 00:49:00,199 Yksi teistä kuolee joka tapauksessa. 287 00:49:04,280 --> 00:49:10,230 Heihachi. Jättäkää hänet henkiin. 288 00:49:11,280 --> 00:49:17,594 Jos haluat hänen elävän, pudota aseeni. 289 00:49:32,640 --> 00:49:35,154 Lopettakaa nariseminen. 290 00:49:52,280 --> 00:49:54,316 Aika on tullut. 291 00:51:34,960 --> 00:51:36,632 Kävipä onni. 292 00:52:57,440 --> 00:52:59,795 Henrik! 293 00:53:40,680 --> 00:53:42,477 Henrik! 294 00:54:07,160 --> 00:54:09,799 Shigemori. 295 00:54:10,000 --> 00:54:14,198 En aio kuolla ennen kuin me voitamme. 296 00:54:25,800 --> 00:54:27,791 Kosto on paska homma. 297 00:54:34,400 --> 00:54:36,356 Enne kuin kuolet... 298 00:54:41,240 --> 00:54:44,391 ...minulla on sinulle jotain makeaa. 299 00:55:17,640 --> 00:55:21,235 Haluatko sitä, lutka? 300 00:55:25,960 --> 00:55:28,076 Olet eläin. 301 00:55:48,480 --> 00:55:51,790 Toshio, heitä se tänne. 302 00:56:20,880 --> 00:56:23,189 Ei voi olla... 303 00:56:23,400 --> 00:56:27,439 ...Verinen... 304 00:56:48,200 --> 00:56:51,829 Heihachi. Heihachi. 305 00:56:53,400 --> 00:56:55,960 Mitä sinä teet? 306 00:56:59,640 --> 00:57:02,438 Avaa silmäsi. 307 00:57:04,200 --> 00:57:06,509 Katso itse. 308 00:57:08,000 --> 00:57:12,232 Sinun on pakko katsoa todellisuutta silmiin. 309 00:57:12,440 --> 00:57:16,399 Avaa silmäsi, Heihachi. 310 00:57:17,720 --> 00:57:20,917 Heihachi, avaa silmäsi. 311 00:58:01,640 --> 00:58:07,158 Voitko käydä täällä ja ostaa lisää näitä? 312 00:58:08,840 --> 00:58:12,037 Jos hän on vielä elossa. 313 00:58:13,280 --> 00:58:17,910 Allekirjoitukseni on varmaan avuksi. 314 00:58:19,400 --> 00:58:23,757 Lähtisin mielelläni itse, mutta en voi jättää poikaa. 315 00:58:23,960 --> 00:58:28,988 Ruriko, nämä ovat aseita. 316 00:58:30,960 --> 00:58:36,353 Sano hänelle, että tarvitsen apua ja että hän on minulle velkaa. 317 00:58:37,400 --> 00:58:40,995 Olet ainoa, johon voin luottaa. 318 00:59:13,240 --> 00:59:16,516 Mitä "BB" tarkoittaa? 319 00:59:16,720 --> 00:59:22,955 Kun kahden lahjakkuuden jumalatar soitti musiikkia - 320 00:59:23,160 --> 00:59:27,676 hänellä oli instrumentti kummassakin kädessä - 321 00:59:27,880 --> 00:59:31,190 mutta kun hän oli sotajalalla - 322 00:59:31,400 --> 00:59:36,076 hänellä oli ase kahdeksassa kädessä. 323 00:59:42,160 --> 00:59:45,709 Kun koston tuli paloi hänen silmissään - 324 00:59:45,920 --> 00:59:49,196 tämä murhaava jumalatar oli täysin hereillä - 325 00:59:49,400 --> 00:59:53,393 ja kaikki hänen tiellään värjäytyi verenpunaiseksi. 326 01:00:00,720 --> 01:00:03,792 Sanoimme häntä Bloody Benteniksi. 327 01:00:08,760 --> 01:00:12,230 Siitä lyhenne "BB". 328 01:00:14,280 --> 01:00:18,990 Minä opetin hänet tappamaan. Se oli vaikeaa. 329 01:00:21,680 --> 01:00:24,148 Pidätkö siitä? 330 01:00:27,920 --> 01:00:31,390 Liian makeaa. Liikaa sokeria. 331 01:00:31,600 --> 01:00:34,637 Tämä on sukiyakia, ei mikään pirun tikkari. 332 01:00:34,840 --> 01:00:37,638 Anteeksi. 333 01:00:37,840 --> 01:00:41,833 Monestiko siitä pitää sanoa - 334 01:00:42,040 --> 01:00:45,715 ennen kuin paksuun kalloosi menee - 335 01:00:45,920 --> 01:00:49,959 että makeus on poistettava kiinankaalista? 336 01:00:51,160 --> 01:00:54,869 Ja tämä on kinugoshi-tofua. 337 01:00:55,080 --> 01:00:59,949 Grillattu tofu oli loppu. - Selityksiä. 338 01:01:02,120 --> 01:01:06,272 Aina samoja vanhoja selityksiä. 339 01:01:07,280 --> 01:01:09,840 Anteeksi. - Kelvoton nainen. 340 01:01:10,040 --> 01:01:14,591 Miten kuvittelin tekeväni hänestä pyssysankarin? 341 01:01:28,120 --> 01:01:31,908 Kuule nyt, tyttö. Jos tämä olisi tulitaistelu - 342 01:01:32,120 --> 01:01:35,510 et voisi sanoa vain, että luodit olivat loppu - 343 01:01:35,720 --> 01:01:38,632 ja että meidän pitää ampua pavuilla, vai mitä? 344 01:01:38,840 --> 01:01:41,991 Silloinhan me kuolisimme. 345 01:01:43,160 --> 01:01:45,913 Hyvä tyttö. 346 01:01:46,880 --> 01:01:49,440 Älä ikinä laske suojaustasi. 347 01:01:49,640 --> 01:01:54,316 Itse Viikatemies piileksii tuossa padassa. 348 01:02:01,120 --> 01:02:03,031 Sokeri. 349 01:02:07,440 --> 01:02:11,592 Älä huoli. Sokeri auttaa minua. 350 01:02:13,800 --> 01:02:17,679 Herran pieksut... Et kai sinä ole raskaana. 351 01:02:21,880 --> 01:02:25,998 Uskon, että hänestä tulee villi poika. 352 01:02:32,080 --> 01:02:34,594 Voi perhana... 353 01:02:36,080 --> 01:02:39,629 Tarkoitatko Akiraa? 354 01:02:39,840 --> 01:02:46,439 Akira. Se nimi tuo mieleeni muistoja. 355 01:02:48,320 --> 01:02:55,032 Mitä voin sanoa? Minä olen sydämeltäni anime-otaku. 356 01:02:55,880 --> 01:02:58,269 Mikä? 357 01:03:02,160 --> 01:03:04,469 Miten poikani voi? 358 01:03:16,480 --> 01:03:18,914 Vai niin? 359 01:03:24,000 --> 01:03:28,676 Siksikö tulit hakemaan aseita? 360 01:03:31,520 --> 01:03:36,071 Kerro hänelle tämä: 361 01:03:58,480 --> 01:04:02,234 Elämä on hyvästelemistä. 362 01:04:13,320 --> 01:04:16,676 Kohtalomme ovat sinun käsissäsi. 363 01:04:59,640 --> 01:05:04,077 Yllättävää, että hän elää vielä. 364 01:05:07,520 --> 01:05:09,556 Ilmeisesti - 365 01:05:09,760 --> 01:05:16,313 jokaisella on omat syyt jatkaa elämistä. 366 01:07:25,680 --> 01:07:30,151 Oletko sinä vilustunut? Etkö sinäkin ole? 367 01:07:58,080 --> 01:08:00,355 Kiitos. 368 01:08:03,440 --> 01:08:05,795 Oletko lähdössä? 369 01:08:06,920 --> 01:08:11,038 Kyllä. - Minne menet? 370 01:08:14,680 --> 01:08:17,240 Tasaamaan tilit. 371 01:08:17,440 --> 01:08:21,638 Tasaamaan tilit? Kaupungin asiat eivät koske sinua. 372 01:08:21,840 --> 01:08:25,196 Tällaista paskaa vain tapahtuu. 373 01:08:28,920 --> 01:08:32,833 Onko elämän tarkoitus, että paskaa vain tapahtuu? 374 01:08:33,040 --> 01:08:36,316 En halua enää paeta sitä paskaa. 375 01:08:36,520 --> 01:08:39,478 Anteeksi, mutta voisitko hakea minulle aarteen? 376 01:08:43,120 --> 01:08:46,237 Onko täällä sellainen? 377 01:08:46,440 --> 01:08:49,876 Ruriko, entä kaupungin laki? 378 01:08:50,080 --> 01:08:54,312 Niin kuin kaikki vähänkin iäkkäämmät täällä tietävät - 379 01:08:56,960 --> 01:09:00,157 hänet valittiin vartioimaan sitä. 380 01:09:00,360 --> 01:09:03,238 Se on kaupungin laki. 381 01:09:03,440 --> 01:09:09,117 Luulin, että Heihachi olisi seuraava valittu, mutta hän on liian heikko. 382 01:09:09,320 --> 01:09:14,189 Hän syntyi väärässä paikassa väärään aikaan. 383 01:09:14,400 --> 01:09:17,949 Hän on musiikillisesti lahjakas - 384 01:09:18,160 --> 01:09:21,436 mutta hellämielisyys ei kanna elämässä pitkälle. 385 01:09:23,480 --> 01:09:28,600 Mitä sinä aarteella teet? - Lopetan tämän kaiken. 386 01:09:29,720 --> 01:09:31,915 Jos me häviämme, he saavat sen. 387 01:09:32,120 --> 01:09:35,829 Jos me voitamme, sinä saat puolet. 388 01:09:36,040 --> 01:09:38,395 Oletko mukana? 389 01:09:39,320 --> 01:09:42,039 Sopii hyvin. 390 01:09:43,560 --> 01:09:45,915 Selvä juttu. 391 01:09:52,920 --> 01:09:55,480 Tänne päin. 392 01:10:00,360 --> 01:10:03,432 Ei, vaan tänne. 393 01:10:06,760 --> 01:10:10,275 En kuuntele sinua enää. 394 01:10:15,600 --> 01:10:19,229 Tuo on minun repliikkini. Minä tapan sinut. 395 01:10:31,640 --> 01:10:34,359 Täällä tuoksuu voitolta. 396 01:10:35,120 --> 01:10:38,590 Toin herra Gatlingin. 397 01:10:39,480 --> 01:10:43,314 Ja nyt minulla on myös kilpi. 398 01:10:43,520 --> 01:10:45,988 Kilpi? 399 01:10:46,200 --> 01:10:50,591 Olisit täydellinen jos olisit lihavampi. 400 01:10:57,400 --> 01:11:00,710 Odottakaa vähän! Älkää nyt! 401 01:11:00,920 --> 01:11:02,558 Ei! 402 01:11:07,920 --> 01:11:09,956 Voi helvetti! 403 01:11:11,280 --> 01:11:16,229 Jos minut tapetaan, annatko tämän Heihachille? 404 01:11:17,160 --> 01:11:20,675 Ajattelen asiaa jos ja kun kuolet. 405 01:11:24,680 --> 01:11:27,956 Minä kannan aarteen ja aseet. 406 01:11:28,160 --> 01:11:32,278 Ja jos on muuta kantamista, antakaa minun tehdä sekin. 407 01:11:33,760 --> 01:11:38,311 Olet itsepäisin tuntemani mies. 408 01:11:39,600 --> 01:11:44,549 Anna hänen kantaa. Miehen on tehtävä, mitä miehen on tehtävä. 409 01:11:55,320 --> 01:11:58,312 Lähdetään, Banjo. 410 01:12:02,800 --> 01:12:07,749 Meidät ammutaan ja sinä kuolet, en minä. 411 01:12:09,200 --> 01:12:13,352 Sinä kuolet ensin. En! Sinä kuolet ensin! 412 01:12:15,480 --> 01:12:18,836 Me kuolemme. 413 01:12:19,040 --> 01:12:21,759 Me kuolemme, sinä kuolet. 414 01:12:21,960 --> 01:12:25,839 Hän kuolee. Me kuolemme. Kaikki kuolevat. 415 01:12:54,560 --> 01:12:57,870 Aarre on täällä! 416 01:12:59,880 --> 01:13:02,917 Mitä siihen sanotte, pojat? 417 01:13:03,120 --> 01:13:06,192 Voittaja saa kaiken. 418 01:13:10,320 --> 01:13:12,880 Katsokaa! 419 01:13:47,040 --> 01:13:50,157 Levittäytykää. - Tänne näin. 420 01:14:18,040 --> 01:14:19,871 Tänne! 421 01:15:03,320 --> 01:15:06,153 Missä kaikki Heike-pojat ovat? 422 01:15:33,400 --> 01:15:35,595 Alas! 423 01:15:53,480 --> 01:15:55,789 Onko sinulla uusi lelu? 424 01:15:56,000 --> 01:15:58,309 Kilpi! 425 01:16:18,800 --> 01:16:20,677 Yoshitsune! 426 01:17:00,280 --> 01:17:02,748 Myönnä tappiosi! 427 01:17:16,560 --> 01:17:19,358 Tällä kertaa me voitamme. 428 01:18:09,760 --> 01:18:12,513 Tällä kertaa me voitamme! 429 01:18:21,840 --> 01:18:24,718 Tällä kertaa... 430 01:18:52,000 --> 01:18:54,833 Tuo oli pormestarilta. 431 01:19:08,800 --> 01:19:12,429 Minä voitan. Minä voitan. 432 01:19:29,120 --> 01:19:32,078 Minä en kuole... 433 01:19:33,440 --> 01:19:35,874 ...ennen kuin voitan sinut. 434 01:19:37,960 --> 01:19:40,872 Tämä on Akiralta. 435 01:20:02,280 --> 01:20:05,192 Se on minun. 436 01:20:17,440 --> 01:20:19,670 Se on minun. 437 01:20:29,640 --> 01:20:32,677 Se on meidän. 438 01:21:17,840 --> 01:21:20,308 Minä... 439 01:21:20,520 --> 01:21:23,910 ...olen aina... 440 01:21:24,120 --> 01:21:26,554 Älä sano sitä. 441 01:21:33,360 --> 01:21:37,512 Kukaan ei ole ikinä pelastanut Benteniä. 442 01:21:39,480 --> 01:21:42,074 Ei kukaan muu kuin sinä. 443 01:21:52,040 --> 01:21:54,759 Sinä... 444 01:21:54,960 --> 01:21:57,872 Sinä olet Ruriko. 445 01:21:58,960 --> 01:22:02,748 Minun Rurikoni. 446 01:22:42,200 --> 01:22:46,557 Minä en ole kuollut... 447 01:22:49,640 --> 01:22:51,596 ...vielä. 448 01:23:19,040 --> 01:23:21,679 Mitä helvettiä? 449 01:24:25,200 --> 01:24:27,430 Tämä... 450 01:24:31,760 --> 01:24:35,116 Tätä minä sanon tyyliksi. 451 01:24:44,360 --> 01:24:49,036 Vanha mummo oli siis Bloody Benten. 452 01:24:52,080 --> 01:24:55,117 Olen iloinen, että tulin tänne. 453 01:24:55,320 --> 01:24:58,676 Olen iloinen siitä, että synnyin. 454 01:24:58,880 --> 01:25:05,319 Nyt kun minulla on hyvä vastustaja voin pistää henkeni peliin. 455 01:25:40,160 --> 01:25:42,037 Voitto... 456 01:25:43,200 --> 01:25:45,270 ...tai kuolema. 457 01:27:39,760 --> 01:27:43,150 AKIRA JA SHIZUKA 458 01:27:43,360 --> 01:27:47,035 RURIKO JA TOSHIO 459 01:27:58,840 --> 01:28:01,673 Tässä on riittävästi minulle. 460 01:28:01,880 --> 01:28:04,678 Sinä voit pitää loput. 461 01:28:07,200 --> 01:28:10,033 Mutta tee minulle yksi palvelus. 462 01:28:10,240 --> 01:28:13,038 Hoida ruusuja. 463 01:28:18,840 --> 01:28:23,391 Kun se ei tunnu enää oikealta, voit lopettaa. 464 01:28:25,720 --> 01:28:29,793 Nyt sinulla on rahaa ja ase. 465 01:28:31,800 --> 01:28:34,394 Ja ruusut myös. 466 01:28:37,360 --> 01:28:40,477 Heihachi. 467 01:28:40,680 --> 01:28:46,357 Miten tahansa asiat menevätkin - 468 01:28:47,560 --> 01:28:50,313 tai missä tahansa oletkin - 469 01:28:50,520 --> 01:28:56,152 vain sinulla itsellä on väliä. Ja sillä, miten suhtaudut maailmaan. 470 01:28:58,240 --> 01:29:00,196 Ja siltä ei voi... 471 01:29:00,400 --> 01:29:04,109 ...paeta. 472 01:29:14,360 --> 01:29:17,238 Älä pakene. 473 01:29:17,440 --> 01:29:19,908 Päätä itse - 474 01:29:20,120 --> 01:29:24,079 mitä huominen tuo tullessaan. 475 01:30:36,280 --> 01:30:38,111 Rakkaus. 476 01:30:45,240 --> 01:30:48,789 Äitisi oli upea nainen. 477 01:31:24,480 --> 01:31:31,238 Muutamaa vuotta myöhemmin Heihachi saapui Italiaan - 478 01:31:31,440 --> 01:31:37,913 ja tuli tunnetuksi miehenä, jota sanottiin Djangoksi. 479 01:31:40,600 --> 01:31:50,669 Kukaan ei tiedä, ovatko ruusut kukkineet. 480 01:32:15,080 --> 01:32:35,234 SLUT Suomennos: Scandinavian Text Service 2008