1 00:00:10,880 --> 00:00:21,879 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:00:21,188 --> 00:00:22,610 ‫أنت‬ 3 00:00:25,359 --> 00:00:26,906 ‫أنت...‬ 4 00:00:27,444 --> 00:00:29,242 ‫هل تبيع المخدّرات؟‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,037 ‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬ 6 00:00:32,199 --> 00:00:34,452 ‫حسناً، لا بأس‬ 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,962 ‫جلّ ما أقوله هو إنّه‬ ‫إن تبيعها...‬ 8 00:00:41,250 --> 00:00:43,673 ‫فأنا أريد القليل منها‬ 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,265 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 10 00:00:49,216 --> 00:00:51,594 ‫أشتمّ رائحة لحم مقدّد يا صاح‬ 11 00:00:51,760 --> 00:00:54,104 ‫ماذا؟ ما الذي تتكلّم عنه؟‬ 12 00:00:54,263 --> 00:00:55,981 ‫لا أعرف‬ 13 00:00:56,139 --> 00:00:59,018 ‫ما رأيك بهذه الشاحنة البنيّة هناك‬ 14 00:01:00,185 --> 00:01:01,402 ‫إنّها لك، صحيح؟‬ 15 00:01:01,562 --> 00:01:03,530 ‫أيّ شاحنة بنيّة؟‬ 16 00:01:03,730 --> 00:01:05,903 ‫تلك المركونة هناك بطريقة جليّة‬ 17 00:01:06,066 --> 00:01:08,194 ‫هذه شاحنة الشرطة‬ 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,454 ‫نعم، يوجد واحدة أخرى هناك‬ 19 00:01:12,239 --> 00:01:14,913 ‫كتب عليها "أزهار مدينة دوك"‬ ‫يا إلهي!‬ 20 00:01:15,075 --> 00:01:17,169 ‫ألا يمكنك أن تكون مبتدعاً‬ ‫على الأقل؟‬ 21 00:01:17,327 --> 00:01:19,796 ‫أريد أن أشتري المخدرات‬ ‫فقط يا صاح‬ 22 00:01:19,955 --> 00:01:22,208 ‫شاحنة أزهار‬ 23 00:01:22,791 --> 00:01:25,544 ‫عليك أن تأتي بشاحنة قمامة‬ 24 00:01:25,711 --> 00:01:27,713 ‫أنا جديّ ولا أعني هذا كإهانة‬ 25 00:01:27,879 --> 00:01:30,507 ‫لكن إن وضعت الشرطة‬ ‫في شاحنة قمامة‬ 26 00:01:30,674 --> 00:01:32,802 ‫فلن أفكّر بجديّة‬ 27 00:01:32,968 --> 00:01:36,313 ‫أنّه يوجد شرطة داخل هذه الشاحنة‬ 28 00:01:36,763 --> 00:01:39,141 ‫إنّه تمويه رائع يا صاح‬ ‫فكّر في الأمر‬ 29 00:01:39,308 --> 00:01:41,527 ‫فكّروا في الأمر يا رجال‬ 30 00:01:42,561 --> 00:01:45,565 ‫حسناً، سأغادر‬ 31 00:01:46,565 --> 00:01:48,238 ‫هل تستسلمون بهذه السهولة؟‬ 32 00:01:48,400 --> 00:01:50,448 ‫لست شرطياً‬ 33 00:01:50,986 --> 00:01:54,616 ‫إذاً إرفع قميصك‬ ‫وبرهن لي أنّك لا تضع أداة تنصّت‬ 34 00:01:56,366 --> 00:01:57,868 ‫أتعرف ماذا؟‬ 35 00:01:58,035 --> 00:02:00,879 ‫فقط لأثبت لك أنّك تتصرّف كالأحمق‬ 36 00:02:01,038 --> 00:02:03,166 ‫أعماني بياض بشرتك‬ 37 00:02:03,332 --> 00:02:04,379 ‫أحمق‬ 38 00:02:04,541 --> 00:02:07,090 ‫هيّا، أنا أمزح، هيّا‬ 39 00:02:07,252 --> 00:02:10,677 ‫لا تغادر وأنت غاضب‬ ‫إجلس، هيّا‬ 40 00:02:12,424 --> 00:02:14,176 ‫ما الذي تتذمّر بشأنه؟‬ 41 00:02:14,343 --> 00:02:16,641 ‫عضلاتك جيّدة نوعاً ما‬ 42 00:02:16,803 --> 00:02:18,726 ‫لا يهمّ يا صاح‬ 43 00:02:18,889 --> 00:02:20,641 ‫لم أعد واثقاً من أنّني‬ ‫أريد أن أشتري المخدرات‬ 44 00:02:20,807 --> 00:02:23,526 ‫أعتقد أنّك ثنيتني عن الشراء‬ 45 00:02:23,685 --> 00:02:25,779 ‫هيّا، لا تفعل هذا‬ 46 00:02:25,937 --> 00:02:29,191 ‫أردتك أن تثبت لي الأمر‬ 47 00:02:29,358 --> 00:02:30,905 ‫أي أنّك لست أحد أفراد الشرطة‬ 48 00:02:31,068 --> 00:02:33,821 ‫وكيف لي أن أفعل هذا؟‬ 49 00:02:34,655 --> 00:02:36,373 ‫لا أعرف‬ 50 00:02:37,532 --> 00:02:40,957 ‫وجدتها، إذهب إلى هناك‬ ‫والكم هذا الرجل في وجهه‬ 51 00:02:41,119 --> 00:02:42,917 ‫أيّ رجل؟‬ 52 00:02:43,080 --> 00:02:44,377 ‫- هذا الرجل؟‬ ‫- نعم‬ 53 00:02:44,539 --> 00:02:47,042 ‫مستحيل، سيبرحني ضرباً‬ 54 00:02:47,959 --> 00:02:49,552 ‫هذا صحيح‬ 55 00:02:50,796 --> 00:02:54,175 ‫- هذا صعب جداً‬ ‫- نعم‬ 56 00:02:56,927 --> 00:02:58,520 ‫أعرف‬ 57 00:02:58,720 --> 00:03:00,563 ‫إنّه سهل‬ 58 00:03:00,847 --> 00:03:05,227 ‫إن سألت شرطياً إن كان شرطياً‬ ‫فهو مجبر على إخبارك بذلك‬ 59 00:03:05,394 --> 00:03:07,317 ‫هذا جزء من الدستور‬ 60 00:03:07,479 --> 00:03:09,652 ‫دستور "الولايات المتحدة"؟‬ 61 00:03:11,858 --> 00:03:14,611 ‫إذاً اسألني‬ 62 00:03:14,778 --> 00:03:17,122 ‫- هل أنت شرطيّ؟‬ ‫- كلا، ليس بهذه الطريقة‬ 63 00:03:17,280 --> 00:03:19,453 ‫إسألني بطريقة رسميّة‬ 64 00:03:19,616 --> 00:03:22,244 ‫هل أنت ضابط في الشرطة؟‬ 65 00:03:22,744 --> 00:03:26,339 ‫كلا، لست ضابطاً في الشرطة‬ 66 00:03:26,498 --> 00:03:29,593 ‫حسناً إذاً‬ ‫أريد 175 دولاراً لعشر كيس مخدرات‬ 67 00:03:30,585 --> 00:03:32,587 ‫هذا هو الثمن يا صاح‬ 68 00:03:37,008 --> 00:03:38,726 ‫حسناً‬ 69 00:04:04,244 --> 00:04:07,088 ‫ها أنت، استمتع‬ 70 00:04:07,956 --> 00:04:09,708 ‫شكراً يا صاح‬ 71 00:04:15,797 --> 00:04:18,801 ‫شرطة "ألباكركي"‬ ‫أنت قيد الاعتقال! إنبطح أرضاً!‬ 72 00:04:18,967 --> 00:04:23,473 ‫إنبطح أرضاً الآن!‬ ‫إنبطح أرضاً!‬ 73 00:04:24,514 --> 00:04:27,609 ‫لا تتحرّك، إبق أرضاً‬ 74 00:04:27,768 --> 00:04:30,271 ‫من الأفضل لك الاتصال بـ "سول"‬ ‫"سول غودمان"‬ 75 00:04:48,789 --> 00:04:53,716 ‫كان لديّ وظيفة جيدة‬ ‫قبل أن يتهمني رب عملي بالسرقة‬ 76 00:04:54,878 --> 00:04:56,880 ‫من الأفضل لي أن أتّصل بـ "سول"‬ 77 00:04:57,047 --> 00:04:58,094 ‫من الأفضل لك الاتصال بـ"سول"‬ ‫ليس الزبائن الفعليين‬ 78 00:04:58,256 --> 00:04:59,849 ‫ممثلون مدفوع لهم‬ ‫سيقدمون شهادات‬ 79 00:05:00,008 --> 00:05:03,433 ‫كنت أحتفل وحدي‬ 80 00:05:03,595 --> 00:05:04,642 ‫الشرطة‬ 81 00:05:04,805 --> 00:05:08,355 ‫- أنت قيد الاعتقال‬ ‫- من الأفضل لي الاتصال بـ "سول"‬ 82 00:05:09,226 --> 00:05:10,352 ‫مرحباً، أنا "سول غودمان"‬ 83 00:05:10,519 --> 00:05:12,271 ‫هل تعرف أنّك تتمتّع بحقوق؟‬ 84 00:05:12,437 --> 00:05:14,940 ‫هذا ما يقوله الدستور‬ ‫وأنا أيضاً‬ 85 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 ‫أؤمن أنّه حتى يتم إثبات الذنب‬ 86 00:05:17,275 --> 00:05:20,495 ‫فكلّ رجل وامرأة وطفل‬ ‫في هذا البلد أبرياء‬ 87 00:05:20,654 --> 00:05:22,656 ‫ولهذا السبب أدافع عنكم‬ ‫يا سكان "ألباكركي"‬ 88 00:05:22,823 --> 00:05:23,870 ‫من الأفضل لكم الاتصال بـ"سول"‬ 89 00:05:24,032 --> 00:05:26,160 ‫"سول غودمان"، محامي‬ ‫505 - 164 - إتصل‬ 90 00:05:26,326 --> 00:05:29,375 ‫505 - 164 - إتصل‬ 91 00:05:31,039 --> 00:05:34,760 ‫أحتاج إلى بعض الأثاث‬ 92 00:05:36,044 --> 00:05:37,546 ‫أقترح أن تبدأ بالسرير‬ 93 00:05:40,924 --> 00:05:43,518 ‫يا إلهي! أتمنى لو أمكننا التدخين هنا‬ 94 00:05:43,677 --> 00:05:47,056 ‫- لا يمكنك ذلك‬ ‫- أعرف ذلك‬ 95 00:05:47,222 --> 00:05:49,270 ‫لكنّني أتمنى ذلك فقط‬ 96 00:05:51,643 --> 00:05:53,520 ‫أتظنّ أنّني لا أشتمّ رائحة‬ ‫الماريجوانا؟‬ 97 00:05:53,687 --> 00:05:55,610 ‫من الأفضل لك أن تتلاشى هذه الرائحة‬ 98 00:05:55,772 --> 00:05:58,571 ‫وإلاّ سيحتفظ أبي بوديعتك‬ 99 00:05:59,734 --> 00:06:03,079 ‫فحاسة الشم لديه قوية جداً‬ 100 00:06:03,238 --> 00:06:04,911 ‫حقاً؟‬ 101 00:06:05,073 --> 00:06:09,328 ‫هل قبض عليك بالجرم المشهود؟‬ 102 00:06:10,245 --> 00:06:14,170 ‫نعم، مرات عدة‬ 103 00:06:15,333 --> 00:06:17,051 ‫إسمعي إذاً‬ 104 00:06:17,752 --> 00:06:21,097 ‫بما أنّني خسرت وديعتي‬ 105 00:06:21,256 --> 00:06:23,884 ‫ربما علينا أن ندخّن قليلاً‬ 106 00:06:27,762 --> 00:06:29,480 ‫كلا، شكراً‬ 107 00:06:29,639 --> 00:06:30,686 ‫هل أنت متأكّدة؟‬ 108 00:06:32,183 --> 00:06:34,652 ‫هل تمانعين إن دخّنت سيجارة؟‬ 109 00:06:34,811 --> 00:06:37,109 ‫ربما ستغيّرين رأيك‬ 110 00:06:41,401 --> 00:06:43,403 ‫إفعل ما تريده‬ 111 00:06:49,409 --> 00:06:51,753 ‫ماذا قلت؟‬ 112 00:06:52,245 --> 00:06:53,792 ‫لا شيء‬ 113 00:06:54,956 --> 00:06:56,958 ‫لكن عليّ الرحيل‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر‬ 114 00:07:16,394 --> 00:07:17,441 ‫ما هذا؟‬ 115 00:07:17,604 --> 00:07:18,651 ‫تعال على الداوم‬ 116 00:07:18,980 --> 00:07:20,607 ‫فيشة الشهر الـ 18 خاصتي‬ 117 00:07:23,276 --> 00:07:24,323 ‫أنا أتعافى من إدماني‬ 118 00:07:24,486 --> 00:07:30,164 ‫والماريجوانا هي أشبه بفخ‬ 119 00:07:32,494 --> 00:07:36,715 ‫تعافي؟ هذا رائع‬ 120 00:07:36,873 --> 00:07:38,250 ‫نعم‬ 121 00:07:39,000 --> 00:07:40,627 ‫أحترم هذا‬ 122 00:07:40,794 --> 00:07:43,673 ‫لم أعد أدخّن الكثير‬ 123 00:07:43,838 --> 00:07:46,808 ‫لا أفعل هذا إلاّ بين الحين والآخر‬ 124 00:07:47,926 --> 00:07:51,021 ‫لكن لن أدخّن في المنزل‬ 125 00:07:54,516 --> 00:07:57,816 ‫أتريدين الذهاب لتناول العشاء؟‬ 126 00:07:57,978 --> 00:08:00,527 ‫أرغب في طعام صينيّ‬ 127 00:08:00,689 --> 00:08:02,191 ‫كلا، من الأفضل لي أن أرحل‬ 128 00:08:03,900 --> 00:08:05,618 ‫نحن...‬ 129 00:08:05,902 --> 00:08:07,529 ‫هل نحن متوافقان؟‬ 130 00:08:11,032 --> 00:08:12,659 ‫بالمناسبة تلفزيونك شغّال‬ 131 00:08:16,162 --> 00:08:18,335 ‫هذه الشاشة رائعة‬ 132 00:08:32,595 --> 00:08:34,723 ‫أعتقد أنّه يطلب الكثير‬ 133 00:08:34,889 --> 00:08:36,937 ‫يعرف ذلك‬ 134 00:08:37,100 --> 00:08:38,818 ‫لم يفعل سوى الاعتذار‬ 135 00:08:40,353 --> 00:08:41,946 ‫هل سنمضي كلّ عطلة أسبوع‬ ‫على هذه الحال من الآن فصاعداً؟‬ 136 00:08:42,105 --> 00:08:45,450 ‫كلا، إنّها نهاية الربع الأول من‬ ‫الحمل، أتذكر كيف كان هذا؟‬ 137 00:08:45,608 --> 00:08:50,239 ‫لكنّني أجني ضعف ما كنت أجنيه‬ ‫لذا هذا الجانب الجيد‬ 138 00:08:50,405 --> 00:08:52,828 ‫لذا حين يستيقظ الفتى الأكثر‬ ‫كسلاً في العالم...‬ 139 00:08:52,991 --> 00:08:54,993 ‫قل له إنّه من الأفضل له‬ ‫أن يغسل حذاءه‬ 140 00:08:55,160 --> 00:08:56,207 ‫وودعه من أجلي‬ 141 00:08:56,369 --> 00:08:58,747 ‫وقل له أن يتركه يجفّ هذه المرة‬ 142 00:08:58,913 --> 00:09:01,712 ‫لا أريده أن يحطّم نشّافتي‬ 143 00:09:02,500 --> 00:09:03,547 ‫ماذا؟‬ 144 00:09:05,128 --> 00:09:07,381 ‫ترتدين عادة ثياباً عاديّة‬ ‫يوم السبت‬ 145 00:09:07,547 --> 00:09:08,673 ‫أعني‬ 146 00:09:08,840 --> 00:09:10,558 ‫كلا، أنت‬ 147 00:09:10,717 --> 00:09:12,685 ‫تبدين رائعة‬ 148 00:09:12,844 --> 00:09:15,097 ‫سأذهب إلى العمل يا "والت"‬ ‫وسيكون الجميع هناك‬ 149 00:09:16,222 --> 00:09:17,269 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 150 00:09:17,432 --> 00:09:19,935 ‫ربما نطلب البيتزا الليلة؟‬ 151 00:09:20,101 --> 00:09:21,569 ‫حسناً‬ 152 00:09:22,228 --> 00:09:23,275 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 153 00:09:35,658 --> 00:09:38,753 ‫مرحباً، هذا منزل "والت"‬ ‫و"سكايلر" و"والتر الإبن"‬ 154 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 ‫أتركوا رسالة من فضلكم‬ ‫وسنعاود الاتصال بكم‬ 155 00:09:41,456 --> 00:09:46,007 ‫"سكايلر"؟ هل أنت في المنزل‬ ‫لا أعرف ما الذي سأفعله‬ 156 00:09:46,169 --> 00:09:49,799 ‫أحتاج إلى التكلّم معك‬ 157 00:09:49,964 --> 00:09:53,559 ‫مرحباً "ماري"، هذا أنا‬ ‫ما الخطب؟‬ 158 00:10:00,183 --> 00:10:02,902 ‫عدت البارحة إلى المنزل ووجدته‬ 159 00:10:03,520 --> 00:10:06,069 ‫لم يقل لي حتى إنّه عائد‬ 160 00:10:06,523 --> 00:10:09,993 ‫- تعرّض رجل للقتل؟‬ ‫- قتل عميل فدرالي أمامه مباشرة‬ 161 00:10:10,860 --> 00:10:14,285 ‫أصيب 3 عملاء بجروح‬ ‫وخسر أحدهم رجله‬ 162 00:10:14,447 --> 00:10:18,122 ‫إنّه خبر كذلك الذي تسمعه‬ ‫من الجنود العائدين من العراق‬ 163 00:10:18,284 --> 00:10:21,128 ‫- إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫- يا إلهي!‬ 164 00:10:21,287 --> 00:10:24,166 ‫سمعت الخبر‬ ‫من "ستيف غوميز"‬ 165 00:10:24,332 --> 00:10:26,801 ‫تكلّم "هانك" مع مساعد العميل المسؤول‬ ‫لمدة ساعة تقريباً‬ 166 00:10:26,960 --> 00:10:30,260 ‫يمكنه أن يربح الأوسكار‬ ‫لمدى الهدوء الذي تكلم فيه مع الرجل‬ 167 00:10:30,421 --> 00:10:33,516 ‫أقفل الخط وعاد إلى النوم‬ 168 00:10:33,675 --> 00:10:39,557 ‫ولا ينفكّ يقول لي‬ ‫"أنا بخير، أتركيني وشأني"‬ 169 00:11:03,663 --> 00:11:05,381 ‫ليس الآن عزيزتي‬ 170 00:11:06,624 --> 00:11:09,594 ‫هذا أنا يا "هانك"، آسف‬ 171 00:11:13,381 --> 00:11:15,383 ‫مرحباً يا صديقي، ما الذي...؟‬ 172 00:11:15,550 --> 00:11:17,143 ‫ما الخطب؟‬ 173 00:11:19,470 --> 00:11:21,063 ‫أنا‬ 174 00:11:21,472 --> 00:11:23,645 ‫هل تمانع إن...؟‬ 175 00:11:23,892 --> 00:11:25,860 ‫كلا‬ 176 00:11:27,979 --> 00:11:29,731 ‫إذاً‬ 177 00:11:33,026 --> 00:11:34,198 ‫كيف حالك؟‬ 178 00:11:34,736 --> 00:11:37,455 ‫لست بحالة جيدة‬ 179 00:11:37,989 --> 00:11:39,536 ‫أعاني إسهالاً رهيباً‬ 180 00:11:39,699 --> 00:11:45,081 ‫أتبرّز كلّ ما آكله على الفور‬ 181 00:11:45,288 --> 00:11:47,040 ‫من الأفضل لك ألا تقترب مني‬ 182 00:11:47,207 --> 00:11:50,211 ‫سأخاطر‬ 183 00:11:58,509 --> 00:12:02,230 ‫أراهن أنّك سمعت‬ ‫عما حصل في "هواريز"؟‬ 184 00:12:03,890 --> 00:12:05,608 ‫أمر رهيب‬ 185 00:12:06,476 --> 00:12:08,945 ‫ما الذي تتوقّعه؟‬ ‫إنّهم حيوانات‬ 186 00:12:09,103 --> 00:12:10,776 ‫الوضع رهيب جداً هناك‬ 187 00:12:10,939 --> 00:12:14,819 ‫الكولونيل "كيرتس" محاصر‬ ‫في تلك الأدغال‬ 188 00:12:16,486 --> 00:12:19,956 ‫وقد أمرني العميل المسؤول‬ ‫في "أل باسو" بالعودة إلى المنزل‬ 189 00:12:20,782 --> 00:12:24,537 ‫هذا قرار مسؤول حكيم‬ 190 00:12:24,702 --> 00:12:27,831 ‫لا تضع ثاني أكبر رجل من فرقتك‬ 191 00:12:27,997 --> 00:12:30,125 ‫في درب هؤلاء السفلة‬ 192 00:12:30,291 --> 00:12:32,840 ‫بل ترسله إلى المنزل‬ 193 00:12:33,294 --> 00:12:35,968 ‫قلت: "خرج ليحضر كيس أدلة‬ 194 00:12:36,130 --> 00:12:38,098 ‫وعاد من دون أن يصاب بخدش حتى‬ 195 00:12:38,258 --> 00:12:41,808 ‫لا بدّ من حصول خطب ما"‬ 196 00:12:44,305 --> 00:12:47,309 ‫هل اعتزلت العمل إذاً؟‬ 197 00:12:48,685 --> 00:12:50,813 ‫كلا‬ 198 00:12:50,979 --> 00:12:54,904 ‫سأتعامل والأمر من دون تعليمات‬ ‫سأكون حازماً‬ 199 00:12:57,402 --> 00:13:01,248 ‫أتريد أن تتكلم وأحد بشأن هذا الأمر؟‬ 200 00:13:01,406 --> 00:13:04,501 ‫أتعني طبيباً نفسياً؟‬ ‫كلا، لا أريد أن أسلك هذا الطريق‬ 201 00:13:04,659 --> 00:13:07,412 ‫إن بدأت تقصد طبيباً نفسياً‬ ‫فمن الأفضل أن تودّع مهنتك‬ 202 00:13:08,288 --> 00:13:14,295 ‫أو "ماري" أو أنا إن أردت‬ 203 00:13:20,508 --> 00:13:24,684 ‫لا أعرف كيف سأقول لك التالي‬ 204 00:13:26,639 --> 00:13:28,767 ‫الأمور التي أتعامل معها‬ 205 00:13:29,934 --> 00:13:33,234 ‫ليس لدينا أنا وأنت الكثير من...‬ 206 00:13:33,396 --> 00:13:37,492 ‫ما قد تسميه‬ ‫"تشابكاً تجريبيّاً"‬ 207 00:13:45,700 --> 00:13:48,169 ‫ماذا لو قلت لك إنّ العكس صحيح؟‬ 208 00:13:55,626 --> 00:14:00,132 ‫أمضيت حياتي كلّها وأنا خائف‬ 209 00:14:02,133 --> 00:14:05,307 ‫خائف من الأمور كافة التي ستحصل‬ 210 00:14:05,470 --> 00:14:07,848 ‫أو قد تحصل أو قد لا تحصل‬ 211 00:14:08,014 --> 00:14:11,564 ‫أمضيت 50 عاماً بهذه الطريقة‬ 212 00:14:13,311 --> 00:14:16,906 ‫كنت أستيقظ عند الساعة 3 صباحاً‬ 213 00:14:20,485 --> 00:14:22,328 ‫لكن أتعرف ماذا؟‬ 214 00:14:23,279 --> 00:14:25,907 ‫منذ أن شخّصوني بمرضي‬ 215 00:14:27,408 --> 00:14:29,536 ‫أنام ملأ جفوني‬ 216 00:14:35,249 --> 00:14:36,796 ‫حسناً‬ 217 00:14:37,460 --> 00:14:42,808 ‫وأدركت أنّ الخوف‬ ‫هو أسوأ شيء‬ 218 00:14:42,965 --> 00:14:45,184 ‫إنّه العدو الحقيقيّ‬ 219 00:14:47,929 --> 00:14:49,522 ‫إذاً‬ 220 00:14:51,724 --> 00:14:53,192 ‫إنهض‬ 221 00:14:53,601 --> 00:14:55,945 ‫أخرج إلى العالم الحقيقيّ‬ 222 00:14:56,521 --> 00:15:01,322 ‫وتغلّب على هذا السافل‬ ‫بكلّ ما أتويت من قوة‬ 223 00:15:16,249 --> 00:15:19,048 ‫إفعل هذا مجدداً، هيّا‬ 224 00:15:26,342 --> 00:15:29,312 ‫10 آلاف، مثل المرة السابقة‬ ‫إنّه دقيق تماماً‬ 225 00:15:29,846 --> 00:15:31,940 ‫سنلقّم هذه الآلة أنا وأنت‬ 226 00:15:32,098 --> 00:15:35,773 ‫- أريدها أن تعمل على الداوم‬ ‫- حسناً‬ 227 00:15:43,151 --> 00:15:44,778 ‫أظنّ أنّ هذا ليس لك‬ 228 00:15:46,696 --> 00:15:51,918 ‫لدينا 10، 20، 30...‬ 229 00:15:52,076 --> 00:15:57,128 ‫44، 5 لكلّ واحد‬ 230 00:15:59,041 --> 00:16:02,466 ‫3 باوند ستمنح الواحد 48‬ 231 00:16:02,628 --> 00:16:03,720 ‫مَن قصّر؟‬ 232 00:16:03,880 --> 00:16:06,679 ‫حسناً، لا تهلع‬ ‫لم يسرقنا أحد‬ 233 00:16:06,841 --> 00:16:08,843 ‫لكنّ "بادجر" لم يدفع حصته كاملة‬ 234 00:16:09,010 --> 00:16:11,354 ‫أعرف أنّه كان ينوي السهر‬ ‫طوال الليل‬ 235 00:16:11,512 --> 00:16:13,264 ‫لذا لا بدّ من أنّه لا يزال نائماً‬ 236 00:16:13,431 --> 00:16:17,356 ‫أيقظه إذاً‬ ‫يمكنه أن ينام بعد أن يدفع لنا‬ 237 00:16:17,518 --> 00:16:20,021 ‫لماذا عليك أن تكون قاسياً هكذا؟‬ 238 00:16:20,188 --> 00:16:22,737 ‫أنت لست صديقه أنت ربّ عمله‬ 239 00:16:22,899 --> 00:16:25,368 ‫لا ينجح هذا العمل‬ ‫إلاّ حين يهابونك، أتذكر؟‬ 240 00:16:26,444 --> 00:16:28,663 ‫إرحل من هنا‬ 241 00:16:32,033 --> 00:16:34,035 ‫يردّ عليّ مجيب الهاتف‬ 242 00:16:34,952 --> 00:16:36,545 ‫مجيب الهاتف؟‬ 243 00:16:37,413 --> 00:16:40,792 ‫إهدأ فحسب وعدّ أموالك‬ 244 00:16:46,005 --> 00:16:47,302 ‫- "كومبو"‬ ‫- ما الأمر؟‬ 245 00:16:47,465 --> 00:16:49,718 ‫هل رأيت "بادجر"؟‬ 246 00:16:50,718 --> 00:16:52,641 ‫لا تتستر عنه أيّها السافل‬ 247 00:16:52,803 --> 00:16:55,727 ‫حين أطرح عليك سؤالاً مباشراً‬ ‫أتوقع منك جواباً مباشراً‬ 248 00:17:11,614 --> 00:17:12,991 ‫إذاً؟‬ 249 00:17:17,078 --> 00:17:19,331 ‫لم يطلعوني لأنّهم خائفين جداً‬ 250 00:17:20,915 --> 00:17:22,588 ‫ألقي القبض على "بادجر"‬ 251 00:17:22,750 --> 00:17:24,593 ‫إنّه في السجن‬ 252 00:18:01,998 --> 00:18:04,376 ‫عزيزتي، عدت إلى المنزل‬ 253 00:18:04,542 --> 00:18:06,795 ‫أنت بطيء جداً‬ ‫كيف الأحوال؟‬ 254 00:18:06,961 --> 00:18:08,804 ‫لديك حيوات أكثر من القطط‬ 255 00:18:08,963 --> 00:18:10,965 ‫لا يبقى الآن سوى أن أتعلّم‬ ‫كيف ألعق نفسي‬ 256 00:18:11,966 --> 00:18:15,311 ‫كيف حالكم يا أصدقاء؟‬ ‫سررت برؤيتكم‬ 257 00:18:15,469 --> 00:18:19,315 ‫حسناً، ليعد الجميع إلى العمل‬ ‫بحقّ السماء‬ 258 00:18:19,473 --> 00:18:22,773 ‫إلى مكتبي يا صاح‬ ‫لنرَ ما الذي فعلتموه خلال غيابي‬ 259 00:18:46,208 --> 00:18:47,334 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:18:47,501 --> 00:18:49,048 ‫هل معناوياتك جيدة؟‬ 261 00:18:49,211 --> 00:18:50,963 ‫ماذا يبدو لك الأمر؟‬ 262 00:18:51,714 --> 00:18:54,513 ‫- ما هذه الورقة من شرطة "ألباكركي"؟‬ ‫- كنت أسألهم إن رأوا‬ 263 00:18:54,675 --> 00:18:57,178 ‫الـ"ميث" الأزرق الشهير خاصتك‬ 264 00:18:57,345 --> 00:18:59,848 ‫وليلة البارحة‬ 265 00:19:00,014 --> 00:19:02,483 ‫ألقوا القبض على تاجر بها‬ 266 00:19:02,642 --> 00:19:05,987 ‫كنت أفكّر في المرور‬ ‫إلى هناك وإلقاء التحية عليه‬ 267 00:19:06,687 --> 00:19:08,189 ‫ربما تريد الذهاب معي؟‬ 268 00:19:09,273 --> 00:19:11,696 ‫نعم، حسناً‬ 269 00:19:12,443 --> 00:19:14,696 ‫قلت لي إنّك لست شرطياً يا صاح‬ 270 00:19:15,529 --> 00:19:17,327 ‫أشعر أنّك استغليتني‬ 271 00:19:17,490 --> 00:19:19,117 ‫اعتقدت أنّنا سنتسكع معاً‬ 272 00:19:19,283 --> 00:19:20,830 ‫هذا ما نفعله يا "بادجر"‬ 273 00:19:20,993 --> 00:19:23,371 ‫أتفضل أن أناديك "بادجر" أو‬ ‫"براندون"؟‬ 274 00:19:24,163 --> 00:19:28,669 ‫أحبّ الأشخاص الذين‬ ‫لا يسيئون استخدام ما جاء في الدستور‬ 275 00:19:28,834 --> 00:19:30,051 ‫إسمع يا "بادجر"‬ 276 00:19:30,628 --> 00:19:32,005 ‫إسمع‬ 277 00:19:32,380 --> 00:19:34,758 ‫أحاول مساعدتك يا صاح‬ 278 00:19:35,257 --> 00:19:39,637 ‫أخبرني مَن يزوّدك بالمخدرات‬ 279 00:19:39,804 --> 00:19:42,774 ‫أعتقد أنّ هذه المحنة‬ ‫قد تنتهي لصالحك‬ 280 00:19:43,724 --> 00:19:46,978 ‫ماذا تفعل أيّها المحقّق في التكلم‬ ‫مع موكلي في غيابي؟‬ 281 00:19:47,144 --> 00:19:48,236 ‫يا "بيت المخادع"‬ 282 00:19:49,522 --> 00:19:50,899 ‫أيهما صحيح؟‬ 283 00:19:51,065 --> 00:19:53,534 ‫هل عيّنوك في الشرطة‬ ‫بعد أن ولدت مباشرة؟‬ 284 00:19:53,693 --> 00:19:55,536 ‫تصبحون أصغر مع كلّ...‬ 285 00:19:55,695 --> 00:19:57,413 ‫ماذا قلت للمحقّق؟‬ 286 00:19:57,571 --> 00:19:59,039 ‫هل قلت له أمراً غبياً؟‬ 287 00:19:59,198 --> 00:20:01,246 ‫وأعني بهذا أيّ شيء‬ 288 00:20:01,409 --> 00:20:03,912 ‫أنظر إليك وأنت تفتح فمك‬ ‫وترتعش من التوتر‬ 289 00:20:04,078 --> 00:20:06,456 ‫سنتكلّم عن هذا الأمر لاحقاً‬ ‫والآن أخرج‬ 290 00:20:06,622 --> 00:20:09,922 ‫كان من المفترض أن تخرج من 10 دقائق‬ ‫هيّا، القوانين هي قوانين أيها المحقق‬ 291 00:20:10,084 --> 00:20:12,303 ‫هل قرأتها عليك‬ ‫معلّمتك في الحضانة‬ 292 00:20:12,461 --> 00:20:16,216 ‫إذهب واستمع إلى الموسيقى‬ ‫واغفو، هيّا‬ 293 00:20:19,719 --> 00:20:20,766 ‫حسناً‬ 294 00:20:21,887 --> 00:20:23,685 ‫مَن أنت؟‬ 295 00:20:24,348 --> 00:20:25,600 ‫"براندون مايهيو"‬ 296 00:20:25,766 --> 00:20:29,111 ‫"براندون مايهيو"، حسناً‬ 297 00:20:29,520 --> 00:20:31,693 ‫"براندون مايهيو"‬ 298 00:20:34,608 --> 00:20:37,532 ‫- ها نحن، الاستمناء علناً‬ ‫- ماذا؟‬ 299 00:20:37,695 --> 00:20:40,619 ‫لا أفهم، لماذا تفعل هذا؟‬ ‫لماذا لا تفعل هذا في المنزل‬ 300 00:20:40,781 --> 00:20:44,456 ‫حيث لديك شاشة كبيرة‬ ‫و50 إذاعة من الدفع لكلّ حدث؟‬ 301 00:20:44,618 --> 00:20:47,167 ‫في متجر "ستارباكس"، رائع‬ 302 00:20:47,329 --> 00:20:49,297 ‫هذا ليس أنا يا صاح، أنا‬ 303 00:20:49,457 --> 00:20:54,258 ‫أنا الرجل الذي يبيع الـ"ميث"‬ 304 00:20:55,254 --> 00:20:57,302 ‫حسناً، ها أنت، الـ"ميث"، صحيح‬ 305 00:20:57,465 --> 00:20:59,638 ‫آسف، أخطأت في الملف‬ 306 00:20:59,800 --> 00:21:02,474 ‫يمكننا أن نمحو هذا بسهولة‬ 307 00:21:02,636 --> 00:21:05,606 ‫نعم، والكمية تحول التهمة الى جنحة‬ 308 00:21:05,765 --> 00:21:08,109 ‫- بالكاد‬ ‫- نعم، بالكاد‬ 309 00:21:08,267 --> 00:21:11,362 ‫الشرطة أشبه بالجزرين‬ ‫يضعون يدهم على الميزان دوماً‬ 310 00:21:11,520 --> 00:21:13,443 ‫لكن حظاً موفقاً‬ ‫في إثبات ذلك في المحكمة‬ 311 00:21:14,857 --> 00:21:16,359 ‫دعني أتحقّق من هذا الأمر جيداً‬ 312 00:21:16,525 --> 00:21:18,277 ‫سأحصل لك على اتصال ثانٍ‬ 313 00:21:18,444 --> 00:21:20,492 ‫ستتصل بأمّك أو بوالدك‬ 314 00:21:20,654 --> 00:21:23,077 ‫أو بكاهن رعيتك‬ ‫أو المسؤول عن الكشافة‬ 315 00:21:23,240 --> 00:21:26,414 ‫وسيعطونني شيكاً بقيمة‬ ‫4650 دولاراً‬ 316 00:21:26,577 --> 00:21:29,251 ‫سأكتب هذه القيمة‬ ‫وراء بطاقة عملي‬ 317 00:21:29,413 --> 00:21:32,007 ‫4650، حسناً‬ 318 00:21:32,166 --> 00:21:36,342 ‫وأحتاج إليها على شكل شيك‬ ‫صيرفيّ أو حوالة بريديّة، لا يهمّ‬ 319 00:21:36,504 --> 00:21:39,007 ‫في الواقع أفضّل أن يكون‬ ‫عن طريق حوالة بريديّة‬ 320 00:21:39,173 --> 00:21:41,972 ‫واكتبه باسم "شركاء محطة ثلج زيبرا"‬ 321 00:21:42,134 --> 00:21:44,637 ‫هذه شركتي وهي شرعيّة‬ 322 00:21:44,804 --> 00:21:46,898 ‫وقد أنشأت لغاية ضرائبيّة‬ 323 00:21:47,056 --> 00:21:49,650 ‫وبعد ذلك يمكننا أن نناقش‬ ‫موضوع بطاقة "فيزا" أو "ماستركارد"‬ 324 00:21:49,809 --> 00:21:53,734 ‫لكن ليس "أميركان إكسبريس"‬ ‫لكن لا تسأل لماذا، حسناً؟‬ 325 00:21:53,896 --> 00:21:54,988 ‫هل من أسئلة؟‬ 326 00:21:57,983 --> 00:21:59,906 ‫ستخلصني، أليس كذلك؟‬ 327 00:22:00,945 --> 00:22:04,791 ‫هل أبدو صديقتك من أيام المدرسة؟‬ ‫5 أصابع من دون انتظار‬ 328 00:22:05,366 --> 00:22:08,666 ‫هذه مزحة يا "براندون"‬ 329 00:22:09,161 --> 00:22:12,665 ‫أعدك بهذا يا ابني‬ 330 00:22:12,832 --> 00:22:16,006 ‫سأدافع عنك قدر المستطاع‬ 331 00:22:16,168 --> 00:22:17,590 ‫على قدر المال الذي تمنحتي إياه‬ 332 00:22:19,505 --> 00:22:21,678 ‫نعم، لكنّني أخذت هذه سابقاً‬ ‫يا "فرانشيسكا"‬ 333 00:22:21,841 --> 00:22:23,593 ‫ألم أتناول هذا لتوي؟‬ 334 00:22:23,759 --> 00:22:26,763 ‫إنت المسؤول، ليس من المفترض أن‬ ‫تضاعفي تناول الفيتامين "أ"‬ 335 00:22:26,929 --> 00:22:28,852 ‫ليس جيداً لكبدك‬ 336 00:22:30,391 --> 00:22:32,564 ‫مَن التالي؟‬ 337 00:22:32,726 --> 00:22:35,024 ‫فعلته‬ 338 00:22:35,187 --> 00:22:37,485 ‫هذا الزبون اختار مدافعاً خاصاً‬ ‫شكراً على لا شيء‬ 339 00:22:37,648 --> 00:22:40,777 ‫ماذا حصل لموكلي المستمني‬ ‫لقد أضعتني‬ 340 00:22:41,277 --> 00:22:42,870 ‫انتظري، سأعاود الاتصال بك‬ 341 00:22:44,113 --> 00:22:47,834 ‫أشعر أنّكم تناقشون موضوع موكلي‬ ‫هل تريدون مشاطرة أيّ شيء معي؟‬ 342 00:22:47,992 --> 00:22:50,666 ‫طبعاً، إعلاناتك سيئة جداً‬ 343 00:22:51,328 --> 00:22:54,002 ‫رأيت تمثيلاً أفضل في فيلم إباحيّ‬ 344 00:22:54,164 --> 00:22:55,962 ‫هل تتكلم عن الفيلم الذي تمثل فيه‬ ‫والدتك؟‬ 345 00:22:56,125 --> 00:22:58,969 ‫هل ما زالت تقدّم‬ ‫عرض واحد مقابل 2؟‬ 346 00:22:59,128 --> 00:23:02,052 ‫ضابط في إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫من أجل إلقاء قبض على مجرم من الشارع‬ 347 00:23:02,214 --> 00:23:05,388 ‫ماذا يريد عميلان فدراليان‬ ‫بوضيع مثل موكلي؟‬ 348 00:23:19,440 --> 00:23:21,442 ‫كان هذا سيحصل عاجلاً أم آجلاً‬ 349 00:23:21,609 --> 00:23:23,987 ‫إن تريد نمواً دليليّاً‬ 350 00:23:24,153 --> 00:23:26,247 ‫فسيلقى القبض على رجالك‬ ‫هذا أمر سهل‬ 351 00:23:26,405 --> 00:23:29,375 ‫ماذا لو أحضرنا له محامياً حقيقياً؟‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 352 00:23:29,533 --> 00:23:31,251 ‫هل هذا الشخص الذي عيّنه؟‬ 353 00:23:31,410 --> 00:23:34,459 ‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ ‫هذا الرجل الذي نريده‬ 354 00:23:34,622 --> 00:23:35,669 ‫من الأفضل لك الاتصال بـ"سول!"‬ 355 00:23:35,831 --> 00:23:37,504 ‫هذا الرجل الذي كنت لأعيّنه‬ 356 00:23:38,250 --> 00:23:39,672 ‫حقاً؟‬ 357 00:23:39,835 --> 00:23:41,212 ‫أنت تذكر "إيميليو"، صحيح؟‬ 358 00:23:41,629 --> 00:23:44,553 ‫أخرج هذا المحامي "إيميليو"‬ ‫مرتين من السجن، حسناً؟‬ 359 00:23:44,715 --> 00:23:49,312 ‫وفي كلا المرتين كان لديهم‬ ‫دليل قاطع، وأخرجه على الرغم من ذلك‬ 360 00:23:49,470 --> 00:23:50,687 ‫هذا المحامي أشبه بـ"هوديني"‬ 361 00:23:50,846 --> 00:23:52,689 ‫حين تشتد عليك المصاعب‬ 362 00:23:52,848 --> 00:23:54,725 ‫لا تحتاج إلى محامي جنائي‬ 363 00:23:54,892 --> 00:23:58,271 ‫بل تريد محامياً مجرماً‬ 364 00:23:58,437 --> 00:24:00,280 ‫أتفهم ما الذي أقوله؟‬ 365 00:24:01,815 --> 00:24:03,988 ‫نحن بأمان سيد "وايت"‬ 366 00:24:04,151 --> 00:24:06,449 ‫"بادجر" وفيّ ومن المستحيل‬ ‫أن يشي بنا‬ 367 00:24:06,612 --> 00:24:08,614 ‫كما أنّه يخاف مني كثيراً، حسناً‬ 368 00:24:08,781 --> 00:24:13,127 ‫سندفع له 4 آلاف دولار، ثمن الأعمال‬ ‫إسحبه من راتبه‬ 369 00:24:13,285 --> 00:24:15,083 ‫وهذه إدانته الأولى‬ 370 00:24:15,245 --> 00:24:17,873 ‫لذا أسوأ ما قد يحصل‬ ‫هو أنّهم سيعقدون معه صفقة ويخرجونه‬ 371 00:24:18,040 --> 00:24:21,635 ‫سينظّف النفايات في بزة برتقالية‬ 372 00:24:22,795 --> 00:24:26,800 ‫إذاً مَن منا سيدخل؟‬ ‫لا أريدهم أن يروا وجهي‬ 373 00:24:26,966 --> 00:24:29,560 ‫لا أريدهم أن يروا وجهي أنا أيضاً‬ 374 00:24:29,718 --> 00:24:32,847 ‫لمَ لا؟‬ ‫تبدو كزبائنه الاعتياديين‬ 375 00:24:33,013 --> 00:24:34,515 ‫مستحيل‬ 376 00:24:34,682 --> 00:24:36,229 ‫حسناً‬ 377 00:24:36,767 --> 00:24:39,441 ‫سنختار بالقرعة، حسناً؟ اختر وجهاً‬ 378 00:24:40,980 --> 00:24:42,653 ‫طرة‬ 379 00:24:55,452 --> 00:24:58,831 ‫"مايهيو"؟ سيد "مايهيو"؟‬ 380 00:25:12,261 --> 00:25:14,684 ‫سيد "مايهيو"‬ 381 00:25:14,847 --> 00:25:17,851 ‫لطف منك أن تأتي، من فضلك‬ 382 00:25:18,142 --> 00:25:19,314 ‫أنظر إليك‬ 383 00:25:19,685 --> 00:25:23,531 ‫هل أتصل بمكتب التحقيقات الفدرالية‬ ‫وأخبرهم أنّني وجدت "دي بي كوبر"؟‬ 384 00:25:23,856 --> 00:25:24,903 ‫أنا أمزح‬ 385 00:25:25,065 --> 00:25:29,195 ‫اقترب من فضلك‬ 386 00:25:29,361 --> 00:25:31,204 ‫مرحباً‬ 387 00:25:31,572 --> 00:25:34,576 ‫"سول غودمان"، إجلس من فضلك‬ 388 00:25:37,161 --> 00:25:42,042 ‫من المؤسف أن نلتقي في ظلّ‬ ‫هذه الظروف‬ 389 00:25:46,378 --> 00:25:49,382 ‫أعتقد أنّك تحمل لي شيئاً‬ 390 00:25:49,673 --> 00:25:51,721 ‫نعم‬ 391 00:25:54,303 --> 00:25:58,683 ‫- "مايهيو"، إسم إيرلنديّ أو إنكليزي؟‬ ‫- إيرلنديّ‬ 392 00:25:58,849 --> 00:26:01,728 ‫"فايث" و"بيغورا"‬ ‫هو مواطن إيرلنديّ أيضاً‬ 393 00:26:02,895 --> 00:26:04,317 ‫إسمي الحقيقيّ هو "ميغل"‬ 394 00:26:04,897 --> 00:26:06,740 ‫الاسم اليهوديّ‬ ‫فقد اخترته هنا‬ 395 00:26:06,899 --> 00:26:10,995 ‫الجميع يريد عضواً يتجانس مع الآخرين‬ ‫إن صحّ القول‬ 396 00:26:11,528 --> 00:26:14,452 ‫أنا أستطرد‬ ‫تحصل أمور جيدة‬ 397 00:26:14,615 --> 00:26:18,495 ‫في الواقع، سيخرج ابن أخيك‬ ‫عما قريب من السجن‬ 398 00:26:18,660 --> 00:26:20,333 ‫هذا رائع‬ 399 00:26:20,496 --> 00:26:22,919 ‫ما زال عليّ توضيح بعض التفاصيل‬ 400 00:26:23,082 --> 00:26:25,084 ‫لكن بعد تدخّل إدارة مكافحة المخدرات‬ 401 00:26:25,501 --> 00:26:29,005 ‫أعتقد أنّه سيحكم عليه بالسجن‬ ‫ولن يخرج بمراقبة‬ 402 00:26:29,171 --> 00:26:32,596 ‫لذا أترك رقمك مع "فرانشيسكا"‬ ‫وسنبقى على اتصال‬ 403 00:26:32,758 --> 00:26:34,431 ‫- هل قلت إدارة مكافحة المخدرات؟‬ ‫- نعم‬ 404 00:26:34,593 --> 00:26:38,223 ‫وأنا أعني بذلك العملاء الفدراليون‬ 405 00:26:40,933 --> 00:26:43,436 ‫آمل ألا أكون حامل الأخبار السيئة‬ 406 00:26:43,602 --> 00:26:47,197 ‫لكنّ ابن أخيك انخرط في العمل‬ ‫مع مجرمين‬ 407 00:26:47,356 --> 00:26:48,403 ‫أفهم هذا‬ 408 00:26:48,565 --> 00:26:50,317 ‫لكن ما دخل إدارة مكافحة المخدرات؟‬ 409 00:26:50,484 --> 00:26:52,031 ‫إنّهم يلاحقون رجلاً غامضاً‬ 410 00:26:52,194 --> 00:26:54,697 ‫تاجر كبير يطلق على نفسه‬ ‫اسم "هاينزنبيرغ"‬ 411 00:26:54,863 --> 00:26:57,332 ‫يريدون القبض على هذا الرجل‬ 412 00:26:57,491 --> 00:26:59,459 ‫ويبدو أنّ "براندون" لديه‬ ‫معلومات‬ 413 00:26:59,618 --> 00:27:01,495 ‫قد تؤدي إلى إعتقاله‬ 414 00:27:01,995 --> 00:27:04,043 ‫يا إلهي! إفرح‬ ‫هذه أخبار جيدة‬ 415 00:27:04,206 --> 00:27:06,800 ‫وقع "براندون" ضحية‬ ‫العمل مع مجرمين‬ 416 00:27:06,959 --> 00:27:08,961 ‫وخرج من الأمر من دون أن يتعرض للأذى‬ 417 00:27:10,045 --> 00:27:13,299 ‫انتظر، أنا فقط... أعتقد...‬ 418 00:27:13,465 --> 00:27:18,642 ‫أعتقد أنّه علينا مراجعة خياراتنا‬ 419 00:27:18,804 --> 00:27:20,272 ‫خيارات؟‬ 420 00:27:20,430 --> 00:27:22,478 ‫سأخبرك عن خياراتك‬ 421 00:27:22,641 --> 00:27:26,271 ‫أمامك خياران‬ ‫الأول: يقبل "براندون" بالصفقة‬ 422 00:27:26,436 --> 00:27:28,655 ‫والثاني: يدخل "براندون" السجن‬ 423 00:27:28,814 --> 00:27:31,488 ‫ويتعرّض لشتى التعذيبات في الداخل‬ 424 00:27:31,650 --> 00:27:35,325 ‫انتظر، ماذا عن مسألة الانتقام؟‬ 425 00:27:35,487 --> 00:27:37,330 ‫إن قام "بادجر"‬ 426 00:27:37,489 --> 00:27:42,996 ‫أعني "براندون" بالوشي على‬ ‫"هاينزنبيرغ"‬ 427 00:27:43,453 --> 00:27:45,171 ‫ماذا لو، معاذ الله‬ 428 00:27:45,330 --> 00:27:50,177 ‫قرر الانتقام منه‬ 429 00:27:50,335 --> 00:27:52,178 ‫ماذا كنت تقول له؟‬ 430 00:27:52,337 --> 00:27:55,807 ‫لا ينفكّ الولد يقول:‬ ‫"إن تكلمت فسيقتلونني"‬ 431 00:27:55,966 --> 00:27:58,936 ‫إنّه الوحيد الآن الذي يعارض‬ ‫هذه الصفقة‬ 432 00:27:59,845 --> 00:28:02,815 ‫- جيد‬ ‫- كلا، هذا ليس جيداً، هذا رهيب‬ 433 00:28:02,973 --> 00:28:06,102 ‫ثق بي سيدي، لن يصمد ابن أخيك‬ ‫في السجن أكثر من أسبوعين‬ 434 00:28:06,268 --> 00:28:08,987 ‫دعه يخاطر قدر ما يشاء‬ ‫خارج السجن‬ 435 00:28:09,146 --> 00:28:11,148 ‫ربما يمكنني التعامل‬ ‫مع أحد برامج حماية الشهود‬ 436 00:28:11,315 --> 00:28:15,036 ‫كلا، إسمع‬ ‫هؤلاء هم أشخاص مفترسون ويائسون‬ 437 00:28:15,194 --> 00:28:20,200 ‫وقيل لي إنّ أحدهم قتل رجلاً‬ 438 00:28:20,365 --> 00:28:23,869 ‫بسحق رأسه على آلة سحب المال‬ 439 00:28:25,037 --> 00:28:27,540 ‫يحبّ الناس أخذ الفضل‬ ‫على الجرائم الممتعة‬ 440 00:28:27,706 --> 00:28:31,210 ‫كان الرجل الذي سُحق رأسه‬ ‫زبوني‬ 441 00:28:31,376 --> 00:28:34,004 ‫قتلته زوجته حسناً؟‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر‬ 442 00:28:34,171 --> 00:28:36,720 ‫ثق بي، ليس عليكم أن تقلقوا‬ ‫بشأن أيّ شيء‬ 443 00:28:36,882 --> 00:28:40,261 ‫سأقنع ابن أخيك بالتوقيع‬ ‫على الصفقة بسرعة‬ 444 00:28:40,427 --> 00:28:42,896 ‫وستعود الأمور إلى مجاريها‬ 445 00:28:44,932 --> 00:28:47,105 ‫10 آلاف دولار‬ 446 00:29:00,739 --> 00:29:03,583 ‫10 آلاف، نقداً لك‬ 447 00:29:04,743 --> 00:29:08,464 ‫لا أطلب منك إسقاط هذه القضية‬ 448 00:29:08,622 --> 00:29:13,753 ‫لكن لا تتكلم مع إدارة مكافحة‬ ‫المخدرات‬ 449 00:29:14,753 --> 00:29:17,097 ‫هل تقول ما أعتقد أنّك تقوله؟‬ 450 00:29:17,839 --> 00:29:19,261 ‫نعم‬ 451 00:29:20,092 --> 00:29:21,935 ‫ما رأيك؟‬ 452 00:29:24,388 --> 00:29:26,766 ‫ماذا؟ ألم يقبل بالرشوة؟‬ 453 00:29:27,140 --> 00:29:29,939 ‫هذا الرجل في الداخل؟‬ ‫"سول غودمان" الرجل الذي نتكلم عنه؟‬ 454 00:29:30,102 --> 00:29:31,820 ‫نعم، قال إنّه "أهين أخلاقياً"‬ 455 00:29:31,979 --> 00:29:33,447 ‫وهدّد بالاتصال بالشرطة‬ 456 00:29:33,605 --> 00:29:38,611 ‫- وسيشي "بادجر" بنا؟‬ ‫- نعم‬ 457 00:29:39,611 --> 00:29:41,739 ‫ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬ 458 00:29:52,374 --> 00:29:54,468 ‫ماذا لو لحقت بك إلى المنزل‬ ‫يا "فرانشيسكا"؟‬ 459 00:29:54,626 --> 00:29:55,718 ‫كلا‬ 460 00:29:55,877 --> 00:29:57,595 ‫لأتأكد من سلامتك‬ 461 00:29:57,754 --> 00:29:59,347 ‫ماذا؟‬ 462 00:30:01,091 --> 00:30:04,095 ‫يا إلهي! أنت تقتلينني‬ ‫بهذه المؤخرة‬ 463 00:30:05,429 --> 00:30:07,431 ‫من الأفضل لك الاتصال بـ"سول!"‬ 464 00:30:16,732 --> 00:30:19,326 ‫تكلموا معي، يا أصدقاء‬ 465 00:30:19,484 --> 00:30:23,159 ‫قولوا لي ما الذي تريدونه‬ ‫يا إلهي!‬ 466 00:30:24,364 --> 00:30:26,492 ‫كلا‬ 467 00:30:26,658 --> 00:30:29,628 ‫لست المسؤول عن هذا‬ ‫إنّه "إغناسيو"‬ 468 00:30:29,786 --> 00:30:32,585 ‫كلا‬ 469 00:30:35,417 --> 00:30:37,340 ‫إخرس يا صاح‬ 470 00:30:37,753 --> 00:30:40,927 ‫إخرس وتكلّم باللغة الإنكليزيّة‬ 471 00:30:41,089 --> 00:30:44,013 ‫ألم يرسلكم "لالو"؟ ليس "لالو"؟‬ 472 00:30:44,509 --> 00:30:47,763 ‫- مَن؟‬ ‫- شكراً لله! يا إلهي!‬ 473 00:30:47,929 --> 00:30:50,523 ‫اعتقدت‬ 474 00:30:51,475 --> 00:30:53,694 ‫كيف يمكنني أن أخدمكما‬ 475 00:30:53,852 --> 00:30:56,321 ‫أخبراني بأيّ شيء تريدانه‬ 476 00:30:56,480 --> 00:31:00,610 ‫عرض عليك شريك لنا بعد ظهر‬ ‫هذا اليوم 10 آلاف دولار‬ 477 00:31:00,776 --> 00:31:02,369 ‫كان من الأفضل لك أن تقبل بها‬ 478 00:31:02,527 --> 00:31:05,656 ‫انتظر لحظة، هل يتعلق هذا‬ ‫بقضية لم أعد أذكر اسمه؟‬ 479 00:31:05,822 --> 00:31:08,291 ‫"بادجر"! "براندن مايهيو"‬ 480 00:31:08,617 --> 00:31:10,995 ‫العم، هل تتكلمان عنه؟‬ 481 00:31:12,162 --> 00:31:14,961 ‫لا أعني الإساءة لكنّني لا أقبل‬ ‫الرشوات من غرباء‬ 482 00:31:15,123 --> 00:31:17,501 ‫الوقاية أفضل‬ ‫هذا شعاري‬ 483 00:31:17,667 --> 00:31:22,138 ‫- لكن سأقبل بمالك! طبعاً!‬ ‫- كلا، لم يعد هذا العرض صالحاً‬ 484 00:31:22,297 --> 00:31:26,268 ‫كان منخفضاً على جميع الأحوال‬ ‫لكن لا بأس، سأقبل به‬ 485 00:31:26,426 --> 00:31:28,178 ‫أخبراني ماذا تريدان، حسناً؟‬ 486 00:31:28,345 --> 00:31:30,473 ‫أنا سهل، سأحافظ على رحابة صدر‬ 487 00:31:30,639 --> 00:31:32,983 ‫وأعتبر أنّ هذا مجرّد تكتيك تفاوضيّ‬ 488 00:31:33,141 --> 00:31:36,236 ‫حسناً، أنصت إليّ‬ 489 00:31:36,395 --> 00:31:38,318 ‫ستعطي "بادجر مايهيو"‬ 490 00:31:38,480 --> 00:31:41,654 ‫أفضل تمثيل قانويّ على الإطلاق‬ 491 00:31:41,817 --> 00:31:44,115 ‫لكن ممنوع أن تبرم أيّ‬ ‫صفقة مع إدراة مكافحة المخدرات‬ 492 00:31:44,277 --> 00:31:47,998 ‫حسناً؟ لن يشي "بادجر" بأيّ كان‬ 493 00:31:48,156 --> 00:31:50,750 ‫وإن فعل فستلقى حتفك‬ 494 00:31:52,744 --> 00:31:55,167 ‫لماذا لا تقتلون "بادجر" بكلّ بساطة؟‬ 495 00:31:58,125 --> 00:32:00,969 ‫إتبعوني قدر المستطاع‬ ‫لكن إن كان أحد يزعجكما‬ 496 00:32:01,128 --> 00:32:04,382 ‫وقد يشي بكما في أيّ لحظة‬ ‫فمن الخطأ أن تلحقا بالمحامي‬ 497 00:32:04,548 --> 00:32:08,018 ‫بل تخلصا من هذا الشخص‬ ‫إن صحّ القول‬ 498 00:32:08,385 --> 00:32:11,605 ‫مع كلّ احترام‬ ‫هل عليّ أن أفهمكما الأمر؟‬ 499 00:32:12,139 --> 00:32:15,234 ‫- لن نقتل "بادجر"‬ ‫- إذاً فأنت تواجه مشاكل كثيرة‬ 500 00:32:15,392 --> 00:32:17,440 ‫لأنّ إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫سيضيّقون على صديقكما‬ 501 00:32:17,602 --> 00:32:19,570 ‫حتى يخنقوه‬ 502 00:32:19,729 --> 00:32:21,857 ‫لا أعتقد أنّني أتكهّن‬ 503 00:32:22,023 --> 00:32:23,866 ‫حين أقول إنّ السجن لن يعجبه‬ 504 00:32:24,025 --> 00:32:28,576 ‫سيسيؤن معاملته بغضّ النظر‬ ‫عما ستفعلانه بي‬ 505 00:32:34,119 --> 00:32:35,462 ‫سيد "مايهيو"؟‬ 506 00:32:38,123 --> 00:32:41,798 ‫تعرّفت إلى سعالك‬ ‫إنزع القناع واستنشق الهواء‬ 507 00:32:42,127 --> 00:32:43,674 ‫هيّا‬ 508 00:32:50,802 --> 00:32:52,475 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تمهّل‬ 509 00:32:52,637 --> 00:32:55,311 ‫تنفّس‬ 510 00:32:55,474 --> 00:32:59,399 ‫حسناً، سأقف الآن، حسناً؟‬ ‫لأنّ ركبتيّ تؤلمانني‬ 511 00:33:00,103 --> 00:33:01,980 ‫هذا أفضل‬ 512 00:33:02,689 --> 00:33:06,319 ‫والآن إستمعا إليّ‬ ‫سنتفاهم على هذا الأمر معاً‬ 513 00:33:06,485 --> 00:33:08,032 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 514 00:33:08,236 --> 00:33:10,989 ‫أولاً، ستعطيانني المال أنتما الإثنان‬ 515 00:33:13,783 --> 00:33:16,002 ‫تريد امتيازات المحامي والزبون‬ ‫أليس كذلك؟‬ 516 00:33:16,161 --> 00:33:19,256 ‫ليبقَ كلّ ما تقوله بيننا‬ 517 00:33:20,457 --> 00:33:22,334 ‫أعني ما أقوله‬ ‫أعطني المال‬ 518 00:33:22,501 --> 00:33:24,174 ‫هيّا، إجعل الأمر رسمياً‬ 519 00:33:25,128 --> 00:33:26,926 ‫هيّا، قم بذلك‬ 520 00:33:28,131 --> 00:33:30,975 ‫ممتاز، هيّا، ضع دولاراً‬ 521 00:33:35,138 --> 00:33:38,859 ‫حسناً، أيّها الأخرق‬ ‫أعطني دولاراً‬ 522 00:33:39,476 --> 00:33:40,568 ‫- هيّا‬ ‫- كن ذكياً‬ 523 00:33:40,727 --> 00:33:42,229 ‫ماذا؟‬ 524 00:33:45,857 --> 00:33:47,700 ‫- لا أحمل سوى 5 دولارات‬ ‫- سأقبل بهذا‬ 525 00:33:47,859 --> 00:33:51,489 ‫هيّا، كن ذكياً‬ 526 00:33:53,782 --> 00:33:55,910 ‫حسناً، أصبح لديكما الآن‬ ‫تمثيلاً قانونياً‬ 527 00:33:56,076 --> 00:33:57,703 ‫من قبل "سول غودمان وشركاؤه"‬ 528 00:33:57,869 --> 00:34:02,295 ‫أسراركما بأمان معي‬ ‫تحت طائلة الإقصاء من النقابة، حسناً؟‬ 529 00:34:02,666 --> 00:34:06,011 ‫إنزع القناع، أشعر أنّني أتكلّم‬ ‫مع ناقل تقرير الطقس‬ 530 00:34:07,879 --> 00:34:09,881 ‫إفعل هذا وحسب‬ 531 00:34:14,469 --> 00:34:17,894 ‫حسناً، إن لم ترغبا في أن يزجّ‬ ‫في السجن مطلقاً‬ 532 00:34:18,056 --> 00:34:19,353 ‫هل أنتما واثقان من هذا؟‬ 533 00:34:21,935 --> 00:34:23,482 ‫نعم!‬ 534 00:34:25,438 --> 00:34:26,985 ‫حسناً‬ 535 00:34:27,566 --> 00:34:32,037 ‫برأيي على أحد أن يدخل السجن‬ 536 00:34:35,907 --> 00:34:37,830 ‫لكن السؤال هو مَن‬ 537 00:34:39,244 --> 00:34:42,544 ‫حسناً، لنضع إعلانات التلفزيون‬ ‫الرديئة جانباً‬ 538 00:34:42,706 --> 00:34:46,256 ‫وصل محاميك‬ ‫وحصل لك على صفقة رائعة‬ 539 00:34:46,418 --> 00:34:47,715 ‫ستسجن ولا تخضع للمراقبة‬ 540 00:34:47,877 --> 00:34:51,256 ‫هذا جيد‬ ‫لا أصدّق أنّ القاضي وافق على ذلك‬ 541 00:34:52,132 --> 00:34:54,555 ‫لا ترتح‬ ‫لم ينته الأمر بعد‬ 542 00:34:54,718 --> 00:34:56,812 ‫إن لم تعطنا اسم مزودك‬ 543 00:34:56,970 --> 00:35:00,224 ‫- فلن تذهب إلى أيّ مكان‬ ‫- لا فائدة من التصرف كالرجل القوي‬ 544 00:35:00,390 --> 00:35:02,734 ‫هذا الشاب يتعاون معكم كلياً‬ 545 00:35:02,892 --> 00:35:05,862 ‫هل هذا صحيح؟‬ ‫نعم، هل تتعاون معنا؟‬ 546 00:35:09,774 --> 00:35:12,698 ‫لتبدأ إذاً بالاسم‬ 547 00:35:15,113 --> 00:35:17,241 ‫يطلق على نفسه اسم "هاينزنبيرغ"‬ 548 00:35:17,741 --> 00:35:18,788 ‫"هاينزنبيرغ"؟‬ 549 00:35:20,118 --> 00:35:21,620 ‫كم عمره؟‬ 550 00:35:22,287 --> 00:35:26,133 ‫إنّه كبير في العمر‬ ‫من 50 إلى 70 سنة‬ 551 00:35:26,291 --> 00:35:28,464 ‫- طوله‬ ‫- متوسط على ما أعتقد‬ 552 00:35:28,627 --> 00:35:30,550 ‫وزنه وطوله متوسطان‬ 553 00:35:30,712 --> 00:35:33,761 ‫- لون شعره‬ ‫- إنّه أصلع‬ 554 00:35:33,923 --> 00:35:35,596 ‫إنّه أكثر صلعاً منك‬ 555 00:35:37,761 --> 00:35:40,264 ‫1963، "جايمس أدوارد كيلكالي"‬ 556 00:35:40,430 --> 00:35:42,979 ‫اتهم بسرقة آلة بيع‬ 557 00:35:43,141 --> 00:35:45,985 ‫1975، كسر وخلع‬ 558 00:35:46,144 --> 00:35:48,818 ‫1982، سرقة سيارات كبيرة‬ 559 00:35:48,980 --> 00:35:51,358 ‫1984، سرقة مسلحة‬ 560 00:35:51,524 --> 00:35:55,904 ‫1987، 1992، فهمتما قصدي‬ ‫وها هو اليوم‬ 561 00:35:56,071 --> 00:35:57,994 ‫يعرف باسم "جيمي" الداخل إلى السجن‬ ‫والخارج منه‬ 562 00:35:58,156 --> 00:36:03,708 ‫أمضى من 44 إلى 58 سنة في سجن‬ ‫المدينة الفدرالي وسجن الولاية‬ 563 00:36:04,663 --> 00:36:07,166 ‫أمضى حياته كلّها خلف القضبان‬ 564 00:36:07,624 --> 00:36:09,922 ‫يقدّم "جيمي" خدمة مميزة‬ 565 00:36:10,085 --> 00:36:12,964 ‫وإن دفعتم جيداً‬ ‫فسيدخل السجن من أجلكما‬ 566 00:36:13,922 --> 00:36:17,677 ‫عمداً؟‬ ‫هل يدخل السجن عمداً؟‬ 567 00:36:18,551 --> 00:36:20,519 ‫يرتاح أكثر في الداخل‬ 568 00:36:20,679 --> 00:36:23,148 ‫لم يكن العالم الخارجيّ‬ ‫طيباً معه‬ 569 00:36:25,141 --> 00:36:27,189 ‫في وقت ما من إدارة "كلينتون"‬ 570 00:36:27,352 --> 00:36:31,528 ‫وجد "جيمي" طريقة للاستفادة‬ ‫مادياً من موهبته‬ 571 00:36:35,985 --> 00:36:40,832 ‫- ومتى سيحصل كلّ هذا؟‬ ‫- حالياً‬ 572 00:36:40,990 --> 00:36:42,333 ‫حددّت موعد الشراء غداً‬ 573 00:36:42,492 --> 00:36:45,211 ‫ستلقي الشرطة القبض على "جيمي"‬ ‫ويخرج "بادجر" ويفرح الجميع بذلك‬ 574 00:36:45,370 --> 00:36:48,419 ‫ولن يكلّفكما الأمر أكثر‬ ‫من 80 ألف وباوندا واحدا‬ 575 00:36:48,581 --> 00:36:50,128 ‫من أفضل إنتاجكما من الـ"ميث"‬ 576 00:36:54,713 --> 00:36:58,593 ‫80 ألف دولار‬ ‫مقابل السجن لمدة 8 سنوات‬ 577 00:36:58,758 --> 00:37:01,011 ‫أولاً، لن يبقَ في السجن‬ ‫لمدة 8 سنوات‬ 578 00:37:01,177 --> 00:37:03,020 ‫سأمثّله وأضمن لكما‬ 579 00:37:03,179 --> 00:37:06,729 ‫ستطرأ بعض المشاكل غير المتوقعة‬ ‫في قضيّة جهة الادعاء‬ 580 00:37:06,891 --> 00:37:09,565 ‫ثانياً سيحصل على 30 ألف‬ ‫وسأحصل أنا على الـ 50 البقية‬ 581 00:37:09,728 --> 00:37:12,823 ‫- علام تريد 50 ألف دولار؟‬ ‫- لتسهيل الأمور‬ 582 00:37:12,981 --> 00:37:15,700 ‫مَن يخاطر أكثر من غيره هنا؟‬ ‫هو يحبّ السجن‬ 583 00:37:15,859 --> 00:37:17,907 ‫جلبتما معكما المال، صحيح؟‬ 584 00:37:18,069 --> 00:37:21,198 ‫إن كان هذا الخيار مكلفاً جداً عليكما‬ 585 00:37:21,364 --> 00:37:24,834 ‫يمكنكما أن الانتظار في الصف‬ 586 00:37:43,094 --> 00:37:45,222 ‫الضمير مكلف، صحيح؟‬ 587 00:38:02,614 --> 00:38:05,163 ‫حسناً، ها هو صديقنا‬ 588 00:38:06,284 --> 00:38:08,628 ‫في الموعد المحدد‬ 589 00:38:25,261 --> 00:38:28,310 ‫- إرجع‬ ‫- ماذا؟ حسناً‬ 590 00:38:41,152 --> 00:38:44,827 ‫ما رأيك؟ هل يروننا؟‬ 591 00:38:45,198 --> 00:38:47,121 ‫كلا يا صاح، أعتقد أنّنا بخير‬ 592 00:38:52,497 --> 00:38:54,625 ‫يبدو على "بادجر" أنّه سيتقيأ‬ 593 00:38:54,999 --> 00:38:56,501 ‫أعد لي هذه‬ 594 00:38:56,668 --> 00:38:58,670 ‫أعطيني إياها‬ 595 00:38:59,295 --> 00:39:01,138 ‫كلا‬ 596 00:39:01,673 --> 00:39:02,925 ‫أين هو "جيمي"؟‬ 597 00:39:03,091 --> 00:39:05,139 ‫كان من المفترض أن يصل‬ ‫منذ 10 دقائق‬ 598 00:39:05,301 --> 00:39:10,057 ‫أتعتقد أنّ "جيمي" شخص حقيقيّ؟‬ ‫شخص يريد دخول السجن؟‬ 599 00:39:10,598 --> 00:39:12,646 ‫يوجد أكثر من نوع سجن واحد‬ 600 00:39:12,809 --> 00:39:14,686 ‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬ 601 00:39:14,853 --> 00:39:17,356 ‫ها هو، انتظر‬ 602 00:39:17,522 --> 00:39:21,117 ‫- كلا‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟ دعني أرى‬ 603 00:39:22,610 --> 00:39:24,863 ‫- مَن هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أعرف‬ 604 00:39:28,533 --> 00:39:31,537 ‫السيد "هاينزنبيرغ"، على ما أعتقد‬ 605 00:39:32,537 --> 00:39:34,255 ‫حان الوقت للتدخل؟‬ 606 00:39:34,497 --> 00:39:36,591 ‫ليس قبل أن يتبادلا البضائع‬ 607 00:39:39,377 --> 00:39:42,426 ‫كلا، تباً‬ 608 00:39:42,589 --> 00:39:45,718 ‫- ماذا؟‬ ‫- وصل الآن‬ 609 00:39:49,178 --> 00:39:51,146 ‫حسناً، لنقم بهذا‬ 610 00:39:55,268 --> 00:39:56,645 ‫كلا‬ 611 00:39:56,811 --> 00:39:59,405 ‫يا إلهي!‬ ‫"جيمي" يجلس على المقعد الخاطئ‬ 612 00:39:59,564 --> 00:40:01,692 ‫قضي علينا‬ 613 00:40:01,858 --> 00:40:05,613 ‫ماذا تفعل؟‬ 614 00:40:09,657 --> 00:40:11,580 ‫لا أفهم ما الذي يؤخره؟‬ 615 00:40:22,253 --> 00:40:23,596 ‫أين البضاعة يا صاح؟‬ 616 00:40:23,755 --> 00:40:25,928 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- إخرس‬ 617 00:40:31,763 --> 00:40:33,015 ‫أخرج وأوفقه‬ 618 00:40:33,181 --> 00:40:35,650 ‫إدارة مكافحة المخدرات هنا‬ ‫إن رأونني فسيقضى علينا‬ 619 00:40:35,808 --> 00:40:37,355 ‫أخرج سأشتت انتباههم‬ 620 00:40:37,518 --> 00:40:39,566 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنطلق‬ 621 00:40:52,450 --> 00:40:54,623 ‫"هانك"، اعتقدت أنّ هذا أنت‬ 622 00:40:54,786 --> 00:40:56,413 ‫"شرايدر" يقف أحد في دربي‬ 623 00:40:56,579 --> 00:40:59,378 ‫- هذا ليس وقتاً جيداً يا "والت"‬ ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 624 00:40:59,540 --> 00:41:00,587 ‫"شرايدر" يقف أحد في دربي‬ 625 00:41:01,250 --> 00:41:03,298 ‫نحن نعمل‬ ‫عليك أن تخرج من هنا‬ 626 00:41:03,461 --> 00:41:06,840 ‫- تعمل؟ في إدارة مكافحة المخدرات؟‬ ‫- "شرايدر" سيفوتنا الأمر، "شرايدر"‬ 627 00:41:07,006 --> 00:41:09,100 ‫هل يحصل شيء؟‬ 628 00:41:11,302 --> 00:41:13,896 ‫هذا الشخص الخاطئ‬ ‫إذهب إلى المقعد الآخر‬ 629 00:41:20,645 --> 00:41:21,817 ‫"والت"، "والت"‬ 630 00:41:21,980 --> 00:41:24,153 ‫- إذهب الآن يا "والت"‬ ‫- حسناً‬ 631 00:41:24,315 --> 00:41:26,158 ‫حسناً، سأذهب وأتركك‬ 632 00:41:26,317 --> 00:41:29,161 ‫- سنتكلم لاحقاً، إذهب من هنا‬ ‫- هل يجب أن أرجع إلى الخلف؟‬ 633 00:41:29,320 --> 00:41:30,788 ‫- إذهب من هنا‬ ‫- إلى الأمام أفضل؟‬ 634 00:41:30,947 --> 00:41:32,824 ‫سأبتعد عن دربكم، حسناً‬ 635 00:41:32,991 --> 00:41:35,494 ‫آسف، حسناً؟ آسف‬ 636 00:41:35,660 --> 00:41:38,288 ‫- سأتركك وشأنك‬ ‫- سنتكلم لاحقاً، إذهب‬ 637 00:41:38,997 --> 00:41:41,921 ‫إلى أين ذهب؟‬ ‫إلى أين ذهب؟‬ 638 00:41:43,835 --> 00:41:47,135 ‫انتظر، ها هو‬ 639 00:41:54,345 --> 00:41:56,768 ‫- يبدو أنّ العمليّة تحصل‬ ‫- إقبضوا عليه‬ 640 00:42:04,731 --> 00:42:07,780 ‫لا تتحرّك! هنا‬ ‫لا تتحرّك‬ 641 00:42:08,359 --> 00:42:09,986 ‫أزهار مدينة "دوك"‬ 642 00:42:10,153 --> 00:42:11,621 ‫هيّا، لنرفعه عن الأرض‬ 643 00:42:21,372 --> 00:42:23,090 ‫يا إلهي!‬ 644 00:42:24,042 --> 00:42:25,919 ‫أعتقد أنّ الحيلة انطلت عليهم‬ 645 00:42:29,630 --> 00:42:30,722 ‫بالتأكيد‬ 646 00:42:30,882 --> 00:42:34,307 ‫عملية ناجحة يا سيدي‬ ‫نعم، سيدي‬ 647 00:42:34,469 --> 00:42:37,063 ‫يبدو أنّنا حصلنا على باوند‬ ‫كامل من المادة الزرقاء‬ 648 00:42:37,221 --> 00:42:42,022 ‫واسم "هاينزبيرغ" الحقيقيّ‬ ‫هو "جايمس كيلكالي"‬ 649 00:42:43,269 --> 00:42:47,399 ‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬ ‫كان هذا من دواعي سروري‬ 650 00:43:14,092 --> 00:43:15,469 ‫أنت‬ 651 00:43:16,427 --> 00:43:18,976 ‫لم تكن في المنزل‬ ‫لذا أدخلت رجال توصيل الطلبيّة‬ 652 00:43:19,138 --> 00:43:22,608 ‫- آمل أنّك لا تمانع‬ ‫- بالتأكيد‬ 653 00:43:31,943 --> 00:43:34,162 ‫إذاً اشتريت سريراً‬ 654 00:43:35,571 --> 00:43:36,743 ‫نعم‬ 655 00:43:37,281 --> 00:43:39,033 ‫هل هو سرير كبير؟‬ 656 00:43:41,494 --> 00:43:43,121 ‫وعليه وسادات‬ 657 00:44:04,267 --> 00:44:07,271 ‫40، ليس قريباً حتى‬ 658 00:44:19,282 --> 00:44:23,253 ‫يا إلهي! أنت أستاذ كيمياء فعليّ‬ 659 00:44:28,166 --> 00:44:29,713 ‫هل تمانع؟‬ 660 00:44:33,754 --> 00:44:36,007 ‫كنت رهيباً في الكيمياء‬ 661 00:44:36,174 --> 00:44:38,848 ‫كنت أحبّ العلوم الإنسانيّة أكثر‬ 662 00:44:39,010 --> 00:44:41,638 ‫- كيف وجدتني؟‬ ‫- يجب أن نتكلم بهذا الشأن‬ 663 00:44:41,804 --> 00:44:46,184 ‫من المفترض أن يكون من الصعب‬ ‫معرفة هويتك‬ 664 00:44:46,350 --> 00:44:48,023 ‫تقاضى محققي الخاص مني المال‬ ‫للعمل مدة 3 أيام‬ 665 00:44:48,186 --> 00:44:51,190 ‫لذا أشكّ في أنّ الأمر‬ ‫أستغرقه أكثر من يوم‬ 666 00:44:54,066 --> 00:44:57,240 ‫ما هذا إذاً، إبتزاز؟‬ 667 00:44:57,403 --> 00:44:59,155 ‫أنا محاميك يا "والتر"‬ 668 00:44:59,322 --> 00:45:03,793 ‫كلّ ما تقوله لي محميّ تماماً‬ 669 00:45:03,951 --> 00:45:06,545 ‫لست ممَن يبتزون المال‬ 670 00:45:06,704 --> 00:45:09,173 ‫أنا محامي‬ ‫حتى تجار المخدرات يحتاجون إلى محامين‬ 671 00:45:09,332 --> 00:45:12,506 ‫بالأخص تجار المخدرات‬ 672 00:45:12,877 --> 00:45:16,973 ‫إذاً أنت تفعل هذا من طيبة قلبك‬ 673 00:45:17,465 --> 00:45:20,810 ‫هيّا، هل رأيت النسبة التي‬ ‫أتقاضاها في الساعة؟‬ 674 00:45:22,053 --> 00:45:24,055 ‫بالمناسبة، أين تخفي الأموال؟‬ 675 00:45:24,222 --> 00:45:28,568 ‫هل تتركها في سريرك؟‬ ‫أم في مرطبان في الفناء؟‬ 676 00:45:28,726 --> 00:45:31,730 ‫قد يكون "مايهيو" أول واحد من رجالك‬ ‫الذي يقبض عليهم‬ 677 00:45:31,896 --> 00:45:33,239 ‫لكنّه لن يكون الأخير‬ 678 00:45:33,397 --> 00:45:36,992 ‫وإن تمكنت من إيجادك‬ ‫فلن تتأخر الشرطة في ذلك‬ 679 00:45:37,151 --> 00:45:38,619 ‫لا أفهم‬ 680 00:45:38,778 --> 00:45:41,702 ‫ماذا تعرض عليّ بالتحديد؟‬ 681 00:45:43,157 --> 00:45:46,252 ‫ماذا فعل "طوم هاغن"‬ ‫لـ"فيتو كورليون"؟‬ 682 00:45:46,619 --> 00:45:49,748 ‫لست "فيتو كورليون"‬ 683 00:45:49,914 --> 00:45:52,713 ‫كلا، أنت "فريدو" الآن‬ 684 00:45:52,875 --> 00:45:54,422 ‫لكن مع نصيحة سليمة‬ 685 00:45:54,585 --> 00:45:57,008 ‫ومعارف صحيحة‬ ‫مَن يعرف؟‬ 686 00:45:57,171 --> 00:45:59,173 ‫أنت تروّج المنتوج الصحيح‬ 687 00:45:59,340 --> 00:46:02,139 ‫لا يثير أيّ شيء انتباه إدارة مكافحة‬ ‫المخدرات‬ 688 00:46:02,301 --> 00:46:04,019 ‫لكنّك وجدت شيئاً مميزاً‬ 689 00:46:04,178 --> 00:46:08,604 ‫وأريد أن أكون طرفاً‬ ‫صغيراً وهادئاً منه‬ 690 00:46:11,143 --> 00:46:12,235 ‫فكر بالأمر‬ 691 00:46:17,400 --> 00:46:22,122 ‫إن أردت مضاعفة أموالك‬ ‫والمحافظة على تلك التي معك‬ 692 00:46:23,364 --> 00:46:25,458 ‫فمن الأفضل لك أن تتصل بـ "سول"!‬