1 00:01:34,000 --> 00:01:49,000 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:01:46,481 --> 00:01:50,076 ‫ما هذه المادّة؟ إنّها زرقاء‬ 3 00:01:50,902 --> 00:01:55,157 ‫نستخدم طريقة كيميائية أخرى‬ ‫ولكنّها نقيّة جداً‬ 4 00:01:55,324 --> 00:01:58,453 ‫قد تكون زرقاء اللون ولكنّها مذهلة‬ 5 00:02:05,959 --> 00:02:09,133 ‫رائعة، رائعة، رائعة‬ 6 00:02:09,504 --> 00:02:13,134 ‫أزرق، أصفر، وردي، لا يهمّ اللون‬ ‫استمرّا في تأمين هذه المادّة‬ 7 00:02:21,808 --> 00:02:25,187 ‫أنت محقّ، سنجني ثروة‬ ‫هائلة مع بعضنا جرّاء هذا‬ 8 00:02:26,188 --> 00:02:29,158 ‫تذكّرا ببساطة لصالح من تعملان‬ 9 00:02:31,860 --> 00:02:33,658 ‫ماذا قلت؟‬ 10 00:02:33,820 --> 00:02:36,664 ‫أقول ببساطة إنّه عليهما‬ ‫معرفة أنّهما يعملان لصالحك‬ 11 00:02:37,157 --> 00:02:39,455 ‫كما لو لم يكونا يعلمان ذلك‬ 12 00:02:40,327 --> 00:02:43,331 ‫أتقول إنّهما أحمقان؟‬ 13 00:02:44,081 --> 00:02:46,675 ‫كلا، أقول ذلك ببساطة‬ 14 00:02:46,833 --> 00:02:49,507 ‫لا تقول إذاً إنّهما أحمقان‬ 15 00:02:49,670 --> 00:02:52,344 ‫لا أفهم‬ ‫أتقول إنّني أحمق؟‬ 16 00:02:52,506 --> 00:02:53,974 ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 17 00:02:54,132 --> 00:02:56,180 ‫أهذا ما تفعله؟‬ 18 00:02:56,343 --> 00:02:59,563 ‫"توكو"، "توكو"‬ 19 00:03:00,931 --> 00:03:05,027 ‫لمَ لا نرتاح ببساطة؟‬ 20 00:03:11,983 --> 00:03:14,202 ‫يقول "هايزنبرغ" إنّه علينا أن نهدأ‬ 21 00:03:15,862 --> 00:03:19,207 ‫أنا هادئ، أنا هادئ، أنا...‬ 22 00:03:32,379 --> 00:03:35,053 ‫تباً! أنظروا إلى ذلك! أنظروا‬ 23 00:03:38,218 --> 00:03:39,344 ‫لقد بدأ الوضع يتأزّم‬ 24 00:03:41,722 --> 00:03:46,102 ‫حسناً يا "هايزنبرغ"‬ ‫أراك الأسبوع المقبل‬ 25 00:04:39,112 --> 00:04:41,331 ‫أعدّل من أجل التضخّم...‬ 26 00:04:41,490 --> 00:04:44,243 ‫جامعة جيّدة‬ ‫تعديل من أجل التضخّم...‬ 27 00:04:44,409 --> 00:04:45,956 ‫... فلنقل 45 ألف دولار سنوياً‬ 28 00:04:46,119 --> 00:04:52,126 ‫مصاريف طفلين و4 سنوات من الدراسة‬ ‫الجامعية 360 ألف دولار‬ 29 00:04:52,292 --> 00:04:56,342 ‫قيمة الرهن المتبّقي‬ ‫على المنزل 107 ألف‬ 30 00:04:56,505 --> 00:05:00,635 ‫أسهم المنزل 30 ألف‬ ‫ما يساوي 137 ألف‬ 31 00:05:00,801 --> 00:05:04,647 ‫نفقة المعيشة والطعام‬ ‫والثياب والخدمات العامة...‬ 32 00:05:05,472 --> 00:05:06,940 ‫فلنقل إنّ نفقَتها ألفا دولارٍ شهرياً‬ 33 00:05:07,098 --> 00:05:10,648 ‫أعني أنّه يجب أن يخفّف كمية النفقات‬ 34 00:05:10,811 --> 00:05:16,693 ‫مبلغ 240 ألف دولارٍ سنوياً‬ ‫ولنقل على 10 سنوات‬ 35 00:05:16,858 --> 00:05:22,410 ‫يساوي 240 ألف دولار‬ ‫بالإضافة إلى 360 و137‬ 36 00:05:23,198 --> 00:05:25,496 ‫737‬ 37 00:05:27,869 --> 00:05:30,668 ‫أحتاج إلى مبلغ 737 ألف دولار‬ 38 00:05:31,706 --> 00:05:34,209 ‫هذا ما أحتاج إليه‬ 39 00:05:35,001 --> 00:05:37,800 ‫نحن واضحان تماماً‬ ‫بشأن حوالى 70 ألف دولار أسبوعياً‬ 40 00:05:37,963 --> 00:05:40,842 ‫أي 10 أسابيع ونصف أسبوع إضافي‬ ‫فلنقل 11 أسبوعاً‬ 41 00:05:41,007 --> 00:05:45,558 ‫سنقوم بـ 11 صفقة مخدرات إضافية‬ ‫وفي أماكن عامّة دوماً‬ 42 00:05:47,347 --> 00:05:50,942 ‫من المؤكّد أنّه يمكن تنفيذ ذلك‬ 43 00:06:14,708 --> 00:06:17,382 ‫لا، لا، توقّف‬ 44 00:06:33,935 --> 00:06:35,187 ‫"هايزنبرغ"‬ 45 00:06:41,026 --> 00:06:43,745 ‫ما حصل له بحقّ الجحيم؟‬ ‫ما خطبه؟‬ 46 00:06:44,821 --> 00:06:46,164 ‫ما خطبك؟‬ 47 00:06:46,323 --> 00:06:49,702 ‫ألا تتحمّل العقاب أيّها السافل؟‬ 48 00:06:49,868 --> 00:06:51,586 ‫- تباً يا "توكو"‬ ‫- إخرس‬ 49 00:06:52,996 --> 00:06:55,090 ‫قلبه لا ينبض‬ 50 00:06:55,248 --> 00:06:57,751 ‫- تصرّف‬ ‫- أتصرّف؟‬ 51 00:06:57,918 --> 00:07:00,296 ‫يحتاج إلى سيارة إسعاف‬ ‫يحتاج إلى مستشفى‬ 52 00:07:00,462 --> 00:07:02,885 ‫تصرّف! أنت ذكي، لا؟‬ 53 00:07:03,048 --> 00:07:04,425 ‫قم بتلك الحركة‬ 54 00:07:09,095 --> 00:07:10,938 ‫لا... لا شيء‬ 55 00:07:11,097 --> 00:07:12,565 ‫تنفّس في فمه‬ 56 00:07:12,724 --> 00:07:15,068 ‫ما عادوا يعلّموننا ذلك‬ ‫إنّه لا ينفع‬ 57 00:07:15,226 --> 00:07:18,947 ‫أنت، تعال إلى هنا‬ ‫تنفّس في فمه‬ 58 00:07:22,943 --> 00:07:24,661 ‫لا‬ 59 00:07:57,602 --> 00:07:58,979 ‫تخلّص منه‬ 60 00:07:59,145 --> 00:08:01,318 ‫إسمع يا "توكو"‬ ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك له‬ 61 00:08:01,481 --> 00:08:03,324 ‫حمقى وخونة‬ 62 00:08:07,487 --> 00:08:11,367 ‫أقول ببساطة إنّه تصرّف‬ ‫يعارض المبادئ المسيحية‬ 63 00:08:12,993 --> 00:08:14,495 ‫يبدو أنّك تجادل‬ 64 00:08:48,236 --> 00:08:51,786 ‫أسرع يا "غونزو"‬ 65 00:09:11,134 --> 00:09:13,557 ‫لمَ العجلة؟‬ 66 00:09:18,058 --> 00:09:22,188 ‫أعتقد أنّنا انتهينا‬ 67 00:09:22,353 --> 00:09:24,276 ‫أحقاً؟‬ 68 00:09:37,786 --> 00:09:39,914 ‫لقد انتهيتما‬ 69 00:11:00,952 --> 00:11:03,626 ‫أنا هنا في الخلف.‬ 70 00:11:07,667 --> 00:11:09,590 ‫مرحى؟‬ 71 00:11:23,808 --> 00:11:25,025 ‫إنّهما متزوّجان...‬ 72 00:11:25,185 --> 00:11:26,653 ‫مرحى؟‬ 73 00:11:29,731 --> 00:11:31,699 ‫نشكر مشاهدينا...‬ 74 00:11:31,858 --> 00:11:33,826 ‫مرحباً‬ 75 00:11:34,402 --> 00:11:37,872 ‫حصل الاصطدام عندما بدأت ساعة‬ ‫الازدحام حوالى الـ 8 صباحاً‬ 76 00:11:39,115 --> 00:11:40,742 ‫"والت"؟‬ 77 00:11:42,952 --> 00:11:44,044 ‫ألم تسمعني؟‬ 78 00:11:45,997 --> 00:11:47,089 ‫"والت"‬ 79 00:11:52,670 --> 00:11:54,422 ‫"والت"‬ 80 00:11:55,340 --> 00:11:57,809 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً لك‬ 81 00:11:57,967 --> 00:12:00,265 ‫ألا يمكنك أن تجيب عندما أناديك؟‬ 82 00:12:04,182 --> 00:12:06,105 ‫أأنت بخير؟‬ 83 00:12:07,727 --> 00:12:09,525 ‫أنا بأحسن حال‬ 84 00:12:13,858 --> 00:12:15,075 ‫قبّعة جديدة؟‬ 85 00:12:17,445 --> 00:12:19,072 ‫نعم‬ 86 00:12:21,366 --> 00:12:23,084 ‫جلبت دجاجاً مشوياً‬ ‫من عند "ألبرتسونز"‬ 87 00:12:23,243 --> 00:12:25,120 ‫أتريد أن أسخّن القليل من أجلك؟‬ 88 00:12:25,286 --> 00:12:29,211 ‫ولكن يمكنهم أحياناً التأقلّم‬ ‫مع مناطق إقليمية أخرى...‬ 89 00:12:29,374 --> 00:12:32,924 ‫... على غرار المطارات‬ ‫وملاعب الغولف...‬ 90 00:12:47,976 --> 00:12:50,149 ‫أين كنت؟‬ 91 00:13:20,383 --> 00:13:22,056 ‫ما...؟‬ 92 00:13:27,098 --> 00:13:28,190 ‫ماذا تفعل؟‬ 93 00:13:28,683 --> 00:13:30,435 ‫حسناً‬ 94 00:13:31,477 --> 00:13:33,775 ‫أوتدري؟‬ ‫أضع هذا القناع السخيف على وجهي‬ 95 00:13:33,938 --> 00:13:35,986 ‫دعني أنظّفه أولاً‬ 96 00:13:36,149 --> 00:13:40,199 ‫سيصل "والتر جونيور" إلى‬ ‫المنزل في أيّ لحظة، لذا...‬ 97 00:13:40,361 --> 00:13:43,331 ‫حسناً...‬ 98 00:13:43,489 --> 00:13:45,992 ‫حسناً، هذا يكفي‬ 99 00:13:47,035 --> 00:13:49,288 ‫توقّف‬ 100 00:13:50,496 --> 00:13:51,622 ‫توقّف‬ 101 00:14:40,171 --> 00:14:45,393 ‫أعرف أنّك خائف...‬ 102 00:14:46,219 --> 00:14:50,895 ‫... وغاضب ومحبط وأعرف‬ ‫أنّ لا شيء من هذه الأمور عدل‬ 103 00:14:51,891 --> 00:14:56,943 ‫ولكنّه لا يمكنك أن تنفّس عن غضبك عليّ‬ 104 00:15:03,277 --> 00:15:05,826 ‫لقد عدت‬ 105 00:15:28,261 --> 00:15:29,888 ‫"دوغ هاوس"‬ 106 00:16:22,273 --> 00:16:23,320 ‫نحن في عداد الأموات‬ 107 00:16:24,859 --> 00:16:25,985 ‫في عداد الأموات يا رجل‬ 108 00:16:26,152 --> 00:16:28,780 ‫"روتو" أو "روتي"‬ ‫لا يهمّ...‬ 109 00:16:28,946 --> 00:16:30,823 ‫- هذا حدس‬ ‫- حدس؟‬ 110 00:16:30,990 --> 00:16:32,958 ‫- الحدس لا يساعد‬ ‫- حدس...؟‬ 111 00:16:33,117 --> 00:16:36,496 ‫- يجب أن نعرض الوقائع‬ ‫- حسناً، نعرض الوقائع إذاً، واقع أ‬ 112 00:16:36,662 --> 00:16:39,836 ‫رنّ هاتفي 8 مرّات مساء أمس‬ ‫تجاهلته وأقفلت الخط في كلّ مرة‬ 113 00:16:39,999 --> 00:16:41,797 ‫الواقع الثاني‬ ‫عند حوالى الـ 3 فجراً...‬ 114 00:16:41,959 --> 00:16:44,337 ‫رأيت سيارة "كادي"‬ ‫السوداء تجوب الحيّ‬ 115 00:16:44,504 --> 00:16:47,007 ‫فإن أراد قتلنا‬ ‫لكان فعل ذلك في باحة الخردوات تلك‬ 116 00:16:47,173 --> 00:16:49,767 ‫ما هذا؟ حدس؟‬ 117 00:16:49,926 --> 00:16:53,601 ‫أتبني حدسك على أساس‬ ‫أنّه يتمتّع بدماغ طبيعي وسليم؟‬ 118 00:16:53,763 --> 00:16:58,234 ‫ألم ترَه يضرب ذاك‬ ‫الرجل حتّى الموت بلا سبب؟‬ 119 00:16:58,392 --> 00:17:01,271 ‫وظلّ بتلك الطريقة يحدّق بنا...‬ 120 00:17:01,437 --> 00:17:05,067 ‫... قائلاً: "لقد انتهيتما"‬ 121 00:17:05,233 --> 00:17:06,280 ‫"لقد انتهيتما"؟‬ 122 00:17:06,442 --> 00:17:09,116 ‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬ ‫سأقوله لك‬ 123 00:17:09,278 --> 00:17:12,202 ‫يعني ما يعنيه بالضبط يا صاح‬ 124 00:17:12,365 --> 00:17:14,993 ‫حسناً، نحن شاهدا عيّان‬ ‫ولم يحسم أمرنا بعض‬ 125 00:17:15,159 --> 00:17:17,412 ‫يفكّر "توكو" الآن‬ ‫"نعم...‬ 126 00:17:17,578 --> 00:17:22,084 ‫يحضّران الميتيلامين جيداً‬ ‫ولكن أيمكنني الوثوق بهما؟‬ 127 00:17:23,167 --> 00:17:27,547 ‫ماذا يحصل عندما‬ ‫يقرّر أنّه لا يثق بنا؟‬ 128 00:17:36,514 --> 00:17:37,606 ‫لا‬ 129 00:17:37,765 --> 00:17:40,564 ‫هو أم نحن، أتفهم؟‬ ‫هو أم نحن‬ 130 00:17:51,237 --> 00:17:53,740 ‫- كيف ستفعل ذلك؟‬ ‫- ماذا تعني بسؤالك كيف؟‬ 131 00:17:53,906 --> 00:17:57,456 ‫كيف ستفعل ذلك بشكل خاص؟‬ ‫خطوة تلو الأخرى‬ 132 00:17:59,662 --> 00:18:01,664 ‫حسناً‬ 133 00:18:01,831 --> 00:18:04,675 ‫فلنقل إنّنا سنعقد صفقة بيع أخيرة‬ 134 00:18:04,834 --> 00:18:08,088 ‫هذا شرط ألا يقرّر‬ ‫أن يتخلّص منّا قبل ذلك‬ 135 00:18:08,254 --> 00:18:11,508 ‫يتذوّق البضاعة كلّما جلبنا‬ ‫عجنة جديدة، أليس كذلك؟‬ 136 00:18:11,674 --> 00:18:16,054 ‫وعندما يكون رأسه مخفوضاً‬ ‫وهو يتنشّق البضاعة‬ 137 00:18:18,014 --> 00:18:19,106 ‫نطلق 3 طلقات إذاً؟‬ 138 00:18:19,724 --> 00:18:23,024 ‫- نطلق 3 طلقات أم طلقتين‬ ‫- لحظة، طلقتان أم 3 طلقات‬ 139 00:18:23,185 --> 00:18:25,608 ‫- أعتقد أنّ الطلقتين ستفيان بالغرض‬ ‫- حسناً‬ 140 00:18:25,771 --> 00:18:27,273 ‫طلقتان في الصدر وفي الوجه؟‬ 141 00:18:27,440 --> 00:18:30,944 ‫أحاول أن أفهم‬ ‫طريقة عمل الخطّة هذه‬ 142 00:18:33,613 --> 00:18:35,786 ‫حسناً‬ ‫سنناقش الموضوع لاحقاً‬ 143 00:18:35,948 --> 00:18:38,042 ‫لكنّ الآن، الرجل الضخم "غونزو"...‬ 144 00:18:38,200 --> 00:18:40,294 ‫- ... لعلّه سيتّجه صوبك، صح؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:18:40,453 --> 00:18:42,672 ‫- ستتّجه صوبه‬ ‫- ستنعطف إليه...‬ 146 00:18:42,830 --> 00:18:44,707 ‫كم طلقة؟‬ ‫إنّه ضخم‬ 147 00:18:44,874 --> 00:18:46,296 ‫كم طلقة يستدعي قتله؟‬ 148 00:18:46,459 --> 00:18:48,302 ‫- لا أدري، 3 طلقات‬ ‫- 3 طلقات‬ 149 00:18:48,461 --> 00:18:51,305 ‫لقد قضينا على رجلين‬ ‫وهما "توكو" و"غونزو"‬ 150 00:18:51,464 --> 00:18:53,091 ‫أبقي أحد آخر؟‬ 151 00:18:54,300 --> 00:18:57,474 ‫يكون "توكو" عادة‬ ‫مع شخص آخر، صح؟‬ 152 00:18:57,637 --> 00:19:02,313 ‫لعلّه يكون برفقة بضعة رجال‬ ‫تجّاره وجماعته‬ 153 00:19:05,144 --> 00:19:06,942 ‫حسناً‬ 154 00:19:08,147 --> 00:19:10,445 ‫سنناقش المسألة هذه لاحقاً‬ 155 00:19:10,608 --> 00:19:12,610 ‫والآن، كم طلقة سنطلق؟‬ 156 00:19:12,777 --> 00:19:15,826 ‫يجب أن تكون بطيئاً‬ ‫كم رصاصة يمكن وضعها في هذا المسدس؟‬ 157 00:19:20,785 --> 00:19:22,787 ‫ليس...‬ 158 00:19:32,338 --> 00:19:35,342 ‫كيف تقترح أن نقتل رجلاً...‬ 159 00:19:35,508 --> 00:19:38,182 ‫... ولا يسعك حتّى أن تفتح مسدساً؟‬ 160 00:19:41,013 --> 00:19:45,689 ‫- ليس أمراً سهلاً، أليس كذلك؟‬ ‫- لقد فعلت ذلك يا "والت"‬ 161 00:19:50,690 --> 00:19:52,658 ‫نعم‬ 162 00:19:58,030 --> 00:19:59,532 ‫"سبليندا"‬ 163 00:19:59,699 --> 00:20:01,542 ‫"مركز كلاينمن لتصوير الأشعة"‬ 164 00:20:05,413 --> 00:20:07,541 ‫اتّصال لـ "سكايلر"‬ 165 00:20:15,297 --> 00:20:18,346 ‫"مرحباً، تتّصلون بـ "والت"‬ ‫و"سكايلر" و"والتر جونيور"‬ 166 00:20:18,509 --> 00:20:22,059 ‫لا يمكننا الإجابة الآن‬ ‫لذا نرجو أن تتركوا لنا رسالة"‬ 167 00:20:22,221 --> 00:20:24,644 ‫ألا تستيقظين مبكراً؟‬ ‫لمَ لستِ مستيقظة بعد؟‬ 168 00:20:24,807 --> 00:20:27,435 ‫سأذهب وذاك المغفّل‬ ‫الكبير إلى المطعم الجديد...‬ 169 00:20:27,601 --> 00:20:29,103 ‫... بالقرب من جامعة "نيو مكسيكو"‬ 170 00:20:29,270 --> 00:20:31,819 ‫فاعلميني إن كنتما تريدان التسكّع معنا‬ 171 00:20:31,981 --> 00:20:34,109 ‫إسمعيني‬ 172 00:20:34,275 --> 00:20:37,620 ‫سيكون "والتر جونيور" فخوراً‬ ‫أعرف تلك اللغة الأجنبية‬ 173 00:20:37,778 --> 00:20:39,405 ‫لا أزال عصرية‬ 174 00:20:40,072 --> 00:20:42,700 ‫إنّه صيني أي المطعم‬ 175 00:20:42,867 --> 00:20:45,791 ‫لا أعرف‬ ‫أشعر برغبة بالطعام الصيني‬ 176 00:20:45,953 --> 00:20:51,175 ‫أتعتقدين أنّ الأشخاص في "الصين"‬ ‫شعروا قط بأنّهم أميركيين؟‬ 177 00:20:51,333 --> 00:20:56,385 ‫أي أنّهم يخرجون ويبتاعون‬ ‫علب طعام صغيرة...‬ 178 00:20:56,547 --> 00:20:59,266 ‫تحوي البطاطا المهروسة‬ ‫والخبز باللحم...‬ 179 00:20:59,425 --> 00:21:04,181 ‫ويحاولون اكتشاف كيفية استخدام‬ ‫الأشواك والسكاكين الصغيرة؟‬ 180 00:21:04,346 --> 00:21:06,895 ‫أتساءل إن يحصل هذا الأمر؟‬ 181 00:21:07,057 --> 00:21:10,652 ‫سأتركك الآن، اتّصلي بي‬ 182 00:21:11,896 --> 00:21:14,149 ‫ألم تجب "سكايلر"؟‬ 183 00:21:14,940 --> 00:21:17,568 ‫يبدو أنّها ليست في المنزل‬ 184 00:21:25,326 --> 00:21:27,670 ‫إنتظري يا حبيبتي‬ 185 00:21:27,828 --> 00:21:30,172 ‫ما كانت قصة ذاك الموضوع الصيني؟‬ 186 00:21:30,331 --> 00:21:32,333 ‫إنّه عشاء الليلة في المطعم الجديد‬ 187 00:21:32,500 --> 00:21:36,346 ‫- حتّى أيّ ساعة يقدّمون الطعام؟‬ ‫- لا أدري‬ 188 00:21:36,504 --> 00:21:38,427 ‫لديك موعد مع "دايف" في الـ 8‬ 189 00:21:40,966 --> 00:21:43,685 ‫- ليس الليلة‬ ‫- نعم، أتتذكّرين؟‬ 190 00:21:43,844 --> 00:21:45,471 ‫كلا، إنّه يوم الخميس‬ 191 00:21:46,514 --> 00:21:50,144 ‫أنا متأكّدة من أنّه الخميس‬ 192 00:21:50,309 --> 00:21:52,653 ‫أتتذكّرين أنّهم غيّروا‬ ‫الموعد في الدقيقة الأخيرة؟‬ 193 00:21:52,812 --> 00:21:55,486 ‫كانوا سيفرضون غرامة‬ 194 00:21:55,648 --> 00:21:57,776 ‫لم تعد لديك سوى 6 جلسات عزيزتي‬ 195 00:21:57,942 --> 00:21:59,114 ‫وأنا أقوم بها يا "هانك"‬ 196 00:21:59,276 --> 00:22:02,246 ‫قلتُ إنني سأقوم بها‬ ‫وأفعل ذلك‬ 197 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 ‫ليست بيدي حيلة إن‬ ‫كنت تخلط بين أيّام الأسبوع‬ 198 00:22:05,825 --> 00:22:08,044 ‫حذارا‬ ‫آسف يا سيد "شرايدي"‬ 199 00:22:17,461 --> 00:22:20,681 ‫إنّه... تعرفين...‬ 200 00:22:20,840 --> 00:22:22,558 ‫رباه، أنا...‬ 201 00:22:22,716 --> 00:22:28,018 ‫أعتقد أنّ "دايف" يساعدك حقاً‬ 202 00:22:29,932 --> 00:22:31,605 ‫نعم‬ 203 00:22:33,477 --> 00:22:34,569 ‫نعم‬ 204 00:22:48,784 --> 00:22:49,876 ‫آسف بهذا الشأن‬ 205 00:22:57,585 --> 00:22:59,713 ‫إنّها...‬ 206 00:23:05,217 --> 00:23:08,687 ‫أنت! أين هاتفي الخلوي؟‬ 207 00:23:10,431 --> 00:23:13,401 ‫أصاب اثنين في الرمل‬ ‫واثنين في الغابة...‬ 208 00:23:13,559 --> 00:23:16,153 ‫- ... وقال لاحقاً: "أعطني 4"‬ ‫- "غوميز"‬ 209 00:23:16,312 --> 00:23:18,906 ‫"غوميز"؟ ماذا لديك من أجلي؟‬ 210 00:23:19,064 --> 00:23:21,112 ‫هيا، بسرعة‬ 211 00:23:21,275 --> 00:23:23,744 ‫صباح الخير لك أيضاً‬ 212 00:23:27,239 --> 00:23:30,584 ‫أرسل مركز شرطة "أوستن" هذا‬ ‫قبل حوالى 8 أو 10 أيّام‬ 213 00:23:30,743 --> 00:23:33,747 ‫- تعرف "ساوثويست أنيلين"، لا؟‬ ‫- نعم، في جوار 25؟‬ 214 00:23:33,913 --> 00:23:35,165 ‫رائحة المكان كريهة‬ 215 00:23:35,331 --> 00:23:37,629 ‫ها هما، أنظر‬ 216 00:23:39,793 --> 00:23:44,515 ‫- يا للهول، ما كان ذلك؟‬ ‫- ثرميت، هذا ما قالوه لي‬ 217 00:23:44,673 --> 00:23:46,471 ‫يحترق بحوالى 5000 درجة‬ 218 00:23:46,634 --> 00:23:48,682 ‫ما نراه في أفلام‬ ‫"جايمس بوند" نوعاً ما‬ 219 00:23:48,844 --> 00:23:52,565 ‫رائع، يعرفان تجارتهما‬ 220 00:23:55,893 --> 00:23:57,816 ‫لحظة، أتراجع بكلامي‬ 221 00:23:59,271 --> 00:24:01,820 ‫ألم يفكّرا في سرقة نقّالة؟‬ 222 00:24:01,982 --> 00:24:05,782 ‫حاولا أن تدحرجاه أيّها الغبيان‬ ‫إنّه برميل‬ 223 00:24:05,945 --> 00:24:07,788 ‫إنّه يتدحرج، يا إلهي‬ 224 00:24:10,324 --> 00:24:12,952 ‫- ماذا ينالان؟‬ ‫- 30 برميلاً من الميتيلامين‬ 225 00:24:14,286 --> 00:24:16,334 ‫بي تي بي؟‬ 226 00:24:16,497 --> 00:24:19,421 ‫يحضّران الميتيلامين بالطريقة القديمة‬ 227 00:24:19,959 --> 00:24:21,302 ‫من يفعل ذلك؟‬ 228 00:24:21,460 --> 00:24:24,304 ‫جميع أتباع الطريقة القديمة‬ ‫ماتوا أو باتوا في السجن‬ 229 00:24:25,339 --> 00:24:27,057 ‫المادّة الزائفة في مخزون قصير...‬ 230 00:24:27,216 --> 00:24:30,811 ‫... لذا يقوم هذان الرجلان‬ ‫بتحضيرها عبر تغيير التركيب‬ 231 00:24:30,970 --> 00:24:33,598 ‫هذا والثرميت...‬ 232 00:24:33,764 --> 00:24:35,983 ‫... أقرّ بأنّهما يعرفان الكيمياء‬ 233 00:24:36,141 --> 00:24:38,860 ‫- ولكنّ تصنيفهما كلصّين؟‬ ‫- اللعنة‬ 234 00:24:39,019 --> 00:24:41,898 ‫لن أثق بأن يبدأ هذين‬ ‫الاثنين ألعاب المعوّقين‬ 235 00:24:42,064 --> 00:24:45,364 ‫تعلّما ما في الكتب‬ ‫ولكنّهما يفتقران إلى مهارات الشوارع‬ 236 00:24:45,526 --> 00:24:46,948 ‫لعلّهما جامعيان‬ 237 00:24:47,111 --> 00:24:48,988 ‫طالبان في الكيمياء‬ ‫يحاولان تحقيق انتصار كبير‬ 238 00:24:49,154 --> 00:24:51,407 ‫ربما‬ 239 00:24:51,573 --> 00:24:54,201 ‫30 غالوناً من مادّة لتشكيل مادّة أخرى‬ 240 00:24:54,368 --> 00:24:57,497 ‫إنّه انتصار كبير‬ ‫وسينتهي بهما الأمر بإغضاب أحدهم‬ 241 00:24:58,956 --> 00:25:02,210 ‫يُستحسن أن يصلّيا بأن‬ ‫نكون نحن من نقبض عليهم‬ 242 00:25:02,376 --> 00:25:05,175 ‫وليس هؤلاء الرجال من "هواريز"‬ 243 00:26:30,714 --> 00:26:33,558 ‫تريد ابنتك الخروج‬ 244 00:27:03,247 --> 00:27:06,296 ‫مرحباً، أنتم تتصّلون بـ "والت"‬ ‫و"سكايلر" و"ووالتر جونيور"‬ 245 00:27:06,458 --> 00:27:09,132 ‫لا يمكننا الإجابة الآن‬ ‫لذا أتركوا رسالة‬ 246 00:27:11,505 --> 00:27:12,631 ‫هذه أنا‬ 247 00:27:12,798 --> 00:27:14,345 ‫حسبتُ أن أحاول في وقت أبكر...‬ 248 00:27:14,508 --> 00:27:18,183 ‫... قبل أن تخرجي‬ ‫وتواجهي ما يخفيه نهارك‬ 249 00:27:18,345 --> 00:27:19,642 ‫بدأت أدرك الآن...‬ 250 00:27:19,805 --> 00:27:22,854 ‫أنّه قد يستغرقك وقت‬ ‫أطول لبلوغ الهاتف...‬ 251 00:27:23,016 --> 00:27:26,361 ‫وذلك بسبب وزن الطفل الإضافي‬ 252 00:27:28,355 --> 00:27:29,982 ‫مرحباً عزيزتي‬ 253 00:27:35,737 --> 00:27:38,490 ‫هل أمضيت الليلة بكاملها‬ ‫في الخارج يا "والت"؟‬ 254 00:27:39,491 --> 00:27:41,243 ‫لا‬ 255 00:27:42,536 --> 00:27:44,664 ‫لا، ليس الليلة كلّها‬ 256 00:27:45,664 --> 00:27:50,591 ‫نعم، كانت لديّ لمسة...‬ ‫معدتي، كما تعرفين‬ 257 00:27:50,752 --> 00:27:54,802 ‫عرفتُ أنّني لن أكون مرتاحاً‬ ‫لذا لم أشأ أن أوقظك‬ 258 00:28:22,409 --> 00:28:25,288 ‫- كيف اكتشف مكان سكني؟‬ ‫- أمتأكّد من أنّه "توكو"؟‬ 259 00:28:25,454 --> 00:28:26,580 ‫من يكون غيره؟‬ 260 00:28:26,747 --> 00:28:28,841 ‫- أقلتَ له اسمي يوماً؟‬ ‫- لا‬ 261 00:28:28,999 --> 00:28:31,001 ‫أخبرته بمكان سكني أو ما شابه؟‬ 262 00:28:31,168 --> 00:28:33,091 ‫- لا‬ ‫- ماذا عن "غونزو" أو الميت؟‬ 263 00:28:33,253 --> 00:28:35,472 ‫- أأخبرتهما بأيّ شيء؟‬ ‫- لم أقل شيئاً‬ 264 00:28:35,631 --> 00:28:39,226 ‫لا بدّ أنّ "توكو" هو من‬ ‫نشر الأمر مثل الوائيات‬ 265 00:28:39,384 --> 00:28:43,560 ‫لديه طرقه ووسائله‬ ‫ومصادره، إنّه يقترب‬ 266 00:28:46,058 --> 00:28:51,030 ‫ماذا سيحصل إن اكتشف أنّ عديلي‬ ‫عميل في إدارة مكافحة المخّدرات؟‬ 267 00:28:51,188 --> 00:28:53,190 ‫يا إلهي، ماذا سيحصل عندئذٍ؟‬ 268 00:29:00,322 --> 00:29:02,575 ‫يحوي هذا 5 رصاصات‬ 269 00:29:02,741 --> 00:29:07,212 ‫واكتشفتُ أخيراً كيفية...‬ ‫اكتشفتُ ذلك أخيراً‬ 270 00:29:07,371 --> 00:29:09,999 ‫أقترح بأن نأتي‬ ‫بمسدس ثانٍ من أجلك‬ 271 00:29:10,165 --> 00:29:14,136 ‫ألا نضاعف فرصنا؟‬ 272 00:29:14,294 --> 00:29:16,092 ‫من حيث الحسابات‬ 273 00:29:18,215 --> 00:29:19,467 ‫لديّ فكرة أفضل‬ 274 00:29:21,426 --> 00:29:23,599 ‫الحمد لله‬ 275 00:29:23,762 --> 00:29:25,184 ‫حسناً‬ 276 00:29:25,347 --> 00:29:27,725 ‫ما هي يا سيّد "وايت"؟‬ ‫أعرضها عليّ‬ 277 00:29:30,018 --> 00:29:33,067 ‫- هذه بزور‬ ‫- بزور؟‬ 278 00:29:33,772 --> 00:29:36,616 ‫بزور نبات الخروع‬ 279 00:29:36,775 --> 00:29:38,448 ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 280 00:29:39,611 --> 00:29:42,160 ‫أسنزرع ساق نبتة سحرية؟‬ 281 00:29:42,322 --> 00:29:43,949 ‫ونتسلّقها ونلوذ بالفرار؟‬ 282 00:29:45,158 --> 00:29:47,627 ‫سنعالجها ونحوّلها إلى الريسين‬ 283 00:29:48,954 --> 00:29:50,456 ‫أرز وحبّات؟‬ 284 00:29:52,624 --> 00:29:55,628 ‫بل ريسين وهو سمّ غاية في الفعالية‬ 285 00:29:56,169 --> 00:29:58,137 ‫إنّه سامّ حتّى في جرع قليلة‬ 286 00:29:58,297 --> 00:30:00,800 ‫كما أنّه من السهل جداً‬ ‫تفويته خلال التشريح‬ 287 00:30:01,633 --> 00:30:03,806 ‫حسناً‬ 288 00:30:03,969 --> 00:30:06,813 ‫- حسناً، إذاً...‬ ‫- لا تلمسها‬ 289 00:30:07,973 --> 00:30:11,147 ‫- أيمكن أن نتسمّم من الحبّات؟‬ ‫- نعم‬ 290 00:30:11,310 --> 00:30:15,861 ‫في أواخر السبعينيّات، استخدموا‬ ‫الريسن لقتل صحافي بلغاري‬ 291 00:30:17,524 --> 00:30:19,697 ‫فقامت الاستخبارات الروسية‬ ‫بتعديل طرف المظلّة‬ 292 00:30:19,860 --> 00:30:21,988 ‫لحقن حبّة صغيرة في ساق الرجل‬ 293 00:30:22,154 --> 00:30:25,624 ‫ونتحدّث عن كمية لا تتعدّى‬ ‫حجم رأس دبّوس‬ 294 00:30:26,742 --> 00:30:29,211 ‫ولكنّها... أقتلته؟‬ 295 00:30:29,369 --> 00:30:31,337 ‫نعم‬ 296 00:30:33,290 --> 00:30:36,009 ‫ونحتاج الآن أن نكتشف‬ ‫ببساطة جهاز توصيل...‬ 297 00:30:36,168 --> 00:30:41,174 ‫ولن يعد بعدئذٍ لـ "توكو" وجود‬ 298 00:31:21,380 --> 00:31:24,805 ‫- مرحباً يا "سكاي"‬ ‫- أهلاً "هانك"‬ 299 00:31:25,175 --> 00:31:27,052 ‫كيف حالك؟‬ 300 00:31:27,219 --> 00:31:30,223 ‫أهذا... هل التوقيت سيئ؟‬ 301 00:31:32,724 --> 00:31:34,943 ‫لا، تفضّل بالدخول‬ 302 00:31:43,276 --> 00:31:45,699 ‫كان عليّ الاتّصال أوّلاً، أنا آسف‬ 303 00:31:47,489 --> 00:31:49,617 ‫كيف أستطيع أن أخدمك؟‬ 304 00:31:52,327 --> 00:31:55,752 ‫ربما...‬ 305 00:31:55,914 --> 00:31:57,916 ‫أتريدين الجلوس أوّلاً؟‬ 306 00:31:58,542 --> 00:31:59,668 ‫لا أدري "هانك"‬ 307 00:31:59,835 --> 00:32:03,055 ‫هذا يتوقف على مناقشة‬ ‫موضوع "ماري" أم لا‬ 308 00:32:06,425 --> 00:32:10,271 ‫- أأرسلتك؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 309 00:32:10,429 --> 00:32:13,057 ‫بالكاد تخاطبني‬ 310 00:32:13,223 --> 00:32:15,100 ‫لهذا السبب أنا هنا، أفهمت؟‬ 311 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 ‫وقاية ذاتية، وقت مهمّ‬ 312 00:32:22,649 --> 00:32:24,322 ‫إسمعي...‬ 313 00:32:24,860 --> 00:32:27,113 ‫أعرف أنّ لديكن أنتن النساء‬ ‫فترات يسر وعسر‬ 314 00:32:27,279 --> 00:32:28,781 ‫- أفهم ذلك‬ ‫- النساء‬ 315 00:32:28,947 --> 00:32:32,292 ‫ويجب أن أتورّط‬ ‫كما أنّني بحاجة إلى رأي ثانٍ‬ 316 00:32:33,785 --> 00:32:37,506 ‫ولكن إن استطعت إسداء إليّ هذا المعروف‬ ‫الكبير والإجابة على اتصالاتها‬ 317 00:32:38,039 --> 00:32:42,465 ‫لا أعتقد أنّني مستعدّة لفعل ذلك‬ 318 00:32:42,627 --> 00:32:46,552 ‫التواصل، التواصل، صح؟‬ ‫بينك وبينها‬ 319 00:32:46,715 --> 00:32:50,185 ‫قومي بهذا من أجلي يا "سكاي"، أرجوك‬ ‫يمكنك الصراخ في وجهها‬ 320 00:32:50,343 --> 00:32:52,687 ‫عاودي الاتّصال بها فحسب‬ 321 00:32:58,560 --> 00:33:00,654 ‫تسرق "ماري" من المتاجر يا "هانك"‬ 322 00:33:02,522 --> 00:33:03,944 ‫هذا صحيح‬ 323 00:33:04,858 --> 00:33:08,078 ‫عصابة الأطفال التي‬ ‫قدّمتها لي في حفلة تقديم الهدايا‬ 324 00:33:08,236 --> 00:33:11,536 ‫سرقتها من متجر "غيرتريد زاكري"‬ 325 00:33:11,698 --> 00:33:15,077 ‫وأوشكوا على إلقاء القبض عليّ‬ ‫عندما ذهبت لأعيدها‬ 326 00:33:15,243 --> 00:33:19,749 ‫ولا تقرّ "ماري" بذلك‬ ‫كما أنّها لن تعتذر‬ 327 00:33:20,749 --> 00:33:21,841 ‫نعم‬ 328 00:33:22,000 --> 00:33:27,473 ‫إن فكّرت في أنّك ستعيدينها‬ ‫ما كنتُ قط...‬ 329 00:33:34,638 --> 00:33:35,855 ‫كنت تعلم بهذا الشأن‬ 330 00:33:36,848 --> 00:33:39,397 ‫نعمل على ذلك‬ 331 00:33:39,559 --> 00:33:42,688 ‫لديها المعالج "دايف"‬ 332 00:33:42,854 --> 00:33:45,824 ‫- و"دايف" بارع‬ ‫- نعم إنّه بارع‬ 333 00:33:45,982 --> 00:33:48,656 ‫ولكنّها عملية مستمرّة يا "سكاي"...‬ 334 00:33:48,818 --> 00:33:52,539 ‫ويجب أن نفهم ذلك‬ 335 00:33:52,697 --> 00:33:54,199 ‫يجب أن نفعل ذلك‬ 336 00:33:54,366 --> 00:33:58,087 ‫يجب أن ندعمها للتخلّص من ذلك‬ 337 00:33:59,996 --> 00:34:01,088 ‫أعلينا أن نفعل ذلك؟‬ 338 00:34:01,248 --> 00:34:02,670 ‫نعم‬ 339 00:34:04,292 --> 00:34:05,839 ‫أحتاج إلى الدعم بنفسي‬ 340 00:34:07,212 --> 00:34:08,839 ‫أنا‬ 341 00:34:09,005 --> 00:34:11,053 ‫المرأة الحامل التي‬ ‫توشك أن تبلغ الـ 40‬ 342 00:34:11,216 --> 00:34:13,059 ‫وهي تنتظر مولدها المفاجئ‬ 343 00:34:13,677 --> 00:34:15,429 ‫ولديها زوج يعاني سرطان الرئة‬ 344 00:34:15,595 --> 00:34:18,394 ‫والذي يختفي لساعات‬ ‫بدون أن تعرف إلى أين يذهب‬ 345 00:34:18,557 --> 00:34:20,559 ‫وبالكاد يخاطبها‬ 346 00:34:21,101 --> 00:34:23,775 ‫ومع ابن متقلّب المزاج‬ ‫يفعل الأمر ذاته‬ 347 00:34:23,937 --> 00:34:25,735 ‫وحساب جارٍ مع رصيد إضافي‬ 348 00:34:25,897 --> 00:34:29,492 ‫وجهاز تسخين ماء فاتر‬ ‫يسرّب أشياء صدئة‬ 349 00:34:29,651 --> 00:34:32,404 ‫تفسد أرضية خزانة الأغراض‬ 350 00:34:32,571 --> 00:34:34,744 ‫ولا نتحمّل أعباء إصلاحه‬ 351 00:34:34,906 --> 00:34:37,910 ‫ولكنّني أفهم‬ 352 00:34:38,076 --> 00:34:40,750 ‫يفترض بي الآن‬ ‫أن أقول: "أرجوك "هانك"...‬ 353 00:34:40,912 --> 00:34:43,461 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأنفع‬ 354 00:34:43,623 --> 00:34:46,422 ‫شقيقتي السافلة المدلّلة‬ ‫المهووسة بالسرقة‬ 355 00:34:46,585 --> 00:34:49,555 ‫التي تتدبّر بطريقة ما مسألة‬ ‫أن تكون مركز الاهتمامات"‬ 356 00:34:49,713 --> 00:34:55,720 ‫لأنّها الوحيدة التي‬ ‫تعاني مشاكل مهمّة‬ 357 00:35:11,234 --> 00:35:14,283 ‫أتريدينني أن ألقي‬ ‫نظرة إلى الخزانة تلك؟‬ 358 00:35:46,478 --> 00:35:48,355 ‫أهذا كلّ ما يلزم؟‬ 359 00:35:49,689 --> 00:35:52,112 ‫هذا كلّ ما يلزم‬ 360 00:35:52,984 --> 00:35:55,828 ‫ماذا الآن؟‬ 361 00:35:56,446 --> 00:35:59,165 ‫سننظّم الآن لقاءنا الثاني‬ 362 00:35:59,324 --> 00:36:01,702 ‫وفي مكان عام هذه المرّة‬ ‫يكون جيداً وآمناً‬ 363 00:36:01,868 --> 00:36:03,962 ‫ونتولّى الأعمال كالعادة‬ 364 00:36:04,120 --> 00:36:07,841 ‫وبعد أن نبيعه كمية‬ ‫الكيلوغرامين كالعادة، نخرج هذا‬ 365 00:36:10,418 --> 00:36:14,343 ‫"بالمناسبة يا "توكو"، هذا تركيب‬ ‫ميتيلامين جديد كنّا نعمل عليه‬ 366 00:36:14,506 --> 00:36:15,678 ‫أتريد أن تجرّبه"؟‬ 367 00:36:16,883 --> 00:36:18,681 ‫ما الجديد في الأمر؟‬ 368 00:36:19,844 --> 00:36:22,063 ‫في حال سأل‬ ‫ماذا نقول؟‬ 369 00:36:22,222 --> 00:36:23,815 ‫لا أدري‬ ‫قلّ ما تريده‬ 370 00:36:24,516 --> 00:36:27,520 ‫يجعل المستخدم‬ ‫تحت تأثيره بدرجة عالية‬ 371 00:36:27,686 --> 00:36:30,155 ‫وما عدد الباعة الذي نحتاج إليه؟‬ 372 00:36:30,313 --> 00:36:33,817 ‫ذاك الفاسد يتنشّق كلّ ما يلمسه‬ 373 00:36:33,983 --> 00:36:37,203 ‫سنضع إذاً كمية صغيرة جداً‬ 374 00:36:38,113 --> 00:36:43,586 ‫في الأحوال كافّة وفي غضون‬ ‫الساعات الـ 48 المقبلة أو ربما 72...‬ 375 00:36:43,743 --> 00:36:46,371 ‫سيبدو سبب موته طبيعياً‬ 376 00:36:46,538 --> 00:36:50,634 ‫- كنوبة قليبة؟‬ ‫- نعم‬ 377 00:36:50,792 --> 00:36:52,760 ‫أو الزكام ربما‬ 378 00:36:52,919 --> 00:36:55,798 ‫لن يعرف شركاؤه أيّ سبب مختلف...‬ 379 00:36:56,506 --> 00:36:58,884 ‫وسنكون بمنأى عن أيّ شبوهات‬ 380 00:36:59,050 --> 00:37:02,054 ‫ولكن ليس قبل أن‬ ‫يقضي "توكو" علينا أوّلاً‬ 381 00:37:19,362 --> 00:37:21,456 ‫أخفض صوتك‬ 382 00:37:21,614 --> 00:37:23,787 ‫مرحباً يا "هانك"، ما الأمر؟‬ 383 00:37:23,950 --> 00:37:25,577 ‫أهلاً يا صاح‬ 384 00:37:28,455 --> 00:37:29,547 ‫ألم تصل إلى المنزل بعد؟‬ 385 00:37:31,040 --> 00:37:33,418 ‫لا، لماذا؟‬ 386 00:37:33,585 --> 00:37:34,962 ‫في الواقع...‬ 387 00:37:37,130 --> 00:37:38,552 ‫لأنّني أخفقت تماماً‬ 388 00:37:38,715 --> 00:37:41,844 ‫أعتذر مسبقاً بشأن‬ ‫ما ستسمعه من "سكاي"‬ 389 00:37:42,010 --> 00:37:44,809 ‫كنت أحاول أن أقنعها‬ ‫بالتحدّث إلى "ماري" من جديد‬ 390 00:37:44,971 --> 00:37:50,273 ‫- كان عليّ البقاء خارج الموضوع‬ ‫- حسناً‬ 391 00:37:50,435 --> 00:37:52,062 ‫أنا وفمي الثرثار‬ 392 00:37:52,228 --> 00:37:55,949 ‫تحصل أمور مماثلة‬ ‫لا مشكلة، لا داعي للقلق‬ 393 00:37:56,107 --> 00:37:58,735 ‫شكراً يا صاح‬ ‫أقدّر لك ذلك‬ 394 00:37:59,319 --> 00:38:01,868 ‫الزوجات، لا؟‬ 395 00:38:02,030 --> 00:38:04,453 ‫لسوء الحظ يا "هانك"، أنا...‬ 396 00:38:04,616 --> 00:38:08,166 ‫لا تجعلني أعيقك يا صاح‬ 397 00:38:08,328 --> 00:38:13,209 ‫في الواقع أنا في العمل، لذا...‬ 398 00:38:13,374 --> 00:38:15,126 ‫أتريد أن ترى شيئاً غاية في الغرابة؟‬ 399 00:38:15,293 --> 00:38:18,638 ‫- أودّ ذلك ولكن...‬ ‫- بجدّية يا "والت"...‬ 400 00:38:19,798 --> 00:38:23,974 ‫يجب أن ترى مسرح الجريمة‬ ‫حيث أتواجد و"غومي"، لحظة واحدة‬ 401 00:38:28,181 --> 00:38:29,307 ‫"هانك"‬ 402 00:38:29,474 --> 00:38:31,647 ‫إنتظر، ستصل الصورة على الفور‬ 403 00:38:34,145 --> 00:38:38,150 ‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ، لا؟‬ ‫إن مررنا بيوم مثل هذين‬ 404 00:38:40,735 --> 00:38:42,863 ‫تلقّيا بضع رصاصات في الرأس‬ 405 00:38:43,029 --> 00:38:46,033 ‫أعتقد أنّهما أغضبا الرجل الخطأ‬ 406 00:38:48,618 --> 00:38:50,620 ‫أتسمعني يا "والت"؟‬ 407 00:38:52,997 --> 00:38:54,465 ‫"والت"؟‬ 408 00:38:59,587 --> 00:39:02,306 ‫- سآخذ هذا المسدس‬ ‫- لا، إنّه ملكي، أحتاج إليه‬ 409 00:39:02,465 --> 00:39:05,093 ‫لا تحتاج إليه، ليس إن غادرت المدينة‬ ‫أخرج من هنا‬ 410 00:39:05,260 --> 00:39:08,434 ‫أن يقتل "توكو" "غونزو"‬ ‫يعني أنّه سيطاردنا لاحقاً‬ 411 00:39:08,596 --> 00:39:12,021 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل، إلى عائلتي‬ 412 00:39:53,224 --> 00:39:55,192 ‫"سكايلر"؟‬ 413 00:40:01,024 --> 00:40:03,243 ‫"والتر جونيور"؟‬ 414 00:40:09,616 --> 00:40:11,584 ‫"سكايلر"؟‬ 415 00:40:56,704 --> 00:40:58,456 ‫مرحباً‬ 416 00:40:59,958 --> 00:41:01,631 ‫أين "والتر جونيور"؟‬ 417 00:41:01,793 --> 00:41:05,514 ‫من المفترض أنّه يتناول‬ ‫العشاء في منزل "لويس"‬ 418 00:41:07,632 --> 00:41:12,138 ‫كان المنزل كلّه تحت‬ ‫تصرّفي طوال اليوم‬ 419 00:41:15,473 --> 00:41:18,397 ‫أين كنت هذه المرّة؟‬ 420 00:41:25,608 --> 00:41:27,781 ‫"والت"؟‬ 421 00:41:40,999 --> 00:41:42,922 ‫"والت"؟‬ 422 00:41:51,884 --> 00:41:53,557 ‫"دراي أند تايدي"‬ 423 00:41:59,225 --> 00:42:03,355 ‫هلاّ أتيت إلى هنا يا‬ ‫"والت" وتحدّثت إليّ رجاءً؟‬ 424 00:42:12,739 --> 00:42:14,662 ‫"والت"؟‬ 425 00:42:15,867 --> 00:42:18,290 ‫سآتي فوراً‬ 426 00:42:27,378 --> 00:42:29,597 ‫تعرّفت إلى هذين السافلين‬ 427 00:42:29,756 --> 00:42:32,225 ‫إنّهما معروفان على‬ ‫أنّهما شريكا ذهانيّ‬ 428 00:42:32,383 --> 00:42:33,680 ‫يدعى "توكو سالامانكا"‬ 429 00:42:33,843 --> 00:42:36,437 ‫- أعتقد أنّه سئم الشراكات‬ ‫- نعم‬ 430 00:42:36,596 --> 00:42:39,270 ‫- أتمانع إن دخلت؟‬ ‫- لا، إذهب‬ 431 00:42:39,432 --> 00:42:41,730 ‫شكراً‬ 432 00:42:46,147 --> 00:42:47,399 ‫الرجل الأضخم مات لاحقاً‬ 433 00:42:49,317 --> 00:42:50,614 ‫أعثرتم على جرح؟‬ 434 00:42:53,738 --> 00:42:58,460 ‫أرى الكثير من الدم‬ ‫ولكنّني لا أجد ثقوب رصاصات‬ 435 00:43:00,870 --> 00:43:02,417 ‫هل أنتهيت من التقاط الصور؟‬ 436 00:43:03,581 --> 00:43:05,208 ‫فلنضع الجثّتين على شكل مسطّح‬ 437 00:43:06,167 --> 00:43:08,590 ‫دعني أتنحّى عن طريقك‬ 438 00:43:20,932 --> 00:43:22,354 ‫يا للهول‬ 439 00:43:22,517 --> 00:43:25,396 ‫اللعنة يا "ريكي"‬ ‫أترك شيئاً للمحقّق في الوفيات‬ 440 00:43:35,196 --> 00:43:37,449 ‫هذا رائع‬ 441 00:43:38,407 --> 00:43:40,455 ‫فليتّصل أحدكم بـ "جاي لينو"‬ 442 00:43:40,618 --> 00:43:42,370 ‫لدينا أكثر مجرم غباءً في العالم‬ 443 00:43:42,537 --> 00:43:45,006 ‫لم يتعرّض هذا الرجل للقتل‬ 444 00:43:45,164 --> 00:43:49,169 ‫كان شيء كبير‬ ‫ينقل جثة هذا الرجل‬ 445 00:43:49,335 --> 00:43:52,714 ‫عندما تمّ تغيير مكان الكومة‬ 446 00:43:52,880 --> 00:43:57,351 ‫لقد حطّم ذراعه وثبّته هنا‬ ‫وبدأ ينزف‬ 447 00:43:57,510 --> 00:44:02,141 ‫- العدالة الشعرية، أحبّها‬ ‫- ألا تحبّها ببساطة؟‬ 448 00:44:02,306 --> 00:44:04,479 ‫التقط صورة لي مع هذا الرجل‬ 449 00:44:04,642 --> 00:44:07,942 ‫مع هذا الرجل القصير والبدين‬ ‫إحرص على إظهار ذلك‬ 450 00:44:13,442 --> 00:44:17,993 ‫هلاّ تتحدث إليّ رجاءً يا "والت"؟‬ 451 00:44:25,705 --> 00:44:28,299 ‫لا أعرف من أين أبدأ‬ 452 00:45:22,929 --> 00:45:24,556 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 453 00:45:31,687 --> 00:45:32,779 ‫أدخل‬ 454 00:45:44,992 --> 00:45:47,916 ‫أدخل‬ 455 00:46:02,927 --> 00:46:04,850 ‫فلنذهب‬