1 00:00:16,517 --> 00:00:19,817 ‫اسم المدينة ديوك‬ ‫اسم الولاية "نيو مكسيكو"‬ 2 00:00:20,062 --> 00:00:24,067 ‫"نيو مكسيكو"‬ 3 00:00:26,276 --> 00:00:30,372 ‫بين العصابات‬ ‫شاع صيت الأمريكان‬ 4 00:00:31,073 --> 00:00:35,670 ‫لأنهم ابتكروا مخدرا جديدا‬ 5 00:00:43,961 --> 00:00:49,764 ‫يقال أن اللون ازرق‬ ‫والنوعية صافية‬ 6 00:00:49,788 --> 00:00:57,788 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 7 00:00:55,931 --> 00:00:59,936 ‫هذا المخدر القاتل ينتشر في المدينة‬ 8 00:01:00,769 --> 00:01:05,275 ‫لن يعوق انتاجه احد مهما حاولوا‬ 9 00:01:07,776 --> 00:01:13,954 ‫بدأ الكارتيل يغضب‬ ‫لقلة الإحترام‬ 10 00:01:14,825 --> 00:01:20,958 ‫يقال ان شخصاً يدعى "هايزنبرغ"‬ ‫يستولي على السوق الآن‬ 11 00:01:23,584 --> 00:01:27,760 ‫لا احد يعرفه‬ ‫إذ يبقى متخفياٍ‬ 12 00:01:28,422 --> 00:01:31,972 ‫الإحترام أمر مهم للكارتيل‬ ‫فلن يتسامحوا‬ 13 00:01:33,135 --> 00:01:39,768 ‫لكن ذاك الرجل سيموت‬ ‫ولا يعرف هذا بعد‬ 14 00:01:55,324 --> 00:02:02,003 ‫وصل صيت "هايزنبرغ"‬ ‫الى "ميشوكان"‬ 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,671 ‫أرادوا من أقاصي الأرض‬ ‫تذوق الميث هذا‬ 16 00:02:09,338 --> 00:02:14,515 ‫عبر البلور الأزرق الحدود‬ 17 00:02:15,344 --> 00:02:19,349 ‫السيطرة على مختبر الميث‬ 18 00:02:22,184 --> 00:02:24,152 ‫الآن تعيش نيو مكسيكو وفقا لإسمها‬ 19 00:02:24,311 --> 00:02:27,440 ‫"ألباكركي"‬ 20 00:02:33,236 --> 00:02:37,707 ‫تشبه مكسيكو لوفرة المخدرات بها‬ 21 00:02:38,116 --> 00:02:44,044 ‫لكن يرأسها أمريكي‬ ‫معروف بـ "هايزنبرغ"‬ 22 00:02:46,750 --> 00:02:52,223 ‫بدأ الكارتيل يغضب‬ ‫لقلة الإحترام‬ 23 00:02:54,299 --> 00:02:59,146 ‫يقال ان شخصاً يدعى "هايزنبرغ"‬ ‫يستولي على السوق الآن‬ 24 00:03:02,557 --> 00:03:06,778 ‫لا احد يعرفه‬ ‫إذ لم يرَ وجهه أحد‬ 25 00:03:07,312 --> 00:03:11,158 ‫لم يهرب أحد من غضب الكارتيل بعد‬ 26 00:03:11,566 --> 00:03:15,571 ‫لكن ذاك الرجل في عداد الأموات‬ 27 00:03:15,737 --> 00:03:19,082 ‫ولا يعرف هذا بعد‬ 28 00:03:44,349 --> 00:03:49,606 ‫يتصل النيتروجين بالأكسجين‬ ‫الذي يتصل بدوره...‬ 29 00:03:51,356 --> 00:03:53,609 ‫تعرف ما هي الصلة، صحيح؟‬ 30 00:03:56,611 --> 00:03:59,990 ‫إنّها قوّة تجاذب صلبة‬ 31 00:04:00,157 --> 00:04:03,377 ‫لدينا صلات تساهميّة‬ ‫وصلات إيونيّة‬ 32 00:04:03,535 --> 00:04:07,961 ‫اتصال الذرات مع الجزيئات‬ ‫لتشكيل عامل‬ 33 00:04:08,123 --> 00:04:09,625 ‫كلا؟‬ 34 00:04:10,459 --> 00:04:15,841 ‫الصلات الكيميائيّة‬ ‫تجعل من المادة مادة‬ 35 00:04:16,006 --> 00:04:20,136 ‫وهي أساس العالم الفيزيائي‬ 36 00:04:20,302 --> 00:04:24,603 ‫- ما هو أساسنا؟‬ ‫- نعم، نعم، فهمت‬ 37 00:04:24,765 --> 00:04:25,812 ‫الصلات‬ 38 00:04:26,683 --> 00:04:30,654 ‫فهمت من علاماتك شيئاً آخر‬ ‫ألا وهو أنّك لم تفهم شيئاً‬ 39 00:04:31,980 --> 00:04:35,075 ‫نعم، لكنّ علامتي‬ ‫كانت قريبة من المعدل‬ 40 00:04:40,489 --> 00:04:42,662 ‫وما هو القريب بالنسبة إليك؟‬ 41 00:04:42,824 --> 00:04:44,826 ‫ما من "قريب" في العلوم‬ ‫يا "باري"‬ 42 00:04:44,993 --> 00:04:47,963 ‫إمّا أن تجيب إجابات صحيحة‬ ‫وإما خاطئة‬ 43 00:04:48,121 --> 00:04:50,419 ‫كلمة "قريب" لم توصل الإنسان‬ ‫إلى القمر‬ 44 00:04:50,832 --> 00:04:54,678 ‫نعم، لكنّني رسبت على علامتين فقط‬ ‫سيد "وايت"‬ 45 00:04:55,837 --> 00:04:58,841 ‫إن لم أنجح في صفّ الكيمياء‬ ‫فسأضطر إلى حضور المدرسة الصيفيّة‬ 46 00:05:00,383 --> 00:05:04,684 ‫وقد درست فعلاً‬ 47 00:05:04,846 --> 00:05:07,690 ‫درست بجهد طوال الليل‬ 48 00:05:07,849 --> 00:05:12,195 ‫كما أنّني أحبّ الكيمياء‬ ‫نظراً إلى مفهومها‬ 49 00:05:12,354 --> 00:05:18,236 ‫أعتقد أنّني أعاني من نقص التركيز‬ 50 00:05:18,401 --> 00:05:20,824 ‫ألا يمكنك أن تغضّ النظر‬ ‫عن هذا الأمر من فضلك؟‬ 51 00:05:30,580 --> 00:05:33,049 ‫لا تتذاكى على متذاكي‬ 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,677 ‫الجواب هو كلا‬ ‫في المرة التالية، اجتهد أكثر‬ 53 00:06:23,466 --> 00:06:26,265 ‫أترك رسالة إن كنت أعرفك‬ 54 00:06:26,428 --> 00:06:31,059 ‫هل تتجنبني أم ماذا؟‬ ‫هذه المرة الثالثة التي أتصل بك‬ 55 00:06:31,224 --> 00:06:36,606 ‫لن أطفئ هذا الهاتف إلاّ بعد 15 دقيقة‬ ‫لذا اتصل بي‬ 56 00:06:36,771 --> 00:06:41,743 ‫وبالناسبة‬ ‫الشيء الذي تكلمنا عنه...‬ 57 00:06:41,902 --> 00:06:44,621 ‫حين قلت لك "عالج الأمر"‬ 58 00:06:44,779 --> 00:06:48,955 ‫لم أعن بذلك أن تنساه‬ 59 00:06:49,117 --> 00:06:50,664 ‫حسناً‬ 60 00:07:10,305 --> 00:07:11,648 ‫هيّا‬ 61 00:07:11,806 --> 00:07:14,855 ‫إفتح الباب يا "جيسي"‬ 62 00:07:15,977 --> 00:07:19,823 ‫أعرف أنّك في المنزل‬ ‫سيارتك مركونة في الخارج، هيّا‬ 63 00:07:25,528 --> 00:07:26,950 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 64 00:07:28,323 --> 00:07:29,620 ‫كلا، شكراً‬ 65 00:07:30,659 --> 00:07:34,129 ‫أنا مديرة المبنى لذا أيمكنك‬ ‫التوقّف عن القرع على الباب من فضلك؟‬ 66 00:07:35,080 --> 00:07:36,673 ‫أنت مديرة المبنى؟‬ 67 00:07:36,831 --> 00:07:39,334 ‫نعم، يمكنك مساعدتي، بالطبع‬ 68 00:07:40,752 --> 00:07:44,427 ‫أودّ أن أدخل هذه الشقة‬ ‫لذا إن كان لديك مفتاح آخر‬ 69 00:07:44,589 --> 00:07:48,310 ‫- لديك مفتاح، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 70 00:07:50,804 --> 00:07:53,808 ‫إسمعي، الشخص الذي يعيش هنا‬ 71 00:07:53,974 --> 00:07:56,944 ‫من الضروري أن أراه‬ 72 00:07:57,102 --> 00:08:00,026 ‫- وقد قرعت بابه، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 73 00:08:00,188 --> 00:08:02,236 ‫ولم يفتح لك؟‬ 74 00:08:03,024 --> 00:08:04,776 ‫وهذا يعني...؟‬ 75 00:08:08,363 --> 00:08:12,459 ‫- أنا والده، حسناً؟‬ ‫- أنت السيد "جاكسون"؟‬ 76 00:08:13,868 --> 00:08:17,213 ‫نعم، أنا السيد "والت جاكسون"‬ 77 00:08:17,372 --> 00:08:18,419 ‫ومَن أنت...؟‬ 78 00:08:19,541 --> 00:08:22,010 ‫- "جاين"‬ ‫- تشرّفت بمعرفتك يا "جاين"‬ 79 00:08:22,168 --> 00:08:24,170 ‫الآن، إن كنت لا تمانعين‬ 80 00:08:24,337 --> 00:08:27,216 ‫سأسمح لك باستخدام هاتفي‬ ‫يا سيد "جاكسون"‬ 81 00:08:27,382 --> 00:08:30,386 ‫- أتريد الاتصال به؟‬ ‫- كلا‬ 82 00:08:31,386 --> 00:08:33,263 ‫كلا، أنا...‬ 83 00:08:33,430 --> 00:08:36,934 ‫كما قلت‬ ‫إسمحي لي بدخول المنزل...‬ 84 00:08:37,100 --> 00:08:40,604 ‫... حتى أتأكّد من سلامة ابني‬ 85 00:08:40,770 --> 00:08:42,397 ‫هل تفهمين؟‬ 86 00:08:42,564 --> 00:08:45,738 ‫مهما يحصل بينكما‬ ‫فهو شأن عائليّ‬ 87 00:08:45,900 --> 00:08:47,743 ‫ولا أريد التدخل في هذا الأمر‬ 88 00:08:47,902 --> 00:08:50,246 ‫إن لم يرغب "جيسي"‬ ‫في أن تدخل، فلن تفعل‬ 89 00:08:50,405 --> 00:08:51,452 ‫وهذا كلّ ما في الأمر‬ 90 00:08:51,614 --> 00:08:53,366 ‫آسفة‬ 91 00:08:58,246 --> 00:09:01,625 ‫أدخل يا أبي‬ 92 00:09:05,837 --> 00:09:08,056 ‫- شكراً‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 93 00:09:09,466 --> 00:09:11,059 ‫نعم‬ 94 00:09:17,766 --> 00:09:19,860 ‫"جيسي جاكسون"؟‬ 95 00:09:20,018 --> 00:09:21,816 ‫هل أنت حتى...؟‬ 96 00:09:23,688 --> 00:09:26,817 ‫أرى أنّك تملك هاتفاً‬ ‫على الأقل‬ 97 00:09:26,983 --> 00:09:30,362 ‫أتكلّم عن ذلك الشيء الذي يومض‬ ‫كنت أتصل بك‬ 98 00:09:30,528 --> 00:09:32,701 ‫لا يهمّ يا صاح‬ 99 00:09:34,032 --> 00:09:38,333 ‫- أعطني...‬ ‫- سأكسره، سأكسره‬ 100 00:09:39,537 --> 00:09:42,086 ‫تباً لك أيّها المدمن اللعين‬ ‫هل هذا ما كنت تفعله؟‬ 101 00:09:42,248 --> 00:09:44,467 ‫خلال الوقت كلّه الذي‬ ‫حاولت الاتصال فيه بك؟‬ 102 00:09:44,626 --> 00:09:48,472 ‫- كلا، كنت أهتمّ بالأعمال‬ ‫- أيّ أعمال؟‬ 103 00:09:48,797 --> 00:09:50,174 ‫أيّ أعمال؟‬ 104 00:09:50,340 --> 00:09:55,062 ‫الأعمال التي كلّفتني بها أيّها‬ ‫السافل، هل نسيت منذ الآن؟‬ 105 00:10:01,643 --> 00:10:03,816 ‫هذه الأعمال‬ 106 00:10:05,939 --> 00:10:10,160 ‫هل أنعش هذا ذاكرتك؟ حقير‬ 107 00:10:15,490 --> 00:10:17,333 ‫- لم تقم بـ...‬ ‫- قلت...‬ 108 00:10:17,492 --> 00:10:19,790 ‫قلت لي "عالج الأمر"‬ ‫وهذا ما فعلته‬ 109 00:10:19,953 --> 00:10:22,957 ‫حين قلت هذا عنيت أن تستخدم‬ ‫الخوف والتهويل‬ 110 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 ‫عنيت أن تستعيد مالك‬ ‫لم أعن قط...‬ 111 00:10:25,291 --> 00:10:27,419 ‫- لم تعني قول: "أقتل أحداً"؟‬ ‫- كلا!‬ 112 00:10:27,585 --> 00:10:30,589 ‫فات الأوان على ذلك‬ ‫لأنّ الرجل قد مات‬ 113 00:10:30,755 --> 00:10:32,678 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسناً؟ أصبح جثة هامدة‬ 114 00:10:32,841 --> 00:10:37,017 ‫- يا إلهي!‬ ‫- خذ هذا‬ 115 00:10:37,178 --> 00:10:39,146 ‫إليك مالك‬ 116 00:10:40,098 --> 00:10:45,150 ‫نعم، 4660 دولاراً، حصّتك‬ 117 00:10:45,854 --> 00:10:50,860 ‫إصرفه بصحّة جيدة‬ ‫أيّها السافل البائس‬ 118 00:11:19,262 --> 00:11:22,562 ‫لم أقل إنّني قتلته‬ 119 00:11:24,809 --> 00:11:26,402 ‫أخبرني ما الذي حصل‬ 120 00:11:28,188 --> 00:11:32,238 ‫سحقت زوجته رأسه‬ ‫على آلة سحب المال‬ 121 00:11:33,443 --> 00:11:35,741 ‫- سحقت...‬ ‫- سحقت رأسه...‬ 122 00:11:35,904 --> 00:11:38,999 ‫... على آلة سحب المال‬ ‫أمامي مباشرة‬ 123 00:11:39,157 --> 00:11:41,251 ‫وأعني أنّها سحقته كما لو كان...‬ 124 00:11:42,160 --> 00:11:45,915 ‫يا إلهي! ما زال الصوت‬ 125 00:11:46,080 --> 00:11:47,878 ‫يرنّ في أذني‬ 126 00:11:48,041 --> 00:11:50,794 ‫وما زلت أرى الدم في كلّ مكان‬ 127 00:11:50,960 --> 00:11:56,262 ‫حصلت أمور كثيرة‬ ‫ما كنت لتصدقّها‬ 128 00:11:56,424 --> 00:12:01,430 ‫أيمكنك أن تعطيني يا صاح...؟‬ ‫أعطني الماريجوانا، حسناً؟‬ 129 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 ‫تساعدني على الحدّ من الغثيان‬ 130 00:12:06,142 --> 00:12:07,689 ‫إذاً...‬ 131 00:12:08,311 --> 00:12:10,939 ‫... ألم تقتل أحداً؟‬ 132 00:12:11,856 --> 00:12:14,780 ‫هل يشكّ أحد‬ ‫في أنّك قتلت أحداً؟‬ 133 00:12:14,943 --> 00:12:16,820 ‫اتصلت بالشرطة‬ 134 00:12:16,986 --> 00:12:19,284 ‫اتصلت بالشرطة؟‬ 135 00:12:19,447 --> 00:12:22,997 ‫نعم، تركت معلومة من مجهول‬ 136 00:12:23,159 --> 00:12:25,287 ‫ومن ثمّ أتوا وألقوا القبض عليها‬ 137 00:12:25,954 --> 00:12:29,959 ‫يا إلهي!‬ ‫كانت في حالة جنونيّة‬ 138 00:12:30,124 --> 00:12:33,549 ‫لم يكن لديها سبب‬ ‫وجيه للإقدام على ذلك‬ 139 00:12:33,711 --> 00:12:37,261 ‫قال لها إنّها ساقطة‬ ‫لكن هذا ما هي عليه فعلاً‬ 140 00:12:37,423 --> 00:12:42,805 ‫أيمكن هذا الشخص أن يتعرّف عليك؟‬ ‫أيمكنها أن تكشف أنّك كنت هناك؟‬ 141 00:12:43,930 --> 00:12:47,730 ‫ما كانت لتتعرّف على شيء‬ 142 00:12:47,892 --> 00:12:50,236 ‫لم تكن في حالة ذهنيّة مستقرة‬ 143 00:12:51,521 --> 00:12:53,819 ‫وكان معها هذا...‬ 144 00:12:54,565 --> 00:12:56,112 ‫يا إلهي! كان معها ولد‬ 145 00:12:56,818 --> 00:12:59,742 ‫إسمع، لم أفهم التفاصيل جيداً هنا‬ 146 00:12:59,904 --> 00:13:04,910 ‫ألم تتمكن من منع المرأة‬ ‫من قتل هذا الرجل؟‬ 147 00:13:06,119 --> 00:13:08,918 ‫وجّهت مسدسها نحوي، حسناً؟‬ 148 00:13:15,545 --> 00:13:18,298 ‫وجّهت مسدسي نحوي‬ ‫حسناً؟ مسدسي‬ 149 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 ‫هيّا، قل ما تفكّر به، قله‬ 150 00:13:20,508 --> 00:13:24,558 ‫كلا، لست "توكو" ولا "كرايزي 8"‬ ‫لا يمكنني إدارة طاقم عمل‬ 151 00:13:24,721 --> 00:13:28,476 ‫هيّا يا صاح، أثبت وجهة نظرك‬ ‫صحيح؟‬ 152 00:13:34,522 --> 00:13:37,992 ‫أترك رسالة إن كنت أعرفك‬ 153 00:13:38,151 --> 00:13:41,200 ‫- هذا "بادجر" يا صاح‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 154 00:13:41,362 --> 00:13:45,208 ‫- لا تستخدم اسمك الفعليّ‬ ‫- ماذا؟ هذا ليس اسمي الفعليّ‬ 155 00:13:46,367 --> 00:13:47,459 ‫حسناً‬ 156 00:13:48,036 --> 00:13:53,008 ‫حصلنا على السروال التي أردته‬ ‫قياس 32 كبير، صحيح؟‬ 157 00:13:53,166 --> 00:13:55,715 ‫حصلنا عليها من أجلك يا "جيفي"‬ 158 00:13:55,877 --> 00:13:58,380 ‫لنباشر بالعمل يا صاح‬ 159 00:14:04,719 --> 00:14:08,895 ‫إذاً هل ستعاود العمل؟‬ 160 00:14:11,517 --> 00:14:13,235 ‫كلا‬ 161 00:14:13,394 --> 00:14:16,364 ‫تابعه أنت، حسناً؟‬ 162 00:14:16,522 --> 00:14:19,526 ‫أريد أن أنسى فحسب، أريد...‬ 163 00:14:28,993 --> 00:14:30,370 ‫آسف‬ 164 00:14:43,216 --> 00:14:44,468 ‫أنت!‬ 165 00:14:44,634 --> 00:14:46,887 ‫ما هذا الشيء؟‬ 166 00:14:47,637 --> 00:14:51,608 ‫إنّه "يسوع مالفيرديه"، رئيس أنبياء‬ ‫تجار المخدرات في "المكسيك"‬ 167 00:14:51,766 --> 00:14:54,440 ‫أعرف مَن هو، حسناً؟‬ 168 00:14:54,602 --> 00:14:57,230 ‫يجثو المجرمون ويصلون له:‬ 169 00:14:57,397 --> 00:15:02,619 ‫"من فضلك أيّها النبي‬ ‫لا ترسل إدارة مكافحة المخدرات ضدنا"‬ 170 00:15:10,785 --> 00:15:13,834 ‫أسألك فقط، لمَ تضعه على مكتبك؟‬ 171 00:15:14,747 --> 00:15:17,751 ‫أتحاول تأسيس النازيّة الجديدة‬ ‫لن تضع صليباً معقوفاً، صحيح؟‬ 172 00:15:20,545 --> 00:15:23,389 ‫- "سان تسو"‬ ‫- مَن هذا؟‬ 173 00:15:23,548 --> 00:15:26,392 ‫جنرال صينيّ من القرن السادس‬ ‫كتب كتاب "فنّ الحرب"‬ 174 00:15:27,301 --> 00:15:29,303 ‫جاء فيه: "إن كنت تعرف‬ ‫عدوّك كنفسك...‬ 175 00:15:29,470 --> 00:15:32,064 ‫... فستخوض معارك كثيرة‬ ‫دون خطر"‬ 176 00:15:35,810 --> 00:15:37,483 ‫رائع‬ 177 00:15:43,776 --> 00:15:45,653 ‫- العميل "شرايدر"‬ ‫- سيدي‬ 178 00:15:48,197 --> 00:15:50,040 ‫- أنا سعيد لأنّك معنا‬ ‫- شكراً‬ 179 00:15:50,199 --> 00:15:54,124 ‫- هل يساعدك الجميع على الاستقرار؟‬ ‫- نعم، إنّهم مجموعة رجال رائعة‬ 180 00:15:54,287 --> 00:15:57,666 ‫ونساء‬ ‫رجال ونساء‬ 181 00:15:57,832 --> 00:16:00,585 ‫جيد، ما كنت لتختار وقتاً‬ ‫أفضل من هذا للوصول‬ 182 00:16:00,751 --> 00:16:03,470 ‫نحن على وشك مهاجمة اتحاد‬ ‫المخدرات أليس كذلك يا "فانكو"؟‬ 183 00:16:03,629 --> 00:16:05,302 ‫نعم، سيدي‬ 184 00:16:32,241 --> 00:16:33,333 ‫المتحف الذريّ الوطنيّ‬ 185 00:16:33,493 --> 00:16:37,088 ‫أنظر إلى هذا يا صاح إلتقط القمر‬ ‫الصناعيّ صورتك وأنت تطلق ريحاً‬ 186 00:16:37,872 --> 00:16:41,046 ‫"الرجل السمين والولد"‬ ‫يبدو أنّهم يتكلمون عنكما‬ 187 00:16:41,209 --> 00:16:44,884 ‫تباً لك أيّها الحقير‬ 188 00:16:49,133 --> 00:16:52,228 ‫- حذار‬ ‫- هذا ليس حقيقياً أيّها الأحمق‬ 189 00:16:52,386 --> 00:16:53,558 ‫حذار، هذا كلّ ما أقوله‬ 190 00:16:53,721 --> 00:16:55,564 ‫أنت من عليه الحذر‬ 191 00:17:05,566 --> 00:17:07,409 ‫أنا "هايزنبيرغ"‬ 192 00:17:08,277 --> 00:17:10,075 ‫أنت "هايزنبيرغ"؟‬ 193 00:17:10,238 --> 00:17:12,332 ‫نعم، أذكرك، أنت الطباخ‬ 194 00:17:13,366 --> 00:17:14,834 ‫لننته من هذا الأمر‬ 195 00:17:14,992 --> 00:17:16,665 ‫أين "جيسي"؟‬ 196 00:17:17,370 --> 00:17:19,998 ‫- إنّه مشغول‬ ‫- لا بأس‬ 197 00:17:20,164 --> 00:17:21,632 ‫هذا رائع‬ 198 00:17:21,791 --> 00:17:23,384 ‫كلياً‬ 199 00:17:23,543 --> 00:17:25,045 ‫أنت!‬ 200 00:17:25,211 --> 00:17:29,808 ‫المبلغ كلّه في الكيس، كلّ فلس‬ ‫في حال أردت أن تعدّه‬ 201 00:17:29,966 --> 00:17:33,186 ‫- هنا؟‬ ‫- جلّ ما أقوله هو...‬ 202 00:17:33,344 --> 00:17:35,221 ‫نقول إنّنا لن نخدعك يا صاح‬ 203 00:17:35,388 --> 00:17:37,561 ‫لا تدع هذا الأمر يحيّرك‬ ‫ولا تفهم شيئاً آخر‬ 204 00:17:37,723 --> 00:17:39,066 ‫بالنسبة إلى مَن نعمل لديه‬ 205 00:17:39,225 --> 00:17:42,479 ‫وهذه هي الكنيسة، فعلاً‬ 206 00:17:47,400 --> 00:17:49,243 ‫ماذا سمعت؟‬ 207 00:17:51,404 --> 00:17:54,157 ‫هل أقدم "جيسي" فعلاً على...؟‬ 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,827 ‫هل أقدم فعلاً...‬ 209 00:18:00,246 --> 00:18:02,874 ‫... على سحق رأس ذلك الرجل‬ ‫على آلة سحب المال؟‬ 210 00:18:03,040 --> 00:18:04,417 ‫أقاويل‬ 211 00:18:09,547 --> 00:18:10,924 ‫مَن يقول هذا؟‬ 212 00:18:11,090 --> 00:18:15,186 ‫الجميع يتكلّم عن الموضوع يا صاح‬ ‫وهم مذهولون به‬ 213 00:18:15,344 --> 00:18:18,063 ‫عادة عليّ أن ألاحق‬ ‫مَن يدين لي بالمال‬ 214 00:18:18,222 --> 00:18:20,020 ‫لكنّ الجميع يدفع اليوم‬ 215 00:18:20,182 --> 00:18:23,152 ‫هذا صحيح‬ 216 00:18:23,311 --> 00:18:25,234 ‫لكن...‬ 217 00:18:26,480 --> 00:18:28,107 ‫هل أقدم على ذلك فعلاً؟‬ 218 00:18:37,950 --> 00:18:40,419 ‫لم تسمع هذا الأمر مني‬ 219 00:19:10,107 --> 00:19:11,404 ‫غداء كبير‬ 220 00:19:21,327 --> 00:19:22,829 ‫شكراً‬ 221 00:19:28,709 --> 00:19:30,928 ‫- ها أنت‬ ‫- جيد جداً، سيدة "وايت"‬ 222 00:19:31,087 --> 00:19:33,840 ‫سنلقي نظرة إلى طلبك‬ ‫ونعلمك بقرارنا‬ 223 00:19:34,006 --> 00:19:35,349 ‫شكراً‬ 224 00:19:35,508 --> 00:19:38,603 ‫أودّ أن أذكر فقط‬ ‫أنّني عملت هنا سابقاً‬ 225 00:19:38,761 --> 00:19:39,933 ‫حقاً؟‬ 226 00:19:40,096 --> 00:19:42,019 ‫متى ستنجبين؟‬ 227 00:19:44,225 --> 00:19:47,229 ‫- بعد أشهر عدة‬ ‫- تهانينا‬ 228 00:19:47,520 --> 00:19:52,196 ‫صحيح، قسم المحاسبة‬ ‫تركتنا منذ 4 سنوات‬ 229 00:19:52,775 --> 00:19:53,822 ‫لأمور عائليّة‬ 230 00:19:54,402 --> 00:19:58,032 ‫سنعلمك بقرارنا‬ ‫شكراً على قدومك‬ 231 00:20:03,077 --> 00:20:07,708 ‫أيمكنني أن أقابل "تيد بينكي"؟‬ ‫أعتقد أنّه سيذكرني‬ 232 00:20:07,873 --> 00:20:10,717 ‫متأسفة لكنّ السيد "بينكي"‬ ‫مشغول جداً اليوم‬ 233 00:20:10,876 --> 00:20:13,220 ‫إن لا ضير من الأمر‬ ‫يمكنني أن...‬ 234 00:20:15,297 --> 00:20:16,890 ‫سيدتي‬ 235 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 ‫يا إلهي يا "سكايلر"‬ ‫أهذه أنت؟‬ 236 00:20:33,858 --> 00:20:35,405 ‫مرحباً، "تيد"‬ 237 00:20:35,568 --> 00:20:37,912 ‫- تفضلي‬ ‫- حسناً‬ 238 00:20:38,070 --> 00:20:40,744 ‫لا تحوّلي لي الاتصالات يا "مارغريت"‬ ‫شكراً‬ 239 00:20:40,906 --> 00:20:42,453 ‫تفضلي واجلسي هناك‬ 240 00:20:42,616 --> 00:20:44,914 ‫حسناً، شكراً‬ 241 00:20:48,205 --> 00:20:51,755 ‫- تبدين بحالة جيدة‬ ‫- نعم‬ 242 00:20:52,126 --> 00:20:54,220 ‫هل تنتظرين صبياً أم فتاة؟‬ ‫أم أنّك تريدينها مفاجأة؟‬ 243 00:20:54,378 --> 00:20:56,756 ‫إنّها فتاة، نحن متحمسون جداً‬ 244 00:20:56,922 --> 00:20:59,721 ‫أراهن على ذلك‬ ‫صبيّ وفتاة‬ 245 00:21:00,676 --> 00:21:02,178 ‫كيف حال "والت" الإبن؟‬ 246 00:21:02,344 --> 00:21:06,019 ‫أصبح في الصفّ العاشر‬ ‫وهو ينمو بسرعة‬ 247 00:21:06,182 --> 00:21:07,775 ‫أصبح أطول مني في الواقع‬ 248 00:21:08,601 --> 00:21:13,823 ‫نعم، أراهن على أنّه سيبلغ‬ ‫طول 6 أقدام و4 أو 3 إنش‬ 249 00:21:13,981 --> 00:21:16,575 ‫كما أنّه وسيم جداً‬ 250 00:21:17,151 --> 00:21:18,368 ‫لديه جينات جيدة‬ 251 00:21:21,947 --> 00:21:26,248 ‫بالحديث عن الممثلين‬ ‫لا يمكن أن يكون هذا التوأم‬ 252 00:21:26,410 --> 00:21:28,629 ‫بل هذان هما‬ 253 00:21:28,788 --> 00:21:30,961 ‫- إنّهما رائعتا الجمال‬ ‫- صحيح‬ 254 00:21:31,457 --> 00:21:33,801 ‫وتعرفان ذلك‬ 255 00:21:33,959 --> 00:21:35,802 ‫أنا في ورطة كبيرة الآن، صحيح؟‬ 256 00:21:35,961 --> 00:21:37,679 ‫نعم‬ 257 00:21:38,964 --> 00:21:42,013 ‫حصلت على المكتب الكبير‬ 258 00:21:42,176 --> 00:21:43,928 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 259 00:21:44,094 --> 00:21:46,096 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 260 00:21:46,263 --> 00:21:48,641 ‫ما زلت أعتبره مكتب أبي‬ 261 00:21:48,808 --> 00:21:50,185 ‫اشتقت إليه‬ 262 00:21:50,351 --> 00:21:51,944 ‫وأنا أيضاً‬ 263 00:21:52,770 --> 00:21:57,992 ‫أود أن أفكر في أنّه كان ليكون فخوراً‬ ‫سجلنا أفضل نتائج السنة الماضية‬ 264 00:21:58,400 --> 00:22:00,323 ‫بالطبع كان ليكون فخوراً‬ 265 00:22:02,446 --> 00:22:04,039 ‫كيف حال "والت"؟‬ 266 00:22:04,198 --> 00:22:09,204 ‫إنّه بخير‬ ‫نعم، إنّه يعمل‬ 267 00:22:09,370 --> 00:22:12,840 ‫- رائع، أما زال يعلّم؟‬ ‫- نعم‬ 268 00:22:12,998 --> 00:22:17,845 ‫- أبلغيه تحياتي‬ ‫- سأفعل هذا‬ 269 00:22:21,882 --> 00:22:26,979 ‫بصراحة يا "تيد"‬ ‫لم آت لإلقاء التحية فقط‬ 270 00:22:28,347 --> 00:22:31,476 ‫قدمت طلباً من أجل وظيفة‬ ‫إدخال المعلومات‬ 271 00:22:32,935 --> 00:22:34,528 ‫أنت تمزحين‬ 272 00:22:34,687 --> 00:22:37,031 ‫كنت بمثابة كاتبة الحسابات في الشركة‬ ‫يا "سكايلر"‬ 273 00:22:37,189 --> 00:22:39,692 ‫نعم...‬ 274 00:22:39,859 --> 00:22:42,362 ‫الوضع الاقتصاديّ، أنت تعلم‬ 275 00:22:42,528 --> 00:22:46,123 ‫تريدين الحصول على الوظيفة؟‬ ‫سيكون هذا خطأ كبيراً‬ 276 00:22:49,994 --> 00:22:51,837 ‫ما رأيك...‬ 277 00:22:53,372 --> 00:22:54,840 ‫باستعادة وظيفتك السابقة؟‬ 278 00:22:57,042 --> 00:23:00,888 ‫نحن نوسّع عملنا‬ ‫وبصراحة‬ 279 00:23:01,046 --> 00:23:03,390 ‫القسم بأكمله في حالة فوضى عارمة‬ 280 00:23:03,841 --> 00:23:06,310 ‫لن يكون عملك سهلاً‬ 281 00:23:07,219 --> 00:23:09,221 ‫لكن يمكن أن نستعين بخبرتك‬ 282 00:23:15,102 --> 00:23:16,729 ‫حسناً‬ 283 00:23:18,939 --> 00:23:22,739 ‫حسناً، هذه هي منطقتنا حالياً‬ ‫صحيح؟‬ 284 00:23:22,902 --> 00:23:24,245 ‫مرحباً‬ 285 00:23:24,403 --> 00:23:26,781 ‫- نعم، حالياً، مهما يكن‬ ‫- أنظر إلى هذا الآن‬ 286 00:23:26,947 --> 00:23:28,915 ‫هنا وهنا وهنا وهنا‬ 287 00:23:30,200 --> 00:23:32,202 ‫ماذا يبدو لك هذا؟‬ 288 00:23:33,537 --> 00:23:36,837 ‫فرص بل فرص ذهبيّة‬ ‫هذا ما هي عليه‬ 289 00:23:37,750 --> 00:23:40,629 ‫أنظر، هذه مدينة كاملة من الشارين‬ 290 00:23:40,794 --> 00:23:42,592 ‫لمَ لا نستغلّها؟‬ 291 00:23:42,755 --> 00:23:46,259 ‫- لأنّها ليست منطقتنا‬ ‫- لأنّنا نفتقر إلى المبادرة‬ 292 00:23:46,425 --> 00:23:47,768 ‫- مبادرة‬ ‫- نعم‬ 293 00:23:47,927 --> 00:23:49,929 ‫نحتاج إلى توظيف تجار أكثر‬ 294 00:23:50,095 --> 00:23:52,473 ‫ضاعف عدد أفراد طاقمك‬ ‫هؤلاء الثلاثة الذين قابلتهم‬ 295 00:23:52,640 --> 00:23:56,941 ‫لا بدّ من أنّ لكلّ واحد من 3 إلى 9‬ ‫تجار ثانويين يعملون لديهم‬ 296 00:23:57,102 --> 00:23:59,196 ‫النمو الدليليّ‬ ‫هذا هو مفتاح النجاح‬ 297 00:23:59,355 --> 00:24:05,158 ‫هذه ليست منطقتنا يا صاح‬ ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 298 00:24:05,319 --> 00:24:08,038 ‫إن ذهبت للمتاجرة في هذه الأحياء‬ 299 00:24:08,197 --> 00:24:11,076 ‫لن تكون ردة فعل الطاقم الآخر‬ ‫جيدة، هل تفهم؟‬ 300 00:24:11,450 --> 00:24:13,953 ‫أنا أكيد من أنّ الأمر لن يعجبهم‬ 301 00:24:14,119 --> 00:24:17,043 ‫لكنّهم لن يفعلوا شيئاً‬ ‫بشأن هذا الموضوع برأيي‬ 302 00:24:17,206 --> 00:24:19,208 ‫- إسمع يا "جيسي"‬ ‫- كلا‬ 303 00:24:19,375 --> 00:24:21,048 ‫"جيسي"‬ 304 00:24:22,211 --> 00:24:28,264 ‫تغيّرت قوانين اللعبة‬ ‫انتشرت إشاعات تفيد أنّك قاتل‬ 305 00:24:28,968 --> 00:24:32,268 ‫- عمّا تتكلّم؟‬ ‫- الجميع يتحدث بالأمر على ما يبدو‬ 306 00:24:32,429 --> 00:24:34,978 ‫خالف أحد أوامرك فغضبت‬ 307 00:24:35,140 --> 00:24:38,269 ‫وسحقت رأسه في آلة سحب المال‬ 308 00:24:38,435 --> 00:24:40,483 ‫- هذا ليس ما حصل‬ ‫- مَن يهتمّ...‬ 309 00:24:40,646 --> 00:24:43,991 ‫طالما أنّ منافسينا يعتقدون ذلك‬ ‫وليس الشرطة؟‬ 310 00:24:44,149 --> 00:24:47,494 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كلا، ألا تدرك أهميّة هذا الأمر؟‬ 311 00:24:49,154 --> 00:24:51,782 ‫إسمع، أنت...‬ 312 00:24:54,994 --> 00:24:56,792 ‫أنظر إليّ يا "جيسي"‬ 313 00:24:57,413 --> 00:25:00,587 ‫أنت السمكة المنتفخة‬ 314 00:25:00,749 --> 00:25:03,002 ‫- ماذا؟‬ ‫- السمكة المنتفخة، فكّر في الأمر‬ 315 00:25:03,168 --> 00:25:07,344 ‫أنت صغير ولست سريعاً‬ ‫ولا محتالاً‬ 316 00:25:07,506 --> 00:25:08,849 ‫وسهل بالنسبة إلى الضارين‬ 317 00:25:09,008 --> 00:25:11,352 ‫لكن لهذه السمكة سلاح سريّ‬ 318 00:25:11,510 --> 00:25:13,888 ‫أليس كذلك؟‬ 319 00:25:14,054 --> 00:25:18,025 ‫ماذا تفعل السمكة المنتفخة يا "جيسي"؟‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 320 00:25:20,769 --> 00:25:22,863 ‫- لا أعرف‬ ‫- تنتفخ‬ 321 00:25:23,022 --> 00:25:26,902 ‫تنتفخ هذه السمكة‬ ‫ليتضاعف حجمها أكثر بـ 4 إلى 5 مرات‬ 322 00:25:27,067 --> 00:25:29,695 ‫ولماذا؟ لماذا تفعل هذا؟‬ 323 00:25:29,862 --> 00:25:32,581 ‫لكي تخشاها الحيوانات الأخرى‬ 324 00:25:32,740 --> 00:25:33,787 ‫تخشاها‬ 325 00:25:33,949 --> 00:25:37,203 ‫لكي تخشاها الحيوانات الأخرى‬ 326 00:25:37,369 --> 00:25:40,168 ‫وهذا ما أنت عليه‬ ‫أنت السمكة المنتفخة‬ 327 00:25:40,330 --> 00:25:43,334 ‫أتفهم؟ هذا كلّه وهم‬ 328 00:25:43,500 --> 00:25:46,549 ‫ليس سوى وهماً‬ 329 00:25:48,047 --> 00:25:49,549 ‫الآن...‬ 330 00:25:49,840 --> 00:25:52,889 ‫... مَن يعبث مع السمكة المنتفخة‬ ‫يا "جيسي"؟‬ 331 00:25:53,761 --> 00:25:56,514 ‫- لا أحد‬ ‫- أنت محقّ تماماً‬ 332 00:25:57,639 --> 00:26:00,768 ‫- أنا السمكة المنتفخة‬ ‫- هذا صحيح‬ 333 00:26:00,934 --> 00:26:02,481 ‫- كرّر قول هذا‬ ‫- أنا السمكة المنتفخة‬ 334 00:26:02,644 --> 00:26:04,567 ‫- كرّر ما قلته وأنت تعنيه‬ ‫- أنا السمكة المنتفخة‬ 335 00:26:04,730 --> 00:26:07,654 ‫- هذا صحيح، أنت السمكة المنتفخة‬ ‫- نعم!‬ 336 00:26:07,816 --> 00:26:10,740 ‫تباً لهذا‬ 337 00:26:48,440 --> 00:26:49,783 ‫مرحباً؟‬ 338 00:26:49,942 --> 00:26:52,912 ‫أعطني الـ"سكايمول"‬ 339 00:26:58,617 --> 00:27:00,085 ‫"فانكو"...‬ 340 00:27:00,244 --> 00:27:03,839 ‫... الرجل الجديد لا يتكلّم‬ ‫الإسبانيّة، لماذا؟‬ 341 00:27:04,873 --> 00:27:08,719 ‫من الأفضل لك أن تتعلّم اللغة‬ ‫الإسبانيّة أيّها الأبيض‬ 342 00:27:08,877 --> 00:27:12,222 ‫نحن لسنا في "برانسون، ميزوري"‬ ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 343 00:27:12,798 --> 00:27:15,927 ‫سأعلّمك‬ 344 00:27:19,596 --> 00:27:22,975 ‫هذا يعني: "لنعقد صفقة"‬ 345 00:27:23,142 --> 00:27:25,486 ‫تكلّم، نحن ننتظر‬ 346 00:27:27,146 --> 00:27:28,773 ‫حسناً‬ 347 00:27:30,899 --> 00:27:32,321 ‫هنا‬ 348 00:27:32,484 --> 00:27:35,237 ‫"المنتوج "أس أس 4 جي"‬ 349 00:27:35,404 --> 00:27:40,001 ‫الموسم التذكاريّ الأخير من كرة‬ ‫القاعدة في ملعب الـ"يانكيز"‬ 350 00:27:40,159 --> 00:27:42,002 ‫موقع من قبل "داريك جيتر""‬ 351 00:27:42,161 --> 00:27:44,789 ‫أكتب هذا يا "فانكو"‬ 352 00:27:45,497 --> 00:27:47,374 ‫يا إلهي! حذار‬ 353 00:27:47,833 --> 00:27:52,839 ‫""66100 زي بي جي":‬ ‫سجادة طويلة"‬ 354 00:27:53,005 --> 00:27:56,259 ‫إنّها سجادة تضعها على الأرض‬ 355 00:27:56,425 --> 00:27:59,349 ‫إلاّ أنّ قيمتها مئة دولار‬ 356 00:27:59,511 --> 00:28:03,812 ‫أحبّهم، أريد 20 واحدة منها‬ ‫سأضعها كلّها في منزلي‬ 357 00:28:03,974 --> 00:28:05,191 ‫سنجلب لك 3 منها‬ 358 00:28:05,350 --> 00:28:07,444 ‫- بل أريد 10‬ ‫- 5‬ 359 00:28:09,479 --> 00:28:12,824 ‫ما رأيك بأن تتوقّف عن هذا الهراء؟‬ 360 00:28:17,029 --> 00:28:20,158 ‫متى ستحصل المتاجرة وأين؟‬ 361 00:28:21,825 --> 00:28:23,873 ‫لا يحبّ الرجل الأبيض الصفقات‬ 362 00:28:24,036 --> 00:28:26,880 ‫سيبرحك الرجل الأبيض ضرباً‬ ‫إن لم تتوقف عن تبديد وقته‬ 363 00:28:27,039 --> 00:28:28,131 ‫"شرايدر"...‬ 364 00:28:28,290 --> 00:28:34,798 ‫أيّها الرجل الأبيض، أدعى "تورتوغا"‬ ‫أتعرف ماذا يعني هذا؟‬ 365 00:28:34,963 --> 00:28:39,469 ‫برأيي هذه الكلمة الإسبانيّة‬ ‫تعني "حقير"‬ 366 00:28:39,635 --> 00:28:44,266 ‫بل تعني هذه الكلمة "سلحفاة"‬ ‫هذا أنا‬ 367 00:28:47,267 --> 00:28:51,397 ‫آخذ وقتي كاملاً‬ ‫لكنّني أفوز على الداوم‬ 368 00:28:54,900 --> 00:28:56,652 ‫انتظر، تذكرت‬ 369 00:28:56,818 --> 00:28:59,367 ‫رأيت هذا سابقاً‬ ‫أنظر إلى هذا‬ 370 00:29:00,239 --> 00:29:03,493 ‫هذا رائع يا صاح‬ ‫أنظر إلى هذا هنا‬ 371 00:29:03,659 --> 00:29:06,788 ‫"تحفة السلحفاة المطمئنة للحدائق"‬ 372 00:29:06,954 --> 00:29:08,672 ‫أريد اثنين منها بالتأكيد‬ 373 00:29:09,248 --> 00:29:12,422 ‫أنظر إلى هذا‬ ‫الشبه واضح‬ 374 00:29:13,752 --> 00:29:16,301 ‫يبلي "هانك" حسناً هناك‬ ‫ويشنّ غارات‬ 375 00:29:16,463 --> 00:29:19,057 ‫أنا أكيدة من ذلك‬ ‫فهو بطل‬ 376 00:29:19,216 --> 00:29:22,345 ‫أتريدين الذهاب إلى "إل باسو"؟‬ 377 00:29:22,511 --> 00:29:25,014 ‫من فضلك، ألم تكتفي من العالم‬ ‫الثالث الموجود هنا؟‬ 378 00:29:25,180 --> 00:29:26,807 ‫يشغلونه على الداوم‬ 379 00:29:26,974 --> 00:29:29,022 ‫حتى أنّه بدأ يشارك في عمليّة كبيرة‬ 380 00:29:29,184 --> 00:29:31,607 ‫إنّها عمليّة سريّة‬ ‫لم يفصح لي عن طبيعتها‬ 381 00:29:31,770 --> 00:29:34,148 ‫لم يقل سوى أنّها على الجهة‬ ‫الأخرى من الحدود‬ 382 00:29:34,314 --> 00:29:35,941 ‫يبدو هذا محمساً‬ 383 00:29:36,650 --> 00:29:38,698 ‫إنّه يتوخى الحذر، صحيح؟‬ 384 00:29:38,860 --> 00:29:40,988 ‫نعم، قال إنّه يعمل وراء مكتبه‬ ‫معظم الوقت‬ 385 00:29:41,154 --> 00:29:44,203 ‫وهذا ما أريده بالتحديد‬ 386 00:29:44,908 --> 00:29:47,787 ‫بالمناسبة‬ 387 00:29:48,245 --> 00:29:49,963 ‫حصلت على وظيفة اليوم‬ 388 00:29:51,748 --> 00:29:52,795 ‫أنت تمزحين‬ 389 00:29:55,502 --> 00:29:58,096 ‫حتى وأنت حامل؟‬ 390 00:29:59,631 --> 00:30:03,807 ‫- شكراً‬ ‫- تعرفين، ما أعنيه هو...‬ 391 00:30:03,969 --> 00:30:05,642 ‫أين؟ مع مَن؟‬ 392 00:30:05,804 --> 00:30:09,559 ‫لا بدّ من أنّه شخص‬ ‫يمكن أن يتحمّل كونك حاملاً‬ 393 00:30:09,725 --> 00:30:10,772 ‫"بينكي"‬ 394 00:30:10,934 --> 00:30:14,655 ‫لم تفعلي‬ ‫هل ما زال السيد المتحرش يعمل هناك؟‬ 395 00:30:14,813 --> 00:30:16,986 ‫"ماري" فعل هذا مرة واحدة‬ ‫خلال حفلة عيد الميلاد‬ 396 00:30:17,149 --> 00:30:22,155 ‫وكان ثملاً جداً‬ ‫لدرجة أنّه كان يتلعثم في الكلام‬ 397 00:30:22,321 --> 00:30:25,700 ‫- هذا ما تريدينه من مدير منفذ‬ ‫- وقد اعتذر فيما بعد‬ 398 00:30:25,866 --> 00:30:29,496 ‫كما أنّه متزوج ولديه عائلة وأنا‬ ‫أكيدة من أنّه لا يريد أن يقاضيه أحد‬ 399 00:30:29,661 --> 00:30:32,414 ‫لن يحصل الأمر مجدداً‬ 400 00:30:34,458 --> 00:30:36,961 ‫هل أنت في ضيقة مادية إلى هذه الدرجة؟‬ 401 00:30:40,047 --> 00:30:41,515 ‫نعم‬ 402 00:30:41,757 --> 00:30:44,727 ‫تعرفين أنّه يسرنا أن نساعدك‬ 403 00:30:45,469 --> 00:30:47,392 ‫كلا، "ماري"‬ 404 00:30:47,763 --> 00:30:49,265 ‫تعرفين كيف هو "والت"‬ ‫كان لـ...‬ 405 00:30:53,685 --> 00:30:56,108 ‫- أذكر الشيطان‬ ‫- مرحباً، "ماري"‬ 406 00:30:56,271 --> 00:30:58,023 ‫كيف حالك؟‬ 407 00:30:59,191 --> 00:31:00,989 ‫بخير، كيف حالك أنت؟‬ 408 00:31:01,443 --> 00:31:02,865 ‫- بخير‬ ‫- مرحباً عزيزتي‬ 409 00:31:03,028 --> 00:31:05,702 ‫- سيجهز العشاء بعد ساعة‬ ‫- شكراً عزيزتي‬ 410 00:31:05,864 --> 00:31:09,585 ‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ ‫- كلّ شيء بخير‬ 411 00:31:31,431 --> 00:31:35,561 ‫هذا "رايزن بران"‬ ‫وليس "رايزن بران كرانش"‬ 412 00:31:35,727 --> 00:31:37,775 ‫إذاً، الأمر سيان‬ 413 00:31:37,938 --> 00:31:39,531 ‫غير صحيح‬ 414 00:31:39,689 --> 00:31:42,533 ‫لماذا لا تذهب للتسوق بنفسك إذاً؟‬ 415 00:31:42,943 --> 00:31:46,993 ‫وعندئذٍ يمكنك أن تشتري‬ ‫كلّ ما تريده، رائع‬ 416 00:31:47,155 --> 00:31:52,286 ‫الأمر ليس صعباً إلى هذه الدرجة أمي‬ ‫كلمة "كرانش" مكتوبة على العلبة‬ 417 00:31:52,452 --> 00:31:53,704 ‫أنت تتمادى كثيراً‬ 418 00:31:53,870 --> 00:31:56,669 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير، عزيزي‬ 419 00:31:56,832 --> 00:31:58,926 ‫- مرحباً أبي‬ ‫- مرحباً‬ 420 00:31:59,084 --> 00:32:02,213 ‫هل لاحظت شيئاً يا أبي؟‬ 421 00:32:04,214 --> 00:32:05,887 ‫هل لدينا مأتم اليوم؟‬ 422 00:32:06,049 --> 00:32:07,096 ‫- مأتم؟‬ ‫- في الواقع...‬ 423 00:32:07,259 --> 00:32:09,432 ‫- كلا، هل أبدو بهذه القباحة؟‬ ‫- كلا‬ 424 00:32:09,594 --> 00:32:11,722 ‫حصلت أمي على وظيفة‬ 425 00:32:11,888 --> 00:32:13,356 ‫وظيفة؟ لماذا؟‬ 426 00:32:13,515 --> 00:32:16,109 ‫هل عليّ أن أراجع معك‬ ‫حسابتنا لتعرف السبب‬ 427 00:32:16,268 --> 00:32:19,442 ‫كلا، أنا... أتعتقدين أنّها فكرة‬ ‫سديدة كونك حامل؟‬ 428 00:32:19,604 --> 00:32:22,357 ‫كلا، قال الطبيب إنّه يمكنني‬ ‫العمل حتى أدخل المخاض‬ 429 00:32:22,524 --> 00:32:25,949 ‫كما أنّها وظيفة مكتبيّة‬ ‫سأجلس طوال النهار‬ 430 00:32:27,571 --> 00:32:28,823 ‫أين؟‬ 431 00:32:29,781 --> 00:32:31,249 ‫"بينيكي"‬ 432 00:32:31,408 --> 00:32:34,036 ‫سأعود للعمل في قسم المحاسبة‬ 433 00:32:34,202 --> 00:32:37,923 ‫ماذا عن دخان التلحيم يا "سكايلر"؟‬ ‫أليس هذا سبب استقالتك‬ 434 00:32:38,081 --> 00:32:41,130 ‫- منذ البداية؟‬ ‫- أصبحوا يراعون قوانين البيئة‬ 435 00:32:41,293 --> 00:32:45,014 ‫توقفوا عن التلحيم كما كانوا يفعلون‬ 436 00:32:45,172 --> 00:32:47,971 ‫لم أشتم شيئاً حين كنت هناك‬ 437 00:32:50,051 --> 00:32:52,053 ‫ألم يمت السيد "بينيكي"؟‬ 438 00:32:52,220 --> 00:32:53,392 ‫نعم‬ 439 00:32:53,555 --> 00:32:54,647 ‫مَن أصبح المدير؟‬ 440 00:32:54,806 --> 00:32:57,104 ‫ابنه "تيد"‬ 441 00:32:59,144 --> 00:33:02,648 ‫عليّ الذهاب على جميع الأحوال‬ 442 00:33:02,814 --> 00:33:06,444 ‫لا أريد التأخر‬ ‫خلال يومي الأول‬ 443 00:33:06,610 --> 00:33:10,410 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 444 00:33:10,572 --> 00:33:12,040 ‫حسناً‬ 445 00:33:12,908 --> 00:33:15,627 ‫- تمنّ لي التوفيق‬ ‫- بالتوفيق‬ 446 00:33:18,955 --> 00:33:20,002 ‫إلى اللقاء‬ 447 00:33:31,843 --> 00:33:33,390 ‫مرحباً‬ 448 00:33:34,930 --> 00:33:36,978 ‫خرجت من منزلك‬ 449 00:33:37,432 --> 00:33:39,184 ‫نعم‬ 450 00:33:39,351 --> 00:33:42,025 ‫اشتقت إلى التلفزيون‬ 451 00:33:42,187 --> 00:33:43,609 ‫فكرت في الذهاب إلى "كوسكو"‬ 452 00:33:43,772 --> 00:33:46,366 ‫حيث لديهم شاشة كبيرة جداً‬ 453 00:33:47,234 --> 00:33:48,827 ‫إذاً...‬ 454 00:33:49,194 --> 00:33:50,741 ‫نعم‬ 455 00:33:51,196 --> 00:33:53,073 ‫ماذا ترسمين؟‬ 456 00:33:55,951 --> 00:33:56,998 ‫تباً‬ 457 00:33:57,160 --> 00:33:58,582 ‫هذه لوحة رائعة‬ 458 00:33:58,745 --> 00:34:00,463 ‫ستشكلّ وشماً رائعاً‬ 459 00:34:00,622 --> 00:34:01,794 ‫هذا ما أصبو إليه‬ 460 00:34:01,957 --> 00:34:03,174 ‫حقاً؟‬ 461 00:34:03,333 --> 00:34:06,212 ‫أعمل بداوم جزئيّ‬ ‫في "أي بي كيو" للوشوم‬ 462 00:34:06,378 --> 00:34:07,504 ‫رائع‬ 463 00:34:08,505 --> 00:34:12,226 ‫أنت بارعة في الرسم‬ 464 00:34:12,759 --> 00:34:15,012 ‫كنت أرسم سابقاً‬ 465 00:34:16,763 --> 00:34:19,607 ‫كنت رساما أيضاً؟‬ 466 00:34:22,519 --> 00:34:24,237 ‫لماذا توقفت؟‬ 467 00:34:27,607 --> 00:34:29,575 ‫فقط لأنّني...‬ 468 00:34:29,734 --> 00:34:31,702 ‫أخبريني شيئاً‬ 469 00:34:31,861 --> 00:34:36,287 ‫أيّ نوع من راسم الوشوم‬ ‫لا يرسم الوشوم على نفسه؟‬ 470 00:34:38,034 --> 00:34:40,412 ‫هذا التزام كبير جداً‬ 471 00:34:50,797 --> 00:34:52,845 ‫مرحباً يا صاح‬ ‫هل أنت "بينكمان"؟‬ 472 00:34:55,051 --> 00:34:57,429 ‫أنت البطل!‬ ‫الجميع يتكلّم عنك‬ 473 00:34:57,596 --> 00:34:59,098 ‫نعم‬ 474 00:34:59,306 --> 00:35:01,684 ‫رائع يا صاح‬ 475 00:35:09,107 --> 00:35:10,324 ‫إذاً اسمك "بينكمان"؟‬ 476 00:35:10,483 --> 00:35:11,951 ‫نعم‬ 477 00:35:12,193 --> 00:35:14,412 ‫اعتقدت أنّ اسمك "جاكسون"‬ 478 00:35:30,086 --> 00:35:32,805 ‫بدأ واشيك يستحق اسمه‬ 479 00:35:33,173 --> 00:35:34,265 ‫هل نحن...؟‬ 480 00:35:34,424 --> 00:35:35,971 ‫هل هذا الالتزام بالوقت‬ ‫بمفهوم اللاتين؟‬ 481 00:35:36,134 --> 00:35:37,511 ‫سيظهرون‬ 482 00:35:37,677 --> 00:35:40,476 ‫حقاً؟ لماذا أنت متأكد من هذا؟‬ 483 00:35:40,680 --> 00:35:43,604 ‫هل لديك المزيد من الكتيبات‬ ‫له لكي يتصفحها؟‬ 484 00:35:44,267 --> 00:35:47,487 ‫ربما صورة صغيرة‬ ‫عن مزرعة صناعة الفخار؟‬ 485 00:35:51,358 --> 00:35:53,406 ‫ماذا يفكرون بحق الجحيم؟‬ 486 00:35:53,568 --> 00:35:56,117 ‫يبعثون برجل ثرثار‬ ‫لا يتكلم لغتنا حتى؟‬ 487 00:35:56,321 --> 00:35:58,540 ‫السياسة يا رجل. السياسة.‬ 488 00:36:02,285 --> 00:36:05,505 ‫يقال انه بطل مهم.‬ ‫أقول أن هذه ترهات.‬ 489 00:36:06,039 --> 00:36:11,011 ‫قد يكون بطلا في ألبكيركي،‬ ‫ربما من السهل ان تكون بطلا هناك.‬ 490 00:36:12,712 --> 00:36:14,965 ‫هل من معلومات‬ ‫يجب أن أعرف بها؟‬ 491 00:36:15,131 --> 00:36:17,554 ‫ماذا؟ كلا يا صاح‬ 492 00:36:17,717 --> 00:36:20,721 ‫كنّا نتلو صلواتك فقط‬ 493 00:36:20,887 --> 00:36:22,230 ‫سعدنا بوجودك معنا‬ 494 00:36:22,389 --> 00:36:24,187 ‫أهلاً بك معنا‬ 495 00:36:44,536 --> 00:36:46,288 ‫هل هذا الرجل الذي تنتظرونه؟‬ 496 00:36:47,789 --> 00:36:50,133 ‫أعتقد أنّ هذا هو‬ 497 00:36:51,418 --> 00:36:53,546 ‫ماذا الذي يفعله هناك‬ ‫بحقّ الجحيم؟‬ 498 00:37:39,174 --> 00:37:41,176 ‫الشرطة‬ 499 00:38:00,528 --> 00:38:02,201 ‫إلى أين تذهب يا "شاريدر"؟‬ 500 00:38:03,323 --> 00:38:07,123 ‫نحتاج إلى كيس أدلة‬ ‫وأعني كيساً كبيراً‬ 501 00:38:08,995 --> 00:38:11,293 ‫ما الأمر؟‬ ‫أنت تتصرف كما لو أنّك لم تر سابقاً‬ 502 00:38:11,456 --> 00:38:13,800 ‫رأساً بشريّاً مسحوقاً‬ ‫على سلحفاة‬ 503 00:38:25,220 --> 00:38:27,814 ‫مرحباً بك إلى...‬ 504 00:38:53,414 --> 00:38:54,961 ‫رجلي‬ 505 00:39:14,644 --> 00:39:18,740 ‫برئاسة "وارنر هايزينبرغ"‬ ‫التي احتلها خلال الحرب‬ 506 00:39:18,898 --> 00:39:21,367 ‫تغيّرت قوانين اللعبة يا صاح‬ 507 00:39:21,860 --> 00:39:24,363 ‫هذه مدينتنا، حسناً‬ 508 00:39:24,529 --> 00:39:27,123 ‫كلّها‬ 509 00:39:27,282 --> 00:39:29,376 ‫هذه منطقتنا‬ 510 00:39:29,701 --> 00:39:31,374 ‫سندافع عن طلباتنا‬ 511 00:39:31,536 --> 00:39:35,336 ‫أنّنا سنبيع متى نشاء‬ ‫وأينما نشاء‬ 512 00:39:35,498 --> 00:39:38,297 ‫سنصبح ملوك المنطقة الآن‬ ‫هل فهمتم؟‬ 513 00:39:38,459 --> 00:39:40,052 ‫على الأقل، سأكون أنا الملك‬ 514 00:39:40,211 --> 00:39:42,714 ‫وأنتم ستصبحون أمراء‬ ‫أو دوقات أو أمر كهذا‬ 515 00:39:42,881 --> 00:39:45,555 ‫- أريد أن أكون فارساً‬ ‫- لكن لننته من الأهم أولاً‬ 516 00:39:46,050 --> 00:39:47,848 ‫علينا أن نوظّف تجاراً جدد‬ 517 00:39:48,011 --> 00:39:50,560 ‫جنود صغار‬ 518 00:39:50,722 --> 00:39:52,565 ‫سيعملون لديكم‬ 519 00:39:52,724 --> 00:39:55,853 ‫أنتم تعملون لديّ‬ ‫وهم لديكم‬ 520 00:39:56,436 --> 00:39:58,154 ‫هل تفهمونني؟‬ 521 00:39:58,313 --> 00:40:00,156 ‫سنعمل وفقاً لطبقات‬ ‫كالناتشو‬ 522 00:40:00,315 --> 00:40:02,067 ‫النمو الدليليّ‬ 523 00:40:02,233 --> 00:40:05,863 ‫هذا هو النجاح الفعليّ‬ 524 00:40:06,029 --> 00:40:07,622 ‫صحيح‬ 525 00:40:07,780 --> 00:40:08,827 ‫أوافقك الرأي‬ 526 00:40:08,990 --> 00:40:10,082 ‫رائع‬ 527 00:40:21,920 --> 00:40:23,638 ‫أصبحنا جاهزين‬ 528 00:40:23,796 --> 00:40:27,346 ‫رجالنا جاهزين‬ ‫سنجمع الكثير‬ 529 00:40:28,259 --> 00:40:29,636 ‫ما أعنيه يا سيد "وايت" هو‬ 530 00:40:29,802 --> 00:40:34,057 ‫أموالاً طائلة‬ 531 00:40:35,642 --> 00:40:37,360 ‫سنسيطر على هذه المدينة‬ 532 00:40:38,102 --> 00:40:39,604 ‫لا نبيع سلعتنا بسعر جيد‬ 533 00:40:41,189 --> 00:40:42,236 ‫ماذا؟‬ 534 00:40:42,982 --> 00:40:45,576 ‫احتكر بيع المنتوج في المنطقة‬ ‫ومن ثمّ ارفع الأسعار‬ 535 00:40:46,194 --> 00:40:48,413 ‫هذه قوانين الإقتصاد الأساسيّة‬ 536 00:41:08,883 --> 00:41:11,306 ‫مرحباً يا "تيد"‬ ‫تفضل بالدخول‬ 537 00:41:11,469 --> 00:41:14,439 ‫- يبدو أنّهم جهزوا لك مكتبك‬ ‫- نعم، إنّه رائع‬ 538 00:41:14,597 --> 00:41:17,646 ‫أنا قريبة من الحمام‬ ‫ولن أضطر إلى المشي مسافة بعيدة‬ 539 00:41:17,809 --> 00:41:18,856 ‫وهذا أمر رائع جداً‬ 540 00:41:19,018 --> 00:41:21,316 ‫- عرفت هذا‬ ‫- نعم‬ 541 00:41:22,981 --> 00:41:24,233 ‫إسمع، أنا...‬ 542 00:41:25,566 --> 00:41:28,445 ‫أريد أن أشكرك‬ ‫لأنّك سمحت لي بالعودة‬ 543 00:41:29,153 --> 00:41:31,497 ‫لا داعي لشكري‬ ‫أنا أحتاج إليك‬ 544 00:41:34,784 --> 00:41:38,834 ‫ما زال الوقت مبكراً‬ ‫لاحتساء النبيذ يا "تيد"، أليس كذلك؟‬ 545 00:41:39,163 --> 00:41:40,665 ‫تباً، هذا عصير العنب‬ 546 00:41:40,832 --> 00:41:43,176 ‫أحضّر الفطور للفتاتين صباحاً‬ 547 00:41:43,334 --> 00:41:44,836 ‫كيف حال "دينيس"؟‬ 548 00:41:46,004 --> 00:41:47,847 ‫انفصلنا منذ سنة تقريباً‬ 549 00:41:49,882 --> 00:41:51,350 ‫آسفة‬ 550 00:41:52,176 --> 00:41:54,895 ‫إنّها أسعد الآن مما كانت عليه‬ ‫وأنا كذلك على ما أعتقد‬ 551 00:41:55,054 --> 00:41:57,682 ‫- فقد جمعتنا علاقة منذ أيام الثانوية‬ ‫- نعم‬ 552 00:41:57,849 --> 00:41:59,851 ‫- أذكر هذا‬ ‫- على جميع الأحوال‬ 553 00:42:00,935 --> 00:42:02,937 ‫لا أعرف، الناس يتغيّرون‬ 554 00:42:03,187 --> 00:42:04,234 ‫نعم‬ 555 00:42:04,397 --> 00:42:07,025 ‫كنت أريد الترحيب بك فقط‬ 556 00:42:07,191 --> 00:42:09,740 ‫الترحيب بعودتك و...‬ 557 00:42:09,902 --> 00:42:12,451 ‫سأراك قرب آلات البيع‬ 558 00:42:12,655 --> 00:42:14,157 ‫حسناً‬ 559 00:42:17,618 --> 00:42:19,245 ‫علينا أن نتناول الغداء‬ ‫معاً في يوم من الأيام‬ 560 00:42:19,412 --> 00:42:20,709 ‫كما في الأيام الخوالي‬ 561 00:42:21,539 --> 00:42:23,041 ‫طبعاً‬ 562 00:42:42,727 --> 00:42:46,402 ‫البحث عن إشارة من القمر الصناعيّ‬ 563 00:42:56,032 --> 00:42:59,252 ‫البحث جارٍ‬ 564 00:43:55,675 --> 00:43:57,473 ‫مرحباً‬ 565 00:43:58,261 --> 00:44:00,013 ‫مرحباً‬ 566 00:44:04,976 --> 00:44:06,978 ‫إسمعي، أنا...‬ 567 00:44:07,478 --> 00:44:10,231 ‫إسمي الحقيقيّ ليس "جيسي جاكسون"‬ 568 00:44:12,900 --> 00:44:15,073 ‫بل "جيسي بينكمان"‬ 569 00:44:15,236 --> 00:44:18,160 ‫وهذا الرجل الذي التقيت به‬ 570 00:44:18,447 --> 00:44:23,078 ‫ليس والدي‬ 571 00:44:31,752 --> 00:44:35,802 ‫لن تطرديني من هنا، صحيح؟‬ 572 00:44:35,965 --> 00:44:38,844 ‫لأنّني أحبّ السكن هنا‬ 573 00:44:40,720 --> 00:44:43,143 ‫ليس من شأني أن أعرف‬ ‫ما الذي تفعله‬ 574 00:44:43,931 --> 00:44:46,275 ‫طالما أنّك لن تفعل هذا هنا‬ 575 00:44:52,815 --> 00:44:56,820 ‫اشتريت شاشة مسطحة جديدة‬ 576 00:45:00,531 --> 00:45:02,329 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 577 00:45:29,560 --> 00:45:32,063 ‫يمكن أن أرى فيها‬ ‫البقع السوداء‬ 578 00:45:32,230 --> 00:45:36,406 ‫شديدة السواد‬ 579 00:45:37,068 --> 00:45:41,949 ‫تبلغ قوة الـ"دولبي" ستة و... لا يهم‬ 580 00:45:42,114 --> 00:45:46,290 ‫إذاً فصوته عالٍ جداً‬ 581 00:45:47,203 --> 00:45:48,955 ‫لكنّني...‬ 582 00:45:49,121 --> 00:45:54,423 ‫لن أرفع الصوت كثيراً‬ 583 00:45:58,506 --> 00:46:02,511 ‫البحث عن إشارة من القمر الصناعي‬ 584 00:46:04,428 --> 00:46:07,602 ‫لا أعرف لماذا تأخر‬ ‫إلى هذه الدرجة‬ 585 00:46:10,768 --> 00:46:13,772 ‫هيّا، هيّا‬