1 00:00:04,004 --> 00:00:07,224 ‫عمليّة كسّارة الجمد‬ 2 00:00:07,382 --> 00:00:08,429 ‫"كسّارة الجمد"‬ 3 00:00:09,760 --> 00:00:12,434 ‫ما رأيكم بذلك؟‬ ‫لم نستخدم هذه العبارة سابقاً، صحيح؟‬ 4 00:00:12,596 --> 00:00:14,769 ‫- أليس هذا اسم نعناع النفس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 5 00:00:14,793 --> 00:00:29,931 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 6 00:00:14,932 --> 00:00:18,061 ‫- كسّارة الجمد، صحيح؟ نعناع النفس؟‬ ‫- لن يفكّر أحد بهذه الطريقة‬ 7 00:00:18,227 --> 00:00:21,151 ‫يجب أن تفكّروا بسفينة ضخمة‬ ‫في القطب الشمالي تحطّم الجليد‬ 8 00:00:21,313 --> 00:00:24,237 ‫هذا رأيك، أمّا أنا فأفكّر‬ ‫بعمليّة نعناع النفس‬ 9 00:00:24,399 --> 00:00:28,245 ‫أفكّر بعمليّة نعناع النفس‬ ‫حين نكون معاً في مراقبة‬ 10 00:00:28,403 --> 00:00:31,031 ‫يمكنك بنفسك أن توقع صقراً‬ ‫عن عربة نفايات‬ 11 00:00:31,198 --> 00:00:35,624 ‫حسناً، عمليّة سنناقشها‬ 12 00:00:35,786 --> 00:00:36,958 ‫شكراً على لا شيء "غوم"‬ 13 00:00:37,496 --> 00:00:41,501 ‫على كلّ، تعرّفوا على‬ ‫"دومينغو غاياردو مالينا"‬ 14 00:00:41,667 --> 00:00:45,467 ‫الملقّب بـ"كرايزي 8"‬ ‫أذكى من آكل الجبن العادي‬ 15 00:00:45,629 --> 00:00:49,259 ‫أوقفته حين كان يشاغب في الشوارع‬ ‫لكنّ هذا الرجل أشبه بعائلة "جافرسون"‬ 16 00:00:49,424 --> 00:00:51,893 ‫- يتقدّم‬ ‫- كلّ تاجر يسلّمنا إيّاه...‬ 17 00:00:52,052 --> 00:00:56,057 ‫- ... يسرق في النهاية زبائنه‬ ‫- تبيّن الآن أنّه مفقود، افترض ميتاً‬ 18 00:00:56,223 --> 00:00:58,476 ‫وُجدت سيارته في الغابة‬ 19 00:00:58,642 --> 00:01:02,772 ‫كان قريبه آخر رجل خانه...‬ 20 00:01:02,938 --> 00:01:04,690 ‫... "إيميليو كوياما"‬ 21 00:01:04,856 --> 00:01:07,325 ‫أتعتقد أنّ قريبه اكتشف الأمر وانتقم؟‬ 22 00:01:07,484 --> 00:01:10,158 ‫هذا ممكن، تبيّن أنّه مفقود أيضاً‬ 23 00:01:10,320 --> 00:01:13,699 ‫وأقول عادة إنّ أحداً أسدى خدمة للعالم‬ 24 00:01:13,865 --> 00:01:17,790 ‫لكنّنا وجدنا في سيارة المبلّغ‬ ‫غرامين من المخدّرات‬ 25 00:01:17,953 --> 00:01:20,001 ‫وأرسلناها إلى المختبر وعادوا‬ 26 00:01:20,163 --> 00:01:22,962 ‫وقالوا لنا إنّها الأنقى‬ ‫التي رأوها يوماً‬ 27 00:01:23,125 --> 00:01:24,798 ‫99،1 بالمئة‬ 28 00:01:24,960 --> 00:01:27,554 ‫أعني أنّ عالم الكيمياء سُحق‬ ‫قال إنّه لا يستطيع أن يصنّع أفضل منه‬ 29 00:01:27,713 --> 00:01:30,762 ‫والأسوأ بعد، لن تأتي المخدّرات‬ ‫من مختبر خارق في "المكسيك"‬ 30 00:01:30,924 --> 00:01:34,098 ‫نظنّ أنّه أعدّ هنا تماماً‬ ‫في أرض السحر‬ 31 00:01:34,261 --> 00:01:37,765 ‫تُركت السيارة في موقع طهو على ما يبدو‬ 32 00:01:37,931 --> 00:01:40,434 ‫وهذا الشيء الوحيد الآخر الذي تُرك‬ 33 00:01:40,601 --> 00:01:44,105 ‫سنرسله إلى "كوانتيكو"‬ ‫لعلّهم يستنتجون شيئاً منه‬ 34 00:01:44,271 --> 00:01:49,323 ‫في هذا الوقت، مسح رجالنا المصفاة‬ ‫ووجدوا مخدّر الـ 99،1 بالمئة نفسه‬ 35 00:01:50,736 --> 00:01:51,953 ‫فلتعلموا ذلك‬ 36 00:01:53,030 --> 00:01:55,453 ‫لدينا لاعبين جديدين في المدينة‬ 37 00:01:56,241 --> 00:01:59,791 ‫لا نعرف هويّتهما أو مصدرهما...‬ 38 00:01:59,953 --> 00:02:02,422 ‫... لكن لديهما مجموعة بارعة للغاية‬ 39 00:02:02,914 --> 00:02:04,791 ‫أنا شخصيّاً...‬ 40 00:02:05,500 --> 00:02:09,221 ‫أعتقد أنّه ثمّة مقدّم جديد‬ ‫في "ألبكيركي"‬ 41 00:02:30,450 --> 00:02:40,450 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 42 00:02:43,955 --> 00:02:46,549 ‫يا إلهي "والت"، لقد أحرقت الطعام‬ 43 00:02:47,209 --> 00:02:48,631 ‫تبّاً‬ 44 00:02:48,835 --> 00:02:51,258 ‫ألديك المزيد من الدجاج "سكاي"؟‬ 45 00:02:51,421 --> 00:02:53,423 ‫يحتاج "إيميريل" إلى مجموعة جديدة‬ 46 00:02:55,550 --> 00:02:56,893 ‫حسناً، يبدو لذيذاً‬ 47 00:02:57,052 --> 00:02:59,771 ‫هل المايونيز في سلطة الكرنب‬ ‫قليل الدسم؟‬ 48 00:03:00,389 --> 00:03:03,063 ‫لا أدري، ابتعتها من المتجر؟‬ 49 00:03:03,266 --> 00:03:06,065 ‫حسناً، أتريد زجاجة جعّة أخرى، "هانك"؟‬ 50 00:03:06,228 --> 00:03:07,821 ‫هل يبرز البابا في قبّعته؟‬ 51 00:03:07,979 --> 00:03:11,734 ‫لا أظنّ ذلك "هانك"‬ ‫وأعتقد أنّ الجميع سيقدّر‬ 52 00:03:11,900 --> 00:03:13,322 ‫إن توقّفت عن تكرار هذه العبارة‬ 53 00:03:13,485 --> 00:03:15,738 ‫- أتريدين المزيد من النبيذ "ماري"؟‬ ‫- كلا، شكراً‬ 54 00:03:15,904 --> 00:03:17,747 ‫- حسناً‬ ‫- أنا أريد جعّة‬ 55 00:03:17,906 --> 00:03:21,001 ‫أجل، وأنا أريد أن تصفعني‬ ‫"شانايا تواين"‬ 56 00:03:21,159 --> 00:03:23,082 ‫واحزروا ماذا؟ لن يحصل ذلك أيضاً‬ 57 00:03:23,245 --> 00:03:25,418 ‫- ما رأيك بالمزيد من الصودا؟‬ ‫- أجل، طبعاً‬ 58 00:03:25,580 --> 00:03:27,582 ‫أتحتاجين إلى شيء عزيزتي؟‬ 59 00:03:27,749 --> 00:03:31,424 ‫- كلا، شكراً "والت"‬ ‫- حسناً، سأعود فوراً‬ 60 00:03:50,939 --> 00:03:53,783 ‫- كلا‬ ‫- ماذا، هل تمزح؟‬ 61 00:03:53,942 --> 00:03:56,195 ‫تبدو أشبه بنجم أفلام يا رجل‬ 62 00:03:56,403 --> 00:03:58,952 ‫لا بدّ أنّ الحسنوات تطاردنك‬ ‫من جميع الجهات‬ 63 00:03:59,448 --> 00:04:01,951 ‫- أخبريه عن مدى وسامته‬ ‫- إنّه رائع‬ 64 00:04:02,117 --> 00:04:04,961 ‫لا يريد أن يكون رائعاً بل جذّاباً‬ 65 00:04:05,120 --> 00:04:07,669 ‫على كلّ، أفهمت قصدي؟‬ ‫هذه وجهة نظر السيدات‬ 66 00:04:07,831 --> 00:04:11,836 ‫- يتوجّب عليها قول ذلك‬ ‫- إسمع، لا يجب أن يشبه الرجل‬ 67 00:04:12,002 --> 00:04:15,222 ‫تعرف، "شارلتون هستون"‬ ‫أتكلّم عن أيّام النبيّ "موسى"‬ 68 00:04:15,422 --> 00:04:19,017 ‫ليجذب فتاة، فهمت؟‬ ‫يجب أن تتمتّع فقط...‬ 69 00:04:19,676 --> 00:04:21,474 ‫... بالثقة‬ 70 00:04:21,636 --> 00:04:24,310 ‫الثقة والإصرار‬ 71 00:04:24,473 --> 00:04:26,726 ‫فهمت؟ هذا قصدي‬ 72 00:04:26,933 --> 00:04:29,482 ‫طاردت عمّتك "ماري" في كلّ مكان‬ 73 00:04:29,644 --> 00:04:32,363 ‫طلبت منها تكراراً الخروج في موعد‬ ‫واستمرّت في الرفض‬ 74 00:04:32,522 --> 00:04:34,195 ‫ماذا، دعوتك للخروج حوالى 50 مرّة؟‬ 75 00:04:34,357 --> 00:04:38,237 ‫أجل، كان ذلك قبل أن يحسّنوا‬ ‫قوانين الملاحقة‬ 76 00:04:38,987 --> 00:04:43,242 ‫على كلّ، ماذا عن والدك؟‬ ‫قصّتك رائعة "والت"‬ 77 00:04:43,450 --> 00:04:48,172 ‫- أخبره كيف تعرّفت على "سكايلر"‬ ‫- كانت أمّي نادلة في "لوس ألانوس"‬ 78 00:04:48,330 --> 00:04:52,051 ‫وقال لك أبي شيئاً‬ 79 00:04:52,209 --> 00:04:55,383 ‫في الحقيقة، لم تكن أمّك نادلة‬ 80 00:04:55,545 --> 00:04:59,766 ‫كان عملاً في فترة الصيف‬ ‫وكانت المضيفة‬ 81 00:04:59,966 --> 00:05:02,560 ‫وكانت تعمل على الصندوق أيضاً‬ 82 00:05:02,719 --> 00:05:06,440 ‫وكنت أقصد ذلك المكان كثيراً‬ ‫لأنّه كان قريباً جدّاً من المختبر‬ 83 00:05:06,598 --> 00:05:09,477 ‫حيث أستطيع ركوب درّاجتي‬ 84 00:05:10,477 --> 00:05:12,195 ‫ولفتت انتباهي مرّة‬ 85 00:05:12,687 --> 00:05:17,739 ‫وبعد ذلك لم أعد أدخل المطعم‬ ‫إلا حين أعرف أنّه دوام عملها‬ 86 00:05:17,901 --> 00:05:21,030 ‫وحين يخفّ ضغط العمل‬ ‫تنحني على المنضدّة‬ 87 00:05:21,530 --> 00:05:25,706 ‫وتحلّ أحجيات الكلمات المتقاطعة‬ ‫لكن تحاول إخفاء الأمر‬ 88 00:05:25,867 --> 00:05:28,040 ‫مدّعية أنّها لا تزال تعمل‬ 89 00:05:28,203 --> 00:05:30,376 ‫وحين لاحظت ذلك‬ 90 00:05:30,539 --> 00:05:34,464 ‫أصبحت أنا أحلّ أحجيات الكلمات‬ ‫المتقاطعة أثناء تناول شطيرة الجبنة‬ 91 00:05:34,626 --> 00:05:37,379 ‫وهكذا، كلّ يوم في استراحة الغداء‬ 92 00:05:37,546 --> 00:05:40,800 ‫كنّا كلانا نحلّ أحجية الكلمات‬ ‫المتقاطعة في صحيفة "نيويورك تايمز"‬ 93 00:05:41,007 --> 00:05:43,601 ‫على بعد 3 أمتار من بعضنا‬ 94 00:05:44,719 --> 00:05:48,064 ‫وفي النهاية...‬ 95 00:05:48,557 --> 00:05:51,401 ‫... ضبطتها تنظر إليّ‬ 96 00:05:52,561 --> 00:05:54,484 ‫لذا بدأت أقول:‬ 97 00:05:54,646 --> 00:06:00,574 ‫"عفواً، 14 متصالبة‬ ‫كلمة من 7 أحرف لشيء لا أعرف اسمه...‬ 98 00:06:00,735 --> 00:06:04,239 ‫... هلا تخبرينني ماذا كتبت؟"‬ 99 00:06:04,406 --> 00:06:08,582 ‫وهكذا بدأنا نتبادل الكلام‬ 100 00:06:08,743 --> 00:06:13,123 ‫ويا إلهي، أعترف أنّي كنت رهيباً‬ ‫في حلّ الأحجيات‬ 101 00:06:13,540 --> 00:06:17,090 ‫لا أعتقد أنّي أنهيت واحدة يوماً‬ 102 00:06:17,252 --> 00:06:20,426 ‫لكنّ كانت أمّك بارعة جدّاً‬ 103 00:06:20,589 --> 00:06:21,761 ‫ساحر جدّاً‬ 104 00:06:23,091 --> 00:06:25,685 ‫لم تكن تظنّ أنّ والدك بارع، صحيح؟‬ 105 00:06:25,844 --> 00:06:29,018 ‫لكن هذا ما أتكلّم عنه، الإصرار، فهمت؟‬ 106 00:06:29,180 --> 00:06:31,274 ‫حين تصمّم على أمر...‬ 107 00:06:31,433 --> 00:06:34,983 ‫... أو شخص، ما عليك سوى...‬ 108 00:06:37,272 --> 00:06:41,118 ‫- "سكايلر"‬ ‫- هل أنت بخير أمي؟‬ 109 00:06:41,276 --> 00:06:43,449 ‫مهلاً‬ 110 00:06:43,612 --> 00:06:45,455 ‫لا بأس عزيزتي‬ 111 00:06:45,614 --> 00:06:47,662 ‫ما الخطب؟‬ 112 00:06:50,702 --> 00:06:52,625 ‫ماذا؟‬ 113 00:06:53,580 --> 00:06:55,708 ‫إسأليه‬ 114 00:07:05,300 --> 00:07:07,223 ‫عمّا تتكلّم؟‬ 115 00:07:12,140 --> 00:07:13,357 ‫"والت"؟‬ 116 00:07:20,815 --> 00:07:23,159 ‫أنا مصاب بالسرطان‬ 117 00:07:27,489 --> 00:07:28,991 ‫سرطان الرئة‬ 118 00:07:39,000 --> 00:07:40,673 ‫ووضعي سيئ‬ 119 00:08:02,190 --> 00:08:04,033 ‫إسأليه متى عرف بإصابته‬ 120 00:08:05,860 --> 00:08:09,410 ‫- منذ شهر ربما‬ ‫- بحقّ الله "والت"‬ 121 00:08:09,572 --> 00:08:12,917 ‫كنّا نجلس في الخارج ونطهو الطعام‬ ‫كما لو أنّك لا تعاني من شيء‬ 122 00:08:13,076 --> 00:08:15,704 ‫جعلني أقسم بألا أخبر أحداً‬ 123 00:08:16,037 --> 00:08:19,541 ‫يا إلهي، الـ 48 ساعة الماضية‬ 124 00:08:19,708 --> 00:08:24,214 ‫ونحن في عطلة الأسبوع‬ ‫لذا لم أستطع التكلّم مع طبيبه‬ 125 00:08:24,379 --> 00:08:27,383 ‫لم يا صديقي--؟ أعني‬ ‫لماذا لم ترغب بإخبار أحد؟‬ 126 00:08:27,549 --> 00:08:33,397 ‫ألا ترى يا "والت"‬ ‫أنّ الجميع يريدون مساعدتك‬ 127 00:08:33,555 --> 00:08:37,651 ‫نحن عائلة‬ ‫ونتخطّى هذه المصاعب معاً‬ 128 00:08:37,809 --> 00:08:42,406 ‫ولست أفهم، تعرف، سرطان الرئة؟‬ ‫كيف يعقل أن يحدث ذلك؟‬ 129 00:08:42,564 --> 00:08:45,158 ‫- أنت لا تدخّن حتّى‬ ‫- أفكّر...‬ 130 00:08:45,316 --> 00:08:47,284 ‫... أنّ ذلك يعود لعشرين سنة ربما‬ 131 00:08:47,444 --> 00:08:51,119 ‫إلى مختبر التطبيقات‬ ‫بسبب المواد الكيماوية التي عملت بها‬ 132 00:08:51,281 --> 00:08:53,579 ‫كنّا نتّخذ دائماً التدابير‬ ‫الوقائيّة اللازمة‬ 133 00:08:53,742 --> 00:08:57,087 ‫تذمّرت مرّة لأنّهم لم يعطونك‬ ‫النوع المناسب من...‬ 134 00:08:57,245 --> 00:09:00,590 ‫... لا أدري، نوع من غطاء‬ ‫التهوية أو غيره...‬ 135 00:09:00,749 --> 00:09:03,593 ‫- ... ومن ثمّ أصبت بآلام الرأس‬ ‫- عزيزتي، ليس هذا السبب‬ 136 00:09:03,752 --> 00:09:06,130 ‫كيف يظنّون أنّهم سينجون من ذلك؟‬ 137 00:09:06,296 --> 00:09:12,269 ‫- يجب أن نوكل محامٍ‬ ‫- لنعالج المرض أوّلاً‬ 138 00:09:12,427 --> 00:09:16,352 ‫حسناً، ما الخطوة التالية "والت"؟‬ 139 00:09:16,514 --> 00:09:19,609 ‫استشارة ثانية طبعاً، صحيح؟‬ 140 00:09:19,768 --> 00:09:22,362 ‫صحيح، صحيح، طبعاً‬ 141 00:09:22,520 --> 00:09:26,946 ‫حسناً، سأكلّم غداً صباحاً‬ ‫إختصاصيّ الطبّ الإشعاعيّ‬ 142 00:09:27,442 --> 00:09:33,290 ‫ونبحث لك عن أفضل فريق لدراسة السرطان‬ 143 00:09:33,448 --> 00:09:36,452 ‫هذا جيّد، جيّد‬ 144 00:09:36,618 --> 00:09:38,245 ‫أجل‬ 145 00:09:39,871 --> 00:09:41,464 ‫صحيح؟‬ 146 00:09:42,457 --> 00:09:43,629 ‫- أجل، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 147 00:09:43,792 --> 00:09:45,169 ‫أجل‬ 148 00:09:50,799 --> 00:09:53,268 ‫سأذهب لتفقّد "والت" الصغير‬ 149 00:09:54,135 --> 00:09:56,058 ‫سأرى...‬ 150 00:09:56,262 --> 00:09:59,812 ‫... إن أستطيع إقناعه‬ ‫بالانضمام إلينا ربما‬ 151 00:10:00,058 --> 00:10:04,313 ‫لم أشأ أن يعرف بهذه الطريقة فعلاً‬ 152 00:10:10,652 --> 00:10:12,199 ‫"والت"...‬ 153 00:10:13,530 --> 00:10:15,498 ‫... مهما حدث‬ 154 00:10:16,991 --> 00:10:19,369 ‫أتمنّى ألا نضطرّ إلى ذلك‬ 155 00:10:19,536 --> 00:10:21,664 ‫لكن مهما حدث‬ 156 00:10:22,497 --> 00:10:24,499 ‫أريدك أن تعرف بأنّي‬ 157 00:10:26,000 --> 00:10:28,879 ‫سأعتني بعائلتك دائماً‬ 158 00:10:56,531 --> 00:10:59,284 ‫يا رفاق، تفقّدوا هذه الفطائر المزيّفة‬ 159 00:10:59,450 --> 00:11:02,124 ‫- إنّها رائعة للغاية‬ ‫- كلا، شكراً يا رجل لا أريد‬ 160 00:11:02,328 --> 00:11:06,128 ‫أنت الخاسر، إنّها مستوردة من "كندا"‬ 161 00:11:06,332 --> 00:11:08,380 ‫ماذا حصل لمدخلك يا رجل؟‬ 162 00:11:08,543 --> 00:11:12,264 ‫- هل وقع السقف أو...؟‬ ‫- أجل...‬ 163 00:11:12,422 --> 00:11:15,767 ‫... كلا يا رجل‬ ‫أعتقد أن المنزل يؤهّل فقط‬ 164 00:11:15,925 --> 00:11:18,144 ‫كان ينهار من كلّ ناحية‬ 165 00:11:18,344 --> 00:11:20,096 ‫وأصابني في عيني‬ 166 00:11:20,555 --> 00:11:23,058 ‫- إنّه الموز‬ ‫- يستطيع أبي إصلاحه‬ 167 00:11:23,224 --> 00:11:25,568 ‫إنّه متعهّد بناء أو شيء كهذا‬ 168 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 ‫حقّاً؟ أجل فوراً‬ ‫يجب أن أحصل على الرقم‬ 169 00:11:28,271 --> 00:11:30,945 ‫هل ما زلت تعدّ مخدّر" كريستال"‬ ‫"جيسي"؟‬ 170 00:11:35,236 --> 00:11:38,911 ‫هذا محتمل، أجل‬ ‫من وقت لآخر كما تعلم‬ 171 00:11:39,073 --> 00:11:41,917 ‫سمعت أنّك خسرت شريكك‬ 172 00:11:42,076 --> 00:11:43,373 ‫"إيميليو"‬ 173 00:11:44,913 --> 00:11:46,165 ‫ألم يُسجن؟‬ 174 00:11:46,372 --> 00:11:48,966 ‫كلا يا رجل، لقد خرج‬ ‫أخرجه نسيبه بكفالة‬ 175 00:11:49,125 --> 00:11:51,093 ‫أعتقد أنّه ترك المدينة‬ 176 00:11:51,252 --> 00:11:53,596 ‫أجهل كلّ شيء عن هذا الأمر‬ ‫كنت فقط...‬ 177 00:11:53,755 --> 00:11:56,099 ‫... أهتمّ بأموري‬ ‫في الأيّام الأخيرة لذا...‬ 178 00:11:56,257 --> 00:11:58,806 ‫لكنّك تملك مخدّر "كريستال" يا رجل؟‬ 179 00:11:58,968 --> 00:12:02,814 ‫لأنّي أحتاج فعلاً إلى القليل الآن‬ ‫أتفهم قصدي؟ لتخفيف الألم‬ 180 00:12:02,972 --> 00:12:07,193 ‫- أجل، متعة ليلة الأحد‬ ‫- حسناً‬ 181 00:12:09,812 --> 00:12:13,783 ‫حسناً، حدث ربما أنّي...‬ 182 00:12:13,942 --> 00:12:17,537 ‫... أعدّيت مؤخّراً أفضل‬ ‫كميّة على الإطلاق‬ 183 00:12:19,030 --> 00:12:20,122 ‫حقّاً؟‬ 184 00:12:20,615 --> 00:12:22,868 ‫أجل، ابتكرت وصفة جديدة‬ 185 00:12:23,034 --> 00:12:25,128 ‫إنّها أشبة بصيغة‬ 186 00:12:25,286 --> 00:12:29,666 ‫إنّها من المواد الكيماوية أكثر--‬ 187 00:12:29,832 --> 00:12:32,711 ‫تبّاً، إنّها الأفضل ببساطة، لذا...‬ 188 00:12:33,836 --> 00:12:37,010 ‫لكن، أتعرفان؟ لا أدري‬ ‫كنت أفكّر مؤخّراً‬ 189 00:12:37,173 --> 00:12:39,175 ‫سأبتعد عن هذه الأشياء لفترة‬ 190 00:12:39,342 --> 00:12:42,346 ‫لأنّها جعلتني مؤخّراً‬ ‫أشعر بجنون الارتياب لذا...‬ 191 00:12:47,308 --> 00:12:50,482 ‫أعني أنّي سأتوقّف لأجل صحّتي‬ 192 00:12:50,645 --> 00:12:55,071 ‫إن لم تكن مستعدّاً للمشاركة يا رجل‬ ‫قل لنا أن نرحل، لا بأس‬ 193 00:12:55,233 --> 00:12:57,702 ‫- لا نحتاج إلى مسلسل درامي‬ ‫- أجل يا رجل، مهما يكن‬ 194 00:12:57,860 --> 00:12:59,737 ‫كلا، كلا، كلّ شيء بخير‬ 195 00:12:59,946 --> 00:13:04,167 ‫كنت أقول إنّي أملك‬ ‫الكثير من الماريجوانا‬ 196 00:13:04,325 --> 00:13:06,578 ‫أجل، سأذهب يا رجل‬ 197 00:13:06,744 --> 00:13:08,997 ‫أجل، يبدو ذلك جيّداً‬ 198 00:13:09,163 --> 00:13:13,509 ‫مهلاً يا رفاق، أنا أمزح‬ 199 00:13:13,668 --> 00:13:16,672 ‫حسناً، أنا أمازحكما‬ 200 00:13:16,838 --> 00:13:19,466 ‫هل أنتما جادّين؟ إجلسا‬ 201 00:13:26,055 --> 00:13:28,729 ‫أفضل مخدّر على الإطلاق‬ 202 00:13:28,891 --> 00:13:30,017 ‫أحضر ذلك الغليون‬ 203 00:15:33,975 --> 00:15:36,603 ‫المسيح يسوع هو مخلّصنا‬ 204 00:16:08,342 --> 00:16:10,765 ‫"غراء من الأكريليك"‬ 205 00:16:24,734 --> 00:16:25,781 ‫حسناً انتهيت‬ 206 00:16:33,284 --> 00:16:35,127 ‫تبّاً‬ 207 00:16:45,546 --> 00:16:49,050 ‫أتحتاج إلى المساعدة "والت"؟‬ 208 00:16:51,052 --> 00:16:56,684 ‫كلا، أنا بخير عزيزتي، أنا بخير‬ ‫أحتاج إلى الخصوصيّة فقط‬ 209 00:16:56,849 --> 00:16:58,567 ‫شكراً‬ 210 00:17:00,645 --> 00:17:03,398 ‫أنا أقف في الخارج إن احتجتني‬ 211 00:17:03,731 --> 00:17:05,324 ‫حسناً‬ 212 00:17:12,240 --> 00:17:14,334 ‫أجل، لا بأس بأيّ وقت يوم الجمعة‬ 213 00:17:14,492 --> 00:17:17,336 ‫شكراً جزيلاً لإدخالنا‬ 214 00:17:19,580 --> 00:17:22,424 ‫أيمكن أن أدفع ببطاقة الائتمان؟‬ 215 00:17:22,583 --> 00:17:24,677 ‫رائع، ممتاز‬ 216 00:17:24,835 --> 00:17:29,932 ‫حسناً سنراك إذاً في العاشرة و45 دقيقة‬ ‫يوم الجمعة صباحاً‬ 217 00:17:30,091 --> 00:17:32,719 ‫شكراً جزيلاً‬ 218 00:17:32,885 --> 00:17:34,512 ‫حسناً‬ 219 00:17:35,513 --> 00:17:38,437 ‫أجل‬ 220 00:17:38,599 --> 00:17:39,771 ‫عزيزي...‬ 221 00:17:39,934 --> 00:17:43,689 ‫... أفضل طبيب سرطان‬ ‫أعني ليس في "نيو ميكسيكو" فقط‬ 222 00:17:43,854 --> 00:17:46,949 ‫لكن واحد من أفضل عشرة في الأمّة كلّها‬ 223 00:17:47,108 --> 00:17:50,408 ‫يُدعى د."ديلكفولي"‬ 224 00:17:50,570 --> 00:17:52,743 ‫وسنراه يوم الجمعة‬ 225 00:17:55,533 --> 00:17:57,786 ‫أعني أنّ "ماري" عملت من أجلنا فعلاً‬ 226 00:17:57,952 --> 00:18:00,046 ‫جعلت رئيسها يتّصل و...‬ 227 00:18:02,707 --> 00:18:06,803 ‫حسناً، هذا جيّد‬ 228 00:18:07,461 --> 00:18:09,259 ‫من الآن فصاعداً ستصبح الأمور--‬ 229 00:18:09,422 --> 00:18:11,800 ‫ما الذي سندفعه ببطاقة الائتمان؟‬ 230 00:18:11,966 --> 00:18:15,140 ‫إنّها وديعة بسيطة‬ 231 00:18:15,595 --> 00:18:19,566 ‫- كم تبلغ؟‬ ‫- خمسة آلاف دولار‬ 232 00:18:19,890 --> 00:18:21,483 ‫5 آلاف؟‬ 233 00:18:24,353 --> 00:18:25,900 ‫يا إلهي‬ 234 00:18:28,482 --> 00:18:30,735 ‫ما هذه، البداية فقط؟ أعني...‬ 235 00:18:30,901 --> 00:18:33,120 ‫ليُخبرني فقط بما أعرفه أصلاً؟‬ 236 00:18:33,279 --> 00:18:35,828 ‫"والت" لا يرد اسمه ضمن‬ ‫منظّمتنا للعناية بالصحّة، فهمت؟‬ 237 00:18:35,990 --> 00:18:38,869 ‫فلا بأس، سنجد حلاً‬ 238 00:18:40,161 --> 00:18:43,665 ‫هيا، لا تؤجّل الأمر بسبب المال‬ 239 00:18:43,873 --> 00:18:47,423 ‫- يمكننا اقتراضه من "هانك"‬ ‫- طبعاً لا‬ 240 00:18:50,171 --> 00:18:51,639 ‫كلا، أنا فقط...‬ 241 00:18:51,797 --> 00:18:53,674 ‫لن نفعل ذلك‬ 242 00:18:54,383 --> 00:18:56,101 ‫حسناً لم لا نطلب من أمّك؟‬ 243 00:18:58,638 --> 00:19:00,515 ‫هل اتّصلت بها أو بعد؟‬ 244 00:19:03,601 --> 00:19:06,525 ‫"والت"، مهما يكن‬ ‫ستضطرّ أن تخبرها بالأمر‬ 245 00:19:06,687 --> 00:19:09,782 ‫- أعني، أنا مستعدّة للاتّصال لكن--‬ ‫- سأتّصل‬ 246 00:19:10,149 --> 00:19:12,151 ‫حسناً، إسمع‬ 247 00:19:12,985 --> 00:19:16,785 ‫لا أريد أن نفكّر بالمال حتّى‬ 248 00:19:16,947 --> 00:19:18,995 ‫ليس المال المسألة هنا‬ 249 00:19:19,158 --> 00:19:21,832 ‫- ليس كذلك‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 250 00:19:24,372 --> 00:19:25,373 ‫ليس كذلك‬ 251 00:19:25,539 --> 00:19:27,041 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 252 00:19:27,208 --> 00:19:28,881 ‫حسناً‬ 253 00:19:29,543 --> 00:19:32,046 ‫سأهتمّ بمسألة الوديعة‬ 254 00:19:32,213 --> 00:19:33,840 ‫حقّاً؟‬ 255 00:19:34,382 --> 00:19:35,929 ‫أجل‬ 256 00:19:37,885 --> 00:19:40,638 ‫سأقترضها من معاش تقاعدي‬ 257 00:20:11,335 --> 00:20:12,427 ‫تبّاً!‬ 258 00:20:15,214 --> 00:20:18,718 ‫مرحباً صديقي، ما الأخبار؟‬ 259 00:20:21,262 --> 00:20:24,266 ‫أجل، كلا، خلت أنّي سمعت فئراناً‬ 260 00:20:25,057 --> 00:20:27,606 ‫لا نحتاج إلى هذا الآن، صحيح؟‬ 261 00:20:29,437 --> 00:20:31,360 ‫ما الأخبار صديقي؟‬ 262 00:20:31,522 --> 00:20:34,116 ‫ما خطبك؟‬ 263 00:20:36,902 --> 00:20:41,248 ‫- ماذا؟‬ ‫- تتصرّف...‬ 264 00:20:41,407 --> 00:20:43,284 ‫أنت...‬ 265 00:20:43,784 --> 00:20:49,211 ‫أنت... لم تتصرّف بغرابة؟‬ 266 00:20:49,373 --> 00:20:53,094 ‫- إبني‬ ‫- تتصرّف كما لو أنّك لا تعاني من شيء‬ 267 00:21:19,820 --> 00:21:22,164 ‫"تامبيكو"‬ 268 00:21:46,305 --> 00:21:48,979 ‫كلا، رجاء، رجاء، رجاء، كلا‬ 269 00:22:40,651 --> 00:22:42,324 ‫أنت، كلا، أنت!‬ 270 00:22:43,362 --> 00:22:45,160 ‫- أنت!‬ ‫- فليكلّمني ذلك الخسيس عبر الهاتف‬ 271 00:22:45,322 --> 00:22:46,414 ‫بالله عليك‬ 272 00:22:46,574 --> 00:22:50,624 ‫هل عليّ الحضور وضربك؟‬ 273 00:22:56,750 --> 00:22:58,673 ‫"كان وينز"‬ 274 00:23:03,883 --> 00:23:07,433 ‫ودعني أخبرك بأمر آخر‬ ‫لا أفعل ذلك كحسنة، صحيح؟‬ 275 00:23:07,636 --> 00:23:10,014 ‫أنا أفضل رجل لديه في المكتب‬ ‫يعرف ذلك وأنا كذلك‬ 276 00:23:10,180 --> 00:23:13,605 ‫أتوقّع أن يدفع لي بنسبة متساوية مع--‬ 277 00:23:13,767 --> 00:23:16,737 ‫قلت، "أتظنّ يا "دايف"‬ ‫أنّ 40 ألف هي علاوة جيّدة؟"‬ 278 00:23:17,229 --> 00:23:20,028 ‫هذا أقلّ بـ 10 بالمئة‬ ‫ممّا سجّلته لكم في هذا الفصل‬ 279 00:23:20,190 --> 00:23:22,363 ‫لن أجلس وأقبل بالازدراء--‬ 280 00:23:22,526 --> 00:23:24,699 ‫هذه تفاهات‬ 281 00:23:24,862 --> 00:23:26,284 ‫تعرف ذلك‬ 282 00:23:26,447 --> 00:23:28,916 ‫أجل، يعيش هذا الرجل في خوف قد أذهب‬ ‫إلى الناحية الأخرى من المدينة--‬ 283 00:23:29,074 --> 00:23:30,451 ‫يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان‬ 284 00:23:30,618 --> 00:23:32,620 ‫"هوفمان"، "غوردن برادلي" أو "سورشير"‬ 285 00:23:32,786 --> 00:23:36,711 ‫حتّى "غولبيرغ واين" حيث يجعلونني‬ ‫شريكاً لمجرّد دخولي من الباب...‬ 286 00:23:36,874 --> 00:23:39,252 ‫- سيشعرون بالبهجة لهذه الدرجة‬ ‫- التالي‬ 287 00:23:39,418 --> 00:23:41,637 ‫أجل يا أخي‬ 288 00:23:42,796 --> 00:23:44,969 ‫عليّ أن ترى هذه الفتاة يا رجل‬ 289 00:23:45,966 --> 00:23:47,809 ‫من؟ كلا‬ 290 00:23:47,968 --> 00:23:49,970 ‫إنّها جبانة يا رجل‬ 291 00:23:50,471 --> 00:23:51,973 ‫"ستايسي" جبانة‬ 292 00:23:52,473 --> 00:23:55,147 ‫نتكلّم عن حظيرة خنازير كبيرة‬ 293 00:23:55,309 --> 00:23:59,485 ‫لفّها بالطحين وابحث عن البقعة الرطبة‬ ‫قبل أن تسدّد ضربتك، فهمت‬ 294 00:23:59,688 --> 00:24:02,441 ‫هذا النوع من النتانة لا يزول‬ 295 00:24:02,608 --> 00:24:04,986 ‫- سيدي؟‬ ‫- صحيح‬ 296 00:24:05,194 --> 00:24:06,912 ‫سيدي‬ 297 00:24:07,780 --> 00:24:08,906 ‫حقّاً‬ 298 00:24:09,073 --> 00:24:11,167 ‫- آسف، مرحباً‬ ‫- تماماً‬ 299 00:24:11,325 --> 00:24:13,498 ‫- مرحباً، بم أساعدك؟‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 300 00:24:13,702 --> 00:24:16,171 ‫- ذاك الذي يشبة العظاءة؟‬ ‫- التالي‬ 301 00:24:16,330 --> 00:24:19,925 ‫- ويعرج مثل المجذوم‬ ‫- أعتذر، أوّد...‬ 302 00:24:20,084 --> 00:24:22,086 ‫- شيكاً يحرّره البنك‬ ‫- يقرفني‬ 303 00:24:22,252 --> 00:24:23,504 ‫بالمبلغ الكامل‬ 304 00:24:23,671 --> 00:24:28,518 ‫صادر باسم شركاء دراسة السرطان‬ ‫في "نيو ميكسيكو" من فضلك‬ 305 00:24:28,801 --> 00:24:33,602 ‫د - ر - ا - س - ة‬ ‫ا - ل - س - ر - ط - ا - ن‬ 306 00:24:33,764 --> 00:24:35,687 ‫أجل، صحيح‬ 307 00:24:37,685 --> 00:24:39,858 ‫لا أفهم لم يجبرونك‬ 308 00:24:40,020 --> 00:24:41,818 ‫على الاختيار بين السّرناي والمزمار‬ 309 00:24:41,981 --> 00:24:43,824 ‫فأنت بارع في كليهما‬ 310 00:24:43,983 --> 00:24:46,361 ‫قالوا إنّه يمنع التبديل‬ ‫بين آلات النفخ‬ 311 00:24:46,527 --> 00:24:49,371 ‫لأنّهم مهما قسّموا الآلات‬ ‫سيبقى أحد من دون آلة‬ 312 00:24:49,530 --> 00:24:52,784 ‫- القواعد لا تتغيّر برأيي‬ ‫- هذا صحيح، أحترم ذلك‬ 313 00:24:52,950 --> 00:24:56,170 ‫لكنّي أصرّ على أنّك بارع جدّاً‬ ‫في نفخ المزمار‬ 314 00:24:56,328 --> 00:24:58,797 ‫أنت موهوب فعلاً وأقصد ما أقوله‬ 315 00:24:58,956 --> 00:25:00,674 ‫شكراً‬ 316 00:25:01,041 --> 00:25:02,384 ‫ماذا بشأن السيد "بامبرتن"؟‬ 317 00:25:02,543 --> 00:25:04,841 ‫هل يوليك اهتماماً فرديّاً كافياً؟‬ 318 00:25:05,004 --> 00:25:07,348 ‫أجل، يحاول التكلّم مع كلّ تلميذ...‬ 319 00:25:07,506 --> 00:25:09,634 ‫... مرّة على الأقلّ خلال كلّ تمرين‬ 320 00:25:09,800 --> 00:25:13,680 ‫- هذا جيّد، التغذية الاسترجاعية مهمّة‬ ‫- هذا أساسيّ برأيي‬ 321 00:25:14,221 --> 00:25:17,191 ‫كيف كان تمرين كرة القدم؟‬ 322 00:25:20,728 --> 00:25:22,401 ‫أعتقد أنّ الصوت صدر من فنائنا الخلفيّ‬ 323 00:25:31,321 --> 00:25:32,664 ‫من هناك؟‬ 324 00:25:39,329 --> 00:25:41,752 ‫ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟‬ 325 00:25:44,877 --> 00:25:46,094 ‫مرحباً أبي‬ 326 00:25:47,588 --> 00:25:49,010 ‫مرحباً أمي‬ 327 00:25:49,506 --> 00:25:51,053 ‫"جايك"‬ 328 00:25:51,216 --> 00:25:53,935 ‫وضعتما أثاثاً جديداً على الشرفة‬ 329 00:25:54,845 --> 00:25:56,722 ‫رائع‬ 330 00:25:59,767 --> 00:26:01,440 ‫ساقي‬ 331 00:26:12,112 --> 00:26:13,614 ‫"جيسي بينكمان"‬ 332 00:26:21,288 --> 00:26:24,087 ‫"يا للإنسانيّة!"‬ 333 00:27:06,792 --> 00:27:08,920 ‫ماذا تظنّ قد يكون؟‬ 334 00:27:10,420 --> 00:27:12,673 ‫يعرف الله أنّي لست صاحب خبرة‬ 335 00:27:12,840 --> 00:27:16,515 ‫لا أدري، فوقيّون، كئيبون‬ ‫لا أعرف أكثر منك‬ 336 00:27:16,677 --> 00:27:20,307 ‫يجب أن نفحص ذراعيه برأيي‬ ‫بحثاً عن أثار إبر‬ 337 00:27:23,725 --> 00:27:24,851 ‫هل ندعه يبقى؟‬ 338 00:27:26,145 --> 00:27:29,194 ‫تقيم الكنيسة المشيخيّة اجتماعات‬ 339 00:27:29,356 --> 00:27:33,031 ‫ربما بشرط، تفهم؟‬ ‫إن وافق على حضورها‬ 340 00:27:34,194 --> 00:27:36,993 ‫لا أدري بم نُخبر "جايك"‬ 341 00:27:44,705 --> 00:27:48,050 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، مساء الخير‬ 342 00:27:48,667 --> 00:27:50,965 ‫ماذا؟ هل نمت جيّداً؟‬ 343 00:27:51,503 --> 00:27:54,552 ‫متى--؟ في أيّ وقت العشاء؟‬ 344 00:27:55,757 --> 00:27:58,180 ‫بعد حوالى ساعة‬ 345 00:28:01,096 --> 00:28:04,100 ‫أستطيع غسل ملابسك إن أردت‬ 346 00:28:04,266 --> 00:28:06,268 ‫تبدو بالية قليلاً‬ 347 00:28:07,519 --> 00:28:11,023 ‫كلا، لا بأس، ربما لاحقاً‬ 348 00:28:15,611 --> 00:28:17,238 ‫لن نفعل ذلك مجدّداً‬ 349 00:28:17,696 --> 00:28:19,243 ‫كلا‬ 350 00:28:19,406 --> 00:28:22,580 ‫قلنا إنّنا سنصدر الأوامر‬ ‫وهذا ما سنفعله‬ 351 00:28:22,743 --> 00:28:25,713 ‫يجب أن نثبت على مبدأ فقط‬ 352 00:29:11,458 --> 00:29:13,085 ‫مرحباً‬ 353 00:29:14,044 --> 00:29:17,844 ‫ألن تستقلّ الحافلة؟‬ 354 00:29:21,343 --> 00:29:23,471 ‫حسناً، أصغي إذاً‬ 355 00:29:23,971 --> 00:29:27,145 ‫امنحني 20 دقيقة أخرى بعد‬ ‫ونغادر المكان‬ 356 00:29:27,307 --> 00:29:30,686 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 357 00:29:31,436 --> 00:29:33,188 ‫أجل، جيّد‬ 358 00:30:03,885 --> 00:30:07,515 ‫تعرف، أظنّ أنّ...‬ 359 00:30:10,684 --> 00:30:14,154 ‫... لدى الأمور طريقة في حلّ نفسها‬ 360 00:30:36,710 --> 00:30:38,712 ‫"أكثر منافس بارز في أولمبياد‬ ‫الرياضيّات العالمي، "جايكوب بينكمان""‬ 361 00:30:38,879 --> 00:30:41,007 ‫متى حصلت على هذا؟‬ 362 00:30:41,173 --> 00:30:43,392 ‫في مايو السابق خلال اجتماع آخر السنة‬ 363 00:30:43,550 --> 00:30:46,554 ‫قدّموا لي هذا أيضاً، الأخير‬ 364 00:30:47,846 --> 00:30:51,441 ‫جائزة الوعي البيئي‬ 365 00:30:51,641 --> 00:30:55,441 ‫ماذا يعني ذلك؟ أنّك تعيد تدوير‬ ‫العلب وغيرها؟‬ 366 00:30:55,687 --> 00:30:57,439 ‫اتّصلت بصحيفة "ألكيركي"‬ 367 00:30:57,647 --> 00:31:00,446 ‫وسألتهم عن نوع المادّة الكيميائية‬ ‫المستخدمة لتبييض أوراقهم‬ 368 00:31:00,650 --> 00:31:03,745 ‫- وكتبوا مقالاً عنها في النهاية‬ ‫- أحسنت يا أخي الصغير‬ 369 00:31:03,904 --> 00:31:06,783 ‫تقوم بانتهاكات غريبة‬ ‫في المجمع العمليّ‬ 370 00:31:06,948 --> 00:31:08,575 ‫حسناً‬ 371 00:31:08,742 --> 00:31:10,540 ‫والآن تذكّر‬ 372 00:31:10,702 --> 00:31:14,548 ‫لا يأتي العلم من الكتب فقط‬ 373 00:31:18,168 --> 00:31:19,966 ‫أنظر إلى نفسك‬ 374 00:31:20,670 --> 00:31:23,139 ‫يجب أن نخرج معاً أكثر‬ 375 00:31:23,298 --> 00:31:27,553 ‫نمرح ونلهو‬ 376 00:31:27,761 --> 00:31:32,813 ‫إن احتجت مثلاً، لا أدري‬ ‫إلى نصيحة يوماً‬ 377 00:31:33,266 --> 00:31:36,941 ‫لأنّي واجهت جميع الأمور، فعلاً‬ 378 00:31:40,190 --> 00:31:43,820 ‫أتنفخ الفلوت يا رجل؟‬ 379 00:31:44,611 --> 00:31:48,582 ‫- إنّه سرناي في الواقع‬ ‫- إعزف لي موسيقى "جيترو تال"‬ 380 00:31:51,785 --> 00:31:54,334 ‫مرحباً يا شباب، كيف تجري الأمور هنا؟‬ 381 00:31:55,205 --> 00:31:57,299 ‫نحن بخير‬ 382 00:31:58,834 --> 00:32:01,633 ‫- "جايك"؟‬ ‫- أجل أمي، بخير‬ 383 00:32:01,795 --> 00:32:06,471 ‫حسناً، هذا جيّد، هذا رائع‬ 384 00:32:14,015 --> 00:32:17,815 ‫ما الأمر، أرأيت ما حصل؟‬ 385 00:32:18,478 --> 00:32:20,276 ‫هل أنا مجرم أو ماذا؟‬ 386 00:32:21,273 --> 00:32:23,992 ‫- لا يهم‬ ‫- لا يهم؟‬ 387 00:32:24,151 --> 00:32:26,495 ‫ماذا، أتعتقد أنّه لا بأس بذلك؟‬ 388 00:32:26,653 --> 00:32:32,126 ‫مثل، "لن نسمح لهذا الحقير‬ ‫بإفساد عقل ابننا المفضّل"‬ 389 00:32:32,284 --> 00:32:33,786 ‫هل أنا المفضل؟‬ 390 00:32:34,995 --> 00:32:36,793 ‫أجل، صحيح‬ 391 00:32:36,955 --> 00:32:39,174 ‫أنت كلّ ما يتكلّمان عنه فعليّاً‬ 392 00:34:16,471 --> 00:34:19,645 ‫سريع‬ 393 00:34:20,725 --> 00:34:22,727 ‫رائع‬ 394 00:34:26,606 --> 00:34:28,279 ‫"لم يحبّ السيد "وايت" الكيمياء!!"‬ 395 00:34:37,784 --> 00:34:39,752 ‫"سخيف! صحّح نفسك"‬ 396 00:34:55,468 --> 00:34:58,017 ‫- أجل؟‬ ‫- هذا أنا يا رجل‬ 397 00:34:58,513 --> 00:35:01,983 ‫إسمع، أتذكر ذلك المنتوج؟‬ 398 00:35:02,142 --> 00:35:03,860 ‫ألديك المزيد منه؟‬ 399 00:35:04,019 --> 00:35:06,147 ‫كلا يا رجل، فهمت؟‬ ‫انتهيت من تقديم العيّنات المجّانية‬ 400 00:35:06,313 --> 00:35:08,657 ‫إن أردت حسنة فاطلبها من جيش الخلاص‬ 401 00:35:08,815 --> 00:35:10,658 ‫كلا، لا أريد حسنة، لا‬ 402 00:35:10,817 --> 00:35:13,161 ‫لديّ قريب‬ ‫وحصل على بعض الأصدقاء الأغنياء‬ 403 00:35:13,320 --> 00:35:16,164 ‫وهم في المدينة ويريدون الاحتفال‬ 404 00:35:16,323 --> 00:35:19,827 ‫وبضاعتك رائعة للغاية‬ 405 00:35:19,993 --> 00:35:21,711 ‫فما رأيك؟‬ 406 00:35:22,412 --> 00:35:24,335 ‫هل أنت مستعدّ لإعداد بعض الكميّات؟‬ 407 00:35:24,497 --> 00:35:26,795 ‫لأنّي سأشتري كلّ ما لديك‬ 408 00:35:36,843 --> 00:35:40,518 ‫أجل، أجل، حسناً‬ 409 00:35:46,186 --> 00:35:48,359 ‫هذا مستحيل‬ 410 00:35:49,939 --> 00:35:51,566 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 411 00:35:51,733 --> 00:35:56,489 ‫إنتطرت إلى أن رحلت زوجتك العدائية‬ ‫أعني، لا أقصد الإهانة‬ 412 00:35:58,198 --> 00:36:00,041 ‫من أرسلك، أجبني؟‬ 413 00:36:00,200 --> 00:36:01,702 ‫- أتضع جهاز تنصّت؟‬ ‫- مهلاً، يا إلهي‬ 414 00:36:01,868 --> 00:36:03,495 ‫- أتحاول أن توقع بي؟‬ ‫- لوطيّ‬ 415 00:36:03,995 --> 00:36:05,542 ‫جهاز تنصّت؟ أتريد جهاز تنصّت؟‬ 416 00:36:05,705 --> 00:36:08,504 ‫لديّ واحد، تكلّم عبر المذياع يا حقير‬ 417 00:36:08,667 --> 00:36:10,214 ‫ما خطبك؟‬ 418 00:36:10,377 --> 00:36:12,220 ‫جهاز تنصّت‬ 419 00:36:12,379 --> 00:36:13,722 ‫يا إلهي‬ 420 00:36:15,382 --> 00:36:18,352 ‫- من أخبرت إذاً...؟‬ ‫- لا أحد، هل أنت مجنون؟‬ 421 00:36:18,510 --> 00:36:20,979 ‫لمَ أنت هنا إذاً؟‬ 422 00:36:22,889 --> 00:36:24,607 ‫لا أدري‬ 423 00:36:24,766 --> 00:36:28,066 ‫لنتحدّث‬ 424 00:36:28,603 --> 00:36:29,855 ‫نتحدّث؟‬ 425 00:36:31,022 --> 00:36:33,070 ‫أجل، تعرف‬ 426 00:36:33,233 --> 00:36:36,908 ‫ما يُسمّى استخلاص المعلومات‬ 427 00:36:37,070 --> 00:36:38,788 ‫ربما نستطيع مثلاً--‬ 428 00:36:38,988 --> 00:36:40,740 ‫فكّرت بأن نستخلص المعلومات‬ 429 00:36:40,907 --> 00:36:42,784 ‫نستخلص المعلومات؟‬ 430 00:36:43,243 --> 00:36:44,790 ‫عجباً، هذا--‬ 431 00:36:44,994 --> 00:36:48,214 ‫تظنّ أنّنا بحاجة لاستخلاص المعلومات؟‬ 432 00:36:50,250 --> 00:36:54,426 ‫أجل، بعد ما حدث‬ ‫يبدو أنّه الأمر الصائب‬ 433 00:36:54,587 --> 00:36:56,589 ‫نتكلّم في الموضوع نوعاً ما‬ 434 00:36:56,756 --> 00:36:59,635 ‫أعني، لا نستطيع التكلّم مع شخص آخر‬ 435 00:37:01,094 --> 00:37:03,938 ‫على كلّ، هذا كما أردت أن--‬ 436 00:37:04,097 --> 00:37:05,269 ‫أردت، تعرف‬ 437 00:37:05,432 --> 00:37:09,403 ‫أخبرك كم أحبّ الجميع‬ ‫المخدّر الذي حضّرناه‬ 438 00:37:09,936 --> 00:37:13,611 ‫الجميع أحبّوه‬ 439 00:37:14,607 --> 00:37:20,740 ‫جدّياً، لديّ أشخاص قد يتخلّون‬ ‫عن أيّ شيء للحصول على المزيد‬ 440 00:37:21,156 --> 00:37:24,126 ‫- رائع‬ ‫- أقول فقط، إن يوماً...‬ 441 00:37:24,951 --> 00:37:26,999 ‫... تعرف، رأيت دربك بوضوح‬ 442 00:37:27,162 --> 00:37:33,966 ‫لنُعدّ معاً المزيد‬ 443 00:37:42,051 --> 00:37:43,803 ‫غادر ممتلكاتي‬ 444 00:37:43,970 --> 00:37:46,814 ‫- ماذا؟ أقول فقط‬ ‫- إذهب ولا تعد أبداً‬ 445 00:37:47,432 --> 00:37:48,979 ‫الآن‬ 446 00:37:50,977 --> 00:37:52,445 ‫حسناً‬ 447 00:37:53,062 --> 00:37:54,689 ‫حسناً، أتدرك أمراً؟‬ 448 00:37:54,856 --> 00:37:56,950 ‫4 آلاف‬ 449 00:37:57,817 --> 00:38:01,492 ‫حصّتك من بيع تلك الكمّية‬ 450 00:38:01,988 --> 00:38:04,366 ‫هذا سبب مجيئي إلى هنا‬ 451 00:38:04,699 --> 00:38:09,000 ‫أجل، أجل، هذا صحيح‬ ‫فأنا لم أدخّنها كلّها‬ 452 00:38:34,103 --> 00:38:36,697 ‫سرطان غدّي‬ 453 00:38:36,898 --> 00:38:41,654 ‫في المرحلة 3أ، ما يعني أنّه امتدّ‬ ‫من الرئة إلى الغدّة اللّنفاويّة‬ 454 00:38:41,820 --> 00:38:44,323 ‫لا شكّ في أنّ مرضك خطير جدّاً‬ 455 00:38:44,906 --> 00:38:47,159 ‫لكن أهو--؟‬ 456 00:38:47,700 --> 00:38:49,543 ‫هو...‬ 457 00:38:50,328 --> 00:38:51,705 ‫... قابل للشفاء؟‬ 458 00:38:52,330 --> 00:38:54,799 ‫أفضّل كلمة "قابل للمعالجة"‬ 459 00:38:55,208 --> 00:38:58,337 ‫لكنّ العلاجات المتوفّرة لدينا‬ ‫قد تكون فعّالة جدّاً‬ 460 00:38:58,503 --> 00:39:01,882 ‫من دون أن أقطع الوعود‬ ‫أستطيع القول إنّ المسار الخاص‬ 461 00:39:02,048 --> 00:39:06,144 ‫من الإشعاعات والمعلاجة بالمواد‬ ‫الكيمياوية التي سأقترحها لاقت نجاحاً‬ 462 00:39:06,302 --> 00:39:10,682 ‫في بعض الحالات، أطالت حياة مريض‬ ‫ونتج عنها تباطؤ في تقدّم المرض‬ 463 00:39:12,559 --> 00:39:15,062 ‫ماذا عن التأثيرات الجانبيّة؟‬ 464 00:39:15,228 --> 00:39:18,732 ‫حسناً، قد تكون معتدلة أو لا تظهر‬ 465 00:39:18,940 --> 00:39:20,863 ‫أو قد تأتي رهيبة جدّاً‬ 466 00:39:21,025 --> 00:39:24,700 ‫هذا يختلف بين مريض وآخر‬ ‫عادة، يفقد المريض الشعر‬ 467 00:39:24,863 --> 00:39:28,709 ‫وهذا يبدأ بعد أسابيع من بدء‬ ‫المعالجة بالمواد الكيميائية‬ 468 00:39:29,242 --> 00:39:32,212 ‫قد تجد نفسك متعباً على غير عادة‬ ‫ولا تشعر بالنشاط‬ 469 00:39:32,370 --> 00:39:34,213 ‫قد لا ترغب بمغادرة السرير‬ 470 00:39:34,372 --> 00:39:38,422 ‫قد تخسر الوزن بسبب قلّة الشهيّة‬ ‫وبعض المشاكل المعويّة‬ 471 00:39:38,585 --> 00:39:41,839 ‫أوجاع العضلات والآلام‬ ‫ستؤلمك اللثّة وتنزف‬ 472 00:39:42,005 --> 00:39:45,885 ‫وهناك طبعاً احتمال الغثيان‬ 473 00:39:46,050 --> 00:39:49,725 ‫برغم أنّنا سنصف لك مضادّاً للقيء‬ ‫ونحاول إبطال ذلك‬ 474 00:39:49,888 --> 00:39:51,731 ‫احتمال أن تشعر بألم‬ ‫في الكلية أو المثانة‬ 475 00:39:51,890 --> 00:39:54,393 ‫قد ينتهي بك الأمر بكدمات ونزيف متزايد‬ 476 00:39:54,559 --> 00:40:00,612 ‫هناك أيضاً أعراض جنسيّة متعدّدة‬ ‫قد تُصبح بشرتك جافّة‬ 477 00:40:28,635 --> 00:40:30,808 ‫ألديك ما تقوله؟‬ 478 00:40:37,477 --> 00:40:38,945 ‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬ 479 00:40:40,563 --> 00:40:43,237 ‫- لا شيء‬ ‫- لن أنسى الأمر هذه المرّة‬ 480 00:40:43,399 --> 00:40:46,152 ‫كم فرصة قدّمنا لك؟‬ 481 00:40:46,319 --> 00:40:48,242 ‫كم مرّة جلسنا هنا تماماً‬ 482 00:40:48,404 --> 00:40:50,907 ‫وأجرينا الحديث نفسه‬ ‫مراراً وتكراراً‬ 483 00:40:51,074 --> 00:40:53,577 ‫حيث نظرت في أعيننا وادّعيت الجهل؟‬ 484 00:40:53,743 --> 00:40:55,336 ‫وتلاعبت بعواطفنا‬ 485 00:40:55,536 --> 00:40:58,756 ‫وتقول لنا أيّ شيء وكلّ شيء‬ ‫تظنّ أنّنا نريد سماعه‬ 486 00:40:58,915 --> 00:41:01,509 ‫لنمنحك فرصة أخرى فقط‬ 487 00:41:01,668 --> 00:41:06,048 ‫ويجعلنا ذلك نشعر بالغباء‬ ‫في كلّ مرّة‬ 488 00:41:10,051 --> 00:41:12,349 ‫كفى "جيسي"‬ 489 00:41:12,804 --> 00:41:13,851 ‫كفى‬ 490 00:41:15,264 --> 00:41:17,983 ‫لن نسمح بحدوث ذلك في منزلنا‬ 491 00:41:19,352 --> 00:41:21,946 ‫نريدك أن تغادره‬ 492 00:42:01,310 --> 00:42:03,563 ‫شكراً لأنّك لم تشِ بي‬ 493 00:42:08,359 --> 00:42:10,737 ‫أيمكنني استعادتها برأيك؟‬ 494 00:42:25,209 --> 00:42:27,678 ‫إنّها ماريجونا نتنة بجميع الأحوال‬ 495 00:42:43,186 --> 00:42:46,065 ‫"مواجهة السرطان"‬ 496 00:42:46,230 --> 00:42:48,699 ‫الأسطول الجوّي الحربيّ مدرك‬ ‫بالاعتقاد السائد‬ 497 00:42:48,858 --> 00:42:51,361 ‫أنّ بعض منها قد تكون صحون طائرة من--‬ 498 00:42:51,527 --> 00:42:53,780 ‫هذا يبعث الأمل فعلاً‬ 499 00:42:53,946 --> 00:42:55,744 ‫لا شيء حاسم في الألّة‬ 500 00:42:55,907 --> 00:42:58,626 ‫لكنّ التحقيق واستيعاب المعلومات‬ ‫عن الأشياء الغريبة الطائرة‬ 501 00:42:58,785 --> 00:43:00,287 ‫باستمرار وتواصل‬ 502 00:43:00,912 --> 00:43:02,289 ‫هل سمعتني؟‬ 503 00:43:02,455 --> 00:43:05,959 ‫قلت إنّ هذا الكتاب مشجّع‬ 504 00:43:06,167 --> 00:43:09,967 ‫أصدرت قيادة الدفاع‬ ‫في "كولورادو سبرينغز" أمراً--‬ 505 00:43:10,129 --> 00:43:14,680 ‫هل أتّصل بهم إذاً وأعلمهم‬ ‫بأنّك ستبدأ في الأسبوع المقبل؟‬ 506 00:43:16,886 --> 00:43:19,389 ‫حتّى مع ذلك،‬ ‫تسائل الجيش سواء‬ 507 00:43:19,555 --> 00:43:22,149 ‫خبيرهم العلميّ وأفضل أسلحتهم‬ 508 00:43:22,308 --> 00:43:29,157 ‫قد تكون فعّالة في أيّ معركة‬ ‫للأرض ضدّ الصحون الطائرة‬ 509 00:43:29,690 --> 00:43:34,662 ‫أعتقد أنّه علينا مناقشة‬ ‫الأمر أكثر فقط‬ 510 00:43:34,821 --> 00:43:37,290 ‫ماذا سنناقش بعد؟‬ 511 00:43:37,448 --> 00:43:40,952 ‫ستحصل على أفضل علاج‬ ‫وهو الأفضل‬ 512 00:43:41,119 --> 00:43:46,751 ‫هناك نقاش المال‬ ‫أعتقد-- كلا، سندفع 90 ألف دولار‬ 513 00:43:46,916 --> 00:43:48,793 ‫- ربما أكثر‬ ‫- هناك حلّ "والت"‬ 514 00:43:48,960 --> 00:43:50,303 ‫لدينا التمويل‬ 515 00:43:50,461 --> 00:43:54,762 ‫ونظام الدفع بالتقسيط‬ ‫ويمكنني العودة إلى العمل‬ 516 00:43:54,924 --> 00:43:58,428 ‫- هناك حلّ دائماً يا "والت"‬ ‫- حسناً‬ 517 00:43:58,594 --> 00:44:01,598 ‫"سكايلر"، قولي إنّ الحلّ موجود‬ 518 00:44:01,764 --> 00:44:04,859 ‫وننفق كلّ المال، و...‬ 519 00:44:16,612 --> 00:44:20,958 ‫وهل أتركك في النهاية‬ ‫مع كلّ هذا الدين؟‬ 520 00:44:21,367 --> 00:44:23,870 ‫كلا، عزيزتي‬ 521 00:44:24,036 --> 00:44:27,666 ‫لا أريد أن تتحكّم العواطف بنا‬ 522 00:44:28,374 --> 00:44:31,298 ‫لعلّ المعالجة ليست الحلّ المناسب‬ 523 00:44:32,545 --> 00:44:35,890 ‫لمَ لا تموت الآن إذاً؟‬ 524 00:44:39,051 --> 00:44:41,520 ‫إستسلم ومت‬ 525 00:45:30,937 --> 00:45:33,440 ‫هيا، تحرّكي‬ 526 00:45:34,815 --> 00:45:36,863 ‫إسم الرجل؟ ستحبّه‬ 527 00:45:38,611 --> 00:45:42,115 ‫أجل يا رجل، لست قلقاً‬ ‫لديّ أفضل محامٍ‬ 528 00:45:42,281 --> 00:45:44,784 ‫لا أريد أن أكون في الجانب الآخر‬ ‫في هذه المسألة‬ 529 00:45:44,951 --> 00:45:49,127 ‫لديه فريقه الصغير من النينجا أيضاً‬ ‫يخرجون وينفّذون العمليّات السرّية--‬ 530 00:45:49,288 --> 00:45:51,461 ‫لا يبالي بأحد‬ 531 00:47:04,196 --> 00:47:05,618 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 532 00:47:09,994 --> 00:47:11,996 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقترب منها يا رجل‬ 533 00:47:12,163 --> 00:47:15,633 ‫ماذا--؟ ماذا تفعل؟‬ ‫إتّصل بأحد، إتّصل بالإطفاء‬ 534 00:47:15,791 --> 00:47:17,543 ‫أجل، لديّ حريق...‬ 535 00:47:17,710 --> 00:47:20,554 ‫لا أصدّق ما حصل‬ ‫أتعرف كم دفعت ثمنها؟‬ 536 00:47:25,551 --> 00:47:27,804 ‫لمَ تفعل ذلك؟‬