1 00:00:02,252 --> 00:00:03,344 ‫الميثمفتامين يساوي الموت‬ 2 00:00:03,504 --> 00:00:05,006 ‫بالختام، يمكنني أن أقول لكم...‬ 3 00:00:05,214 --> 00:00:09,515 ‫نتعامل مع هذا بجديّة، قسم الشرطة‬ ‫وأيضاً إدارة مكافحة المخدرات‬ 4 00:00:09,718 --> 00:00:11,937 ‫يبقى إيقاف تصنيع الميثمفتامين وبيعه‬ 5 00:00:12,095 --> 00:00:14,097 ‫من أهم أولويّاتنا‬ 6 00:00:14,264 --> 00:00:18,269 ‫كما وتلقى سرقة معدات المختبرات‬ ‫من مدرستكم اهتمامنا‬ 7 00:00:18,435 --> 00:00:21,359 ‫كونوا متأكدين‬ ‫لن نألوا جهداً‬ 8 00:00:21,522 --> 00:00:24,617 ‫في بحثنا عن المسؤول‬ ‫أو المسؤولين عن هذا‬ 9 00:00:24,775 --> 00:00:27,654 ‫إن كان لديكم أي أسئلة‬ ‫يمكنكم طرحها الآن، سيدي‬ 10 00:00:27,819 --> 00:00:30,948 ‫تتكلم وكأنكم لم تقبضوا على أحد بعد‬ 11 00:00:31,156 --> 00:00:33,454 ‫ماذا عن البواب الذي كان يتاجر‬ ‫بالمخدرات بالمدرسة؟‬ 12 00:00:33,617 --> 00:00:37,292 ‫ما من دليل على أنّ هذا‬ ‫الشخص كان يبيع مخدرات‬ 13 00:00:37,454 --> 00:00:40,207 ‫أوقف لحيازته كميّة‬ ‫قليلة من الماريجوانا‬ 14 00:00:40,374 --> 00:00:42,797 ‫في سيارته، ليس بالمدرسة‬ 15 00:00:42,960 --> 00:00:44,712 ‫وتمّ طرده‬ 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,849 ‫سمعت أنّ لديه سجلاً، أود معرفة‬ ‫كيف حصل على العمل هنا أولاً‬ 17 00:00:49,049 --> 00:00:50,722 ‫لماذا لم يجر التحقق من ماضيه؟‬ 18 00:00:50,884 --> 00:00:55,310 ‫جرى ذلك، نراجع حالياً قوانين التعيين‬ 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,976 ‫يجب فعل أكثر من ذلك‬ ‫أوقف هذا الشاب أمام ابنتي‬ 20 00:00:59,142 --> 00:01:01,236 ‫كان هذا الشاب يسرق‬ ‫معدات المختبر، صحيح؟‬ 21 00:01:01,395 --> 00:01:03,489 ‫ليس هذا تفكيرنا هذه المرة‬ 22 00:01:03,647 --> 00:01:06,901 ‫ننظر إلى آخرين يمكنهم الدخول‬ ‫لكن لا يقتصر على فريق الصيانة‬ 23 00:01:07,067 --> 00:01:10,321 ‫هل تقول إنه كان اقتحاماً؟‬ ‫هل نعلم متى حدث هذا؟‬ 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,990 ‫هل من الممكن أن يكون‬ ‫خلال أوقات المدرسة؟‬ 25 00:01:13,156 --> 00:01:16,501 ‫لم نستطع تحديد تاريخ أو ساعة‬ ‫لكن ما من إشارة...‬ 26 00:01:16,660 --> 00:01:18,003 ‫على اقتحام أو دخول‬ 27 00:01:18,161 --> 00:01:20,505 ‫يملك من أخذه إذاً مفتاحاً‬ 28 00:01:20,664 --> 00:01:24,009 ‫نتكلم عن عمل داخليّ؟‬ ‫شخص لا يزال في المدرسة؟‬ 29 00:01:24,167 --> 00:01:28,263 ‫سيدي، بهذا الوقت لا يمكنني مناقشة‬ ‫التفاصيل معك، ما يمكنني قوله...‬ 30 00:01:28,422 --> 00:01:31,016 ‫لدينا أشخاص جيدون يعملون‬ ‫جاهدين على هذه القضية‬ 31 00:01:31,174 --> 00:01:34,178 ‫أنا آسف، أيها الشرطي‬ ‫لكن يبدو هذا كلاماً مراوغاً‬ 32 00:01:34,344 --> 00:01:36,938 ‫نحاول حماية أولادنا‬ ‫كن صادقاً معنا‬ 33 00:01:37,097 --> 00:01:40,226 ‫حقاً، نعطيك كل المعلومات التي لدينا‬ 34 00:01:40,392 --> 00:01:43,271 ‫تعلم ماذا أحب أن أرى بالمدرسة؟‬ ‫كلاب مخدرات‬ 35 00:01:43,437 --> 00:01:47,362 ‫أجل، كلاباً وكاشف معادن‬ ‫وتفتيش خزائن وتفتيشاً بخلع الثياب‬ 36 00:01:47,524 --> 00:01:51,370 ‫- لمنطقتنا قوانين صارمة‬ ‫- سمعت عن هذه المدرسة في "كندا"‬ 37 00:01:51,528 --> 00:01:54,202 ‫أوقفوا أحد عمال صيانة‬ ‫الملاعب بحوزته مخدرات‬ 38 00:01:54,364 --> 00:01:58,039 ‫ووجدوا باليوم التالي نصف التلاميذ‬ ‫تحت تأثير ثاني إثلاميد حمض الليزرجيك‬ 39 00:01:58,201 --> 00:02:00,920 ‫متى كنت ستخبرنا عن ثاني‬ ‫إثلاميد حمض الليزرجيك؟‬ 40 00:02:01,079 --> 00:02:05,755 ‫لا، أرجوك لم يقل أحد شيئاً‬ ‫عن ثاني إثلاميد حمض الليزرجيك‬ 41 00:02:09,212 --> 00:02:11,089 ‫ماذا عن المعدات التي سرقت؟‬ 42 00:02:11,256 --> 00:02:14,760 ‫أخذت المعدات من خزانة قسم الكيمياء‬ 43 00:02:14,926 --> 00:02:17,224 ‫واليوم نحن محظوظون بوجود أحدهم هنا‬ 44 00:02:17,387 --> 00:02:19,481 ‫ليعطينا بعض التفاصيل المحددة‬ 45 00:02:19,640 --> 00:02:21,233 ‫"والت"‬ 46 00:02:22,893 --> 00:02:24,065 ‫ماذا‬ 47 00:02:24,227 --> 00:02:28,357 ‫السيد "وايت" متغيّب‬ ‫حالياً بإجازة مرضية‬ 48 00:02:28,565 --> 00:02:30,738 ‫لكن كونه رئيس قسم العلوم...‬ 49 00:02:30,901 --> 00:02:34,075 ‫سعى جهده ليكون معنا اليوم‬ 50 00:02:34,237 --> 00:02:38,083 ‫وأود أن آخذ ثانية لأشكره على هذا‬ 51 00:02:45,791 --> 00:02:50,137 ‫هل يمكنك إخبارنا المزيد‬ ‫عن المعدات التي سرقت؟‬ 52 00:02:50,295 --> 00:02:52,673 ‫- أرجوك‬ ‫- أجل‬ 53 00:02:52,881 --> 00:02:54,474 ‫أنا آسف‬ 54 00:02:55,592 --> 00:02:57,936 ‫وشكراً‬ 55 00:03:01,890 --> 00:03:04,985 ‫كانت لائحة الجردة لمعدات‬ ‫المختبر المفقودة كما يلي:‬ 56 00:03:05,185 --> 00:03:10,362 ‫قارورة غلي مستديرة القعر‬ ‫سعة 5 آلاف ملليلتر‬ 57 00:03:10,524 --> 00:03:15,155 ‫قارورة قياس النيتروجين‬ ‫سعة 800 ملليلتر‬ 58 00:03:15,320 --> 00:03:18,199 ‫جهازا تنفس لكامل الوجه‬ 59 00:03:18,407 --> 00:03:22,207 ‫أقماع فصل، رأس مع حامل ميزان حرارة‬ 60 00:03:30,711 --> 00:03:32,805 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 61 00:03:34,631 --> 00:03:41,310 ‫من أين أتى هذا؟‬ ‫ولمَ كان جيداً هكذا؟‬ 62 00:03:42,514 --> 00:03:45,063 ‫لأنه كان غير شرعيّ‬ 63 00:04:04,210 --> 00:04:19,210 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 64 00:04:23,346 --> 00:04:26,190 ‫الطابق السفليّ‬ ‫غير منته بالطبع‬ 65 00:04:26,349 --> 00:04:31,230 ‫لكن أنظرا إلى كل هذا المكان‬ ‫تظنون غرفة ألعاب، غرفة تلفزيون‬ 66 00:04:31,688 --> 00:04:34,532 ‫تخيلوا كل الأشياء الممكن فعلها هنا‬ 67 00:04:34,691 --> 00:04:38,366 ‫تذكرا الآن، تبتاعا‬ ‫في هذه المنطقة الرائعة‬ 68 00:04:38,528 --> 00:04:43,034 ‫مروج واسعة وأشجار تظليل‬ ‫مسافات سير إلى النادي الريفي‬ 69 00:04:49,915 --> 00:04:51,963 ‫ماذا حصل هناك؟‬ 70 00:04:52,793 --> 00:04:57,264 ‫القليل من التصليح‬ ‫لكنّ هيكل هذا المنزل قوي‬ 71 00:04:57,464 --> 00:04:59,387 ‫برسم البيع‬ 72 00:05:01,551 --> 00:05:05,397 ‫هل تعلمان؟ نركز الآن، على اللائحة‬ ‫منزل آخر، جديد، عند الزاوية‬ 73 00:05:05,555 --> 00:05:06,807 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل‬ 74 00:05:06,973 --> 00:05:09,442 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 75 00:05:09,601 --> 00:05:14,903 ‫- اللقاء بموعد فقط‬ ‫- أتيت لأرى المالك‬ 76 00:05:15,398 --> 00:05:20,575 ‫إنه في سيارة الاستجمام‬ 77 00:05:25,408 --> 00:05:29,003 ‫أجل، بموعد فقط‬ 78 00:05:40,841 --> 00:05:42,935 ‫كيف حالك؟‬ 79 00:05:45,303 --> 00:05:52,187 ‫كما تبدو تقريباً‬ ‫تبدو مثل "لاكس لوثر"‬ 80 00:05:52,352 --> 00:05:55,356 ‫زرتك بالمستشفى لكنك كنت نائماً‬ 81 00:05:55,605 --> 00:05:58,779 ‫أجل، قال "سكيني بيت"‬ ‫إنك أردت عنوان "توكو"‬ 82 00:05:58,942 --> 00:06:01,616 ‫تتصرف وكأنك تريد الانتقام‬ 83 00:06:01,778 --> 00:06:05,373 ‫لكنك حي‬ ‫من الواضح أنك أخذت علماً‬ 84 00:06:05,866 --> 00:06:08,289 ‫- لا، ذهبت لأراه‬ ‫- هراء‬ 85 00:06:08,451 --> 00:06:11,455 ‫- هل تبيع المنزل؟‬ ‫- أصبح رجلان‬ 86 00:06:11,621 --> 00:06:14,795 ‫غاضبين جداً وأبرحاني ضرباً‬ 87 00:06:14,958 --> 00:06:17,336 ‫لا أستطيع حتى التغوّط جيداً‬ 88 00:06:17,502 --> 00:06:20,972 ‫لا بد أنّ المنزل اللعين مسكون الآن‬ 89 00:06:21,673 --> 00:06:24,472 ‫لم تذهب لرؤية "توكو"‬ 90 00:06:25,635 --> 00:06:27,057 ‫خذ‬ 91 00:06:29,806 --> 00:06:34,232 ‫هذه 17500‬ ‫نصف الـ 35 ألف‬ 92 00:06:34,394 --> 00:06:38,820 ‫إضافة إلى 15 إضافية‬ ‫كلها لك، تستحق هذا‬ 93 00:06:39,024 --> 00:06:41,573 ‫- هل حصلت على المال من "توكو"؟‬ ‫- أجل‬ 94 00:06:41,776 --> 00:06:44,655 ‫أعطاك "توكو" هذا‬ ‫هذا ما تقوله‬ 95 00:06:44,821 --> 00:06:45,868 ‫أجرينا اتفاقاً‬ 96 00:06:46,031 --> 00:06:48,500 ‫- أجريتما اتفاقاً؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 97 00:06:49,492 --> 00:06:52,837 ‫كيف؟ لماذا تجري صفقة مع هذا القذر؟‬ 98 00:06:52,996 --> 00:06:55,340 ‫- هل رأيت ما فعله لي؟‬ ‫- لأنني أظن...‬ 99 00:06:55,498 --> 00:06:59,173 ‫يمكننا أن نعمل معاً‬ ‫توصّلنا إلى تفاهم‬ 100 00:06:59,336 --> 00:07:01,589 ‫هذا مستحيل‬ ‫مفهوم؟ ما من تفاهم‬ 101 00:07:01,838 --> 00:07:03,840 ‫ألق نظرة على المال بيدك‬ 102 00:07:04,007 --> 00:07:07,557 ‫الآن، تخيل أنك تجني هذا كل أسبوع‬ 103 00:07:07,802 --> 00:07:12,399 ‫هذا صحيح، باوندان كلّ أسبوع‬ ‫35 ألفاً للباوند‬ 104 00:07:12,599 --> 00:07:18,732 ‫من دون حتى أن تكلمني‬ ‫قلت لهذا القاتل المجنون والغبيّ‬ 105 00:07:18,897 --> 00:07:22,276 ‫والخبير بالرمي...‬ 106 00:07:22,442 --> 00:07:24,365 ‫إننا سنعطيه باوندين كلّ أسبوع‬ 107 00:07:24,527 --> 00:07:27,201 ‫سنزيد عملنا‬ ‫نضيف ساعات‬ 108 00:07:27,364 --> 00:07:29,037 ‫لا، لا تكلمني عن الساعات‬ 109 00:07:29,199 --> 00:07:32,453 ‫ماذا عن السودوفدرين؟‬ ‫كيف سنحصل على ذلك؟‬ 110 00:07:32,619 --> 00:07:36,419 ‫هل تظنّ أنّ جنية‬ ‫الميثمفتامين ستجلبه لنا؟‬ 111 00:07:36,581 --> 00:07:39,050 ‫يا إلهي، يستغرقني الحصول‬ ‫على ذلك أسبوعاً‬ 112 00:07:39,209 --> 00:07:41,257 ‫أقود إلى "لاس كروسيس"‬ 113 00:07:41,461 --> 00:07:44,465 ‫200 ميل كلّ اتجاه لأقابل السارقين‬ 114 00:07:44,714 --> 00:07:47,638 ‫- السارقين؟‬ ‫- مَن يذهبون إلى الصيدلية‬ 115 00:07:47,842 --> 00:07:50,721 ‫ويحصلون على قارورتين‬ ‫بكل مرة ويبيعونهما لي‬ 116 00:07:50,929 --> 00:07:53,853 ‫وهذا جيد لما يساوي نصف باوند‬ 117 00:07:54,057 --> 00:07:58,062 ‫ترى، هذا هو العائق‬ ‫في خطة عملك الرائعة‬ 118 00:07:58,228 --> 00:07:59,275 ‫حسناً‬ 119 00:07:59,479 --> 00:08:02,904 ‫بالطبع كنت لتعرف هذا لو أنك سألتني‬ 120 00:08:04,734 --> 00:08:08,455 ‫حسناً، ها نحن مجدداً‬ ‫- ها نحن ذا‬ 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,286 ‫- "سكايلر"، تبدين رائعة‬ ‫- شكراً‬ 122 00:08:10,448 --> 00:08:12,871 ‫هل أنت بالشهر السادس، السابع؟‬ 123 00:08:13,368 --> 00:08:16,247 ‫- كيف يجري الأمر؟‬ ‫- إنه رائع‬ 124 00:08:16,413 --> 00:08:20,134 ‫باستثناء الذهاب‬ ‫إلى الحمام كلّ 5 دقائق‬ 125 00:08:20,750 --> 00:08:22,502 ‫حفل الطفل الأسبوع القادم‬ 126 00:08:22,669 --> 00:08:24,763 ‫وسيكون من الجيد...‬ 127 00:08:24,921 --> 00:08:28,516 ‫وسيكون من الجيد أن نحظى‬ ‫بيوم يتعلق بـ"سكايلر" فحسب‬ 128 00:08:28,758 --> 00:08:30,635 ‫هذا رائع‬ 129 00:08:30,802 --> 00:08:33,100 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 130 00:08:33,263 --> 00:08:37,109 ‫- "والت"، تبدو مخلصاً لفقدان الشعر‬ ‫- أجل‬ 131 00:08:37,267 --> 00:08:39,611 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- بخير‬ 132 00:08:39,978 --> 00:08:43,152 ‫مقبول في الواقع‬ 133 00:08:43,398 --> 00:08:46,618 ‫لونه أفضل‬ ‫طاقته‬ 134 00:08:46,818 --> 00:08:51,324 ‫وهو حتى أكثر قوة‬ 135 00:08:51,531 --> 00:08:53,033 ‫أكثر قوة‬ 136 00:08:53,199 --> 00:08:56,328 ‫حسناً، جنسياً؟‬ 137 00:08:58,496 --> 00:09:02,546 ‫نشيط، في الواقع‬ ‫لا بد أنّ هذه إشارة جيدة، صحيح؟‬ 138 00:09:02,792 --> 00:09:05,887 ‫- بالتأكيد، أوافق، صحيح "والت"؟‬ ‫- صحيح‬ 139 00:09:06,046 --> 00:09:08,549 ‫ألا يمكن أن يعني هذا أن العلاج يجدي؟‬ 140 00:09:08,715 --> 00:09:12,811 ‫حسناً، في الواقع قد يعني‬ ‫أن مضاد التقيّؤ صحيح‬ 141 00:09:12,969 --> 00:09:15,893 ‫الحقيقة هي أنه ما لم ينه "والت"‬ ‫هذه الجولة من العلاج‬ 142 00:09:16,056 --> 00:09:19,356 ‫وننظر إلى التصوير المقطعي‬ ‫بالبورتيزون لا يمكننا التأكد‬ 143 00:09:19,517 --> 00:09:22,145 ‫حسناً، أما من شيء آخر يمكننا فعله؟‬ 144 00:09:22,312 --> 00:09:25,407 ‫كنت أفكر في الطب البديل؟‬ 145 00:09:25,565 --> 00:09:28,990 ‫أقصد، الطب الشرقيّ‬ 146 00:09:29,152 --> 00:09:33,373 ‫- العلاج الشامل‬ ‫- حسناً، لا يمكنني التكلم عن فعاليته‬ 147 00:09:33,531 --> 00:09:36,455 ‫لكن طالما أنه لا يتعارض مع علاجنا‬ 148 00:09:36,659 --> 00:09:39,538 ‫أيّ شيء قد يساعد مريضي‬ ‫ليحظى بتطلع أفضل‬ 149 00:09:39,704 --> 00:09:43,504 ‫راحة أكبر‬ ‫أوافق عليه‬ 150 00:09:43,666 --> 00:09:47,921 ‫تقول فقط إنّ الأمر نفسيّ‬ 151 00:09:48,088 --> 00:09:50,341 ‫لا يحدث أي فرق‬ 152 00:09:50,548 --> 00:09:54,178 ‫أن يحظى بتطلع أفضل‬ ‫قد يحدث فرقاً هائلاً‬ 153 00:09:54,344 --> 00:09:58,474 ‫لكن من المهم أيضاً أن نسوس توقعاتنا‬ 154 00:10:18,701 --> 00:10:20,374 ‫ماذا؟‬ 155 00:10:24,707 --> 00:10:29,508 ‫فناء خردة؟‬ ‫دعني أحزر هل اخترت هذا المكان؟‬ 156 00:10:30,421 --> 00:10:33,425 ‫ما خطبه؟ إنه سريّ‬ 157 00:10:33,591 --> 00:10:38,017 ‫إنه مثل فكرة شخص‬ ‫غير مجرم عن لقاء مخدرات‬ 158 00:10:38,221 --> 00:10:40,895 ‫هذا أشبه بالقول: "رأيت‬ ‫هذا بفيلم أنظروا إلي"‬ 159 00:10:41,057 --> 00:10:44,903 ‫أجل، أين تقوم بأعمالك؟‬ ‫نوّرني‬ 160 00:10:45,061 --> 00:10:47,814 ‫لا أعلم ماذا عن "تاكو كابيزا"؟‬ 161 00:10:48,022 --> 00:10:50,946 ‫جرت نصف الصفقات التي قمت‬ ‫بها في "تاكو كابيزا"‬ 162 00:10:51,109 --> 00:10:55,580 ‫مكان عام‬ ‫ويفتح لـ 24 ساعة‬ 163 00:10:55,738 --> 00:10:59,163 ‫لا أحد يتعرّض لإطلاق‬ ‫نار في "تاكو كابيزا"‬ 164 00:10:59,325 --> 00:11:02,420 ‫لم ليس بالمركز التجاريّ؟‬ 165 00:11:02,620 --> 00:11:05,965 ‫ننتظر عند "غاب"‬ ‫إنه وقت اللقاء‬ 166 00:11:06,124 --> 00:11:08,923 ‫أنزل سروال الكاكي المفلطح المقدمة...‬ 167 00:11:09,085 --> 00:11:11,429 ‫أتقدم، أتناول عصير ليمون‬ 168 00:11:11,588 --> 00:11:15,183 ‫أترك الجزء حيث "توكو" المجنون‬ 169 00:11:15,341 --> 00:11:19,096 ‫يأتي ويسرق مخدراتي‬ ‫ويتركني أنزف حتى الموت‬ 170 00:11:28,271 --> 00:11:31,115 ‫ليس عليك أن تأتي من أجل هذا‬ 171 00:11:31,274 --> 00:11:33,151 ‫مفهوم، جدياً‬ 172 00:11:33,318 --> 00:11:35,116 ‫أنا بخير‬ 173 00:11:37,447 --> 00:11:40,326 ‫لا، لست بجبان‬ 174 00:11:40,950 --> 00:11:42,873 ‫أنا بخير‬ 175 00:11:59,844 --> 00:12:01,812 ‫السيد "كلين" وفتاه‬ 176 00:12:03,806 --> 00:12:05,979 ‫أنا آسف لأنه كان عليّ أن أضربك‬ 177 00:12:06,142 --> 00:12:09,362 ‫مع احترامي‬ ‫يجب أن تعطيه لتأخذه‬ 178 00:12:13,024 --> 00:12:15,527 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 179 00:12:15,693 --> 00:12:18,492 ‫هل أقفلوا المركز التجاريّ؟‬ 180 00:12:20,198 --> 00:12:22,542 ‫"هايزنبرغ"، تعال‬ ‫أخرجه‬ 181 00:12:25,870 --> 00:12:30,671 ‫- أهذا هو؟ أهذا كل ما لديك؟‬ ‫- واجهنا مشاكل بالانتاج‬ 182 00:12:30,833 --> 00:12:33,006 ‫0،53‬ 183 00:12:34,003 --> 00:12:35,425 ‫ظننتك ذكياً‬ 184 00:12:36,130 --> 00:12:38,553 ‫قلت باوندين‬ 185 00:12:38,716 --> 00:12:42,186 ‫والآن تضيع وقتي بقطع العلكة هذه؟‬ 186 00:12:52,563 --> 00:12:57,535 ‫17500 ونطرح النصف لأنك أضعت وقتي‬ 187 00:12:57,735 --> 00:13:00,204 ‫- هيا‬ ‫- ماذا؟ هل ستجادل؟‬ 188 00:13:00,363 --> 00:13:02,786 ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 189 00:13:05,159 --> 00:13:08,663 ‫تقومان بالأعمال مثل ساقطتين‬ 190 00:13:09,080 --> 00:13:11,048 ‫أريد كل المال‬ 191 00:13:14,043 --> 00:13:15,886 ‫70 ألفاً‬ 192 00:13:16,045 --> 00:13:18,548 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- يعجبك هذا المنتوج‬ 193 00:13:19,048 --> 00:13:20,595 ‫وتريد المزيد‬ 194 00:13:20,758 --> 00:13:23,728 ‫إعتبر الأمر استثماراً كبيراً‬ 195 00:13:26,097 --> 00:13:28,976 ‫إسمع، أيها الأصلع العجوز الغبي‬ 196 00:13:32,937 --> 00:13:35,406 ‫52 ونصف‬ ‫25 نقطة فائدة‬ 197 00:13:36,274 --> 00:13:37,947 ‫فائدة؟‬ 198 00:13:39,277 --> 00:13:41,245 ‫فائدة، أسبوعية‬ 199 00:13:43,823 --> 00:13:44,915 ‫حسناً‬ 200 00:13:45,908 --> 00:13:51,915 ‫هذه 65،625 مع فائدة‬ 201 00:13:52,332 --> 00:13:56,257 ‫- 1،875 باونداً‬ ‫- لا باوندان‬ 202 00:13:56,419 --> 00:13:59,844 ‫يوم الجمعة المقبل‬ ‫ولا مشاكل بالانتاج‬ 203 00:14:01,966 --> 00:14:03,513 ‫هل يمكنك تدبر 4 باوندات‬ 204 00:14:07,847 --> 00:14:11,101 ‫إسمع، الكلام مجرّد كلام‬ 205 00:14:11,434 --> 00:14:16,281 ‫لكن أن تدين لي بالمال، هذا سيّئ‬ 206 00:14:37,126 --> 00:14:41,632 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 207 00:14:45,176 --> 00:14:50,307 ‫4 باوندات، 4 باوندات‬ ‫لم تكن باوندان سيئة كفاية‬ 208 00:14:50,473 --> 00:14:54,523 ‫نتكلم عن علبتان من 300 صندوق‬ ‫من أقراص جيوب‬ 209 00:14:54,685 --> 00:14:56,687 ‫ما من سارقين كثر بالعالم‬ 210 00:14:56,854 --> 00:14:58,856 ‫لن نحتاج إلى سودوفدرين‬ 211 00:14:59,023 --> 00:15:01,902 ‫سنعدّ فنيل أستون في فرن أنبوب‬ 212 00:15:02,068 --> 00:15:06,369 ‫وسنستخدم أمونيا تخفيضي‬ ‫لإنتاج ميثمفتامين، 4 باوندات‬ 213 00:15:06,572 --> 00:15:09,325 ‫- لا سودوفدرين إذاً‬ ‫- لا‬ 214 00:15:09,492 --> 00:15:11,244 ‫لديك إذاً خطة‬ 215 00:15:11,411 --> 00:15:13,709 ‫أجل، سيد "وايت"‬ 216 00:15:13,871 --> 00:15:15,339 ‫أجل، العلم‬ 217 00:15:16,165 --> 00:15:18,008 ‫حسناً‬ 218 00:15:21,170 --> 00:15:24,515 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لائحة للتسوق‬ 219 00:15:25,007 --> 00:15:28,181 ‫قد يكون الحصول على هذه الأغراض صعباً‬ 220 00:15:28,845 --> 00:15:30,688 ‫محوّل ذاتي...‬ 221 00:15:30,847 --> 00:15:36,445 ‫6 ليترات ميثنامين لامائي‬ 222 00:15:36,686 --> 00:15:40,862 ‫- إثنان 35 م. وم. فرن أنبوب‬ ‫- إنها مم، ملليلتر‬ 223 00:15:41,023 --> 00:15:44,197 ‫سيكون واحد 70 ملليلتراً جيداً‬ ‫لكن يصعب إيجاده‬ 224 00:15:44,360 --> 00:15:46,704 ‫40 غراماً من نيترات الثوريوم‬ 225 00:15:46,863 --> 00:15:49,582 ‫سيد "وايت"‬ ‫لا أستطيع لفظ نصف هذا الهراء‬ 226 00:15:49,824 --> 00:15:51,451 ‫لا، استثنيني من هذا، مفهوم؟‬ 227 00:15:51,617 --> 00:15:54,120 ‫سأغادر البلدة‬ ‫سأنتقل إلى "أوريغون"‬ 228 00:15:54,328 --> 00:15:56,956 ‫- هذا...‬ ‫- "جيسي"، "جيسي"، أصغ إلي‬ 229 00:15:57,123 --> 00:16:02,425 ‫اليوم هو أول يوم من باقي حياتك‬ 230 00:16:02,587 --> 00:16:05,557 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هذا أول يوم من باقي حياتك‬ 231 00:16:05,715 --> 00:16:07,308 ‫لكن أي نوع حياة ستكون؟‬ 232 00:16:07,467 --> 00:16:11,392 ‫هل ستكون حياة خوف‬ ‫حياة "لا، لا يمكنني فعل هذا"‬ 233 00:16:11,554 --> 00:16:14,433 ‫حياة لا تؤمن مرة بنفسك‬ 234 00:16:15,850 --> 00:16:18,069 ‫- لا أعلم‬ ‫- إسمع‬ 235 00:16:18,227 --> 00:16:21,276 ‫هذه الأشياء؟‬ ‫نحتاج إليها، مفهوم؟‬ 236 00:16:21,439 --> 00:16:24,158 ‫وأنت وحدك تستطيع أن تحضرها لنا‬ 237 00:16:29,947 --> 00:16:34,123 ‫حسناً، هذا جاهز‬ ‫هيا‬ 238 00:16:34,285 --> 00:16:39,007 ‫مرحباً أيتها الطفلة‬ ‫أنا خالتك "ماري"‬ 239 00:16:39,165 --> 00:16:42,169 ‫بالطبع تعرفين هذا‬ ‫لأنك حين ستشاهدين هذا‬ 240 00:16:42,376 --> 00:16:45,596 ‫بعد 20 سنة من الآن‬ ‫سأبدو كما أنا الآن‬ 241 00:16:45,755 --> 00:16:51,353 ‫أعلم أنّ هذا مذهل‬ ‫هرمت بشكل رائع، لا؟‬ 242 00:16:51,511 --> 00:16:56,938 ‫بأي حال، أهلاً بك‬ ‫بحفل الطفلة "إيزمرالدا"‬ 243 00:16:57,099 --> 00:16:59,943 ‫- "إيزمرالدا"‬ ‫- "إيزمرالدا"‬ 244 00:17:00,102 --> 00:17:02,321 ‫هذا هو اسمك‬ ‫وسمعته أولاً‬ 245 00:17:02,480 --> 00:17:06,951 ‫الآن، هذا أخوك الكبير الرائع والوسيم‬ 246 00:17:07,109 --> 00:17:09,953 ‫أرها وجهك أيها الأخ الأكبر‬ 247 00:17:11,197 --> 00:17:15,327 ‫ليس عند الأنف، لا‬ ‫عد إلي‬ 248 00:17:15,493 --> 00:17:20,340 ‫هذه أمك، مرحباً، أيتها الأم‬ 249 00:17:20,498 --> 00:17:23,843 ‫- وانظري، ها أنت "إيزمرالدا"‬ ‫- أجل‬ 250 00:17:24,001 --> 00:17:30,555 ‫إستيقظي يا طفلة، وقت الحفلة‬ ‫- برفق، برفق، صدقي أو لا تصدقي‬ 251 00:17:30,716 --> 00:17:35,847 ‫"إيزمرالدا"، بعد الحفلة مباشرة‬ ‫تغير اسمك إلى "هولي"‬ 252 00:17:36,013 --> 00:17:38,311 ‫وأظنّ "هانك" أن الوقت حان‬ 253 00:17:38,474 --> 00:17:40,522 ‫لأخذ الخالة "ماري" إلى مركز المجانين‬ 254 00:17:40,685 --> 00:17:42,983 ‫أجل، أجل‬ ‫أنزلتها عند الحاجز‬ 255 00:17:43,145 --> 00:17:47,241 ‫ثم تزوجت "شنايا تواين" وعشنا سعيدين‬ 256 00:17:48,359 --> 00:17:55,334 ‫هذا هو الوالد، تكلم‬ ‫ألق التحية على ابنتك‬ 257 00:18:00,580 --> 00:18:03,584 ‫"هولي"، أنا فخور جداً بك‬ 258 00:18:03,749 --> 00:18:08,175 ‫وأنا أفكر فيك طوال الوقت‬ 259 00:18:11,090 --> 00:18:17,348 ‫أينما ذهبت‬ ‫مهما فعلت بحياتك‬ 260 00:18:17,513 --> 00:18:23,361 ‫إعلمي دائماً أن لديك‬ ‫عائلة تحبك كثيراً‬ 261 00:18:26,105 --> 00:18:28,699 ‫- نخبكم‬ ‫- نخبك‬ 262 00:18:28,858 --> 00:18:33,534 ‫يا إلهي، هذا جميل‬ ‫"كارمن"، هذا...‬ 263 00:18:33,696 --> 00:18:37,041 ‫أنظري إلى هذا‬ ‫هذا رائع‬ 264 00:18:37,199 --> 00:18:40,578 ‫أعشق هذا، "كارمن"، شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة، عزيزتي‬ 265 00:18:40,745 --> 00:18:44,045 ‫شكراً‬ ‫أنظري إلى القدم الصغيرة‬ 266 00:18:46,709 --> 00:18:51,590 ‫- حسناً‬ ‫- مني ومن "هانك"‬ 267 00:18:51,756 --> 00:18:53,053 ‫يا له من ورق جميل‬ 268 00:18:53,215 --> 00:18:55,388 ‫تجد "ماري" دائماً أفضل ورق‬ 269 00:18:55,551 --> 00:18:57,428 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 270 00:18:57,595 --> 00:19:01,566 ‫لنر، و...‬ 271 00:19:01,724 --> 00:19:03,067 ‫هذا مثير‬ 272 00:19:04,226 --> 00:19:07,730 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 273 00:19:11,901 --> 00:19:17,954 ‫إنه تاج‬ 274 00:19:20,076 --> 00:19:22,329 ‫"ماري"، هل هذا...؟‬ 275 00:19:22,536 --> 00:19:26,336 ‫من الذهب الأبيض‬ ‫وبضعة قراريط من الزركون‬ 276 00:19:26,540 --> 00:19:29,009 ‫"ماري"‬ ‫أنفقت الكثير على هذا‬ 277 00:19:29,168 --> 00:19:32,422 ‫ما كان يجب أن تفعلي‬ ‫ما كان يجب فعلاً‬ 278 00:19:32,588 --> 00:19:36,593 ‫لكنه جدّ...‬ 279 00:19:36,759 --> 00:19:37,851 ‫إنه براق‬ 280 00:19:39,136 --> 00:19:41,184 ‫- برّاق‬ ‫- أعلم‬ 281 00:19:41,347 --> 00:19:44,271 ‫- شكراً‬ ‫- إسمع، "والت"‬ 282 00:19:44,433 --> 00:19:46,276 ‫هل لديك ما هو أقوى من الجعة؟‬ 283 00:19:46,435 --> 00:19:49,279 ‫- هذا رائع، أعشق هذا‬ ‫- أجل‬ 284 00:19:49,438 --> 00:19:53,784 ‫شكراً‬ ‫شكراً، عزيزتي‬ 285 00:19:53,984 --> 00:19:59,457 ‫أنا آسف، بعد 200 هدية‬ ‫يصبح الأمر مملاً‬ 286 00:20:02,118 --> 00:20:04,837 ‫- هذا لذيذ‬ ‫- لا؟‬ 287 00:20:07,498 --> 00:20:11,378 ‫لديّ ما يتلاءم مع هذا‬ 288 00:20:15,589 --> 00:20:19,890 ‫- أنا آسف، لم أفكر‬ ‫-لا، لا بأس‬ 289 00:20:20,469 --> 00:20:21,971 ‫هل تمانع أن آخذ واحداً؟‬ 290 00:20:22,847 --> 00:20:27,648 ‫- هل تظنها فكرة جيدة؟‬ ‫- "هانك"، أصبت بسرطان الرئة‬ 291 00:20:28,519 --> 00:20:31,989 ‫حسناً، اقنعتني‬ 292 00:20:33,691 --> 00:20:35,193 ‫شكراً‬ 293 00:20:37,903 --> 00:20:39,871 ‫كوبي‬ 294 00:20:43,492 --> 00:20:46,996 ‫أسديت شاب من الشرطة الفدرالية خدمة‬ 295 00:20:48,664 --> 00:20:52,840 ‫كان لدي انطباع‬ 296 00:20:53,002 --> 00:20:55,505 ‫أنّ هذه غير شرعية‬ 297 00:20:56,422 --> 00:21:02,646 ‫أجل، يكون أحياناً مذاق الثمرة‬ ‫المحرّمة أكثر لذة، لا؟‬ 298 00:21:06,682 --> 00:21:10,732 ‫هذا مضحك، لا؟‬ ‫كيف نضع هذا الحد‬ 299 00:21:10,895 --> 00:21:12,522 ‫أجل‬ 300 00:21:12,688 --> 00:21:14,907 ‫أي حد هذا؟‬ 301 00:21:15,941 --> 00:21:22,699 ‫ما هو شرعي وغير شرعيّ‬ ‫السيجار الكوبي، الكحول‬ 302 00:21:22,865 --> 00:21:28,588 ‫لو كنا نحتسي هذه عام 1930‬ ‫لكنا نخرق القانون‬ 303 00:21:28,746 --> 00:21:32,046 ‫بعد عام، يكون هذا مقبولاً‬ 304 00:21:33,542 --> 00:21:36,045 ‫من يعلم ما سيكون شرعياً العام المقبل‬ 305 00:21:37,713 --> 00:21:39,260 ‫تعني مثل الماريجوانا؟‬ 306 00:21:41,884 --> 00:21:48,233 ‫أجل، مثل الماريجوانا أو أياً يكن‬ 307 00:21:48,891 --> 00:21:52,316 ‫الكوكايين؟ الهيرويين؟‬ 308 00:21:53,604 --> 00:21:56,073 ‫أقول فقط إنّ هذا اعتباطيّ‬ 309 00:21:57,399 --> 00:22:01,825 ‫يجب أن تزور مكان الحجز‬ ‫تسمع الكثيرين يتكلمون هكذا‬ 310 00:22:01,987 --> 00:22:05,662 ‫"هل توقفني بسبب هذه الحزم‬ ‫الـ 14 من الماريجوانا؟‬ 311 00:22:05,825 --> 00:22:10,456 ‫سيكون كلّ شيء شرعيا العام المقبل‬ ‫حين يصبح "ويلي نليون" رئيساً"‬ 312 00:22:10,621 --> 00:22:12,089 ‫أخبرني‬ 313 00:22:12,248 --> 00:22:14,296 ‫لا يجري الأمر باتجاه واحد‬ 314 00:22:14,458 --> 00:22:17,837 ‫ثمة اشياء أخرى شرعية‬ ‫ولا يجب أن تكون كذلك‬ 315 00:22:18,003 --> 00:22:22,304 ‫كان الميثمفتامين اللعين شرعياً‬ 316 00:22:22,466 --> 00:22:26,846 ‫كان يباع في كلّ صيدلية‬ ‫في كل "أميركا"‬ 317 00:22:27,012 --> 00:22:30,437 ‫نشكر الله أنهم استعادوا‬ ‫وعيهم بشأن هذا‬ 318 00:22:32,601 --> 00:22:34,649 ‫أجل‬ 319 00:22:38,023 --> 00:22:39,650 ‫التجربة القصوى في "نيو مكسيكو"‬ 320 00:22:39,817 --> 00:22:42,286 ‫حسناً‬ 321 00:22:47,449 --> 00:22:49,793 ‫حفلة جميلة‬ 322 00:22:52,788 --> 00:22:55,211 ‫تاج‬ 323 00:22:55,374 --> 00:23:00,050 ‫تاج من الذهب الأبيض لطفلة‬ 324 00:23:00,254 --> 00:23:05,476 ‫أجل، أظنها حصلت عليه من‬ ‫"غرترود زكاريا" في "نوب هيل"‬ 325 00:23:05,634 --> 00:23:11,983 ‫لابد أن هذا كلفها 500 أو 600 دولار‬ 326 00:23:14,393 --> 00:23:17,021 ‫أظنني سأعيده‬ 327 00:23:17,187 --> 00:23:19,815 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫ستكتشف ذلك‬ 328 00:23:19,982 --> 00:23:24,078 ‫ربما يمكنني أن أشرح لها‬ ‫أننا نحتاج إلى جهاز "ديابير جيني"‬ 329 00:23:24,278 --> 00:23:29,159 ‫أكثر من تاج من الذهب الأبيض‬ 330 00:23:31,493 --> 00:23:33,245 ‫كنت أفكر...‬ 331 00:23:33,412 --> 00:23:36,757 ‫في ما قلته للدكتور "دلكافولي"‬ ‫عن الطب البديل‬ 332 00:23:36,916 --> 00:23:39,419 ‫لا، لا تقلق‬ ‫لن أذكر هذا مجدداً‬ 333 00:23:39,585 --> 00:23:44,011 ‫لا، لا‬ ‫ما أقصده ربما هناك ما يمكن فعله‬ 334 00:23:45,299 --> 00:23:51,853 ‫أنظري، يقيمون في حجرة التعريق‬ ‫في "نافاجو" قرب "فارمنغتون"‬ 335 00:23:52,014 --> 00:23:55,894 ‫مراسم شفاء، يفترض‬ ‫أن تكون جيدة للرئتين‬ 336 00:23:56,060 --> 00:23:58,438 ‫لا أقول إنني أؤمن بهذا...‬ 337 00:24:01,023 --> 00:24:04,118 ‫لكن قد تكون تجربة جيدة‬ 338 00:24:04,318 --> 00:24:06,036 ‫فعلاً‬ 339 00:24:06,195 --> 00:24:07,947 ‫أنت‬ 340 00:24:08,113 --> 00:24:09,410 ‫في حجرة تعرّق‬ 341 00:24:10,366 --> 00:24:13,711 ‫كنت أفكر في الذهاب الجمعة‬ ‫والعودة يوم الأحد‬ 342 00:24:13,869 --> 00:24:17,874 ‫- إن كنت توافقين‬ ‫- حسناً، بالطبع‬ 343 00:24:18,040 --> 00:24:19,633 ‫حسناً‬ 344 00:24:28,759 --> 00:24:30,636 ‫- غرفة تعريق‬ ‫- أجل‬ 345 00:24:30,844 --> 00:24:33,347 ‫أنا أتعرق‬ ‫ساعدني‬ 346 00:24:35,224 --> 00:24:36,271 ‫حسناً‬ 347 00:24:36,433 --> 00:24:38,356 ‫ها هي‬ 348 00:24:40,646 --> 00:24:42,489 ‫فرن أنبوب 70 ملليلتر‬ ‫هذا ممتاز‬ 349 00:24:42,648 --> 00:24:44,901 ‫- هذا ممتاز، أحسنت‬ ‫- بالتأكيد‬ 350 00:24:45,067 --> 00:24:48,071 ‫هيدروجين منتج بالتحليل الكهربائيّ‬ 351 00:24:48,237 --> 00:24:50,114 ‫أجل، كما طلبت‬ 352 00:24:50,280 --> 00:24:53,830 ‫لم يكن من السهل الحصول عليها‬ ‫كما وأنها باهظة‬ 353 00:24:53,993 --> 00:24:55,791 ‫ميثيلامين‬ ‫أين الميثيلامين؟‬ 354 00:24:55,953 --> 00:24:57,671 ‫لا أرى الميثيلامين‬ 355 00:24:57,871 --> 00:25:01,796 ‫أجل، هنا واجهت مشاكل‬ 356 00:25:01,959 --> 00:25:03,427 ‫أي نوع مشاكل‬ 357 00:25:03,585 --> 00:25:05,758 ‫إستطعت شراء نصف هذا‬ 358 00:25:05,921 --> 00:25:09,095 ‫لكن هذا الميثيلامين‬ 359 00:25:09,466 --> 00:25:12,686 ‫ليس سهلاً‬ ‫يقفلون عليه جيداً‬ 360 00:25:12,886 --> 00:25:16,106 ‫لكن وجدت بعض المحترفين‬ ‫الذين سيسرقونه لنا‬ 361 00:25:16,265 --> 00:25:19,109 ‫لكنهم يريدون 10 آلاف‬ 362 00:25:19,268 --> 00:25:21,111 ‫ما المشكلة؟‬ ‫تملك المال‬ 363 00:25:21,270 --> 00:25:23,864 ‫لا، كنت‬ ‫أنفقت تقريباً كلّ المبلغ‬ 364 00:25:24,023 --> 00:25:28,278 ‫بقي لي حوالى الألفين فقط‬ ‫قلت لها أن هذا باهظ‬ 365 00:25:28,527 --> 00:25:32,452 ‫هل قال هؤلاء اللصوص‬ ‫من أين سيسرقونه؟‬ 366 00:25:32,614 --> 00:25:35,367 ‫مكان مؤن كيميائية‬ ‫جنوب البلدة‬ 367 00:25:35,534 --> 00:25:39,630 ‫لديهم حراس وكاميرات مراقبة‬ ‫وأبواب فولاذية‬ 368 00:25:39,788 --> 00:25:43,167 ‫لهذا السبب يطلبون هذا المبلغ الكبير‬ 369 00:25:43,459 --> 00:25:45,006 ‫ماذا؟‬ 370 00:25:58,557 --> 00:26:02,653 ‫لماذا لا نسرقه نحن؟‬ 371 00:26:04,021 --> 00:26:05,568 ‫ماذا؟‬ 372 00:26:05,731 --> 00:26:07,950 ‫كبف سنفعل ذلك؟‬ 373 00:26:09,151 --> 00:26:10,994 ‫بواسطة هذا‬ 374 00:26:25,084 --> 00:26:27,212 ‫ما اسم هذا مجددا؟‬ 375 00:26:30,631 --> 00:26:32,178 ‫مادة الترميت‬ 376 00:26:32,341 --> 00:26:34,560 ‫وهل سيقطع قفلاً؟‬ 377 00:26:34,718 --> 00:26:37,392 ‫لأنّه يفترض أن يكون قفلاً كبيراً‬ 378 00:26:37,596 --> 00:26:40,145 ‫بالحرب العلمية الثانية...‬ 379 00:26:40,307 --> 00:26:44,312 ‫كان لدى الألمان‬ ‫مدفع كان الأكبر بالعالم‬ 380 00:26:44,478 --> 00:26:46,401 ‫يدعى "غوستاف غان"‬ 381 00:26:46,605 --> 00:26:49,199 ‫ووزنه ألف طن‬ 382 00:26:49,358 --> 00:26:53,704 ‫وكان "غوستاف" قادراً‬ ‫على إطلاق قنبلة وزنها 7 أطنان‬ 383 00:26:53,862 --> 00:26:58,368 ‫ويصيب الهدف بدقة عن بعد 23 ميلاً‬ 384 00:26:59,409 --> 00:27:03,710 ‫يمكنك أن تسقط عليه القنابل‬ ‫كلّ يوم طوال شهر‬ 385 00:27:03,872 --> 00:27:06,341 ‫من دون حتى تعطيله‬ 386 00:27:06,834 --> 00:27:08,256 ‫لكن...‬ 387 00:27:08,418 --> 00:27:10,386 ‫أنزل مغواراً‬ 388 00:27:10,546 --> 00:27:14,767 ‫رجل واحد مع كيس من هذه‬ 389 00:27:16,927 --> 00:27:19,931 ‫وقد يذوب ليصبح‬ ‫4 إنشات من الفولاذ الصلب‬ 390 00:27:20,139 --> 00:27:22,392 ‫وتحطمه إلى الأبد‬ 391 00:27:25,394 --> 00:27:27,362 ‫يا إلهي‬ 392 00:27:30,149 --> 00:27:32,151 ‫أجل‬ 393 00:27:32,943 --> 00:27:37,414 ‫أظنه سيقطع أي قفل سنجده‬ 394 00:27:37,573 --> 00:27:42,295 ‫- هل تريدين إعادة هذا؟‬ ‫- إنه جميل جداً، لكن أجل‬ 395 00:27:42,452 --> 00:27:44,705 ‫حسناً، إنه من المتجر، لا؟‬ 396 00:27:44,872 --> 00:27:47,591 ‫أجل، إنه من المتجر‬ 397 00:27:47,749 --> 00:27:49,922 ‫هل تملكين وصلاً؟‬ 398 00:27:50,085 --> 00:27:52,588 ‫لا، لا أفعل‬ ‫إنه هدية‬ 399 00:27:53,297 --> 00:27:54,469 ‫هدية‬ 400 00:27:54,673 --> 00:27:56,926 ‫سيد "ويلسون"‬ ‫هلا تأتي أرجوك؟‬ 401 00:27:59,261 --> 00:28:02,982 ‫سيد "ويلسون"، أريدك أن تراقب السيدة‬ ‫في حين اتصل بالشرطة‬ 402 00:28:03,682 --> 00:28:05,059 ‫عذراً‬ 403 00:28:05,225 --> 00:28:08,775 ‫سيدتي، هذا مسروق‬ 404 00:28:08,937 --> 00:28:11,315 ‫وأنا متأكد من أنك تعرفين‬ 405 00:28:13,275 --> 00:28:17,701 ‫أجل، أنوي توجيه التهم‬ 406 00:28:18,614 --> 00:28:20,582 ‫أرجوك‬ 407 00:28:21,283 --> 00:28:23,081 ‫سنأتي‬ 408 00:28:23,994 --> 00:28:28,625 ‫إسمع، لم أسرق شيئاً بحياتي‬ 409 00:28:28,790 --> 00:28:32,840 ‫حسناً؟‬ ‫قلت لك إن التاج كان هدية‬ 410 00:28:33,003 --> 00:28:36,257 ‫- هدية لحفل طفل‬ ‫- من أعطاه لك إذاً‬ 411 00:28:38,634 --> 00:28:41,979 ‫- ليس علي أن أقول لك‬ ‫- ليس عليك أن تقولي شيئاً‬ 412 00:28:42,137 --> 00:28:43,980 ‫يمكنك أن تكلمي الشرطة‬ 413 00:28:44,139 --> 00:28:46,483 ‫يمكن أن أقول لهم أنّ كنتي تذكر‬ 414 00:28:46,642 --> 00:28:49,646 ‫أنها عرضت هذا على امرأة شقراء طويلة‬ 415 00:28:49,811 --> 00:28:53,156 ‫وحين أدارت ظهرها أخذته‬ ‫وخرجت من الباب‬ 416 00:28:53,315 --> 00:28:55,033 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أحقاً؟‬ 417 00:28:55,234 --> 00:28:59,205 ‫حسناً، يمكنني أن أكلم‬ ‫قناة الأخبار الـ 3‬ 418 00:28:59,363 --> 00:29:03,334 ‫أجل، يمكنني أن أقول لهم‬ ‫كيف أنكم من دون...‬ 419 00:29:03,492 --> 00:29:06,541 ‫من دون أدنى دليل‬ ‫حجزتم بشكل غير شرعي‬ 420 00:29:06,745 --> 00:29:11,171 ‫امرأة حامل بريئة بغرفة تخزين‬ ‫شديدة الرطوبة‬ 421 00:29:11,333 --> 00:29:15,179 ‫- هذا مكتبي‬ ‫- أشعر بأنني رهينة‬ 422 00:29:15,337 --> 00:29:19,012 ‫إضافة إلى أنني لا أتنشق هواء كافياً‬ 423 00:29:19,174 --> 00:29:21,802 ‫لا أظنني‬ ‫لا أظنني أستطيع التنفس‬ 424 00:29:21,969 --> 00:29:24,848 ‫يا إلهي! لا!‬ 425 00:29:25,013 --> 00:29:28,142 ‫أدخل المخاض‬ 426 00:29:39,027 --> 00:29:41,246 ‫مرحباً، تتصل بـ"ماري"‬ ‫تكلم بعد الصفارة‬ 427 00:29:41,405 --> 00:29:44,875 ‫"ماري"، أنا "سكايلر"‬ ‫غادرت للتو "زاكاري"‬ 428 00:29:45,033 --> 00:29:48,913 ‫أريد أن أكلمك على الفور‬ 429 00:29:50,289 --> 00:29:53,418 ‫أين الحارس؟‬ ‫يفترض أن يأتي‬ 430 00:29:53,583 --> 00:29:56,757 ‫- هل تظنه سبق أن مرّ؟‬ ‫- لا أعلم‬ 431 00:29:56,920 --> 00:29:58,012 ‫حسناً‬ 432 00:29:58,171 --> 00:30:00,549 ‫إنتظر، ها هو، ها هو‬ ‫- أجل، أراه‬ 433 00:30:00,716 --> 00:30:02,389 ‫حسناً، إنتظر حتى يمر‬ 434 00:30:02,551 --> 00:30:04,098 ‫حسناً، الطريق آمنة‬ 435 00:30:08,307 --> 00:30:09,399 ‫هاك‬ 436 00:30:12,227 --> 00:30:14,696 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا كلّ ما لديهم‬ 437 00:30:14,855 --> 00:30:17,859 ‫إن كان هذا كل ما لديهم‬ ‫أنت بالمكان الخطأ‬ 438 00:30:18,025 --> 00:30:19,368 ‫ضعه‬ 439 00:30:19,526 --> 00:30:21,449 ‫كان يجب... بالطبع‬ 440 00:30:28,035 --> 00:30:30,129 ‫حسناً، حسناً‬ 441 00:30:30,537 --> 00:30:33,632 ‫حسناً، هذا هو‬ 442 00:30:35,083 --> 00:30:37,085 ‫يا إلهي‬ 443 00:30:49,264 --> 00:30:50,937 ‫حسناً‬ 444 00:30:52,934 --> 00:30:54,106 ‫- خذ...‬ ‫- ماذا؟‬ 445 00:30:54,269 --> 00:30:56,237 ‫- أنظر‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:30:56,605 --> 00:30:58,073 ‫"جيمي"، أتوقف‬ 447 00:30:58,231 --> 00:31:01,485 ‫لا يفترض به أن يعود‬ ‫ماذا يفعل؟‬ 448 00:31:01,943 --> 00:31:03,240 ‫يا إلهي‬ 449 00:31:03,403 --> 00:31:05,952 ‫آمل أن يسير كلّ شيء على ما يرام‬ 450 00:31:06,114 --> 00:31:09,414 ‫- ذاهب إلى الحمام‬ ‫- يا إلهي‬ 451 00:31:09,576 --> 00:31:12,625 ‫- حسناً، هل ستأتي؟ هيا‬ ‫- ماذا تفعل‬ 452 00:31:45,946 --> 00:31:46,993 ‫حسنا، ها هو‬ 453 00:31:49,658 --> 00:31:51,285 ‫هل سيحدث ضجة؟‬ 454 00:31:51,451 --> 00:31:54,045 ‫ستعرف بعد 10 ثوان‬ 455 00:31:55,163 --> 00:31:56,289 ‫قف بالخلف‬ 456 00:31:59,418 --> 00:32:00,510 ‫يا إلهي‬ 457 00:32:12,180 --> 00:32:13,978 ‫هيا، هيا‬ 458 00:32:16,351 --> 00:32:18,979 ‫ماذا يجري؟‬ 459 00:32:22,232 --> 00:32:25,361 ‫- أين الغالونات؟‬ ‫- لا أعلم‬ 460 00:32:25,652 --> 00:32:28,030 ‫- يا إلهي‬ ‫- ماذا؟‬ 461 00:32:28,196 --> 00:32:30,540 ‫لنأخذ هذه‬ ‫هيا‬ 462 00:32:30,699 --> 00:32:32,497 ‫ماذا....‬ 463 00:32:33,160 --> 00:32:34,878 ‫اللعنة‬ 464 00:32:40,667 --> 00:32:42,385 ‫لماذا تفتح الباب؟‬ 465 00:32:42,544 --> 00:32:45,673 ‫كيف سنخرج هذا؟‬ ‫- هيا، خذ هذا‬ 466 00:32:46,047 --> 00:32:47,720 ‫إرفع‬ 467 00:32:48,383 --> 00:32:50,602 ‫- يا إلهي‬ ‫- يا إلهي‬ 468 00:32:52,220 --> 00:32:54,564 ‫النجدة‬ 469 00:32:54,723 --> 00:32:57,602 ‫- "بيلي"، ألم تخرج من المرحاض بعد؟‬ ‫- أخرجوني من هنا‬ 470 00:32:57,767 --> 00:33:01,772 ‫- سأنال منكم‬ ‫- إنطلق جهاز الإنذار، تحقق منه‬ 471 00:33:01,980 --> 00:33:03,857 ‫"بيلي"؟‬ 472 00:33:04,065 --> 00:33:06,363 ‫- "بيلي"؟‬ ‫- "جيمي"؟‬ 473 00:33:06,526 --> 00:33:07,778 ‫النجدة‬ 474 00:33:22,083 --> 00:33:24,757 ‫- هيا، دعني أحاول‬ ‫- وما الفرق؟‬ 475 00:33:24,920 --> 00:33:26,638 ‫- هل يمكنني المحاولة؟‬ ‫- حسناً، هيا‬ 476 00:33:26,796 --> 00:33:29,219 ‫يا إلهي، حسناً‬ 477 00:33:30,258 --> 00:33:31,430 ‫حسناً‬ 478 00:33:37,557 --> 00:33:41,278 ‫حسناً، هل ترى‬ ‫إخرس، أنا الملك‬ 479 00:33:41,436 --> 00:33:43,154 ‫أجل، حسناً‬ ‫- أنا الملك‬ 480 00:33:44,940 --> 00:33:48,945 ‫لا، لم يبد هذا جيداً‬ 481 00:33:51,947 --> 00:33:53,449 ‫يا إلهي‬ 482 00:33:54,449 --> 00:33:56,451 ‫لن يذهب هذا إلى مكان‬ 483 00:33:56,618 --> 00:34:00,339 ‫لن نعد المخدرات على الطريق‬ ‫أقول لك هذا‬ 484 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 ‫يا إلهي‬ 485 00:34:07,462 --> 00:34:10,011 ‫أي جزء من على مهل فهمت؟‬ 486 00:34:10,173 --> 00:34:14,303 ‫ماذا تقول؟ إنه ثقيل‬ ‫إنزلق مني‬ 487 00:34:14,844 --> 00:34:17,597 ‫حسناً، هذا جيد، هذا جيد‬ 488 00:34:17,764 --> 00:34:19,858 ‫إرفعه، إرفعه‬ 489 00:34:20,141 --> 00:34:23,145 ‫على مهل، على مهل، حسناً‬ 490 00:34:23,603 --> 00:34:26,823 ‫متى يفترض أن تعود وكيلة بيع عقارك؟‬ 491 00:34:27,315 --> 00:34:28,441 ‫اللعنة‬ 492 00:34:28,608 --> 00:34:30,986 ‫أجل، لا أعلم‬ 493 00:34:31,152 --> 00:34:32,779 ‫سأتأكد من أنها لن تفعل‬ 494 00:34:35,657 --> 00:34:37,830 ‫قرار جيد‬ 495 00:35:03,476 --> 00:35:05,478 ‫"ساني ريالتي"‬ ‫اليوم‬ 496 00:35:05,687 --> 00:35:07,689 ‫برسم البيع‬ ‫المنزل مفتوح‬ 497 00:35:11,860 --> 00:35:14,613 ‫أبق الحرارة مستقرة على 425 درجة‬ 498 00:35:16,197 --> 00:35:18,370 ‫يجب أن نغليه ساعتين إضافيتين‬ 499 00:35:18,533 --> 00:35:21,036 ‫لنحصل عل ما يكفي لصنع 4 باوندات ونصف‬ 500 00:35:21,202 --> 00:35:23,330 ‫أربعة ونصف‬ ‫ليس 4؟‬ 501 00:35:23,496 --> 00:35:26,545 ‫باوندان لدفع الثمن واثنان يعودان‬ 502 00:35:27,042 --> 00:35:31,263 ‫4 باوندات ونصف‬ ‫تضع 44 ألف دولار سلفاً‬ 503 00:35:31,421 --> 00:35:34,391 ‫- كل واحدة‬ ‫- هذا صحيح‬ 504 00:35:34,758 --> 00:35:35,850 ‫هذا صحيح‬ 505 00:35:36,009 --> 00:35:38,728 ‫مع كمية الميثلامين‬ ‫التي حصلنا عليها ليلة أمس‬ 506 00:35:38,887 --> 00:35:41,936 ‫يمكننا صنع 4 باوندات ونصف بالأسبوع‬ 507 00:35:42,098 --> 00:35:44,601 ‫خلال المستقبل المتنبّأ به‬ 508 00:35:46,144 --> 00:35:48,397 ‫كم سيبقى هذا؟‬ 509 00:35:49,356 --> 00:35:52,735 ‫أعني في وضعك‬ 510 00:35:52,901 --> 00:35:55,370 ‫إلى كم تحتاج؟‬ 511 00:35:56,988 --> 00:35:58,535 ‫المزيد‬ 512 00:36:03,995 --> 00:36:06,043 ‫أحدهم بالفناء‬ 513 00:36:07,248 --> 00:36:10,297 ‫أجل، إنه هو بالتأكيد‬ 514 00:36:10,460 --> 00:36:11,803 ‫هذا جميل‬ 515 00:36:13,421 --> 00:36:15,094 ‫في الواقع، أحببته‬ 516 00:36:15,256 --> 00:36:17,304 ‫يمكننا إخراج هذا ووضعه بخزانة‬ 517 00:36:17,467 --> 00:36:20,266 ‫قليلاً‬ ‫يجب أن ننزل هذا‬ 518 00:36:21,012 --> 00:36:23,231 ‫ظننت أنك لا تحبين هذه الأشياء‬ 519 00:36:23,390 --> 00:36:26,109 ‫لا، لا أحبها‬ 520 00:36:26,351 --> 00:36:28,604 ‫حسناً، حسناً‬ 521 00:36:32,899 --> 00:36:37,621 ‫هل من الممكن أن يكون تمّ الخطيط‬ ‫لمنزل مفتوح هذا العصر؟‬ 522 00:36:37,779 --> 00:36:41,249 ‫- تركت لها رسالة، ليست غلطتي‬ ‫- لا يهمني كيف تفعل ذلك‬ 523 00:36:41,408 --> 00:36:43,786 ‫أبعدهم عن هنا‬ ‫هل تفهم؟‬ 524 00:36:43,952 --> 00:36:45,795 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 525 00:37:07,434 --> 00:37:09,436 ‫بالتأكيد‬ 526 00:37:15,108 --> 00:37:17,110 ‫لا يمكنك أن تهربي مني إلى الأبد‬ 527 00:37:17,318 --> 00:37:18,570 ‫ماذا؟‬ 528 00:37:18,737 --> 00:37:20,990 ‫هيا، تركت لك حوالى 15 رسالة‬ 529 00:37:21,156 --> 00:37:23,659 ‫حين ذهبت إلى مكتبك‬ ‫تسللت من الخلف‬ 530 00:37:23,825 --> 00:37:26,749 ‫لم أتسلل، كنت ذاهبة إلى الغداء‬ 531 00:37:26,911 --> 00:37:28,959 ‫"سكايلر"، هل أنت الشرطة‬ ‫المصابة بارتياب؟‬ 532 00:37:29,122 --> 00:37:33,468 ‫هل تعلمين أمراً، "ماري"؟‬ ‫"ماري" لم أهان هكذا بحياتي‬ 533 00:37:33,626 --> 00:37:35,253 ‫ذلك...‬ 534 00:37:36,045 --> 00:37:39,094 ‫ذلك التاج‬ 535 00:37:39,257 --> 00:37:43,307 ‫اتهموني في "زاكاري"‬ ‫بالسرقة‬ 536 00:37:43,470 --> 00:37:45,939 ‫ماذا كنت تفعلين في "زاكاري"؟‬ 537 00:37:46,639 --> 00:37:48,562 ‫كنت أعيده‬ 538 00:37:49,350 --> 00:37:51,648 ‫كنت تعيدينه‬ 539 00:37:52,520 --> 00:37:53,863 ‫لماذا تعيدينه؟‬ 540 00:37:54,022 --> 00:37:56,445 ‫لم يكن...‬ 541 00:37:56,608 --> 00:38:00,704 ‫"ماري"، ما خطبك؟‬ ‫هل يمكنك أن تخبريني؟‬ 542 00:38:00,862 --> 00:38:03,991 ‫هل يمكنك أن تخبريني‬ ‫لما تفعلين أمراً مماثلاً؟‬ 543 00:38:07,869 --> 00:38:10,418 ‫ماذا يعني هذا؟‬ ‫هل هذا يعني أنك لا تعرفين؟‬ 544 00:38:11,372 --> 00:38:17,755 ‫يعني هذا أنه ليس لديّ فكرة‬ ‫عماذا تتكلمين‬ 545 00:38:17,921 --> 00:38:20,970 ‫ليس لديك فكرة عماذا أتكلم‬ 546 00:38:21,132 --> 00:38:22,725 ‫السرقة‬ 547 00:38:23,635 --> 00:38:26,764 ‫السرقة، ليس لديك فكرة؟‬ 548 00:38:28,890 --> 00:38:31,769 ‫لا تعترفين بهذا، لا؟‬ 549 00:38:33,186 --> 00:38:36,281 ‫لا يمكنني فعلاً الاعتراف بشيء...‬ 550 00:38:36,439 --> 00:38:40,319 ‫حين لا أعرف بماذا أعترف‬ 551 00:38:56,960 --> 00:38:59,463 ‫- هل تود لف هذه الهدية؟‬ ‫- أجل، في الواقع‬ 552 00:38:59,629 --> 00:39:01,848 ‫لا تنس أن توقع‬ 553 00:39:07,595 --> 00:39:09,188 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 554 00:39:11,349 --> 00:39:13,147 ‫أنت محق‬ 555 00:39:14,143 --> 00:39:16,441 ‫أنظر إلى هذا الجدار هنا‬ 556 00:39:27,824 --> 00:39:30,327 ‫عذراً‬ ‫أود رؤية الطابق السفليّ‬ 557 00:39:30,493 --> 00:39:33,747 ‫- أجل، حسناً، إنه مشغول‬ ‫- ليس حماماً‬ 558 00:39:33,955 --> 00:39:37,129 ‫أريد فحسب رؤية الطابق السفليّ‬ ‫ما الأمر المهم؟‬ 559 00:39:37,292 --> 00:39:39,090 ‫لن ترى الطابق السفلي أيها الحقير‬ 560 00:39:39,252 --> 00:39:42,256 ‫هل فهمت؟ هل يصبح مفهوماً؟‬ ‫إرحل‬ 561 00:39:42,463 --> 00:39:44,591 ‫جميعكم، ليس المنزل للبيع‬ 562 00:39:44,757 --> 00:39:46,851 ‫أخرج‬ 563 00:40:26,341 --> 00:40:28,514 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 564 00:40:31,262 --> 00:40:33,139 ‫كيف كان الأمر؟‬ 565 00:40:33,431 --> 00:40:37,481 ‫هل كانت تجربة جيدة؟‬ 566 00:40:37,644 --> 00:40:39,146 ‫أجل‬ 567 00:40:39,312 --> 00:40:42,236 ‫كانت بالتأكيد تجربة‬ 568 00:40:48,363 --> 00:40:49,785 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 569 00:40:50,281 --> 00:40:53,911 ‫أجل، إنها...‬ 570 00:40:54,077 --> 00:40:56,796 ‫عشب "نافاجو" المقدس‬ 571 00:40:56,955 --> 00:40:58,707 ‫تعلمين‬ 572 00:41:11,302 --> 00:41:14,476 ‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 573 00:41:14,722 --> 00:41:16,190 ‫لا‬ 574 00:41:16,349 --> 00:41:18,147 ‫ليس فعلاً‬ 575 00:41:19,602 --> 00:41:21,821 ‫في الواقع، البتة‬ 576 00:41:24,440 --> 00:41:27,990 ‫هل تعرف التاج الذي أعطته لي "ماري"؟‬ 577 00:41:28,152 --> 00:41:33,875 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، سرقته‬ 578 00:41:34,075 --> 00:41:38,080 ‫تم توقيفي حين كنت أحاول‬ ‫إعادته إلى المتجر‬ 579 00:41:38,371 --> 00:41:39,588 ‫يا إلهي‬ 580 00:41:39,747 --> 00:41:43,797 ‫رفضت أن تعترف بذلك‬ ‫رفضت أن تعتذر‬ 581 00:41:43,960 --> 00:41:46,088 ‫لا أعرف ماذا أفعل‬ 582 00:41:52,677 --> 00:41:56,432 ‫يفعل الناس أموراً لعائلاتهم‬ 583 00:41:58,599 --> 00:42:02,149 ‫يفعل الناس أحياناً‬ ‫أموراً لعائلاتهم؟‬ 584 00:42:02,311 --> 00:42:05,315 ‫هل يبرّر هذا السرقة؟‬ 585 00:42:06,691 --> 00:42:08,409 ‫حسناً...‬ 586 00:42:09,360 --> 00:42:12,239 ‫لا بد أن هذا كان حجرة تعريق‬ 587 00:42:12,989 --> 00:42:16,539 ‫هل تصغي حتى إلى الكلمات تخرج من فمك؟‬ 588 00:42:19,704 --> 00:42:22,799 ‫ماذا كنت لتفعلي إن كنت الفاعل؟‬ 589 00:42:24,876 --> 00:42:27,049 ‫ماذا تقصد إن كنت الفاعل؟‬ 590 00:42:27,795 --> 00:42:31,425 ‫إن كنت أنا ، ماذا كنت لتفعلين؟‬ ‫هل كنت ستطليقينني؟‬ 591 00:42:31,632 --> 00:42:35,432 ‫هل كنت ستسلمينني إلى الشرطة؟‬ 592 00:42:44,771 --> 00:42:47,024 ‫لا تريد أن تعرف‬ 593 00:42:58,409 --> 00:43:00,457 ‫هل تريد شيئاً تأكله؟‬ 594 00:43:04,165 --> 00:43:06,167 ‫لا، شكراً‬ 595 00:43:22,350 --> 00:43:25,354 ‫ما هذا الهراء؟ هذا أزرق‬ 596 00:43:26,562 --> 00:43:30,817 ‫نستخدم عمليّة كيميائيّة‬ ‫مختلفة، لكنه نقيّ‬ 597 00:43:30,983 --> 00:43:33,953 ‫قد يكون أزرق، لكنّه ممتاز‬ 598 00:43:41,577 --> 00:43:44,626 ‫رائع، رائع، أجل‬ 599 00:43:45,123 --> 00:43:48,718 ‫أزرق، أصفر، ورديّ، أياً يكن‬ ‫إستمر بإحضار هذا‬ 600 00:43:59,053 --> 00:44:01,055 ‫4،6‬ 601 00:44:02,223 --> 00:44:03,600 ‫هيا‬ 602 00:44:04,725 --> 00:44:07,945 ‫ماذا أقول؟‬ ‫بإمكان هذا إعداد المخدرات‬ 603 00:44:08,104 --> 00:44:10,072 ‫أنت على ما يرام، أنت على ما يرام‬ 604 00:44:10,231 --> 00:44:12,859 ‫سنجني الكثير من المال‬ 605 00:44:13,901 --> 00:44:16,825 ‫تذكر فقط‬ ‫مع من تعمل‬ 606 00:44:19,574 --> 00:44:21,167 ‫ماذا قلت؟‬ 607 00:44:21,367 --> 00:44:24,371 ‫أقول فقط يجب أن يعلموا‬ ‫أنهم يعملون معك‬ 608 00:44:24,912 --> 00:44:27,085 ‫وكأنهم لا يعرفون‬ 609 00:44:28,082 --> 00:44:30,961 ‫هل تقول إنهم أغبياء؟‬ 610 00:44:31,836 --> 00:44:34,430 ‫لا، أقول فقط‬ 611 00:44:34,589 --> 00:44:37,217 ‫حسناً، لا تقول إذاً إنهم أغبياء‬ 612 00:44:37,383 --> 00:44:40,011 ‫لا أفهم إذاً‬ ‫هل تقول إنني غبي‬ 613 00:44:40,178 --> 00:44:43,148 ‫لا، تعال، "توكو"‬ ‫أقول فقط‬ 614 00:44:43,306 --> 00:44:45,149 ‫لا، تتكلم عني‬ 615 00:44:45,308 --> 00:44:49,563 ‫وكأنني لا أستطيع التكلم عن نفسي‬ 616 00:44:49,937 --> 00:44:53,191 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 617 00:44:53,441 --> 00:44:56,695 ‫"توكو"‬ 618 00:44:58,112 --> 00:45:02,117 ‫لماذا لا نسترخي جميعاً؟‬ 619 00:45:09,123 --> 00:45:12,377 ‫يقول "هايزنبرغ"‬ ‫إسترخوا‬ 620 00:45:18,216 --> 00:45:21,060 ‫أنا مسترخ، أنا مسترخ‬ 621 00:45:21,219 --> 00:45:22,471 ‫أنا...‬ 622 00:45:38,736 --> 00:45:41,330 ‫اللعنة، أنظر إلى هذا‬ ‫أنظر‬ 623 00:45:44,575 --> 00:45:46,623 ‫هذا عنيف‬ 624 00:45:48,079 --> 00:45:50,582 ‫"هايزنبرغ"‬ 625 00:45:50,748 --> 00:45:52,546 ‫الأسبوع القادم‬