1 00:01:06,500 --> 00:01:22,499 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:01:36,805 --> 00:01:37,852 ‫"المبنى الفدرالي الأميركي"‬ 3 00:01:38,015 --> 00:01:39,642 ‫إستمعوا إليّ جميعاً‬ 4 00:01:39,808 --> 00:01:44,405 ‫هذا "توكو سلمنكا"، إلى جميع‬ ‫الذين لم يكونوا برفقتنا صباح اليوم‬ 5 00:01:44,563 --> 00:01:46,782 ‫لقد هاجمنا موقعه الرئيسي‬ 6 00:01:46,940 --> 00:01:48,817 ‫وعنوانه المعروف الأخير‬ 7 00:01:48,984 --> 00:01:53,114 ‫حتّى وكر الخطيئة الصغير‬ ‫الذي يحتفظه من أجل صديقته‬ 8 00:01:53,280 --> 00:01:56,910 ‫أوقعنا في الشرك بعضاً من مساعديه‬ ‫وشعر هذا الرجل بقدومنا‬ 9 00:01:57,326 --> 00:02:01,752 ‫لذا قوموا بدراسة الوجه والملف‬ 10 00:02:01,913 --> 00:02:04,336 ‫إعملوا بشغف...‬ 11 00:02:04,499 --> 00:02:07,844 ‫لفكرة إلقاء القبض على هذا السافل‬ 12 00:02:08,670 --> 00:02:10,764 ‫أقدّم اعتذاراتي‬ ‫لقسم الموارد البشرية‬ 13 00:02:10,922 --> 00:02:14,802 ‫أظهروا إشارات تكبّر منذ البداية‬ 14 00:02:14,968 --> 00:02:16,561 ‫حسناً‬ 15 00:02:16,720 --> 00:02:18,688 ‫كان في الصدارة عام 1998‬ 16 00:02:18,847 --> 00:02:20,849 ‫إنّه مشهور لتغلّبه على "دوغ بولسن"...‬ 17 00:02:21,016 --> 00:02:23,940 ‫عندما كان المكسيكيون‬ ‫ينتزعون تجارة المخدّرات‬ 18 00:02:24,102 --> 00:02:25,695 ‫من عصابات "كاليفورنيا الجنوبية"‬ 19 00:02:25,854 --> 00:02:29,324 ‫نحن متأكّدون أيضاً من أنّه طعن‬ ‫مكسيكياً بالسكين عام 2003‬ 20 00:02:29,483 --> 00:02:33,158 ‫برأيي ونظراً لطريقة‬ ‫تعامله عادةً مع المنافسين‬ 21 00:02:33,320 --> 00:02:35,994 ‫أقول إنّه مشتبه به أولي في اختفاء...‬ 22 00:02:36,198 --> 00:02:38,451 ‫"كرايزي 8" العزيز الذي نفتقده‬ 23 00:02:39,368 --> 00:02:41,621 ‫احترام لذاك القذر‬ 24 00:02:41,787 --> 00:02:43,835 ‫استحضرنا "توكو"‬ ‫لنستجوبه بذاك الشأن...‬ 25 00:02:43,997 --> 00:02:45,544 ‫ولكنّنا لم نفلح في جعله يلتزم‬ 26 00:02:45,707 --> 00:02:48,335 ‫يدير تجارته بطريقة فعّالة‬ ‫ذاك السافل المعتد بنفسه‬ 27 00:02:49,252 --> 00:02:52,472 ‫وأسوأ من ذلك، تقول مدينة "إل بازو"‬ ‫إنّ لديه تواصل مع اتّحادات‬ 28 00:02:53,215 --> 00:02:55,889 ‫نعم، أعرف‬ ‫نعرف جميعاً ما يحصل هناك‬ 29 00:02:56,051 --> 00:02:57,894 ‫من المؤكّد أنّنا لا‬ ‫نريد أن يستمرّ ذلك هنا‬ 30 00:02:58,053 --> 00:02:59,896 ‫ونصل أخيراً إلى الخبر السارّ‬ 31 00:03:00,055 --> 00:03:04,606 ‫حصلنا أخيراً على برهان حقيقي‬ 32 00:03:05,227 --> 00:03:08,697 ‫هذا أحد أتباع "توكو" الأمناء‬ ‫وملقّب في الشوارع بـ "نو دوز"‬ 33 00:03:08,855 --> 00:03:12,405 ‫وجدناه مغطىً في باحة متجر الخردوات‬ ‫مع شقيق زوجة "توكو"...‬ 34 00:03:12,567 --> 00:03:14,240 ‫وهو معروف أيضاً بـ "غونزو"‬ 35 00:03:14,403 --> 00:03:18,909 ‫كان هذا الرجل الذكي "غونزو"‬ ‫ينقل جثة "نو دوز"...‬ 36 00:03:19,074 --> 00:03:21,497 ‫إما أنّه كان يخفيها أو يجرّها‬ ‫لسنا متأكّدين من ذلك‬ 37 00:03:21,660 --> 00:03:25,164 ‫عندما تحطّمت ذراعه‬ 38 00:03:25,330 --> 00:03:28,425 ‫إن أراد أحدكم رؤية الصور فهي‬ ‫على موقعي الالكتروني وهي مضحكة‬ 39 00:03:28,583 --> 00:03:30,585 ‫في الأحوال كافة، النتيجة هي...‬ 40 00:03:30,752 --> 00:03:36,134 ‫حصلنا على بصمات‬ ‫كبيرة ورائعة ودموية‬ 41 00:03:36,299 --> 00:03:39,769 ‫وهي تعود إلى السيّد "توكو"‬ 42 00:03:40,095 --> 00:03:43,565 ‫حلّ الميلاد مبكراً‬ ‫على منزل آل "شرايدر"‬ 43 00:03:43,765 --> 00:03:47,269 ‫هذا شرط أن نعثر على هذا الرجل‬ 44 00:03:47,894 --> 00:03:50,738 ‫لذا أسأل جميع الحاضرين هنا‬ ‫إن كنتم تريدون العثور عليه؟‬ 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,446 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 46 00:03:53,608 --> 00:03:55,076 ‫ما كان ذلك؟ يا إلهي‬ 47 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 ‫أتريدون المحاولة؟‬ 48 00:03:57,946 --> 00:04:01,200 ‫- أتريدون العثور على هذا الرجل؟‬ ‫- نعم‬ 49 00:04:01,366 --> 00:04:03,960 ‫- أسنعثر على هذا الرجل؟‬ ‫- نعم‬ 50 00:04:04,119 --> 00:04:05,462 ‫- بصوت أعلى‬ ‫- نعم‬ 51 00:04:05,620 --> 00:04:07,588 ‫- أسمعوني ذلك بصوت مرتفع جداً‬ ‫- نعم‬ 52 00:04:07,789 --> 00:04:09,507 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 53 00:04:09,666 --> 00:04:13,216 ‫نعم، نعم، نعم‬ 54 00:04:17,799 --> 00:04:19,301 ‫لن يعثروا عليه‬ 55 00:04:19,468 --> 00:04:21,721 ‫فالرجل في "المكسيك" الآن‬ 56 00:04:21,887 --> 00:04:24,936 ‫المظاهر يا "غومي"‬ ‫يقتصر الأمر برمّته على المظاهر‬ 57 00:04:27,642 --> 00:04:29,485 ‫يجب أن آخذ بعض‬ ‫الوقت لأمور شخصية‬ 58 00:04:29,644 --> 00:04:31,396 ‫الآن، وسط مطاردة هذا الرجل؟‬ 59 00:04:32,647 --> 00:04:36,151 ‫اتّصلت "سكايلر" مساء أمس‬ ‫بشأن "والت"، إنّه مفقود‬ 60 00:04:36,318 --> 00:04:39,492 ‫اختفى من المنزل‬ ‫ولم يسمع أحد عنه منذ ذاك الحين‬ 61 00:04:39,654 --> 00:04:42,658 ‫اللعنة، لا تعتقد أنّه...؟‬ 62 00:04:44,743 --> 00:04:46,245 ‫اتّصل بي إن احتجت إليّ‬ 63 00:04:46,411 --> 00:04:49,335 ‫حسناً، شكراً يا رجل‬ ‫أقدّر لك ذلك‬ 64 00:06:01,152 --> 00:06:05,578 ‫هذه هي أحدث صورة‬ ‫ولم نلتقطها منذ زمن بعيد‬ 65 00:06:06,783 --> 00:06:09,912 ‫ولكنّه يبدو بهذا الشكل الآن‬ 66 00:06:10,328 --> 00:06:12,456 ‫من دون الشعر‬ 67 00:06:13,582 --> 00:06:16,426 ‫هذا أنا‬ 68 00:06:16,918 --> 00:06:20,092 ‫مرحباً يا "تيم"‬ ‫أقدّر واقع أنّك تخصّص لنا يوم عطلتك‬ 69 00:06:20,255 --> 00:06:22,724 ‫لا مشكلة‬ ‫يسرّني أن أساعدكم‬ 70 00:06:22,924 --> 00:06:25,177 ‫هذا يساعدنا، جيد‬ 71 00:06:25,343 --> 00:06:27,766 ‫- ماذا عن طوله ووزنه؟‬ ‫- 180 سنتم...‬ 72 00:06:27,929 --> 00:06:30,102 ‫... وكان وزنه مؤخراً حوالى 77 كلغ‬ 73 00:06:30,599 --> 00:06:34,729 ‫وزني 75 كلغ‬ 74 00:06:34,936 --> 00:06:37,780 ‫أعتقد أنّه أقل وزناً منه‬ 75 00:06:37,939 --> 00:06:41,239 ‫لا بأس‬ ‫هذا رقم مقرّب بما يكفي، جيد‬ 76 00:06:41,443 --> 00:06:43,787 ‫ماذا عن ميزات بارزة أخرى؟‬ 77 00:06:43,945 --> 00:06:46,289 ‫أوشام أو نمش أو ندوب؟‬ 78 00:06:46,448 --> 00:06:51,545 ‫- أيّ شيء من شأنه مساعدتنا‬ ‫- أوشام؟ لا‬ 79 00:06:52,120 --> 00:06:53,542 ‫لا بأس‬ 80 00:06:53,705 --> 00:06:55,582 ‫- أهذه لائحة الأدوية؟‬ ‫- نعم‬ 81 00:06:55,749 --> 00:06:58,298 ‫دوّنتها كلّها‬ ‫ولا تفاعلات أدوية‬ 82 00:06:58,460 --> 00:07:02,215 ‫لا شيء مسجّل‬ ‫اتّصلت بطبيبه وقال لا‬ 83 00:07:03,465 --> 00:07:04,967 ‫أكان يشعر بالإحباط؟‬ 84 00:07:09,471 --> 00:07:14,898 ‫كان مؤخّراً منطوياً على نفسه قليلاً‬ 85 00:07:15,602 --> 00:07:16,819 ‫نعم‬ 86 00:07:17,812 --> 00:07:21,316 ‫وكان قلقاً ليلة أمس‬ 87 00:07:21,483 --> 00:07:22,655 ‫كان قلقاً؟‬ 88 00:07:22,817 --> 00:07:27,323 ‫كان قلقاً وغاضباً عندما‬ ‫عاد إلى المنزل مساء أمس‬ 89 00:07:27,489 --> 00:07:31,244 ‫كان غاضباً بشكل عام أم لسبب معيّن؟‬ 90 00:07:34,829 --> 00:07:40,006 ‫عندما سألته ما الخطب، قال:‬ 91 00:07:41,169 --> 00:07:42,762 ‫"لا أعرف من أين أبدأ"‬ 92 00:07:44,089 --> 00:07:46,842 ‫ثمّ خرج من الغرفة...‬ ‫من الحمّام‬ 93 00:07:47,008 --> 00:07:48,681 ‫كنت في الحوض وأستحمّ‬ 94 00:07:48,843 --> 00:07:51,938 ‫وعندما خرجتُ بعد حوالى 10 دقائق‬ ‫كان قد خرج‬ 95 00:07:52,889 --> 00:07:54,732 ‫ألا يوجد شيء آخر مفقود؟‬ 96 00:07:56,017 --> 00:07:59,942 ‫كانت مفاتيحه ومحفظته‬ ‫وهاتفه الخلوي معه‬ 97 00:08:00,438 --> 00:08:03,817 ‫ولكن... ماذا بشأن الاتّصال الهاتفي؟‬ 98 00:08:06,277 --> 00:08:07,369 ‫سأتحقّق من ذلك‬ 99 00:08:08,029 --> 00:08:11,499 ‫- أيّ اتّصال؟‬ ‫- دقّ هاتف "والت" الخلوي‬ 100 00:08:11,658 --> 00:08:16,038 ‫فأخرجه ونظر إليه‬ ‫ولم يجب‬ 101 00:08:16,204 --> 00:08:19,879 ‫ولكن بعد فترة وجيزة‬ ‫خرج من الحمّام‬ 102 00:08:20,041 --> 00:08:21,884 ‫أعني...‬ 103 00:08:22,043 --> 00:08:23,920 ‫... ألا يمكن أن يكون ذلك...‬ 104 00:08:24,087 --> 00:08:26,055 ‫مهمّاً، لا؟‬ 105 00:08:29,801 --> 00:08:31,644 ‫أيمكنك التفكير في أيّ شيء آخر؟‬ 106 00:08:32,595 --> 00:08:34,393 ‫أيّ شيء آخر‬ 107 00:08:34,556 --> 00:08:36,729 ‫لا، اتّصلت بمزوّدي بطاقات الائتمان‬ 108 00:08:36,891 --> 00:08:42,068 ‫ولا تقرير عن أيّ نشاط حديث‬ 109 00:08:42,230 --> 00:08:46,610 ‫فلنرَ... راجعتُ المستشفيات كلّها‬ ‫على بُعد 80 كلم‬ 110 00:08:46,776 --> 00:08:48,904 ‫ومراكز الشرطة والمشارح كلّها‬ 111 00:08:49,070 --> 00:08:51,789 ‫لذا، لا...‬ ‫ليس لديّ أيّ شيء آخر‬ 112 00:08:51,948 --> 00:08:55,498 ‫كنت آمل في الواقع‬ ‫أن يكون لديك شيء آخر‬ 113 00:08:55,660 --> 00:08:58,209 ‫بما أنّك الخبير‬ 114 00:09:02,500 --> 00:09:04,047 ‫آسفة‬ 115 00:09:04,210 --> 00:09:05,587 ‫لا مشكلة‬ 116 00:09:05,754 --> 00:09:09,600 ‫أعتقد أنّ المعلومات هذه جيدة كبداية‬ ‫وتمنحنا عملاً كثيراً‬ 117 00:09:11,468 --> 00:09:14,267 ‫- سيّدة "وايت"‬ ‫- شكراً‬ 118 00:09:14,429 --> 00:09:16,898 ‫- "والتر"‬ ‫- شكراً‬ 119 00:09:26,816 --> 00:09:29,945 ‫أنا كنت المتّصل في الاتّصال‬ ‫الهاتفي الذي كانت تتحدّث عنه‬ 120 00:09:30,111 --> 00:09:32,079 ‫- و؟‬ ‫- لم يحدث‬ 121 00:09:32,238 --> 00:09:33,740 ‫لا سجل عنه‬ 122 00:09:33,907 --> 00:09:36,251 ‫- يوجد هاتف خلوي آخر إذاً‬ ‫- أفكّر في ذلك‬ 123 00:11:15,216 --> 00:11:17,765 ‫أتفهّم ذلك‬ 124 00:11:19,971 --> 00:11:21,564 ‫أخرج‬ 125 00:11:22,557 --> 00:11:23,729 ‫إبتعد عنّي‬ 126 00:11:26,477 --> 00:11:28,900 ‫إهدأ أيّها السافل‬ 127 00:11:29,063 --> 00:11:33,409 ‫أستطلق عليّ النار؟‬ ‫إقتلني هنا‬ 128 00:11:33,568 --> 00:11:35,912 ‫آمل أن أنزف كثيراً‬ 129 00:11:36,070 --> 00:11:38,164 ‫عندئذٍ سيتوجّب عليك أن تنظّف‬ 130 00:11:42,160 --> 00:11:43,537 ‫هذه رحلتك أيّها المتخلّف‬ 131 00:11:43,745 --> 00:11:45,668 ‫لن أنظّف شيئاً‬ ‫أخرج الآن‬ 132 00:11:56,007 --> 00:11:57,884 ‫إنهضا‬ 133 00:11:58,593 --> 00:12:00,436 ‫إنهضا‬ 134 00:12:09,520 --> 00:12:11,147 ‫يا إلهي‬ 135 00:12:11,314 --> 00:12:13,442 ‫لا تفعل هذا يا "توكو"‬ 136 00:12:44,305 --> 00:12:45,397 ‫"مفقود"‬ 137 00:13:00,488 --> 00:13:05,085 ‫"أرأيتم هذا الرجل؟‬ ‫أرجوكم، نحتاج إلى معلومات"‬ 138 00:13:38,192 --> 00:13:40,194 ‫لا مزيد من الملصقات؟‬ 139 00:13:40,862 --> 00:13:43,490 ‫يحضّر "والتر جونيور" المزيد‬ 140 00:13:47,201 --> 00:13:49,203 ‫شكراً يا "ماري"‬ 141 00:13:53,041 --> 00:13:55,794 ‫لا أعتقد أنّه سيؤذي نفسه‬ 142 00:13:55,960 --> 00:13:59,555 ‫لا اعتقد انه من هذا النوع.‬ 143 00:13:59,714 --> 00:14:01,387 ‫سيظهر‬ 144 00:14:11,309 --> 00:14:13,732 ‫المسألة برمّتها...‬ 145 00:14:13,895 --> 00:14:17,490 ‫- أجد أنّه من المربك...‬ ‫- "ماري"‬ 146 00:14:17,648 --> 00:14:20,572 ‫- أنّك لم تصدّقي...‬ ‫- "ماري"‬ 147 00:14:22,570 --> 00:14:24,243 ‫ليس الآن‬ 148 00:14:54,602 --> 00:14:56,696 ‫"دراي أند تايدي"‬ 149 00:15:57,498 --> 00:15:59,171 ‫أفرغا جيوبكما‬ 150 00:16:28,029 --> 00:16:30,373 ‫حسبتُ أنّ اسمك "هايزنبرغ"...‬ 151 00:16:30,698 --> 00:16:33,372 ‫"والتر هارتويل وايت"‬ 152 00:16:33,534 --> 00:16:36,788 ‫"هايزنبرغ" اسم زائف‬ 153 00:16:38,080 --> 00:16:41,550 ‫كما تعلم، اسم تجاري‬ 154 00:16:48,049 --> 00:16:50,177 ‫نعم‬ 155 00:16:54,180 --> 00:16:58,105 ‫أحبّ التعامل مع ربّ عائلة‬ 156 00:16:58,559 --> 00:17:00,903 ‫يؤمّن ذلك ضمانة إضافية‬ 157 00:17:36,097 --> 00:17:38,646 ‫أجبني على سؤال واحد‬ 158 00:17:41,227 --> 00:17:43,321 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 159 00:17:44,272 --> 00:17:47,776 ‫نعم، على الإطلاق‬ 160 00:17:57,618 --> 00:17:59,541 ‫إجلس‬ 161 00:18:08,296 --> 00:18:10,173 ‫إدارة مكافحة المخدّرات...‬ 162 00:18:12,133 --> 00:18:14,636 ‫قدموا إلى متجري صباح اليوم‬ 163 00:18:14,802 --> 00:18:17,055 ‫كانوا حوالى مئة شرطي‬ ‫وكانوا يبحثون عنّي‬ 164 00:18:18,556 --> 00:18:21,776 ‫- لم تنبسا ببنت الشفة، لا؟‬ ‫- لا‬ 165 00:18:21,934 --> 00:18:23,402 ‫لا‬ 166 00:18:25,313 --> 00:18:28,487 ‫أخذوا أفراد طاقمي جميعهم‬ 167 00:18:28,816 --> 00:18:31,740 ‫الجميع باستثناء "غونزو"‬ 168 00:18:31,902 --> 00:18:33,996 ‫هذا غريب، لا؟‬ 169 00:18:34,155 --> 00:18:37,659 ‫ألا تجد الأمر غريباً؟‬ 170 00:18:37,825 --> 00:18:40,578 ‫إنّه كذلك، نعم‬ 171 00:18:40,745 --> 00:18:42,167 ‫هذا غير اعتيادي‬ 172 00:18:42,913 --> 00:18:44,756 ‫غير اعتيادي‬ 173 00:18:45,666 --> 00:18:50,672 ‫لم أتمكّن من التحدّث إلى‬ ‫"غونزو" خلال اليومين الأخيرين‬ 174 00:18:51,922 --> 00:18:55,176 ‫كان يتصرّف بغباوة‬ ‫بسبب "نو دوز"‬ 175 00:18:56,844 --> 00:18:58,892 ‫فسّرا لي هذا‬ 176 00:18:59,347 --> 00:19:04,194 ‫كيف أكون المخطئ إن كان‬ ‫ذاك السافل الصغير يجهل مكانته؟‬ 177 00:19:11,025 --> 00:19:13,027 ‫شعرتُ بحصول هذا‬ 178 00:19:14,362 --> 00:19:16,831 ‫يمكنني أن أرى المستقبل، أتعرفان ذلك؟‬ 179 00:19:16,989 --> 00:19:21,711 ‫وأتمتّع بهذه الموهبة في أعماق رأسي‬ 180 00:19:23,704 --> 00:19:26,332 ‫عرفتُ مساء أمس أنّهم‬ ‫سيأتون ويحاولون تحطيمي‬ 181 00:19:26,999 --> 00:19:28,046 ‫"غونزو"‬ 182 00:19:30,378 --> 00:19:35,635 ‫ذهب وبلّغ الشرطة عنّي‬ ‫ذاك السافل المنحطّ‬ 183 00:19:36,342 --> 00:19:42,566 ‫وثقت به كأخ لي‬ ‫كنت جيداً معه! كنت جيداً!‬ 184 00:19:42,723 --> 00:19:46,353 ‫إن رأيت "غونزو"، سأمزّقه إرباً‬ ‫سأسلخ جلده...‬ 185 00:19:46,519 --> 00:19:50,069 ‫وسأحشوه‬ ‫ليصبح كيساً ثقيلاً...‬ 186 00:19:50,231 --> 00:19:54,407 ‫وكلّما سأوسعه ضرباً‬ ‫سيكون ذلك درساً ألقّنه لنفسي‬ 187 00:19:54,568 --> 00:19:58,664 ‫لا يجب الوثوق بالأشخاص الذين نحبّهم‬ 188 00:20:04,912 --> 00:20:10,885 ‫تخطّط إذاً لقتل "غونزو"‬ ‫في المستقبل؟‬ 189 00:20:11,877 --> 00:20:13,003 ‫ماذا؟‬ 190 00:20:14,004 --> 00:20:16,348 ‫تقول، "توكو"...‬ 191 00:20:16,507 --> 00:20:19,351 ‫تقول إنّ "غونزو"...‬ 192 00:20:19,510 --> 00:20:23,856 ‫يعمل في الوقت الحاضر‬ ‫كمخبر لدى الشرطة‬ 193 00:20:24,014 --> 00:20:25,266 ‫وهذا بقدر ما تعلم؟‬ 194 00:20:28,436 --> 00:20:30,939 ‫آسف لسماع ذلك‬ 195 00:20:32,106 --> 00:20:33,983 ‫إنّه يخيّب الظن‬ 196 00:20:34,400 --> 00:20:35,617 ‫نعم‬ 197 00:20:35,776 --> 00:20:38,780 ‫- لكنتُ قتلته أيضاً يا صاح‬ ‫- أصمت‬ 198 00:20:38,946 --> 00:20:40,368 ‫حسناً‬ 199 00:20:40,781 --> 00:20:43,455 ‫إنّهم يبحثون عنّي في الوقت الحاضر‬ 200 00:20:43,617 --> 00:20:46,461 ‫تحلّق طوّافات الشرطة‬ ‫وتحاك عمليات سرّية‬ 201 00:20:46,620 --> 00:20:50,796 ‫يجب أن أتعاطى المخدّرات‬ ‫يجب أن أكون تحت تأثيرها‬ 202 00:20:56,297 --> 00:20:58,800 ‫ماذا يحوي هذا الميتمفيتامين؟‬ ‫رائحته مثل اللحم المطهو‬ 203 00:20:59,508 --> 00:21:03,012 ‫إنّه... مذهل‬ 204 00:21:03,387 --> 00:21:04,809 ‫نعم، أنا جادّ‬ 205 00:21:08,142 --> 00:21:12,318 ‫كنت أفكّر مساء أمس‬ 206 00:21:12,480 --> 00:21:14,153 ‫وجاءتني هذه الفكرة المذهلة‬ 207 00:21:18,402 --> 00:21:23,078 ‫- "المكسيك"؟‬ ‫- سنختفي في الأدغال‬ 208 00:21:23,240 --> 00:21:25,038 ‫سنحضّر لكما مختبراً مذهلاً‬ 209 00:21:25,201 --> 00:21:27,750 ‫وسيكون تحضير المخدّرات‬ ‫شغلنا الشاغل على مدار الساعة‬ 210 00:21:27,912 --> 00:21:29,835 ‫ولن يعبث معنا أيّ رجال فدراليون‬ 211 00:21:29,997 --> 00:21:32,250 ‫لأنّ لديّ رجالي هناك‬ 212 00:21:32,416 --> 00:21:34,259 ‫الصلات‬ 213 00:21:34,877 --> 00:21:38,677 ‫سنجني مبالغ طائلة يا "هايزنبرغ"‬ 214 00:21:38,839 --> 00:21:40,967 ‫أنا يا "توكو"...‬ 215 00:21:41,425 --> 00:21:43,848 ‫لديّ زوجة وعائلة‬ 216 00:21:45,012 --> 00:21:47,185 ‫إن يكن؟‬ ‫ستحصل على عائلة أخرى‬ 217 00:21:47,348 --> 00:21:51,444 ‫لا أريدك أن تسيء‬ ‫الفهم ولكنّني لا أستطيع...‬ 218 00:21:51,602 --> 00:21:54,025 ‫أن أستأصل جذوري بهذه الطريقة‬ 219 00:21:54,188 --> 00:21:56,190 ‫وأنا أيضاً‬ 220 00:21:59,193 --> 00:22:00,945 ‫من يتحدّث إليك؟‬ 221 00:22:04,406 --> 00:22:07,330 ‫تحتاج إليّ يا رجل...‬ 222 00:22:07,493 --> 00:22:10,713 ‫لأنّني حضّرت‬ ‫الميتمفيتامين الذي بين يديك‬ 223 00:22:13,249 --> 00:22:15,047 ‫نعم‬ 224 00:22:15,209 --> 00:22:16,836 ‫سأقول لك شيئاً يا صاح‬ 225 00:22:17,002 --> 00:22:19,881 ‫لم تتذوّق قط شيئاً مماثلاً‬ 226 00:22:20,047 --> 00:22:22,220 ‫سواء أكانت رائحته نتنة أم لا...‬ 227 00:22:22,383 --> 00:22:26,889 ‫... تنشّقه مرّة واحدة‬ ‫وستشعر بأنّك في حال مذهلة لأيّام‬ 228 00:22:28,889 --> 00:22:32,564 ‫إنّه منتوج جديد‬ ‫وكنّا نعمل سوية على ابتكاره‬ 229 00:22:32,726 --> 00:22:35,104 ‫حذار عندما تتنشّقه‬ 230 00:22:35,271 --> 00:22:38,150 ‫تأثيره مثل رصاصة‬ ‫مسدس من عيار 12‬ 231 00:22:41,402 --> 00:22:43,746 ‫يحوي مكوّنات سرّية‬ 232 00:22:45,990 --> 00:22:47,537 ‫أيّ مكوّن سرّي؟‬ 233 00:22:48,617 --> 00:22:50,540 ‫مسحوق الحارّ‬ 234 00:22:57,751 --> 00:22:59,173 ‫أكره مسحوق الحارّ‬ 235 00:23:03,173 --> 00:23:06,222 ‫يساوي هذا المنتوج الأزرق مبالغ طائلة‬ 236 00:23:07,928 --> 00:23:10,522 ‫ستستمرّ في تحضيره يا "هايزنبرغ"‬ 237 00:23:15,269 --> 00:23:17,943 ‫سنعيد كتابة التاريخ مع هذا المنتوج‬ 238 00:23:22,026 --> 00:23:26,122 ‫حسناً، حان وقت إزالتك عن الوجود‬ 239 00:23:26,739 --> 00:23:30,243 ‫لا، لا، لا‬ ‫أحتاج إليه يا "توكو"‬ 240 00:23:30,451 --> 00:23:32,453 ‫أحتاج إليه بشدّة‬ 241 00:23:34,872 --> 00:23:35,964 ‫إنّه شريكي‬ 242 00:23:37,249 --> 00:23:41,254 ‫وإن لم يذهب، لن أذهب‬ 243 00:23:43,464 --> 00:23:46,638 ‫سأخبرك أمراً، يصل‬ ‫أنسبائي إلى هنا الآن‬ 244 00:23:46,800 --> 00:23:49,644 ‫لتهريبنا من البلاد‬ ‫وسيصلون بحلول الغروب‬ 245 00:23:49,803 --> 00:23:53,307 ‫وستكون على متن تلك الشاحنة‬ ‫وإلا أصبحت في عداد الأموات‬ 246 00:23:55,267 --> 00:23:56,860 ‫أمّا أنت...‬ 247 00:23:58,145 --> 00:24:01,069 ‫فيجب أن تأمل بأن‬ ‫تتوفّر فسحة في الشاحنة‬ 248 00:24:16,622 --> 00:24:20,672 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سيأخني "لويس" إلى محطّة القطار‬ 249 00:24:20,834 --> 00:24:22,632 ‫سنضع هذه‬ 250 00:24:22,795 --> 00:24:26,845 ‫- لا، سأقوم بذلك بنفسي‬ ‫- يريد المساعدة، دعيه يساعد‬ 251 00:24:27,007 --> 00:24:30,511 ‫منذ متى لم يغمض لك جفن؟‬ 252 00:24:31,387 --> 00:24:34,766 ‫إنّها محقّة يا "سكاي"‬ ‫لمَ لا تستلقين قليلاً‬ 253 00:24:35,391 --> 00:24:38,440 ‫تحملين مولوداً في بطنك‬ 254 00:24:38,686 --> 00:24:40,939 ‫هاتفي الخلوي معي إن احتجت إليّ‬ 255 00:24:41,105 --> 00:24:43,233 ‫- موافقة؟‬ ‫- حسناً‬ 256 00:24:44,608 --> 00:24:48,329 ‫إلى اللقاء عزيزي، أراك لاحقاً‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ 257 00:24:51,031 --> 00:24:55,753 ‫في الواقع، أعتقد أنّ عدم‬ ‫عثورهم عليه حتّى الآن...‬ 258 00:24:55,911 --> 00:24:57,788 ‫يشير إلى شيء ما‬ 259 00:24:58,872 --> 00:25:03,252 ‫أعني أنّه إن... تعلمين‬ 260 00:25:04,253 --> 00:25:07,348 ‫لكان أحدهم اكتشف شيئاً حتّى الآن‬ 261 00:25:08,048 --> 00:25:10,142 ‫لا بدّ من وجود شيء‬ 262 00:25:10,300 --> 00:25:12,223 ‫تفصيل ما لم نلاحظه‬ 263 00:25:13,220 --> 00:25:16,815 ‫- ماذا عن الهاتف الخلوي الثاني؟‬ ‫- يا إلهي‬ 264 00:25:16,974 --> 00:25:20,649 ‫ماذا؟ لا يمكنني أن نتجاهل‬ ‫خيطاً محتملاً يا "هانك"‬ 265 00:25:22,062 --> 00:25:24,156 ‫حسناً، عمّا تتكلّمان؟‬ 266 00:25:28,485 --> 00:25:32,581 ‫الاتّصال الذي تلقّاه "والت"‬ ‫قبل أن يختفي كما قلتِ‬ 267 00:25:32,740 --> 00:25:35,084 ‫لا سجل عنه‬ ‫لدى شركة الهاتف‬ 268 00:25:35,743 --> 00:25:38,041 ‫لا اتّصالات واردة أو فائتة‬ 269 00:25:38,203 --> 00:25:40,297 ‫لكنّ هاتفه رنّ وسمعته‬ 270 00:25:41,457 --> 00:25:46,714 ‫حسناً، إن كانت هذه هي الحال‬ ‫لا بدّ من أنّه يملك هاتفاً ثانياً‬ 271 00:25:48,922 --> 00:25:51,516 ‫لمَ؟ ما معنى ذلك؟‬ 272 00:25:51,675 --> 00:25:54,770 ‫حسناً، لستُ هنا لأتجادل معك‬ 273 00:25:57,264 --> 00:26:00,518 ‫لا يا "هانك" لا يمكنك أن تذكر‬ ‫موضوع هاتف سرّي وتنساه لاحقاً‬ 274 00:26:00,684 --> 00:26:02,778 ‫ما معنى ذلك؟‬ 275 00:26:02,936 --> 00:26:05,109 ‫لا أدري يا "سكاي"‬ ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 276 00:26:06,607 --> 00:26:09,451 ‫يعني أنّ "والت" يخفي سرّاً ما‬ 277 00:26:09,610 --> 00:26:13,490 ‫لدى الجميع سرّ‬ ‫بغضّ النظر إن كان كبيراً أم صغيراً‬ 278 00:26:14,448 --> 00:26:18,624 ‫- حسناً، جميعاً‬ ‫- هيا يا "سكايلر"‬ 279 00:26:18,786 --> 00:26:22,757 ‫أخفى مسألة السرطان عنك لأسابيع‬ 280 00:26:24,500 --> 00:26:28,596 ‫فلنفترض إذاً أنّه‬ ‫يملك هاتفاً خلوياً ثانياً‬ 281 00:26:28,754 --> 00:26:31,223 ‫إن يكن؟‬ ‫أيقيم علاقة غرامية؟‬ 282 00:26:31,840 --> 00:26:33,763 ‫"والت"؟ أرجوكما‬ 283 00:26:38,138 --> 00:26:43,770 ‫- ماذا عن الماريجوانا؟‬ ‫- لم يعد يتعاطاها‬ 284 00:26:43,936 --> 00:26:45,984 ‫من قال؟ هو؟‬ 285 00:26:46,146 --> 00:26:48,319 ‫العلاج الكيميائي‬ ‫والماريجوانا مع بعضهما...‬ 286 00:26:48,482 --> 00:26:52,453 ‫مثل فطيرة التفاح والـ "شيفروليه"‬ 287 00:26:52,653 --> 00:26:57,329 ‫لعلّه مدمن على الماريجوانا...‬ 288 00:26:57,491 --> 00:26:59,585 ‫ويدين لتاجر المخدّرات بمبالغ كبيرة‬ 289 00:26:59,743 --> 00:27:02,872 ‫لا يمكن أن نصبح مدمنين‬ ‫على الماريجوانا بتلك الطريقة‬ 290 00:27:03,038 --> 00:27:06,042 ‫ما أدراك؟ كنت تجهلين‬ ‫حتّى أنّه يملك هاتفاً خلوياً آخر‬ 291 00:27:07,376 --> 00:27:11,006 ‫يجب أن تستجوب‬ ‫تاجر المخدّرات يا "هانك"‬ 292 00:27:11,171 --> 00:27:12,798 ‫لعلّه يعرف شيئاً‬ 293 00:27:18,178 --> 00:27:22,024 ‫حسنا، أقول لك اننا نأمل المستحيل.‬ 294 00:27:23,392 --> 00:27:26,020 ‫لتأمل إذاً‬ 295 00:27:35,737 --> 00:27:37,535 ‫عذراً يا سيدتي‬ 296 00:27:38,448 --> 00:27:41,622 ‫أبحث عن "جيسي"‬ ‫أهو في الجوار؟‬ 297 00:27:42,411 --> 00:27:44,209 ‫لا، أخشى أنه ليس هنا‬ 298 00:27:44,371 --> 00:27:47,341 ‫- لمَ؟‬ ‫- آسف، أنا "هانك شرايدر"‬ 299 00:27:47,499 --> 00:27:51,970 ‫آمل أن أتحدّث إلى "جيسي"‬ ‫بشأن زوج شقيقتي "والتر وايت"‬ 300 00:27:52,129 --> 00:27:55,383 ‫علّم ابنك الكيمياء في الثانوية‬ 301 00:27:55,549 --> 00:27:58,928 ‫السيد "وايت"‬ ‫نعم، أتذكّره‬ 302 00:27:59,094 --> 00:28:01,768 ‫- مرّ زمن طويل‬ ‫- نعم سيّدتي‬ 303 00:28:01,930 --> 00:28:05,651 ‫فهمتُ أنّه و"جيسي" بقيا على اتّصال‬ 304 00:28:06,560 --> 00:28:08,779 ‫- أحقاً؟‬ ‫- نعم‬ 305 00:28:11,523 --> 00:28:14,367 ‫لا بدّ أنّ السيد "وايت" رأى‬ ‫في "جيسي" بعض الإمكانيات‬ 306 00:28:14,526 --> 00:28:16,904 ‫حاول أن يشجّعه حقاً‬ 307 00:28:17,070 --> 00:28:19,493 ‫إنّه من الأساتذة‬ ‫القليلين الذين اهتمّوا به‬ 308 00:28:19,656 --> 00:28:21,499 ‫نعم، هذا من شيم "والت"‬ ‫إنّه رجل صالح‬ 309 00:28:22,242 --> 00:28:24,244 ‫آسفة جداً للسماع بشأن هذا المرض‬ 310 00:28:24,411 --> 00:28:26,084 ‫أرجوك أن تنقل إليه أفضل تمنّياتنا‬ 311 00:28:26,246 --> 00:28:29,625 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬ 312 00:28:29,791 --> 00:28:31,043 ‫في الواقع، إنّه مفقود‬ 313 00:28:31,960 --> 00:28:33,507 ‫لقد غادر بشكل مفاجئ نوعاً ما و...‬ 314 00:28:34,838 --> 00:28:37,011 ‫ولهذا السبب أتنقّل من مكان إلى آخر‬ 315 00:28:37,174 --> 00:28:39,848 ‫وأنا أحاول التفكير‬ ‫في أحد يعرفه حتّى قليلاً‬ 316 00:28:40,010 --> 00:28:41,762 ‫هذا رهيب‬ 317 00:28:41,929 --> 00:28:44,273 ‫سنفعل أيّ شيء لنساعدكم‬ 318 00:28:44,431 --> 00:28:47,435 ‫إن استطعت أن توصليني بابنك...‬ 319 00:28:47,601 --> 00:28:50,696 ‫إذ نتوق إلى الحصول على خيوط كما قلت‬ 320 00:28:50,854 --> 00:28:54,950 ‫لا يجيب "جيسي" على أيّ من الرقمين‬ ‫ويبدو أنّ لا أحد في منزله‬ 321 00:28:55,108 --> 00:28:59,284 ‫ولمَ تعتقد أنّ ابني والسيد "وايت"‬ ‫قد يكونان على اتّصال؟‬ 322 00:29:00,489 --> 00:29:03,459 ‫لا أعتقد ذلك بالضرورة‬ ‫أنا...‬ 323 00:29:03,617 --> 00:29:05,870 ‫- أتعمل مع الشرطة؟‬ ‫- لا سيدتي، على الإطلاق‬ 324 00:29:08,956 --> 00:29:13,302 ‫أنا مع إدارة مكافحة المخدّرات‬ 325 00:29:13,627 --> 00:29:15,004 ‫يا إلهي‬ 326 00:29:15,170 --> 00:29:16,296 ‫أابني في مشكلة؟‬ 327 00:29:16,463 --> 00:29:18,966 ‫لا سبب لديّ على الإطلاق‬ ‫لأفكّر في ذلك‬ 328 00:29:19,132 --> 00:29:21,681 ‫أيجب أن أوكّل محامياً‬ 329 00:29:21,843 --> 00:29:24,471 ‫لا تبدو صريحاً جداً بشأن...‬ 330 00:29:24,638 --> 00:29:27,107 ‫قدومك إلى هنا وطرح أسئلة‬ ‫عن ابني و...‬ 331 00:29:27,307 --> 00:29:29,730 ‫سيدة "بينكمن"‬ ‫لستُ هنا بصفة رسمية‬ 332 00:29:29,893 --> 00:29:33,614 ‫لا أكترث في ما أخطأ ابنك أم لم يخطئ‬ 333 00:29:33,814 --> 00:29:35,566 ‫أريد العثور على عديلي ببساطة‬ 334 00:29:36,608 --> 00:29:40,829 ‫زوجته قلقة جداً‬ ‫وتنتظر مولوداً‬ 335 00:29:42,197 --> 00:29:44,871 ‫آسفة، أودّ مساعدتك...‬ 336 00:29:45,033 --> 00:29:47,582 ‫ولكنّني لم أرَ ابني‬ ‫منذ أكثر من شهر‬ 337 00:29:47,744 --> 00:29:51,169 ‫ولا أتوقّع رؤيته قريباً‬ 338 00:29:52,457 --> 00:29:56,087 ‫حسناً، أشكرك على وقتك‬ 339 00:30:00,173 --> 00:30:02,346 ‫لو أمكنك إخباري أمراً واحداً‬ 340 00:30:02,509 --> 00:30:06,935 ‫ألا يزال "جيسي" يقود سيارة‬ ‫"شيفي مونتي كارلو 89"؟‬ 341 00:30:07,764 --> 00:30:12,565 ‫إن كرّس نصف‬ ‫الوقت والمال على دراسته...‬ 342 00:30:12,728 --> 00:30:16,983 ‫كما فعل على تلك السيارة السخيفة...‬ 343 00:30:18,358 --> 00:30:20,360 ‫سيارة مع هيكل قاعدي منخفض‬ 344 00:30:21,695 --> 00:30:23,163 ‫مرحباً يا "غومي"‬ 345 00:30:23,363 --> 00:30:26,207 ‫لا شيء بعد‬ ‫قم بالصواب وتأكّد...‬ 346 00:30:26,366 --> 00:30:28,494 ‫من سيارة "شيفي مونتي كارلو 89"...‬ 347 00:30:28,660 --> 00:30:33,131 ‫مسجّلة باسم "جيسي بينكمن"‬ 348 00:30:33,290 --> 00:30:36,464 ‫أريد أن أعرف بشكل خاص‬ ‫إن كانت السيارة تتضمّن نظام "لوجاك"‬ 349 00:30:36,626 --> 00:30:40,221 ‫إنّها إحدى السيارات ذات الهيكل‬ ‫المنخفض لذا أعتقد أنّها تتضمّن ذلك‬ 350 00:30:40,380 --> 00:30:43,759 ‫إن عثرت عليها، هلاّ أعلمتني بالأمر؟‬ ‫شكراً يا صاح‬ 351 00:31:10,660 --> 00:31:12,708 ‫مسحوق الحارّ‬ 352 00:31:13,080 --> 00:31:16,755 ‫ألم أقل لك كم ذلك قول سخيف؟‬ 353 00:31:16,917 --> 00:31:18,294 ‫لا يهم يا رجل‬ 354 00:31:18,460 --> 00:31:20,258 ‫أقلّه حاولت ان أقول شيئاً‬ 355 00:31:20,420 --> 00:31:22,388 ‫وكاد ينجح أيضاً‬ 356 00:31:22,547 --> 00:31:25,676 ‫ما رأيك بترك مسدسي؟‬ 357 00:31:25,842 --> 00:31:28,721 ‫أخذته منّي بداية‬ ‫وتركته في منزلك‬ 358 00:31:28,929 --> 00:31:30,602 ‫إنّه مسدسي‬ 359 00:31:31,807 --> 00:31:37,439 ‫كيف كان يفترض بي أن أعرف‬ ‫أنّك ستجلب "توكو" إلى عتبة بابي؟‬ 360 00:31:37,604 --> 00:31:40,824 ‫أقلّه أنّه يريدك على قيد الحياة‬ 361 00:32:15,308 --> 00:32:16,651 ‫لا أفهم‬ 362 00:32:16,810 --> 00:32:19,859 ‫إن لم يقتل "توكو" "غونزو"‬ ‫من فعل ذلك إذاً؟‬ 363 00:32:20,021 --> 00:32:21,773 ‫لا أدري‬ 364 00:32:22,399 --> 00:32:24,322 ‫لا أدري‬ 365 00:32:25,777 --> 00:32:27,620 ‫أيهمّ ذلك؟‬ 366 00:32:27,779 --> 00:32:31,784 ‫إن اكتشف أنّ "غونزو" ميت‬ ‫بخلاف مخبر لدى الشرطة...‬ 367 00:32:31,992 --> 00:32:34,086 ‫من سيلوم تلقائياً؟‬ 368 00:32:34,244 --> 00:32:36,121 ‫سيلومنا نحن‬ 369 00:32:38,832 --> 00:32:40,505 ‫نحتاج إلى خطّة‬ 370 00:32:42,669 --> 00:32:46,014 ‫- فكّر‬ ‫- فلندخل غرفته بشكل مفاجئ‬ 371 00:32:46,173 --> 00:32:48,471 ‫فتضربه على رأسه بشي ما...‬ 372 00:32:48,633 --> 00:32:50,727 ‫في حين آخذ مسدسه‬ 373 00:32:55,265 --> 00:32:58,314 ‫أضربه على رأسه بشيء ما؟‬ 374 00:33:01,438 --> 00:33:04,191 ‫تملك السلاح‬ ‫القاضي يا رجل‬ 375 00:33:04,357 --> 00:33:06,075 ‫أنت في وضع جيد‬ ‫بقدر ما أنّك ميت‬ 376 00:33:06,234 --> 00:33:10,364 ‫يجب أن تضحّي وتجازف يا صاح‬ 377 00:33:10,530 --> 00:33:12,032 ‫ببساطة...‬ 378 00:33:14,367 --> 00:33:17,120 ‫ليست حياتي إذاً الأفضلية هنا‬ 379 00:33:17,287 --> 00:33:19,881 ‫لأنّني سأموت قريباً في الأحوال كافة‬ 380 00:33:20,040 --> 00:33:21,883 ‫أهذا ما تقصده؟‬ 381 00:33:22,542 --> 00:33:24,089 ‫نعم‬ 382 00:33:51,738 --> 00:33:54,787 ‫يجب أن نجعله يتعاطى هذا‬ 383 00:33:54,950 --> 00:33:57,373 ‫لا يحبّ مذاق مسحوق الحارّ‬ 384 00:33:57,577 --> 00:33:59,420 ‫لقد حدّد هذا القدر‬ 385 00:33:59,579 --> 00:34:02,583 ‫إلا إن أقنعته بتعاطيه...‬ 386 00:34:07,921 --> 00:34:11,596 ‫تناولا الطعام‬ ‫أمامنا طريق طويل‬ 387 00:34:29,693 --> 00:34:32,367 ‫إذهب وإجلس يا "هايزنبرغ"‬ ‫تبدو ضعيفاً‬ 388 00:34:32,529 --> 00:34:35,829 ‫لا أريدك أن تنهار‬ ‫قبل أن نصل إلى هناك‬ 389 00:35:15,322 --> 00:35:17,165 ‫إهدأ يا "تيو"‬ 390 00:35:17,657 --> 00:35:21,662 ‫سأناولك الطعام‬ ‫ولكنّني آكل أولاً وهذا هو اتّفاقنا‬ 391 00:35:29,669 --> 00:35:31,342 ‫ماذا؟‬ 392 00:35:39,054 --> 00:35:41,022 ‫فهمت، فهمت‬ 393 00:35:41,181 --> 00:35:45,436 ‫أيّها السافل العجوز الجشع‬ 394 00:35:45,602 --> 00:35:47,855 ‫أقول لك يا "هايزنبرغ"‬ 395 00:35:49,689 --> 00:35:51,032 ‫العجزة‬ 396 00:35:52,192 --> 00:35:53,865 ‫نطعمهم‬ 397 00:35:54,027 --> 00:35:56,701 ‫ونضعهم في أفضل غرفة في البلاد...‬ 398 00:35:56,863 --> 00:36:00,288 ‫وبالرغم من ذلك‬ ‫يسرقون الطعام من صحوننا‬ 399 00:36:00,700 --> 00:36:03,749 ‫يُستحسن أن تتناول‬ ‫كلّ لقمة في هذا الصحن‬ 400 00:36:27,227 --> 00:36:29,730 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 401 00:36:29,896 --> 00:36:31,864 ‫يا إلهي‬ 402 00:37:16,109 --> 00:37:18,453 ‫أنظرا، أنظرا‬ 403 00:37:18,611 --> 00:37:20,284 ‫لم يبقَ شيء‬ 404 00:37:46,681 --> 00:37:50,356 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 405 00:37:56,524 --> 00:37:58,026 ‫لا‬ 406 00:37:58,193 --> 00:38:01,493 ‫لا تقل لي إنّك جائع‬ 407 00:38:01,654 --> 00:38:02,951 ‫لا تفكّر في ذلك‬ 408 00:38:16,252 --> 00:38:18,254 ‫أتشعر بالعدائية تجاههما يا "تيو"؟‬ 409 00:38:20,340 --> 00:38:23,184 ‫ألا تحبّهما؟‬ 410 00:38:25,428 --> 00:38:26,520 ‫قرعة واحدة‬ 411 00:38:26,679 --> 00:38:30,104 ‫وهذا يعني أنّ "تيو" لا يحبّكما‬ 412 00:38:34,521 --> 00:38:37,195 ‫لمَ لا تحبّهما يا "تيو"؟‬ 413 00:38:40,401 --> 00:38:42,529 ‫ألا تثق بهما؟‬ 414 00:38:49,244 --> 00:38:54,546 ‫- لمَ لا تثق بهما يا "تيو"؟‬ ‫- ... هيا يا "توكو"، إنّه...‬ 415 00:38:54,999 --> 00:38:58,720 ‫من الواضح أنّه يعاني العته‬ ‫ليس صافي التفكير‬ 416 00:39:12,058 --> 00:39:13,901 ‫أفعلا لك شيئاً يا "تيو"؟‬ 417 00:39:17,647 --> 00:39:19,399 ‫أفعلا شيئاً لا يعجبك؟‬ 418 00:39:26,406 --> 00:39:30,411 ‫ماذا فعلا لك؟‬ ‫ماذا فعلتما لـ "تيو"؟‬ 419 00:39:30,577 --> 00:39:31,920 ‫لا شيء، لا شيء‬ 420 00:39:32,078 --> 00:39:36,925 ‫- تراهة، "تيو" لا يكذب‬ ‫- لا أدري، أقسم إنّني لا أدري‬ 421 00:39:37,083 --> 00:39:41,930 ‫لا، أنا... ربما...‬ ‫غيّرت محطته على التلفاز ولكن...‬ 422 00:39:42,088 --> 00:39:44,386 ‫هذا ما في الأمر‬ ‫عندما كنت تطهو...‬ 423 00:39:44,549 --> 00:39:48,099 ‫كان يشاهد أحد المسلسلات...‬ 424 00:39:48,261 --> 00:39:50,935 ‫مع أؤلئك النساء فيها‬ ‫وكان يتابع المسلسل حقاً‬ 425 00:39:51,097 --> 00:39:52,815 ‫طلبت منك ألا تغيّر المحطّة‬ 426 00:39:52,974 --> 00:39:56,023 ‫يحتاج إلى رؤية أمور جميلة‬ ‫هذا ما في الأمر‬ 427 00:40:03,484 --> 00:40:05,657 ‫أهذا ما في الأمر يا "تيو"؟‬ 428 00:40:06,112 --> 00:40:08,285 ‫أهذا ما في الأمر يا "تيو"؟‬ 429 00:40:09,949 --> 00:40:11,451 ‫أغيّرا المحطّة؟‬ 430 00:40:20,543 --> 00:40:22,716 ‫ماذا تقول لي يا "تيو"؟‬ 431 00:40:25,465 --> 00:40:26,808 ‫أيخدعانني؟‬ 432 00:40:42,106 --> 00:40:44,609 ‫لا‬ 433 00:40:44,776 --> 00:40:48,246 ‫لا يا رجل، لا‬ 434 00:40:48,404 --> 00:40:49,906 ‫- تعال‬ ‫- لا‬ 435 00:40:50,073 --> 00:40:53,668 ‫لا، لا يا "توكو"‬ 436 00:41:00,500 --> 00:41:03,504 ‫"توكو"، لا‬ ‫"توكو"‬ 437 00:41:07,840 --> 00:41:09,683 ‫إخرس‬ 438 00:41:21,688 --> 00:41:25,659 ‫لا، أرجوك، لا يا إلهي‬ ‫أرجوك لا‬ 439 00:41:25,817 --> 00:41:28,366 ‫لا يا إلهي‬ ‫لا أريد أن أموت‬ 440 00:41:28,528 --> 00:41:30,530 ‫قل لي ما فعلته يا "والتر"‬ 441 00:41:30,697 --> 00:41:34,042 ‫لا أريد أن أموت‬ 442 00:41:34,701 --> 00:41:38,046 ‫- لا‬ ‫- قل لي ما فعلته‬ 443 00:41:43,710 --> 00:41:46,088 ‫حاولنا أن نسمّمك‬ 444 00:41:47,630 --> 00:41:49,803 ‫حاولنا أن نسمّمك...‬ 445 00:41:51,551 --> 00:41:55,727 ‫لأنّك رجل قذر مجنون ومنحطّ‬ 446 00:41:55,888 --> 00:41:57,890 ‫وتستحقّ أن تموت‬ 447 00:42:40,641 --> 00:42:42,735 ‫من السافل الآن؟‬ 448 00:43:03,164 --> 00:43:05,212 ‫دعه ينزف‬ 449 00:43:24,143 --> 00:43:25,816 ‫المفاتيح‬ 450 00:43:26,771 --> 00:43:28,398 ‫"توكو"‬ 451 00:43:29,148 --> 00:43:30,866 ‫يا إلهي‬ 452 00:43:32,693 --> 00:43:34,320 ‫الأنسباء؟‬ 453 00:44:31,210 --> 00:44:32,553 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 454 00:44:44,307 --> 00:44:46,230 ‫"جيسي بيكمن"‬ 455 00:44:46,934 --> 00:44:49,232 ‫يصعب العثور عليك‬ 456 00:44:57,236 --> 00:44:59,614 ‫اللعنة‬ 457 00:45:10,917 --> 00:45:12,590 ‫إهدأ‬ 458 00:46:29,370 --> 00:46:31,589 ‫يا إلهي‬ 459 00:46:33,499 --> 00:46:36,719 ‫يا إلهي، "هانك"‬ 460 00:46:36,877 --> 00:46:38,345 ‫- من؟‬ ‫- "هانك"‬ 461 00:46:38,504 --> 00:46:39,926 ‫ماذا؟‬ 462 00:46:40,089 --> 00:46:41,841 ‫- يا إلهي‬ ‫- ماذا؟‬ 463 00:46:42,008 --> 00:46:45,228 ‫- يا إلهي‬ ‫- لازم مكانك، ماذا تفعل؟‬