1 00:00:45,000 --> 00:01:00,000 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:01:09,219 --> 00:01:10,921 ‫يا إلهي!‬ 3 00:01:11,255 --> 00:01:12,723 ‫يا إلهي!‬ 4 00:01:15,893 --> 00:01:17,761 ‫تباً‬ 5 00:01:24,835 --> 00:01:27,371 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 6 00:01:27,504 --> 00:01:30,374 ‫يا إلهي! يا إلهي! فكّر‬ 7 00:01:33,744 --> 00:01:35,512 ‫يا إلهي!‬ 8 00:02:04,875 --> 00:02:07,244 ‫حسناً، هيّا، هيّا‬ 9 00:02:07,544 --> 00:02:09,279 ‫هيّا‬ 10 00:02:13,951 --> 00:02:16,286 ‫أدعى "والتر هارتويل وايت"‬ 11 00:02:16,420 --> 00:02:21,825 ‫أعيش في منزل 308 شارع "نيغرا أوريو"‬ ‫في "ألباكركي، نيو مكسيكو" 87104‬ 12 00:02:21,959 --> 00:02:25,862 ‫أتوجّه إلى قوّات تحقيق العدل كافة‬ ‫وأقول إنّ هذا ليس اعترافاً بالذنب‬ 13 00:02:25,996 --> 00:02:28,966 ‫هذه رسالة إلى عائلتي‬ 14 00:02:35,739 --> 00:02:37,741 ‫"سكايلر"‬ 15 00:02:37,908 --> 00:02:40,277 ‫أنت حبّ حياتي‬ 16 00:02:40,410 --> 00:02:42,412 ‫آمل أنّك تعرفين هذا‬ 17 00:02:43,714 --> 00:02:45,749 ‫"والتر" الصغير‬ 18 00:02:45,916 --> 00:02:47,985 ‫أنت ابني الحبيب‬ 19 00:02:48,452 --> 00:02:52,956 ‫ستحصل...‬ ‫ستحصل بعض الأمور‬ 20 00:02:53,290 --> 00:02:55,826 ‫أمور ستكتشفها عني...‬ 21 00:02:55,959 --> 00:02:57,728 ‫خلال الأيام القليلة المقبلة‬ 22 00:02:57,861 --> 00:03:03,467 ‫أريدك أن تعرف فقط‬ ‫أنّه مهما بدا الأمر لك‬ 23 00:03:03,600 --> 00:03:06,336 ‫كنت أفكّر في مصلحتك فقط‬ 24 00:03:12,342 --> 00:03:13,944 ‫إلى اللقاء‬ 25 00:04:09,833 --> 00:04:12,502 ‫قبل ثلاثة أسابيع‬ 26 00:05:02,452 --> 00:05:04,654 ‫"منح جائزة نوبل‬ ‫من أجل تصوير الأشعة البروتوني"‬ 27 00:05:13,764 --> 00:05:15,832 ‫... قُدّم المال إلى اللجنة‬ ‫في وقت سابق من هذه السنة‬ 28 00:05:15,966 --> 00:05:17,567 ‫عيد ميلاد سعيد‬ 29 00:05:19,970 --> 00:05:21,104 ‫ما هذا؟‬ 30 00:05:22,005 --> 00:05:24,574 ‫هذا لحم مقدّد نباتيّ‬ 31 00:05:24,708 --> 00:05:26,576 ‫صدّق أو لا تصدّق‬ ‫لا يحتوي على الكولستيرول...‬ 32 00:05:26,710 --> 00:05:29,179 ‫... ولا فرق بينه‬ ‫وبين اللحم المقدّد الفعليّ‬ 33 00:05:30,080 --> 00:05:31,882 ‫متى ستعود إلى المنزل برأيك؟‬ 34 00:05:32,015 --> 00:05:33,150 ‫في الوقت ذاته‬ 35 00:05:33,483 --> 00:05:35,585 ‫لا أريده أن يضيّع وقتك‬ ‫من دون جدوى الليلة‬ 36 00:05:35,719 --> 00:05:39,623 ‫يدفع لك للعمل حتى الساعة 5‬ ‫ولن تتأخّر أكثر من الساعة 5‬ 37 00:05:41,024 --> 00:05:42,626 ‫مرحباً‬ 38 00:05:43,460 --> 00:05:45,495 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- شكراً‬ 39 00:05:45,629 --> 00:05:47,531 ‫تأخّرت مجدداً‬ 40 00:05:47,697 --> 00:05:50,167 ‫نفد الماء الساخن مرّة أخرى‬ 41 00:05:50,500 --> 00:05:52,202 ‫يمكنني إصلاح هذا الأمر بسهولة‬ 42 00:05:52,536 --> 00:05:57,040 ‫انهض باكراً‬ ‫وكن أول مَن يستحمّ‬ 43 00:05:57,174 --> 00:05:58,875 ‫خطرت لي فكرة‬ 44 00:06:00,944 --> 00:06:04,214 ‫ما رأيك بشراء‬ ‫مسخّن ماء جديد؟‬ 45 00:06:04,915 --> 00:06:09,186 ‫ما رأيك بهذه الفكرة‬ ‫التي أطرحها عليك للمرة المليون؟‬ 46 00:06:11,755 --> 00:06:14,191 ‫- هل تناولت الأكيناشيا؟‬ ‫- نعم‬ 47 00:06:14,524 --> 00:06:16,493 ‫أعتقد أنّني أتحسّن‬ 48 00:06:16,626 --> 00:06:19,029 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 49 00:06:19,162 --> 00:06:20,530 ‫- انتبه لألفاظك‬ ‫- لحم مقدّد نباتيّ‬ 50 00:06:20,664 --> 00:06:23,567 ‫سننتبه إلى مستوى الكولستيرول‬ ‫على ما أعتقد‬ 51 00:06:23,733 --> 00:06:27,504 ‫لا أريد ذلك، بل أريد لحماً‬ ‫مقدّداً فعلياً، هذا طعام مزيّف‬ 52 00:06:27,637 --> 00:06:29,139 ‫آسفة من أجلك‬ ‫لكن هذا ما ستأكله‬ 53 00:06:30,140 --> 00:06:34,845 ‫- رائحته كرائحة الضمادات‬ ‫- كله‬ 54 00:06:40,250 --> 00:06:44,187 ‫- كيف تشعر لكونك عجوزاً؟‬ ‫- كيف تشعر لكونك متحاذق؟‬ 55 00:06:45,088 --> 00:06:46,823 ‫جيّد‬ 56 00:06:48,525 --> 00:06:50,060 ‫كل اللحم المقدّد النباتيّ‬ 57 00:07:09,112 --> 00:07:10,881 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 58 00:07:11,014 --> 00:07:13,984 ‫- حسناً، آراك في المنزل‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ 59 00:07:17,721 --> 00:07:19,289 ‫الكيمياء‬ 60 00:07:19,623 --> 00:07:22,225 ‫علام ينصّ هذا العلم؟‬ 61 00:07:23,693 --> 00:07:25,128 ‫هل يعرف أحد؟‬ 62 00:07:26,596 --> 00:07:27,898 ‫"بن"‬ 63 00:07:28,031 --> 00:07:30,867 ‫- المواد الكيميائيّة‬ ‫- المواد الكيميائيّة‬ 64 00:07:31,001 --> 00:07:33,303 ‫كلا‬ 65 00:07:33,637 --> 00:07:36,006 ‫علم الكيمياء هو...‬ 66 00:07:36,139 --> 00:07:41,311 ‫إنّه في الواقع‬ ‫علم دراسة المادة‬ 67 00:07:41,645 --> 00:07:44,748 ‫لكنّني أفضّل النظر إليه‬ ‫كونه علم دراسة التغيير‬ 68 00:07:44,881 --> 00:07:47,617 ‫والآن... فكّروا في هذا الأمر‬ 69 00:07:47,751 --> 00:07:49,185 ‫الإلكترونات‬ 70 00:07:49,319 --> 00:07:50,987 ‫إنّها...‬ 71 00:07:51,755 --> 00:07:53,123 ‫... تغيّر مستوى الطاقة لديها‬ 72 00:07:53,256 --> 00:07:55,158 ‫الجزيئيات‬ 73 00:07:55,292 --> 00:07:58,161 ‫الجزيئيات تغيّر الصلات فيما بينها‬ 74 00:07:58,828 --> 00:08:03,600 ‫العوامل، تجتمع وتتغيّر‬ ‫متحولة إلى مركّب‬ 75 00:08:03,767 --> 00:08:06,303 ‫وهذا هو جوهر الحياة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 76 00:08:06,636 --> 00:08:09,139 ‫هذا هو العامل الثابت‬ ‫هذه هي دورة الحياة‬ 77 00:08:09,272 --> 00:08:14,177 ‫إنّها عبارة عن عمليّة تجمّع وتفكّك‬ ‫دائمة التكرار‬ 78 00:08:14,311 --> 00:08:19,316 ‫إنّها النمو ومن ثمّ التلاشي‬ ‫ومن ثمّ التحوّل‬ 79 00:08:21,851 --> 00:08:25,322 ‫إنّها مذهلة فعلاً‬ 80 00:08:30,894 --> 00:08:32,295 ‫"تشاد"‬ 81 00:08:33,763 --> 00:08:35,966 ‫هل من خطب في طاولتك؟‬ 82 00:08:38,668 --> 00:08:41,771 ‫حسناً، الصلات الإيونيّة‬ 83 00:08:50,714 --> 00:08:52,682 ‫هل انتهيت؟‬ 84 00:08:54,884 --> 00:08:58,355 ‫الصلات الإيونيّة‬ ‫الفصل السادس‬ 85 00:09:09,899 --> 00:09:12,369 ‫واحد، إثنان، ثلاثة، أصبحت 10‬ ‫وعشرة أخرى، تصبح 20‬ 86 00:09:12,702 --> 00:09:13,703 ‫إليك وصلك‬ 87 00:09:13,837 --> 00:09:16,139 ‫سلّمي هذه الأسطوانة‬ ‫إلى خبير غسل السيارات فقط‬ 88 00:09:16,306 --> 00:09:18,708 ‫شكراً، عودي مجدداً‬ 89 00:09:30,020 --> 00:09:33,123 ‫لن يعود، قال إنّه استقال‬ 90 00:09:33,857 --> 00:09:35,258 ‫سأدير صندوق المال‬ 91 00:09:35,859 --> 00:09:38,261 ‫كلا يا "بوغدان"‬ ‫ناقشنا هذا الموضوع سابقاً‬ 92 00:09:38,395 --> 00:09:40,964 ‫ينقصني عمّال يا "والتر"‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 93 00:09:43,867 --> 00:09:45,435 ‫"والتر"؟‬ 94 00:09:47,003 --> 00:09:48,972 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 95 00:10:09,025 --> 00:10:11,294 ‫مرحباً، سيّد "وايت"‬ 96 00:10:12,162 --> 00:10:16,032 ‫- نظّف هذه الإطارات حتى تلمع‬ ‫- يا إلهي!‬ 97 00:10:16,166 --> 00:10:18,802 ‫لن تصدّق مَن الذي ينظّف‬ ‫سيارة "تشاد"‬ 98 00:10:18,968 --> 00:10:20,870 ‫السيد "وايت"‬ 99 00:10:21,004 --> 00:10:22,172 ‫أستاذ الكيمياء‬ 100 00:10:42,058 --> 00:10:44,094 ‫مفاجأة!‬ 101 00:10:44,761 --> 00:10:46,096 ‫عيد ميلاد سعيد يا أبي‬ 102 00:10:46,229 --> 00:10:48,398 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 103 00:10:49,766 --> 00:10:53,369 ‫- تأخّرت كثيراً‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 104 00:10:53,503 --> 00:10:58,441 ‫أتكلّم بجديّة يا "سكايلر"‬ ‫لا يبدو عليك أنّك حامل‬ 105 00:10:58,775 --> 00:11:00,343 ‫قوامك رائع‬ 106 00:11:00,477 --> 00:11:04,347 ‫- لا يبدو عليها الحمل البتة، صحيح؟‬ ‫- بلى قليلاً‬ 107 00:11:05,448 --> 00:11:08,184 ‫"كارمن" أعرّفك بأختي "ماري"‬ 108 00:11:08,318 --> 00:11:10,453 ‫- تشرفت بمعرفتك‬ ‫- مرحباً‬ 109 00:11:11,821 --> 00:11:14,491 ‫مسدس "غلوك 22"‬ ‫هذا ما أحمله يومياً، حسناً؟‬ 110 00:11:14,824 --> 00:11:17,494 ‫لكن إن تتكلّمون‬ ‫عن الرصاص المضغوط‬ 111 00:11:17,827 --> 00:11:19,362 ‫فانسوا بشأن مسدس‬ ‫عيار 9 مللم‬ 112 00:11:19,496 --> 00:11:22,365 ‫تباً، رأيت أحد هذه المسدسات‬ ‫يرتدّ عن زجاج سيارة أماميّ‬ 113 00:11:22,499 --> 00:11:24,467 ‫- نعم، إن كنت تستخدمه أنت‬ ‫- حذار‬ 114 00:11:25,235 --> 00:11:28,238 ‫إن أردت شراء مسدس‬ ‫فمن الأفضل أن يكون جيداً‬ 115 00:11:28,371 --> 00:11:30,206 ‫أي من عيار 40‬ 116 00:11:31,074 --> 00:11:32,542 ‫- هذا رائع‬ ‫- جميل، أليس كذلك؟‬ 117 00:11:32,876 --> 00:11:36,846 ‫- نعم، ألق نظرة على هذا أبي‬ ‫- نعم، أراه‬ 118 00:11:36,980 --> 00:11:39,349 ‫- هيّا، خذه‬ ‫- نعم، تحقّق منه يا "والت"‬ 119 00:11:41,284 --> 00:11:45,255 ‫- كلا، إنّه ثقيل جداً‬ ‫- لهذا السبب لا يحمله سوى الرجال‬ 120 00:11:46,456 --> 00:11:48,024 ‫لن يعضّك‬ 121 00:11:48,158 --> 00:11:51,861 ‫يبدو مثل "كيث ريتشاردز"‬ ‫وهو يحمل كأس حليب، أليس كذلك؟‬ 122 00:11:53,129 --> 00:11:55,832 ‫"والت"، جميعاً‬ ‫استمعوا إلى ما سأقوله‬ 123 00:11:55,965 --> 00:11:59,836 ‫سأشرب نخب زوج أختي‬ ‫تعال إلى هنا‬ 124 00:12:00,170 --> 00:12:04,274 ‫"والت"، أنت رجل ذكيّ جداً...‬ 125 00:12:04,407 --> 00:12:06,876 ‫لكنّنا لا نلومك على هذا الأمر‬ 126 00:12:07,544 --> 00:12:09,312 ‫لكنّك طيّب جداً‬ 127 00:12:09,479 --> 00:12:12,115 ‫أنت رجل طيّب‬ ‫ونحن نحبّك‬ 128 00:12:12,248 --> 00:12:14,884 ‫فليرفع الجميع‬ ‫نخب "والت"‬ 129 00:12:20,023 --> 00:12:22,158 ‫تباً، شاهدوا الإذاعة رقم 3‬ 130 00:12:23,893 --> 00:12:25,128 ‫الكشف عن مختبر‬ ‫لصناعة الـ"ميث"‬ 131 00:12:25,261 --> 00:12:27,931 ‫في هذه المرحلة، ألقينا القبض على 3‬ ‫أشخاص وهم في عهدتنا الآن‬ 132 00:12:28,097 --> 00:12:30,567 ‫أنا فخور للقول‬ ‫إنّ الاحتراف التام...‬ 133 00:12:30,900 --> 00:12:34,137 ‫الذي أظهره العملاء نظرائي‬ ‫في مكتب مقاطعة "ألباكركي"‬ 134 00:12:34,270 --> 00:12:37,040 ‫أدّى إلى مصادرة كميّة‬ ‫كبيرة من الـ"ميثامفيتامين"‬ 135 00:12:37,173 --> 00:12:38,575 ‫من الشوارع‬ 136 00:12:38,908 --> 00:12:40,577 ‫- هل تمّ تبادل إطلاق النار؟‬ ‫- كلا‬ 137 00:12:40,910 --> 00:12:42,946 ‫فاجأ عملاؤنا المشتبه بهم‬ 138 00:12:43,112 --> 00:12:47,050 ‫- تباً، التلفزيون يضيف 5 كلغ‬ ‫- 5 كلغ؟‬ 139 00:12:47,183 --> 00:12:49,919 ‫تباً لكما أنتما الإثنان‬ 140 00:12:50,053 --> 00:12:52,121 ‫- "هانك"‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:12:52,589 --> 00:12:55,024 ‫آسف، لم تر هذا‬ 142 00:12:55,358 --> 00:12:56,559 ‫يا للطفك!‬ 143 00:12:56,893 --> 00:13:00,897 ‫من الواضح أنّ هذه العمليّة‬ ‫المتواصلة كانت منظّمة‬ 144 00:13:01,030 --> 00:13:03,466 ‫- كم بلغت قيمة المال يا "هانك"؟‬ ‫- حوالي 700 ألف دولار‬ 145 00:13:03,600 --> 00:13:05,034 ‫صادرنا أموالاً طائلة‬ 146 00:13:05,168 --> 00:13:08,071 ‫كما أقول، هذا يوم جيّد‬ ‫لمواطني "ألباكركي"...‬ 147 00:13:08,204 --> 00:13:11,074 ‫حين نصادر هذه الكميّة من المخّدرات‬ ‫من التجّار المحليين‬ 148 00:13:11,207 --> 00:13:14,310 ‫هذا أمر غير اعتيادي، صحيح؟‬ ‫هذه الكميّة الطائلة من الأموال؟‬ 149 00:13:15,144 --> 00:13:20,049 ‫هذه ليست أكبر كميّة صادرناها‬ ‫يسهل جمع المال حتى نقبض على المجرم‬ 150 00:13:20,450 --> 00:13:23,253 ‫"والت"، قل لي متى تريد‬ ‫أن آخذك في جولة معي وسأفعل‬ 151 00:13:23,386 --> 00:13:25,655 ‫يمكنك أن تشاهدنا‬ ‫نداهم مختبر "ميث"‬ 152 00:13:25,989 --> 00:13:27,957 ‫زيّن حياتك ببعض الحماس‬ 153 00:13:28,458 --> 00:13:30,627 ‫نعم، في يوم من الأيام‬ 154 00:13:39,469 --> 00:13:41,271 ‫أيّ واحد هذا؟‬ 155 00:13:41,404 --> 00:13:45,642 ‫إناء الكريستال المزيّف‬ ‫الذي انتقيته على موقع "سوبر سواب"‬ 156 00:13:50,647 --> 00:13:51,648 ‫وكيف يبلي؟‬ 157 00:13:51,981 --> 00:13:56,185 ‫وضعت المال الاحتياطي‬ ‫وما زال أمامي دقيقتين‬ 158 00:14:03,192 --> 00:14:04,994 ‫ما الجديد؟‬ 159 00:14:05,128 --> 00:14:07,430 ‫الجديد عندك يا صاحب العيد‬ 160 00:14:10,099 --> 00:14:12,702 ‫ما الذي سنفعله يوم السبت؟‬ 161 00:14:13,436 --> 00:14:16,306 ‫سأغسل السيارات‬ ‫قال "بوغدان" إنّه بحاجة إلى مساعدتي‬ 162 00:14:16,439 --> 00:14:20,710 ‫- حتى أيّ ساعة؟ الساعة 1 ظهراً؟‬ ‫- على الأرجح الساعة 2‬ 163 00:14:21,044 --> 00:14:23,413 ‫وماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 164 00:14:25,114 --> 00:14:26,649 ‫في الواقع...‬ 165 00:14:27,417 --> 00:14:31,988 ‫... كنت أفكّر في الذهاب إلى "لوس‬ ‫ألاموس"، لديهم...‬ 166 00:14:32,121 --> 00:14:35,992 ‫ينظّم مركز الزيارة معرضاً‬ ‫يجب أن يكون...‬ 167 00:14:36,125 --> 00:14:38,728 ‫- لن تطلي؟‬ ‫- بلى سأفعل‬ 168 00:14:39,562 --> 00:14:42,031 ‫كلّ ما في الأمر...‬ 169 00:14:42,165 --> 00:14:47,470 ‫ستُعرض صور "مارس روفر"‬ ‫هناك‬ 170 00:14:47,737 --> 00:14:51,174 ‫من المفترض أن تكون التفاصيل‬ ‫مذهلة فعلاً‬ 171 00:14:51,307 --> 00:14:54,043 ‫لكنّني أريدك أن تطلي‬ ‫في مرحلة ما‬ 172 00:14:54,177 --> 00:14:56,312 ‫كلما أسرعنا في إنهاء‬ ‫غرفة النوم الخلفيّة‬ 173 00:14:56,446 --> 00:14:57,447 ‫أعرف‬ 174 00:14:57,580 --> 00:15:00,717 ‫كنت لأفعل هذا بنفسي‬ ‫لكنّك لا تريدني أن أصعد على السلالم‬ 175 00:15:01,050 --> 00:15:03,353 ‫- سأطلي الغرفة بنفسي‬ ‫- حسناً‬ 176 00:15:06,356 --> 00:15:09,459 ‫- ما الذي يحصل معك؟‬ ‫- كلا، إنّه...‬ 177 00:15:09,592 --> 00:15:11,728 ‫هل هو نائم؟‬ 178 00:15:12,729 --> 00:15:15,431 ‫كلا، لا عليك، إنّه فقط...‬ 179 00:15:15,565 --> 00:15:18,701 ‫عليك أن تكوني حذرة بشأن‬ ‫الطفل و...‬ 180 00:15:19,035 --> 00:15:22,238 ‫لا تقلق بشأن الطفل‬ ‫أفعل هذا من أجلك‬ 181 00:15:22,372 --> 00:15:26,476 ‫سأهتمّ لك الليلة‬ 182 00:15:26,743 --> 00:15:29,679 ‫لذا أغمض عينيك فحسب‬ 183 00:15:30,113 --> 00:15:32,682 ‫واسترخ ودعه‬ 184 00:15:35,485 --> 00:15:38,221 ‫- أغمض عينيك‬ ‫- حسناً‬ 185 00:15:38,521 --> 00:15:40,289 ‫حسناً‬ 186 00:15:41,691 --> 00:15:43,493 ‫ها أنت‬ 187 00:15:43,726 --> 00:15:45,395 ‫هذا جيد‬ 188 00:15:45,728 --> 00:15:47,797 ‫هذا جيد‬ 189 00:15:48,231 --> 00:15:50,733 ‫ها أنت‬ 190 00:15:51,067 --> 00:15:53,102 ‫تابع‬ 191 00:15:53,369 --> 00:15:55,505 ‫تابع‬ 192 00:15:56,105 --> 00:15:58,508 ‫تابع‬ 193 00:15:59,108 --> 00:16:03,379 ‫تابع... نعم! 56‬ 194 00:16:53,830 --> 00:16:57,400 ‫هذا محرج جداً‬ ‫أنا بخير فعلاً‬ 195 00:16:58,267 --> 00:16:59,836 ‫لا بدّ من أنّني مصاب بجرثومة‬ 196 00:17:00,169 --> 00:17:02,472 ‫أصيبت بها زوجتي أولاً‬ ‫ومن ثمّ ابني والآن أنا‬ 197 00:17:02,605 --> 00:17:06,876 ‫الأمر أشبه بالزكام الصدريّ‬ 198 00:17:07,210 --> 00:17:08,845 ‫وقد يكون انخفاضاً في السكر‬ ‫في دمي أيضاً‬ 199 00:17:09,178 --> 00:17:12,448 ‫لم آكل جيداً هذا الصباح‬ ‫أتكلّم بكلّ صراحة‬ 200 00:17:12,582 --> 00:17:15,585 ‫إسمع، أسدني خدمة‬ ‫أيمكنك...‬ 201 00:17:15,718 --> 00:17:17,720 ‫أن تنزلني عند المنعطف؟‬ 202 00:17:19,322 --> 00:17:21,157 ‫كلا، آسف‬ 203 00:17:21,724 --> 00:17:24,327 ‫لا أملك ضماناً جيداً‬ 204 00:17:24,460 --> 00:17:26,329 ‫خذ نفساً عميقاً من أجلي‬ 205 00:17:32,735 --> 00:17:35,204 ‫أتريد أن نتصل بأحد من أقاربك؟‬ 206 00:17:35,338 --> 00:17:37,507 ‫كلا، يا إلهي! كلا‬ 207 00:17:37,640 --> 00:17:39,842 ‫تقدّم إلى الأمام، من فضلك‬ 208 00:17:42,712 --> 00:17:47,416 ‫- هل تدخّن سيد "وايت"؟‬ ‫- كلا، أبداً‬ 209 00:17:49,185 --> 00:17:50,419 ‫لماذا تسألني؟‬ 210 00:18:30,259 --> 00:18:31,928 ‫سيّد "وايت"؟‬ 211 00:18:32,795 --> 00:18:34,664 ‫سيّد "وايت"؟‬ 212 00:18:35,798 --> 00:18:36,966 ‫نعم؟‬ 213 00:18:38,401 --> 00:18:40,469 ‫هل فهمت ما قلته لك للتو؟‬ 214 00:18:41,404 --> 00:18:42,638 ‫نعم‬ 215 00:18:42,772 --> 00:18:45,641 ‫سرطان الرئتين‬ ‫لا يمكن معالجته جراحياً‬ 216 00:18:47,476 --> 00:18:52,548 ‫آسف، أردت أن أعرف‬ ‫أنّك فهمت الأمر كلياً‬ 217 00:18:52,915 --> 00:18:58,921 ‫أفضل ما يمكنكم فعله هو معالجته‬ ‫كميائياً، وسأعيش سنتين ربما‬ 218 00:19:00,556 --> 00:19:02,425 ‫كلّ ما في الأمر...‬ 219 00:19:02,558 --> 00:19:05,294 ‫لديك خردل على...‬ 220 00:19:06,829 --> 00:19:09,699 ‫هنا، لديك خردل هنا‬ 221 00:19:09,832 --> 00:19:11,534 ‫هنا‬ 222 00:19:20,610 --> 00:19:22,578 ‫تُظهر سجلاتي أنّني دفعته...‬ 223 00:19:22,712 --> 00:19:25,715 ‫ولا أشعر أنّنا ندين‬ ‫بأيّ كلفة متأخرة‬ 224 00:19:25,915 --> 00:19:27,583 ‫نعم، حسناً‬ 225 00:19:27,717 --> 00:19:31,254 ‫سأتحقّق من المصرف‬ ‫وربما من مكتب البريد‬ 226 00:19:31,387 --> 00:19:33,589 ‫لأرى إن أضاعوه‬ 227 00:19:33,723 --> 00:19:36,792 ‫حسناً، دعني أتحقّق من الأمر، حسناً‬ 228 00:19:36,926 --> 00:19:38,027 ‫شكراً‬ 229 00:19:41,264 --> 00:19:42,765 ‫مرحباً‬ 230 00:19:42,898 --> 00:19:44,600 ‫مرحباً‬ 231 00:19:47,036 --> 00:19:50,539 ‫هل استخدمت بطاقة "ماستر"‬ ‫الشهر السابق؟‬ 232 00:19:50,673 --> 00:19:53,709 ‫دفعت 15،88 دولار في "ستايبلز"؟‬ 233 00:19:59,649 --> 00:20:01,617 ‫احتجنا إلى ورق من أجل الآلة الطابعة‬ 234 00:20:02,351 --> 00:20:05,388 ‫"والت" لا نستخدم بطاقة الاعتماد هذه‬ 235 00:20:06,422 --> 00:20:07,757 ‫حسناً‬ 236 00:20:08,457 --> 00:20:11,494 ‫كيف كان يومك؟‬ 237 00:20:12,662 --> 00:20:14,497 ‫تعرفين‬ 238 00:20:15,631 --> 00:20:17,633 ‫لا أعرف، كان...‬ 239 00:20:20,336 --> 00:20:21,737 ‫... جيداً‬ 240 00:20:48,798 --> 00:20:51,334 ‫مرحباً، "والتر"‬ 241 00:20:51,467 --> 00:20:52,835 ‫"والتر"‬ 242 00:20:52,968 --> 00:20:56,739 ‫"والتر"، ينقصني عمّال‬ ‫أريدك أن تغسل السيارات في الخارج‬ 243 00:20:56,872 --> 00:20:57,940 ‫- هيّا‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:20:58,074 --> 00:21:00,109 ‫قلت إنّني أريدك‬ ‫أن تغسل بعض السيارات‬ 245 00:21:00,443 --> 00:21:02,745 ‫هل أنت هنا للعمل‬ ‫أو للحملقة إلى السماء؟‬ 246 00:21:02,878 --> 00:21:04,814 ‫هيّا، اذهب‬ 247 00:21:06,682 --> 00:21:08,084 ‫هيّا يا صاح‬ 248 00:21:08,417 --> 00:21:09,819 ‫تباً لك يا "بوغدان"‬ 249 00:21:09,952 --> 00:21:13,823 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، "تباً لك" وحاجباك‬ 250 00:21:18,594 --> 00:21:20,563 ‫تباً لك‬ 251 00:22:21,757 --> 00:22:24,994 ‫"هانك"؟ "هانك" أنا "والت" مرحباً‬ 252 00:22:25,161 --> 00:22:27,797 ‫إسمع، لم أوقظك، صحيح؟‬ 253 00:22:27,930 --> 00:22:30,199 ‫جيد‬ 254 00:22:30,533 --> 00:22:34,003 ‫كلا، ما من خطب، أنا...‬ 255 00:22:34,170 --> 00:22:40,176 ‫كنت أفكّر في عرض مرافقتك‬ 256 00:22:40,843 --> 00:22:42,812 ‫إنّه المنزل الأخير من جهة اليمين‬ ‫أتراه؟‬ 257 00:22:42,945 --> 00:22:44,980 ‫ليس المنزل المؤلف من طابقين‬ ‫بل الآخر إلى جانبه‬ 258 00:22:45,114 --> 00:22:48,017 ‫نوعاً ما... لا أعرف‬ ‫ماذا تسمي هذا؟‬ 259 00:22:48,184 --> 00:22:50,920 ‫- أخضر؟‬ ‫- القصعين‬ 260 00:22:51,487 --> 00:22:52,721 ‫القصعين؟‬ 261 00:22:52,855 --> 00:22:55,090 ‫هل تعمل في معمل الفخار؟‬ ‫يا إلهي!‬ 262 00:22:55,224 --> 00:22:57,593 ‫قصعين، هذه هي الكلمة المناسبة‬ 263 00:22:57,726 --> 00:23:00,696 ‫الكلمة الوحيد التي تعرفها أيّها‬ ‫الأحمق هي "أخضر"؟‬ 264 00:23:00,830 --> 00:23:03,866 ‫"غبي" أعرف هذه الكلمة أيضاً‬ ‫ما رأيك بها؟‬ 265 00:23:04,600 --> 00:23:06,936 ‫على أيّ حال‬ ‫إنّه المنزل القصعينيّ اللون، أتراه؟‬ 266 00:23:07,102 --> 00:23:09,738 ‫كيف عرفت أنّه مختبر "ميث"؟‬ 267 00:23:09,872 --> 00:23:11,106 ‫من مخبرنا‬ 268 00:23:11,240 --> 00:23:13,976 ‫يقول إنّ شخصاً يدعى‬ ‫"كاب أند كوك" يديره‬ 269 00:23:14,109 --> 00:23:15,811 ‫يا له من اسم على مسمى!‬ 270 00:23:15,945 --> 00:23:20,015 ‫يقول إنّه يضيف على الداوم‬ ‫رشّة من الحرّ‬ 271 00:23:20,149 --> 00:23:23,085 ‫مكسيكيّ مفعم بالحماس‬ 272 00:23:23,219 --> 00:23:25,621 ‫هذا اسم شخص أبيض‬ 273 00:23:25,754 --> 00:23:26,856 ‫ومنتشٍ أيضاً‬ 274 00:23:26,989 --> 00:23:28,991 ‫حقاً؟ سأقول لك أمراً‬ 275 00:23:29,124 --> 00:23:31,794 ‫أراهنك بـ 20 دولار‬ ‫أنّه مكسيكيّ‬ 276 00:23:31,927 --> 00:23:34,230 ‫- حسناً‬ ‫- قبلت رهانك‬ 277 00:23:36,065 --> 00:23:38,701 ‫حسناً، هيّا، هيّا‬ 278 00:23:42,037 --> 00:23:44,773 ‫حسناً، مرّت حافلة المدرسة‬ ‫أعطيناكم الضوء الأخضر‬ 279 00:23:44,907 --> 00:23:46,609 ‫عُلم‬ 280 00:23:52,681 --> 00:23:53,749 ‫مكتب مكافحة المخدرات‬ 281 00:23:54,116 --> 00:23:56,685 ‫أنظر إلى هذا‬ ‫إقبض عليهم‬ 282 00:24:00,089 --> 00:24:01,557 ‫انطلقوا! انطلقوا!‬ 283 00:24:12,201 --> 00:24:13,936 ‫مختبر الـ"ميث" يكون قذراً عادة‬ 284 00:24:14,069 --> 00:24:16,305 ‫إن لم تحسن خلط هذه الوصفة‬ ‫فستحصل على غاز الخردل‬ 285 00:24:16,639 --> 00:24:18,707 ‫غاز الفوسفات‬ 286 00:24:19,308 --> 00:24:21,677 ‫- أعتقد‬ ‫- نعم، بالتحديد‬ 287 00:24:21,810 --> 00:24:24,280 ‫إن شممته فستموت على الفور‬ ‫لهذا لدينا أجهزة تنفّس‬ 288 00:25:12,761 --> 00:25:15,030 ‫داهمنا المنزل‬ ‫وقبضنا على المشتبه به‬ 289 00:25:15,164 --> 00:25:17,666 ‫عُلم، المشتبه به...‬ 290 00:25:17,800 --> 00:25:19,969 ‫هل هو لاتينيّ الجنسيّة؟‬ 291 00:25:20,102 --> 00:25:23,105 ‫تفيد رخصة القيادة‬ ‫أنّ اسمه "إيميليو كوياما"‬ 292 00:25:23,238 --> 00:25:27,710 ‫- إنّه أسيويّ، إدفع ما عليك‬ ‫- اسمه الصغير "إيميليو"‬ 293 00:25:27,843 --> 00:25:29,378 ‫ما يجعل منه نصف مكسيكيّ‬ 294 00:25:29,712 --> 00:25:32,381 ‫سأدفع لك نصف مبلغ الرهان‬ 295 00:25:33,949 --> 00:25:35,084 ‫ابتهج "غومي"‬ 296 00:25:35,217 --> 00:25:37,619 ‫- ما زال لديكم "جاي لو"‬ ‫- "هانك"‬ 297 00:25:38,620 --> 00:25:40,689 ‫أتعتقد أنّه يمكنني دخول المنزل؟‬ 298 00:25:40,823 --> 00:25:42,858 ‫ورؤية المختبر الفعليّ؟‬ 299 00:25:46,729 --> 00:25:49,932 ‫نعم، سنلقي نظرة في الداخل...‬ 300 00:25:50,065 --> 00:25:52,067 ‫ونتحقّق منه أولاً‬ 301 00:25:52,201 --> 00:25:55,004 ‫ابق هنا قليلاً‬ ‫هيّا بنا يا "فرانك"‬ 302 00:26:14,923 --> 00:26:16,258 ‫يا إلهي!‬ 303 00:26:24,833 --> 00:26:25,901 ‫يا إلهي!‬ 304 00:26:33,342 --> 00:26:34,777 ‫يا إلهي!‬ 305 00:26:36,779 --> 00:26:38,180 ‫"بينكمان"؟‬ 306 00:26:53,162 --> 00:26:55,030 ‫"ذو كابن"‬ 307 00:26:55,164 --> 00:26:56,765 ‫كابتن‬ 308 00:27:34,470 --> 00:27:38,907 ‫هذا أنا، جئت بمفردي‬ 309 00:27:44,913 --> 00:27:48,917 ‫- كيف وجدتني؟‬ ‫- ما زلت مدرجاً في ملفّاتنا‬ 310 00:27:52,087 --> 00:27:55,257 ‫تملك عمّتك هذا المكان، صحيح؟‬ 311 00:27:55,390 --> 00:27:56,525 ‫بل أنا أمكله‬ 312 00:28:00,195 --> 00:28:01,897 ‫لا أحد يبحث عنك‬ 313 00:28:02,030 --> 00:28:03,832 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 314 00:28:03,966 --> 00:28:06,168 ‫أشعر بالفضول‬ 315 00:28:06,835 --> 00:28:09,238 ‫بصراحة لم أتوقّع منك‬ ‫إنجاز الكثير...‬ 316 00:28:10,105 --> 00:28:12,141 ‫... لكن الـ"ميثانفيتامين"؟‬ 317 00:28:13,909 --> 00:28:16,011 ‫لم أتوقّع هذا البتة‬ 318 00:28:17,279 --> 00:28:20,916 ‫- تجني مالاً وفيراً من هذه التجارة؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬ 319 00:28:21,049 --> 00:28:22,851 ‫- كلا؟‬ ‫- ليس لديّ أدنى فكرة‬ 320 00:28:24,953 --> 00:28:26,555 ‫"كابتن كوك"؟‬ 321 00:28:27,122 --> 00:28:29,057 ‫أليس هذا أنت؟‬ 322 00:28:34,997 --> 00:28:36,965 ‫كما قلت‬ ‫لا أحد يبحث عنك‬ 323 00:28:37,132 --> 00:28:41,136 ‫لا أعرف ما الذي تفعل‬ ‫هنا يا سيّد "وايت"‬ 324 00:28:41,270 --> 00:28:43,472 ‫إن كنت تسعى إلى وعظي‬ 325 00:28:43,806 --> 00:28:47,142 ‫عضة غير مجدية عن السير على الطريق‬ ‫الصحيح أو تسليم نفسي‬ 326 00:28:47,276 --> 00:28:50,212 ‫- ليس فعلاً‬ ‫- لم أعد في المدرسة الثانويّة‬ 327 00:28:50,345 --> 00:28:54,950 ‫لست شخصيّة من مسلسل "ولكام باك كوتر"‬ ‫لذا توقّف عن هذا ولا تعطي مواعظ‬ 328 00:28:55,083 --> 00:28:56,919 ‫عضة صغيرة‬ 329 00:28:57,186 --> 00:29:00,422 ‫خسرت شريكك اليوم‬ ‫ما اسمه؟‬ 330 00:29:01,557 --> 00:29:03,258 ‫"إيميليو"؟‬ 331 00:29:04,193 --> 00:29:06,829 ‫سيزجّ بـ"إيميليو" في السجن‬ 332 00:29:08,230 --> 00:29:11,934 ‫صادرت قوى مكافحة المخدّرات‬ ‫أموالك كافة ومختبرك‬ 333 00:29:13,068 --> 00:29:14,570 ‫لم يعد لديك شيء‬ 334 00:29:14,903 --> 00:29:16,405 ‫عدت إلى نقطة الصفر‬ 335 00:29:17,239 --> 00:29:19,308 ‫لكنّك ضليع في الأعمال جيداً...‬ 336 00:29:20,309 --> 00:29:22,878 ‫... وأنا ضليع في الكيمياء‬ 337 00:29:25,614 --> 00:29:28,050 ‫وكنت أفكّر‬ 338 00:29:28,183 --> 00:29:30,352 ‫ربما يمكنني أن أصبح شريكك‬ 339 00:29:41,864 --> 00:29:45,400 ‫تريد أن تحضّر الـ"ميث"؟‬ 340 00:29:46,635 --> 00:29:48,170 ‫أنت‬ 341 00:29:48,303 --> 00:29:51,907 ‫أنت وأنا‬ 342 00:29:52,040 --> 00:29:53,475 ‫هذا صحيح‬ 343 00:29:56,278 --> 00:30:00,616 ‫إما هذا أو أشي بك إلى الشرطة‬ 344 00:30:11,093 --> 00:30:13,528 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 345 00:30:13,662 --> 00:30:15,964 ‫وصفته كونه فنّ الزخرفة الفلكلوريّ‬ 346 00:30:16,098 --> 00:30:18,634 ‫- وقد اشتراه أحد؟‬ ‫- نعم، شخص في "مينيابوليس"‬ 347 00:30:18,967 --> 00:30:21,336 ‫14 دولاراً بالإضافة‬ ‫إلى أموال الشحن، نعم‬ 348 00:30:21,470 --> 00:30:24,473 ‫ستصبحين ثريّة بعد 50 إلى 60‬ ‫سنة إن أكملت على هذا النحو‬ 349 00:30:25,574 --> 00:30:29,645 ‫- إذاً أين أصبحت في القصة؟‬ ‫- ليست قصّة في الواقع...‬ 350 00:30:29,978 --> 00:30:31,446 ‫لا تكتبين قصّة؟‬ 351 00:30:31,580 --> 00:30:33,649 ‫- لكنّك أخبرتني بالعكس‬ ‫- كلا، إنّها قصة قصيرة‬ 352 00:30:33,982 --> 00:30:36,451 ‫قلت هذا، لأنّه إن جمعت‬ ‫عدداً من القصص الجيّدة‬ 353 00:30:36,585 --> 00:30:38,420 ‫سأحاول ربما‬ 354 00:30:39,454 --> 00:30:41,189 ‫أن أنشر مجموعة أخرى‬ 355 00:30:41,323 --> 00:30:43,959 ‫لكنّ المجموعة الأولى‬ ‫لم تلق نجاحاً باهراً‬ 356 00:30:44,426 --> 00:30:47,996 ‫اعتقدت أنّه سيسهل عليك‬ ‫نشر قصّة وبيعها‬ 357 00:30:48,130 --> 00:30:50,532 ‫نعم، ربما أنت محقة‬ 358 00:30:51,333 --> 00:30:54,202 ‫يمكنني أن أقرأ قصصك‬ ‫وأنتقدها إن أردت‬ 359 00:30:56,505 --> 00:30:58,040 ‫كلا‬ 360 00:30:59,574 --> 00:31:03,612 ‫لم أبلغ المرحلة التي...‬ 361 00:31:04,146 --> 00:31:07,516 ‫- كلا‬ ‫- هذا عرض مفتوح‬ 362 00:31:08,951 --> 00:31:12,387 ‫- ما أخبار "والت" مؤخراً؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟ إنّه بخير‬ 363 00:31:12,521 --> 00:31:14,456 ‫يبدو...‬ 364 00:31:14,589 --> 00:31:16,558 ‫لا أعرف، هادئاً أكثر من المعتاد‬ 365 00:31:17,459 --> 00:31:19,328 ‫أصبح في الخمسين من عمره‬ ‫وهذا حدث جلل‬ 366 00:31:19,461 --> 00:31:23,298 ‫لست متشوّقة لأصبح في الأربعين‬ ‫من عمري البتة‬ 367 00:31:24,599 --> 00:31:27,035 ‫ستصبحين مجنونة‬ 368 00:31:31,373 --> 00:31:34,977 ‫- هذه أزمة منتصف العمر‬ ‫- كلا، إنّه شخص هادئ وحسب‬ 369 00:31:36,111 --> 00:31:39,114 ‫- كيف الجنس بينكما؟‬ ‫- يا إلهي يا "ماري"‬ 370 00:31:39,481 --> 00:31:41,049 ‫سأعتبر هذه إجابة عن السؤال‬ 371 00:32:23,625 --> 00:32:25,060 ‫هل ستجلس عندك؟‬ 372 00:32:33,468 --> 00:32:35,704 ‫أنظر إلى هذا‬ ‫أنظر إلى هذا‬ 373 00:32:36,038 --> 00:32:40,575 ‫قارورة استخلاص بحسب أسلوب "كيلدول"‬ ‫سعتها 800 مللتر، نادرة جداً‬ 374 00:32:40,709 --> 00:32:43,512 ‫لدينا المعدّات الاعتياديّة‬ ‫كسّارة "غرفين"‬ 375 00:32:43,645 --> 00:32:47,616 ‫وقارورة "إرلينماير"‬ ‫لكن قطعة المقاومة‬ 376 00:32:47,783 --> 00:32:52,487 ‫هي قارورة الغلي المدوّرة القعر‬ ‫سعتها 5000 ميللر‬ 377 00:32:55,490 --> 00:32:58,326 ‫أطبخ في إحدى هذه‬ ‫في قارورة كبيرة‬ 378 00:32:59,728 --> 00:33:01,396 ‫إحدى هذه؟‬ 379 00:33:02,097 --> 00:33:05,300 ‫كلا، هذه قارورة حجميّة‬ ‫لا تحضّر المحلول فيها‬ 380 00:33:05,434 --> 00:33:08,470 ‫- هذا ما أفعله‬ ‫- كلا‬ 381 00:33:08,603 --> 00:33:12,507 ‫تُستخدم هذه القارورة للمزج العام‬ ‫للمواد ومعايرتها‬ 382 00:33:12,641 --> 00:33:15,510 ‫لا يجب تعريض هذه القارورة للحرارة‬ 383 00:33:15,644 --> 00:33:17,546 ‫لهذا لدينا قارورة الغلي‬ 384 00:33:17,679 --> 00:33:20,182 ‫ألم تتعلّم شيئاً‬ ‫من صفّ الكيمياء؟‬ 385 00:33:20,315 --> 00:33:23,385 ‫كلا، ألا تذكر أنّني‬ ‫رسبت في صفّك؟‬ 386 00:33:23,518 --> 00:33:25,754 ‫- لا عجب‬ ‫- وغد‬ 387 00:33:26,088 --> 00:33:29,491 ‫دعني أقول لك أمراً آخر‬ ‫هذه ليست كيمياء‬ 388 00:33:29,624 --> 00:33:31,626 ‫هذا فنّ‬ 389 00:33:31,760 --> 00:33:33,428 ‫الطبخ فنّ...‬ 390 00:33:33,562 --> 00:33:36,665 ‫... وأنا أطبخ أفضل مخدّرات على‬ ‫الإطلاق لذا لا تملي عليّ أفعالي‬ 391 00:33:36,832 --> 00:33:39,401 ‫أما المخدرات التي تطبخها‬ ‫أنت فهي تافهة‬ 392 00:33:39,534 --> 00:33:41,603 ‫رأيت كيف تحضّر المخدرات‬ ‫وأعتقد أنّها طريقة سخيفة‬ 393 00:33:41,736 --> 00:33:44,473 ‫لن نصنع مخدرات سيئة‬ 394 00:33:44,606 --> 00:33:47,409 ‫سنطبخ مادة كيميائية‬ ‫نقيّة ومتوازنة‬ 395 00:33:47,542 --> 00:33:49,744 ‫تؤدّي هدفها كاملاً‬ ‫من دون شوائب‬ 396 00:33:49,878 --> 00:33:53,748 ‫- لا وصفة بدائيّة ولا حرّ‬ ‫- كلا، الحرّ هو بصمتي‬ 397 00:33:53,882 --> 00:33:55,250 ‫ليس بعد الآن‬ 398 00:33:56,451 --> 00:33:59,421 ‫سنرى بهذا الشأن‬ 399 00:33:59,554 --> 00:34:02,157 ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ ‫- معدات الحماية في المختبر‬ 400 00:34:02,290 --> 00:34:05,694 ‫كما سيكون لدينا‬ ‫مركز طوارئ لغسل الأعين‬ 401 00:34:05,861 --> 00:34:08,563 ‫هذه المواد الكميائيّة‬ ‫ودخانها قد تكون سامة‬ 402 00:34:08,697 --> 00:34:10,432 ‫في حال كنت تجهل هذا الأمر‬ 403 00:34:10,565 --> 00:34:13,735 ‫يمكنك أن تلبس ثياب الوقاية‬ ‫إن أردت أما أنا فلن أفعل‬ 404 00:34:19,174 --> 00:34:24,179 ‫اسمع، هذه المواد‬ ‫لا تبقى هنا أكثر من يوم‬ 405 00:34:24,312 --> 00:34:27,516 ‫- اعتقدت أنّنا سنطبخ هنا‬ ‫- كلا‬ 406 00:34:27,649 --> 00:34:30,652 ‫هذا منزلي‬ ‫لا أطبخ في المكان الذي أسكن فيه‬ 407 00:34:30,785 --> 00:34:34,256 ‫- أين سنعمل إذاً؟‬ ‫- الحلّ لديك‬ 408 00:34:34,389 --> 00:34:37,926 ‫هذه عمليّتك، إن أردت طبخ‬ ‫هذه المواد فافعل هذا في منزلك‬ 409 00:34:38,593 --> 00:34:41,830 ‫كلا، لا أعتقد ذلك‬ ‫في الواقع...‬ 410 00:34:43,565 --> 00:34:44,933 ‫في الواقع...‬ 411 00:34:45,634 --> 00:34:48,904 ‫ماذا لو استأجرنا حاوية للتخزين؟‬ 412 00:34:49,237 --> 00:34:51,907 ‫هذه الحاويات البرتقاليّة اللون؟‬ ‫لنشقّ طريقنا من هناك‬ 413 00:34:52,240 --> 00:34:55,944 ‫كلا، إنّهم يراقبون هذه الأماكن‬ ‫ولديهم كلاب تشتم الروائح‬ 414 00:34:57,746 --> 00:35:00,649 ‫نحتاج إلى سيارة مستأجرة‬ 415 00:35:01,650 --> 00:35:03,318 ‫أتقصد مقطورة؟‬ 416 00:35:05,620 --> 00:35:06,955 ‫نعم‬ 417 00:35:08,757 --> 00:35:13,495 ‫أعرف شخصاً يريد بيع مقطورته‬ ‫التي يذهب للتخيم فيها‬ 418 00:35:13,628 --> 00:35:15,964 ‫مختبر "ميث" متتقّل‬ ‫سيكون رائعاً‬ 419 00:35:16,298 --> 00:35:19,401 ‫يمكننا أن نقود إلى مكان ناءٍ‬ 420 00:35:20,268 --> 00:35:21,670 ‫ونتهرّب من الشرطة‬ 421 00:35:25,774 --> 00:35:27,576 ‫"اتحاد التسليف"‬ 422 00:35:49,331 --> 00:35:52,734 ‫لا يوجد أكثر من سبعة آلاف هنا.‬ ‫يريد الرجل الذي أتعامل معه 8500‬ 423 00:35:52,867 --> 00:35:55,770 ‫هذا المال كلّه الذي أملكه‬ 424 00:35:56,004 --> 00:35:58,506 ‫أنت تاجر مخدرات‬ ‫فاوضه‬ 425 00:36:00,008 --> 00:36:02,577 ‫لست الأستاذ الذي أذكره في الصف‬ 426 00:36:02,711 --> 00:36:05,580 ‫- لست الشخص ذاته بتاتاً‬ ‫- نعم، عليّ الذهاب‬ 427 00:36:05,714 --> 00:36:07,282 ‫انتظر لحظة‬ 428 00:36:08,583 --> 00:36:11,786 ‫قل لي بصراحة لماذا تفعل هذا؟‬ 429 00:36:12,587 --> 00:36:16,324 ‫- لماذا تفعل أنت هذا؟‬ ‫- المال في المقام الأول‬ 430 00:36:17,592 --> 00:36:21,563 ‫- إليك إجابتك‬ ‫- كلا، هيّا يا صاح‬ 431 00:36:21,696 --> 00:36:24,266 ‫أنت رجل مستقيم جداً‬ 432 00:36:24,399 --> 00:36:27,669 ‫لا أصدّق أنّك ستخالف القانون‬ ‫في سنّ الـ 60‬ 433 00:36:28,003 --> 00:36:30,338 ‫- أنا في الـ 50 من عمري‬ ‫- هذا أمر غريب فقط‬ 434 00:36:30,472 --> 00:36:32,641 ‫لم أقتنع بعد‬ 435 00:36:32,774 --> 00:36:35,477 ‫إن جنّ جنونك أو شيء من هذا القبيل‬ 436 00:36:35,610 --> 00:36:39,481 ‫إن جننت أو أصبت بانهيار عصبي‬ 437 00:36:39,614 --> 00:36:41,750 ‫كلّ ما أقوله‬ 438 00:36:42,784 --> 00:36:44,719 ‫هو أنّه عليّ المعرفة بهذا الشأن‬ 439 00:36:44,853 --> 00:36:47,022 ‫حسناً؟ لأنّ هذا الأمر يؤثّر عليّ‬ 440 00:36:52,794 --> 00:36:54,896 ‫أنا في كامل قواي العقليّة‬ 441 00:36:58,900 --> 00:36:59,934 ‫ماذا؟‬ 442 00:37:03,938 --> 00:37:05,040 ‫اشتر المقطورة‬ 443 00:37:07,042 --> 00:37:09,077 ‫سنبدأ العمل غداً‬ 444 00:37:14,649 --> 00:37:16,651 ‫كيف الحال في الداخل؟‬ 445 00:37:16,951 --> 00:37:18,987 ‫جيد‬ 446 00:37:25,360 --> 00:37:27,696 ‫أتريدني أنا أدخل‬ ‫أم تريد والدك؟‬ 447 00:37:29,564 --> 00:37:31,666 ‫أريد والدي‬ 448 00:37:47,515 --> 00:37:50,352 ‫هل السروال مشدود جداً‬ ‫عند الخصر؟‬ 449 00:37:50,485 --> 00:37:52,721 ‫لا تشتريه إن كان مشدوداً جداً‬ 450 00:37:52,854 --> 00:37:56,057 ‫إنّه صغير قليلاً في الواقع‬ 451 00:37:56,391 --> 00:37:58,927 ‫هل أنت متأكّد من أنّك‬ ‫لا تريد نوعاً آخر؟‬ 452 00:37:59,094 --> 00:38:00,895 ‫مثل سروال الجينز الضيّق‬ 453 00:38:01,029 --> 00:38:03,698 ‫لأنّها رائجة والمتزلجون على الألواح‬ ‫يرتدونها‬ 454 00:38:04,366 --> 00:38:07,535 ‫- هل أبدو لك كمتزلج على لوح؟‬ ‫- حسناً‬ 455 00:38:07,702 --> 00:38:10,705 ‫أمي اشتري لي‬ ‫سروال الابن الكبير‬ 456 00:38:12,507 --> 00:38:16,111 ‫أيمكنك أن ترفعي سحاب‬ ‫سروال الابن الكبير الخاص بي يا أمي؟‬ 457 00:38:21,850 --> 00:38:22,951 ‫- لا تفعلي‬ ‫- ماذا؟‬ 458 00:38:25,053 --> 00:38:27,589 ‫- لا تفعلي‬ ‫- "والت"‬ 459 00:38:30,425 --> 00:38:32,127 ‫ليس لديّ أدنى فكرة‬ 460 00:38:33,661 --> 00:38:35,730 ‫أتعرف ماذا‬ ‫لا تنظر إليهم حتى‬ 461 00:38:35,864 --> 00:38:38,900 ‫- إنّهم أغبياء كما يبدو عليهم‬ ‫- نعم‬ 462 00:38:39,033 --> 00:38:40,135 ‫نعم‬ 463 00:38:42,404 --> 00:38:45,507 ‫أعتقد أنّ هذا السروال‬ ‫يبدو رائعاً عليك‬ 464 00:38:45,640 --> 00:38:48,476 ‫وعليك أن تشتريه‬ ‫إن أعجبك حسناً؟‬ 465 00:38:48,610 --> 00:38:51,579 ‫لمَ لا تبقى هنا لدقيقة‬ ‫سأعود على الفور‬ 466 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 ‫حسناً‬ 467 00:38:53,148 --> 00:38:57,752 ‫أمي، أعتقد أنّني مزّقت‬ ‫سروال الابن الكبير الخاص بي‬ 468 00:39:05,026 --> 00:39:08,196 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما الخطب؟ أتجد صعوبة في المشي؟‬ 469 00:39:08,663 --> 00:39:11,166 ‫ابتعد عني! ابتعد عني!‬ 470 00:39:14,636 --> 00:39:16,037 ‫سأبرحك ضرباً يا صاح‬ 471 00:39:16,171 --> 00:39:18,606 ‫سأسمح لك بضربة واحدة‬ ‫من الأفضل لك أن تكون جيدة‬ 472 00:39:18,940 --> 00:39:21,209 ‫هل تنتظر صديقاتك؟‬ ‫من الأفضل لك أن تضرب‬ 473 00:39:21,543 --> 00:39:24,546 ‫من الأفضل أن تضربني‬ ‫هيّا، اضربني‬ 474 00:39:25,680 --> 00:39:26,781 ‫هيّا‬ 475 00:39:27,215 --> 00:39:29,517 ‫- هيّا‬ ‫- هيّا بنا، لنذهب من هنا‬ 476 00:39:29,651 --> 00:39:30,952 ‫هيّا بنا‬ 477 00:39:32,620 --> 00:39:34,055 ‫مختل‬ 478 00:40:09,757 --> 00:40:12,160 ‫نعم، لا شيء هنا باستثناء البقر‬ 479 00:40:12,494 --> 00:40:15,763 ‫أرى منزلاً للبقر‬ ‫على بعد 3 كلم من هنا‬ 480 00:40:15,897 --> 00:40:18,533 ‫لكن لا أرى أحداً‬ 481 00:40:18,733 --> 00:40:23,137 ‫- "منزل بقر"؟‬ ‫- نعم، المكان الذي تعيش فيه‬ 482 00:40:23,271 --> 00:40:24,672 ‫البقر‬ 483 00:40:25,840 --> 00:40:29,911 ‫لا يهمّ يا صاح‬ ‫دعنا نطبخ هنا، هيّا‬ 484 00:40:31,946 --> 00:40:33,715 ‫منزل البقر‬ 485 00:40:34,282 --> 00:40:35,683 ‫ليكن الرب في عوني‬ 486 00:40:47,762 --> 00:40:51,866 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هذه ثياب عملي‬ 487 00:40:52,700 --> 00:40:55,103 ‫لا يمكنني العودة إلى المنزل‬ ‫ورائحة الـ"ميث" تفوح مني‬ 488 00:40:55,270 --> 00:40:57,872 ‫بلى يمكنك ذلك‬ ‫هذا ما أفعله أنا‬ 489 00:40:58,773 --> 00:41:03,711 ‫هذه؟‬ ‫لا تخلع هذه، حسناً‬ 490 00:41:11,986 --> 00:41:14,589 ‫هيّا بنا، شمس النهار حارقة‬ 491 00:41:15,156 --> 00:41:17,158 ‫يا إلهي!‬ 492 00:41:24,766 --> 00:41:27,335 ‫هذا الطلعة تناسبك‬ 493 00:41:27,669 --> 00:41:30,905 ‫على الأرجح أنّك ثاني‬ ‫أكبر مثلي جنس في العالم فقط‬ 494 00:41:31,039 --> 00:41:33,575 ‫هلا تخرس وتساعدني؟‬ 495 00:41:33,942 --> 00:41:36,177 ‫نعم، نعم‬ 496 00:41:36,311 --> 00:41:40,982 ‫- اعمل يا عزيزي، اعمل‬ ‫- أطفئ الكاميرا‬ 497 00:42:47,415 --> 00:42:49,851 ‫هذه مادة رائعة‬ 498 00:42:50,718 --> 00:42:56,057 ‫يا إلهي! حضّرت مخدرات‬ ‫طولها من 5 إلى 8 سنتم‬ 499 00:42:56,190 --> 00:42:57,892 ‫هذه المادة نقيّة جداً‬ 500 00:42:59,661 --> 00:43:01,829 ‫أنت فنان يا صاح‬ 501 00:43:02,263 --> 00:43:05,066 ‫هذا فنّ سيد "وايت"‬ 502 00:43:05,667 --> 00:43:07,735 ‫في الواقع، إنّها مجرّد قوانين‬ ‫كيميائيّة أساسيّة‬ 503 00:43:07,869 --> 00:43:10,705 ‫لكن شكراً "جيسي"‬ ‫أنا مسرور لأنّها جيدة‬ 504 00:43:10,838 --> 00:43:13,675 ‫جيدة؟‬ ‫أنت طبّاخ ماهر يا صاح‬ 505 00:43:13,875 --> 00:43:16,444 ‫سيرغب كلّ مدمن في العالم‬ ‫تذوّق هذه المادة‬ 506 00:43:18,012 --> 00:43:23,017 ‫- عليّ أن أجربّها يا صاح‬ ‫- كلا‬ 507 00:43:23,418 --> 00:43:25,953 ‫كلا، سنبيع هذه المادة‬ ‫ولن نتعاطاها‬ 508 00:43:27,155 --> 00:43:28,890 ‫منذ متى؟‬ 509 00:43:29,757 --> 00:43:32,160 ‫اسمع، أنت تشاهد الكثير‬ ‫من حلقات "ميامي فايس"‬ 510 00:43:32,293 --> 00:43:33,695 ‫لكنّ هذا لن يحصل‬ 511 00:43:37,732 --> 00:43:40,435 ‫ماذا الآن؟‬ 512 00:43:42,303 --> 00:43:43,705 ‫كيف نكمل من هنا؟‬ 513 00:43:47,809 --> 00:43:49,944 ‫سنطبخ المزيد غداً‬ 514 00:43:51,045 --> 00:43:52,914 ‫في هذا الوقت...‬ 515 00:43:53,247 --> 00:43:55,750 ‫... أعرف الشخص المناسب‬ ‫لأتكلّم معه‬ 516 00:43:57,185 --> 00:43:58,953 ‫اقض عليه، هيّا‬ 517 00:44:04,959 --> 00:44:08,096 ‫مرحباً، "كرايزي"‬ ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 518 00:44:10,298 --> 00:44:14,469 ‫اشتريت كلباً جديداً‬ ‫هذا جيد يا صاح‬ 519 00:44:14,902 --> 00:44:16,804 ‫ما اسمه؟‬ 520 00:44:17,839 --> 00:44:21,843 ‫كنت أملك كلباً كهذا سابقاً‬ ‫باستثناء أنّه كان أكبر منه‬ 521 00:44:21,976 --> 00:44:23,478 ‫وكان نسله أصيل تماماً‬ 522 00:44:23,811 --> 00:44:27,281 ‫شخصياً كنت لأدربّه على مهاجمة‬ ‫الأعضاء التناسليّة على الفور‬ 523 00:44:27,415 --> 00:44:29,484 ‫إخرس واعطني المال فقط‬ 524 00:44:29,817 --> 00:44:31,252 ‫لن أشتري منك شيئاً يا صاح‬ 525 00:44:32,220 --> 00:44:33,988 ‫أنا أبيع‬ 526 00:44:43,030 --> 00:44:46,501 ‫أخبرني أنّ هذا ليس أفضل‬ ‫المخدرات التي رأيتها في حياتك‬ 527 00:44:47,502 --> 00:44:49,971 ‫هيّا، جرّبها‬ 528 00:44:50,104 --> 00:44:52,807 ‫كيف حالك يا صغير؟‬ 529 00:44:53,407 --> 00:44:55,510 ‫يا إلهي!‬ 530 00:44:56,244 --> 00:44:59,113 ‫نعم، رائع‬ ‫أترى ما الذي قلته لك؟‬ 531 00:44:59,947 --> 00:45:01,549 ‫- لا بأس به‬ ‫- لا بأس به؟‬ 532 00:45:01,883 --> 00:45:03,518 ‫لا بأس؟ صحيح‬ 533 00:45:03,851 --> 00:45:07,121 ‫- ماذا يعني هذا؟ هل عدت إلى العمل؟‬ ‫- نعم، عدت‬ 534 00:45:07,321 --> 00:45:10,858 ‫عدت بقوة‬ ‫عليّ أن أؤمّن معيشتي‬ 535 00:45:10,992 --> 00:45:13,828 ‫بعد أن زجّ نسيبك في السجن‬ 536 00:45:14,395 --> 00:45:17,198 ‫اسمعني، بهذا الشأن‬ 537 00:45:18,866 --> 00:45:21,269 ‫حزنت جداً بشأن "إيميليو"‬ 538 00:45:22,036 --> 00:45:24,038 ‫كان بمثابة أخي‬ 539 00:45:24,272 --> 00:45:27,208 ‫- هل أنت بخير؟ هل تكلمت معه؟‬ ‫- نعم، فعلت‬ 540 00:45:27,441 --> 00:45:31,445 ‫قال إنّه حين أتت الشرطة‬ ‫كنت تمارس الجنس مع جارتك‬ 541 00:45:31,579 --> 00:45:36,017 ‫- حالفني الحظ مرتين‬ ‫- لا أدري يا صاح‬ 542 00:45:36,284 --> 00:45:37,952 ‫"إيميليو"‬ 543 00:45:40,021 --> 00:45:42,356 ‫يعتقد أنّك وشيت به‬ 544 00:45:42,990 --> 00:45:46,060 ‫هذا هراء‬ 545 00:45:46,894 --> 00:45:48,996 ‫هذا كلام غير صحيح‬ ‫يا "كرايزي"‬ 546 00:45:49,163 --> 00:45:51,866 ‫عليّ أن أضربه‬ ‫لمجرّد التفكير في هذا الأمر‬ 547 00:45:52,300 --> 00:45:54,902 ‫أتعرف ماذا؟ في المرة المقبلة التي‬ ‫تتكلم فيها مع "إيميليو"...‬ 548 00:45:55,036 --> 00:45:56,604 ‫قل له هذا من قبلي، حسناً؟‬ 549 00:46:00,908 --> 00:46:03,978 ‫لماذا لا تفعل هذا بنفسك؟‬ ‫خرج بكفالة هذا الصباح‬ 550 00:46:04,111 --> 00:46:07,048 ‫هيّا يا صاح، اضربني‬ 551 00:46:07,215 --> 00:46:08,849 ‫اسمع‬ 552 00:46:11,953 --> 00:46:13,921 ‫من أين لك هذا؟‬ 553 00:46:15,623 --> 00:46:18,492 ‫لأنّني أعرف أنّك‬ ‫لا تجيد طبخ هذه المادة‬ 554 00:46:47,555 --> 00:46:51,926 ‫تباً، هل أنت متعرّ يا صاح؟‬ 555 00:46:53,894 --> 00:46:57,164 ‫نعم، هذه المخدرات رائعة‬ ‫يا صاح‬ 556 00:46:57,298 --> 00:46:59,033 ‫ما رأيك بأن تعمل لديّ؟‬ 557 00:47:00,635 --> 00:47:03,371 ‫سأقبل ببيع المخدرات لك...‬ 558 00:47:03,971 --> 00:47:05,306 ‫... إن كان الثمن جيداً‬ 559 00:47:16,317 --> 00:47:18,386 ‫أنت هنا بمفردك، صحيح؟‬ 560 00:47:26,060 --> 00:47:30,131 ‫أعرفك، كنت موجوداً‬ ‫حين قبضت عليّ الشرطة‬ 561 00:47:30,264 --> 00:47:32,300 ‫- إنّه عميل لدى الشرطة‬ ‫- كلا‬ 562 00:47:33,067 --> 00:47:35,503 ‫أيّها الواشي المغفّل‬ 563 00:47:36,003 --> 00:47:37,271 ‫اهرب سيد "وايت"، اهرب‬ 564 00:47:47,581 --> 00:47:49,216 ‫علينا قتلهما‬ 565 00:47:56,557 --> 00:47:58,592 ‫هل طبخت هذه المجموعة حقاً؟‬ 566 00:48:00,695 --> 00:48:03,297 ‫- نعم‬ ‫- أنت فنان‬ 567 00:48:05,166 --> 00:48:07,968 ‫- يا للأسف‬ ‫- انتظر‬ 568 00:48:08,102 --> 00:48:09,437 ‫انتظر لحظة‬ 569 00:48:10,171 --> 00:48:14,709 ‫اسمعني، سأعلّمك وصفتي‬ 570 00:48:15,042 --> 00:48:17,211 ‫ما رأيك؟‬ ‫أتريد أن تطبخ المخدرات مثلي؟‬ 571 00:48:20,481 --> 00:48:22,483 ‫دعنا أحياء نحن الإثنين‬ 572 00:48:23,651 --> 00:48:27,388 ‫وسأعلّمك‬ 573 00:48:56,751 --> 00:48:58,753 ‫أطفئ السيجارة‬ 574 00:49:01,589 --> 00:49:03,124 ‫من فضلك‬ 575 00:49:40,528 --> 00:49:42,129 ‫"الفوسفور الأحمر"‬ 576 00:49:46,500 --> 00:49:50,070 ‫أسرع يا صاح‬ ‫ليس لدينا النهار بطوله‬ 577 00:49:52,640 --> 00:49:54,141 ‫حسناً‬ 578 00:52:18,953 --> 00:52:20,554 ‫تباً!‬ 579 00:54:05,459 --> 00:54:06,960 ‫ما الذي حصل؟‬ 580 00:54:09,697 --> 00:54:12,366 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 581 00:54:14,101 --> 00:54:17,905 ‫يتحوّل الفوسفور الأحمر مع الرطوبة‬ ‫والحرارة المرتفعة‬ 582 00:54:18,072 --> 00:54:20,541 ‫إلى هدريد الفوسفور‬ 583 00:54:21,575 --> 00:54:23,577 ‫غاز الفسفين‬ 584 00:54:23,877 --> 00:54:26,013 ‫شمّة واحدة و...‬ 585 00:54:50,704 --> 00:54:52,439 ‫علينا...‬ 586 00:54:54,441 --> 00:54:57,711 ‫علينا تنظيف المكان‬ 587 00:55:44,892 --> 00:55:46,760 ‫أين كنت؟‬ 588 00:55:55,002 --> 00:55:56,703 ‫"والت"‬ 589 00:55:59,173 --> 00:56:01,775 ‫لا أعرف ما خطبك مؤخراً‬ 590 00:56:01,909 --> 00:56:04,745 ‫- لكن‬ ‫- لا شيء عزيزتي، أنا بخير‬ 591 00:56:04,878 --> 00:56:09,082 ‫مهما كان‬ ‫سأخبرك بالتالي‬ 592 00:56:09,716 --> 00:56:12,920 ‫لا أحبّ حين لا تتكلّم معي‬ 593 00:56:14,221 --> 00:56:17,224 ‫أسوأ ما قد تفعله‬ ‫هو إبعادي عنك‬ 594 00:57:03,270 --> 00:57:05,072 ‫"والت"‬ 595 00:57:07,608 --> 00:57:12,012 ‫هل هذا أنت يا "والت"؟‬