1
00:00:45,633 --> 00:00:47,331
Ta cùng phân tích nhé.
2
00:00:49,381 --> 00:00:51,805
Khí hy-đrô.
Nó chiếm bao nhiêu?
3
00:00:51,806 --> 00:00:54,585
Theo hàm lượng phân tử mol à?
Ta thấy nó chiếm 63%.
4
00:00:54,713 --> 00:00:56,023
63% à?
5
00:00:57,283 --> 00:00:58,527
Quả là một lượng lớn.
6
00:00:58,528 --> 00:01:00,219
Tiếp theo là khí ô-xi.
7
00:01:00,227 --> 00:01:01,734
Ô-xi: 26%.
8
00:01:01,818 --> 00:01:04,331
26%. Thế là cô có được nước rồi.
9
00:01:04,458 --> 00:01:05,571
Các-bon: 9%.
10
00:01:05,632 --> 00:01:07,467
Các-bon: 9%.
11
00:01:08,159 --> 00:01:11,091
- Vậy tổng cộng là 98% à?
- Chuẩn.
12
00:01:11,260 --> 00:01:15,182
- Khí ni-tơ: 1,25%.
- 1,25%.
13
00:01:15,239 --> 00:01:17,710
Thế là thành 99,25%.
14
00:01:18,160 --> 00:01:20,910
Nên khi phản ứng hóa học xẩy ra
15
00:01:21,244 --> 00:01:23,396
sẽ chỉ còn lại các
yếu tố vi lượng.
16
00:01:24,138 --> 00:01:26,505
Ồ, chờ đã.
Thế còn can-xi?
17
00:01:26,506 --> 00:01:28,073
Can-xi sẽ không ít đâu.
18
00:01:28,074 --> 00:01:30,021
Nó chiếm hầu hết
trong xương mà.
19
00:01:30,030 --> 00:01:31,860
- Anh nghĩ đúng vậy chứ?
- Đúng.
20
00:01:31,861 --> 00:01:35,764
Can-xi.
Can-xi chỉ chiếm 0,25%.
21
00:01:35,947 --> 00:01:38,328
Cái gì?
Thấp vậy sao?
22
00:01:38,609 --> 00:01:39,824
Thật chứ?
23
00:01:40,605 --> 00:01:42,538
Khỉ thật, tôi chưa bao
giờ dám nghĩ thế.
24
00:01:42,547 --> 00:01:46,030
Được rồi, thế hàm lượng sắt vứt đi đâu??
25
00:01:46,031 --> 00:01:48,506
Sắt à. Chà, có ngay.
26
00:01:48,542 --> 00:01:52,506
0,00004%.
27
00:01:54,782 --> 00:01:55,798
Gì cơ?
28
00:01:55,941 --> 00:01:58,556
Thiếu sắt thì làm sao
sản xuất được hồng cầu nhỉ.
29
00:01:58,676 --> 00:02:01,426
- Hiển nhiên là không cần nhiều.
- Phải thế rồi. Quái lạ nhỉ.
30
00:02:01,575 --> 00:02:04,476
- Na-tri (Na).
- Na-tri: 0,04%.
31
00:02:07,536 --> 00:02:10,217
Phốt-pho: 0,19%.
32
00:02:10,223 --> 00:02:13,887
0,19%.
Được rồi.
33
00:02:15,075 --> 00:02:18,121
Vậy là, tổng cộng những chất này...
34
00:02:19,016 --> 00:02:20,507
sẽ đạt...
35
00:02:20,715 --> 00:02:24,659
99,888042%.
36
00:02:27,925 --> 00:02:31,870
Chúng ta thiếu...
37
00:02:34,265 --> 00:02:35,591
0,111958%
38
00:02:35,733 --> 00:02:37,884
Cứ cho đó là toàn bộ mọi thứ đi.
39
00:02:41,336 --> 00:02:43,970
Tôi không biết.
Tôi chỉ... Tôi chỉ...
40
00:02:44,478 --> 00:02:47,602
Có vẻ như thiếu cái gì đó, đúng không?
41
00:02:48,696 --> 00:02:51,916
Bấy nhiêu đây
đủ cấu thành một con người rồi sao?
42
00:03:03,507 --> 00:03:09,507
Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r - hieutran60
.: www.phudeviet.org :.
43
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 3: "...And the Bag's In the River" ♪
.: www.phudeviet.org :.
44
00:03:23,498 --> 00:03:25,037
Em ghét đôi giày này.
45
00:03:25,123 --> 00:03:28,122
Làm em trông cứ như loại người
phải thay bô cho bệnh nhân
46
00:03:28,278 --> 00:03:30,800
hay là phải lê gót
mang súp
47
00:03:30,808 --> 00:03:32,907
đến cho mấy ông bà già phát tởm,
48
00:03:33,129 --> 00:03:35,090
và rồi phải đón buýt về nhà
chăm sóc 16 con mèo của em.
49
00:03:35,097 --> 00:03:37,374
Vậy sao dì còn mang nó?
50
00:03:38,492 --> 00:03:39,824
Dì thích sự dễ chịu
khi mang nó.
51
00:03:39,835 --> 00:03:42,375
Vì bàn chân của dì
khá là cong.
52
00:03:45,009 --> 00:03:46,570
Yo. Chuyện gì vậy?
53
00:03:46,641 --> 00:03:49,338
Này, cậu có thể gọi lại sau...
khoảng 2 phút nữa chứ?
54
00:03:49,441 --> 00:03:51,058
Cám ơn. Tạm biệt.
55
00:03:52,507 --> 00:03:54,465
Con phải đi gọi điện.
56
00:03:55,588 --> 00:03:56,739
Ai vậy? Bạn gái à?
57
00:03:58,820 --> 00:03:59,944
Louis.
58
00:04:00,885 --> 00:04:03,698
Không có liên quan
đến mẹ đâu mà.
59
00:04:04,443 --> 00:04:06,424
Lẹ lên là được.
60
00:04:06,564 --> 00:04:10,251
À còn nữa
làm ơn đừng nói "yo".
61
00:04:11,233 --> 00:04:13,705
Con không biết mẹ
ghét nghe nó thế nào đâu.
62
00:04:19,165 --> 00:04:22,404
Chị bỏ sót... một chỗ ngay kia.
63
00:04:23,298 --> 00:04:24,900
Chị có nên đứng trên thang không vậy?
64
00:04:24,921 --> 00:04:27,522
Em thấy không ổn
thì vào thế chỗ chị đi.
65
00:04:27,607 --> 00:04:29,802
Em không hiểu sao
chị không để anh Walt làm.
66
00:04:30,186 --> 00:04:32,610
Phải.
Ý hay ghê ha.
67
00:04:35,297 --> 00:04:38,535
Chị đang viết truyện ngắn mới,
68
00:04:38,538 --> 00:04:42,374
trong truyện có một tay nghiện
ma túy, và chị đang cố...
69
00:04:44,366 --> 00:04:46,451
Em biết đấy, thực ra thì,
để chị nhắc lại nhé.
70
00:04:46,496 --> 00:04:49,089
Hồi đại học, em từng hút một lượng
71
00:04:49,238 --> 00:04:51,881
kha khá "cỏ" đúng không?
72
00:04:54,130 --> 00:04:56,368
Ý chị là, ít nhất em từng thử qua.
73
00:04:58,927 --> 00:05:00,078
Nói đi mà.
74
00:05:02,889 --> 00:05:06,803
Có lẽ em từng thử.
Thì sao?
75
00:05:07,113 --> 00:05:09,402
Em có nhớ nó có gây ảnh hưởng
gì về tâm trạng,
76
00:05:09,535 --> 00:05:12,109
dù là thay đổi nhỏ nhất, hoặc...
77
00:05:12,366 --> 00:05:14,796
Nó làm em nghiêm túc hơn.
78
00:05:14,923 --> 00:05:15,967
Thật chứ?
79
00:05:16,602 --> 00:05:19,123
Vì chị nhớ rõ là
80
00:05:19,635 --> 00:05:22,256
nó khiến chị thiếu suy nghĩ hơn.
Thế đó.
81
00:05:22,732 --> 00:05:25,829
Chị chỉ phân vân liệu nó có thể...
82
00:05:29,838 --> 00:05:32,868
À, chỉ là về nhân vật
chị đang bị vướng thôi.
83
00:05:33,052 --> 00:05:34,307
Đừng nghĩ gì.
84
00:05:34,391 --> 00:05:36,749
- Walter Jr. hút cỏ à?
- Cái gì?
85
00:05:36,854 --> 00:05:39,533
Không! Không hề.
86
00:05:39,770 --> 00:05:42,198
- Điều gì có thể khiến chị thậm chí...
- Nó mua cỏ từ đâu?
87
00:05:42,283 --> 00:05:45,564
- Marie.
- Nghiêm túc đi. Có phải kẻ có tên Louis?
88
00:05:46,174 --> 00:05:48,071
Chị định làm gì với chuyện này vậy?
89
00:05:48,391 --> 00:05:50,578
Marie, em cần nhìn thẳng vào mắt chị.
90
00:05:50,685 --> 00:05:54,557
Chị hoàn toàn hỏi về câu chuyện
chị đang viết, chỉ có thế.
91
00:05:55,012 --> 00:05:58,442
Xin thề có Chúa, Walter Jr.
không hề hút cỏ.
92
00:05:59,370 --> 00:06:01,672
Theo như chị biết thì
chắc chắn là không có.
93
00:06:02,978 --> 00:06:04,788
Theo như chị biết à?
94
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Marie à!
95
00:07:54,168 --> 00:07:55,521
Nhìn tôi đi.
96
00:07:57,676 --> 00:07:59,942
Này, quay lại và nhìn tôi.
97
00:08:04,541 --> 00:08:07,333
Cái này...
Cái này...
98
00:08:08,865 --> 00:08:11,379
Tôi cũng chẳng đối xử thế này
với kẻ thù tệ nhất của mình.
99
00:08:13,245 --> 00:08:15,078
Thế này nhục nhã quá.
100
00:08:20,162 --> 00:08:21,420
Tao xin lỗi.
101
00:08:22,684 --> 00:08:26,553
Ông đang mong tôi ngủm
và làm mọi thứ dễ dàng hơn hả?
102
00:08:27,338 --> 00:08:28,830
Không dễ vậy đâu.
103
00:08:29,290 --> 00:08:31,506
Vậy thì một là giết tôi đi
còn không thì thả tôi ra.
104
00:08:33,110 --> 00:08:35,391
Ông không có đủ gan đâu, Walter.
105
00:08:39,560 --> 00:08:41,414
Sao mày biết tên tao?
106
00:08:42,771 --> 00:08:43,709
Jesse đó.
107
00:08:44,872 --> 00:08:46,598
Hắn kể cho Emilio và tôi.
108
00:08:47,860 --> 00:08:50,234
Khi hắn ghé qua để bán "đá" của ông.
109
00:08:51,636 --> 00:08:54,333
Thì đã sao?
Mày đe dọa nó hả?
110
00:08:54,339 --> 00:08:57,218
- Mày đã đánh để nó phải khai à?
- Không hề luôn nhé.
111
00:09:00,822 --> 00:09:02,719
Nó còn kể gì nữa?
112
00:09:04,336 --> 00:09:06,893
Gần như tất cả mọi chuyện
ông có thể kể ra.
113
00:09:07,179 --> 00:09:09,566
Rằng thầy giáo trung học của hắn thế nào.
114
00:09:09,850 --> 00:09:13,728
Rồi có lần ông dạy về CO2 bằng cách chế
tạo nước sô-đa vị nho trong lớp ra sao.
115
00:09:15,054 --> 00:09:17,187
Ông có một thằng con chậm phát triển,
116
00:09:17,281 --> 00:09:19,748
phải đi xe lăn hay đại loại thế.
117
00:09:21,327 --> 00:09:24,248
Chuyện này chắc cũng không
gây sốc cho ông quá đâu.
118
00:09:24,575 --> 00:09:26,515
Đó là tên cộng sự của ông...
119
00:09:27,007 --> 00:09:28,900
nó khá là bép xép.
120
00:09:29,972 --> 00:09:33,616
Walter, tôi không biết ông nghĩ
ông đang làm gì,
121
00:09:34,481 --> 00:09:38,429
nhưng tin tôi đi, loại công việc
này không hợp với ông đâu.
122
00:09:41,356 --> 00:09:44,908
Vậy tao nên thả mày ra à, rồi sao?
123
00:09:44,976 --> 00:09:48,685
Mở khóa rồi
xin chào tình yêu hả?
124
00:09:49,940 --> 00:09:52,414
Chả thấy ông có
lựa chọn nào thực tế hơn
125
00:09:52,717 --> 00:09:55,551
giữa việc thả tôi và
việc giết người máu lạnh.
126
00:09:56,271 --> 00:09:57,464
Hơn nữa...
127
00:09:58,926 --> 00:10:01,441
vấn đề thực sự của ông
nằm ở trên tầng kìa.
128
00:10:20,595 --> 00:10:21,999
Đang có người!
129
00:10:22,648 --> 00:10:25,298
Ê, yo, tôi đang trút
tâm sự trong này!
130
00:10:25,326 --> 00:10:27,623
Cho tôi chút riêng tư được chứ?
131
00:10:31,671 --> 00:10:33,217
Cái quái gì vậy ông già?
132
00:10:34,235 --> 00:10:36,026
Thầy đang làm gì thế?
133
00:10:36,371 --> 00:10:38,733
- Thầy khốn thế!
- Mày đã cho hắn biết tên thầy.
134
00:10:38,740 --> 00:10:40,980
- Nói ai? Hắn à?
- Tên thầy, nơi thầy làm việc.
135
00:10:40,988 --> 00:10:43,572
- Mày còn kể cho hắn về con trai thầy!
- Đừng có chạm vào tôi!
136
00:10:43,698 --> 00:10:45,501
- Thằng nghiện chết tiệt!
- Không, trả tôi cái đó!
137
00:10:45,511 --> 00:10:48,581
Trễ rồi! Nó sẽ xuống toilet.
Xem nó trôi đi!
138
00:10:48,595 --> 00:10:50,884
Đừng, nó trị giá 40.000 đô đấy,
thầy ngu vừa thôi.
139
00:10:50,887 --> 00:10:53,585
Nó chả giá trị gì khi mày hút sạch nó.
140
00:10:53,704 --> 00:10:55,324
Tránh khỏi cái bồn cầu!
141
00:10:55,704 --> 00:10:57,302
Tránh khỏi cái bồn cầu!
142
00:10:59,690 --> 00:11:01,437
Tránh khỏi cái bồn cầu!
143
00:11:03,085 --> 00:11:04,151
Dừng lại!
144
00:11:08,593 --> 00:11:09,893
Không! Đừng hòng!
145
00:11:48,207 --> 00:11:50,464
Mày nghĩ sẽ đi tới nơi quái nào chứ?
146
00:11:50,850 --> 00:11:53,302
- Lùi lại! Chúa ơi!
- Chúng ta còn việc phải làm!
147
00:11:53,311 --> 00:11:56,405
Không, thầy đi mà làm việc của thầy.
Tôi đã xong phần của mình.
148
00:11:56,413 --> 00:11:59,450
Ý mày nói cái việc bẩn thỉu mà thầy
vừa mất 2 giờ lau chùi đấy ư?
149
00:11:59,453 --> 00:12:02,270
- Đó là đóng góp của mày ư?
- Yo! Bú đít tôi này, ông già!
150
00:12:02,273 --> 00:12:04,044
Tôi có muốn
chuyện này xảy ra đâu!
151
00:12:04,087 --> 00:12:06,203
Giờ thì tôi phải sống ở đây kiểu gì hả?
152
00:12:06,226 --> 00:12:09,013
Cả nhà tôi bốc mùi như mùi ngón chân thối
và tiệm giặt ủi vậy.
153
00:12:09,024 --> 00:12:11,738
Vì mày không chịu nghe
theo chỉ dẫn của thầy!
154
00:12:11,761 --> 00:12:13,875
Ồ phải, chào Hitler chó đẻ.
155
00:12:13,984 --> 00:12:16,111
Để tôi nói với thầy chuyện này nữa.
156
00:12:16,474 --> 00:12:19,263
Chúng ta đã tung đồng xu, đúng chứ?
157
00:12:19,301 --> 00:12:20,750
Thầy và tôi.
158
00:12:20,952 --> 00:12:22,173
Thầy và tôi!
159
00:12:22,323 --> 00:12:24,624
Tung đồng xu là bất khả xâm phạm.
160
00:12:32,443 --> 00:12:33,512
Mẹ kiếp.
161
00:12:34,983 --> 00:12:37,514
Công việc đang chờ thầy
dưới tầng hầm đấy,
162
00:12:37,524 --> 00:12:39,527
đúng thỏa thuận ban đầu.
163
00:12:39,700 --> 00:12:41,509
Đi làm cho nó xong đi.
164
00:12:56,750 --> 00:12:58,246
Giống như bà ấy nói.
165
00:13:01,823 --> 00:13:05,150
Vâng, tớ nghĩ chúng tớ có vài đôi.
Vâng, cậu sẽ phải thử chúng.
166
00:13:05,214 --> 00:13:07,364
- Này cô.
- Cỡ 7½, có lẽ vậy. Tớ không biết.
167
00:13:07,413 --> 00:13:10,035
Xin lỗi.
Cô có đôi này màu đen không?
168
00:13:12,407 --> 00:13:15,555
Dù sao thì như tớ đã nói,
tớ đã dự bữa tiệc tối hôm khác.
169
00:13:15,678 --> 00:13:17,300
Phải, Tony cũng ở đó.
170
00:13:22,991 --> 00:13:25,777
Này, anh ở đâu thế?
Em gọi cho anh 2 giờ trước.
171
00:13:25,825 --> 00:13:28,385
Xin lỗi cưng.
Anh bận chút việc ở đây. Sao vậy?
172
00:13:29,132 --> 00:13:32,916
Thực ra khá nhiều chuyện đấy
và là chuyện tế nhị
173
00:13:32,934 --> 00:13:35,416
nên em muốn anh tập trung và...
174
00:13:35,491 --> 00:13:37,601
Ê ngồi xuống!
Ngồi xuống!
175
00:13:38,018 --> 00:13:39,450
Chết tiệt, Hank.
176
00:13:40,315 --> 00:13:42,017
Thôi nào, anh xin lỗi cưng.
Anh chỉ...
177
00:13:42,072 --> 00:13:44,534
Anh đang dở chút việc ở đây.
178
00:13:45,301 --> 00:13:47,329
Ngồi xuống!
Đặt cái đít mày xuống!
179
00:13:47,340 --> 00:13:49,075
Hiểu chưa?
Mày nữa! Ngồi xuống!
180
00:13:49,167 --> 00:13:50,424
Siéntete!
181
00:13:54,419 --> 00:13:56,285
Anh nghe tiếp đây, em yêu.
Chuyện gì vậy?
182
00:13:56,664 --> 00:13:57,975
Walter Jr.
183
00:13:58,271 --> 00:13:59,976
Ừ, thằng nhóc sao?
184
00:14:00,541 --> 00:14:01,782
Cần sa.
185
00:14:02,056 --> 00:14:03,859
- Nó đang hút cần sa.
- Nhảm nhí.
186
00:14:03,903 --> 00:14:06,307
Xin lỗi nha.
Mẹ nó cũng nghĩ thế.
187
00:14:06,327 --> 00:14:08,551
- Skyler kể cho em à?
- Chị ấy ngụ ý vậy.
188
00:14:08,587 --> 00:14:10,278
Chị ấy ngụ ý à?
189
00:14:10,831 --> 00:14:13,914
Chị ấy ngụ ý thấy rõ, kiểu như...
190
00:14:14,500 --> 00:14:18,494
"Bác sĩ này, bạn tôi bị
rối loạn cương cứng."
191
00:14:18,809 --> 00:14:21,666
Làm ơn vào cuộc ngay.
Em muốn anh nói chuyện với nó.
192
00:14:21,684 --> 00:14:25,038
Walt nên làm việc đó. Hoặc tốt hơn là Skyler nói.
Chị ấy sẽ đá tung đít thằng bé luôn.
193
00:14:25,039 --> 00:14:27,226
Em nghĩ anh phải làm việc này.
194
00:14:27,294 --> 00:14:29,566
Anh có thể kể cho nó
vài câu chuyện ghê rợn.
195
00:14:29,573 --> 00:14:32,319
Hay cho xem vài bức hình
khám nghiệm tử thi.
196
00:14:32,336 --> 00:14:34,787
Cái gì, khám nghiệm tử thi một
kẻ chơi cỏ quá liều ư? Thôi nào.
197
00:14:34,907 --> 00:14:36,958
Anh không biết nữa, cưng à.
Chỉ là, em biết đấy...
198
00:14:37,014 --> 00:14:40,224
Anh thấy bố nó nên là người
làm việc này, em nghĩ vậy chứ?
199
00:14:40,395 --> 00:14:42,951
Hank à, nó tôn trọng anh.
200
00:14:46,096 --> 00:14:49,889
Phải, thôi được. Nghe này, anh sẽ
tạt qua chỗ họ sau khi xong việc.
201
00:14:50,170 --> 00:14:51,845
Tốt lắm. Dọa nó vãi luôn đi.
202
00:14:54,007 --> 00:14:55,411
Thưởng cho anh cái gì đi cưng?
203
00:15:00,118 --> 00:15:02,477
Xin lỗi, thưa bà.
Thưa bà.
204
00:15:02,645 --> 00:15:05,016
Bà cần phải mang tất
trước khi thử chúng.
205
00:15:05,103 --> 00:15:06,791
Chân tôi sạch mà.
206
00:15:06,898 --> 00:15:09,342
Vâng, nhưng làm ơn cứ đi vào dùm cho.
207
00:15:11,398 --> 00:15:13,956
Này, xin lỗi chuyện đó.
Phải, tớ sẽ kiểm tra.
208
00:15:15,726 --> 00:15:18,092
Cậu biết không, tuần trước tớ đã
giấu một đôi màu xám cho cậu,
209
00:15:18,094 --> 00:15:21,182
nhưng mụ quản lý phát hiện ra nên
bọn tớ phải đặt lại nó lên giá hàng.
210
00:16:09,326 --> 00:16:10,766
Cháu nghĩ sao?
211
00:16:10,868 --> 00:16:12,112
Về cái gì cơ?
212
00:16:13,613 --> 00:16:15,424
Thấy nơi này đẹp chứ?
213
00:16:15,711 --> 00:16:17,373
Không, không thực sự đẹp.
214
00:16:18,083 --> 00:16:19,893
Cháu có thích sống ở đây không?
215
00:16:20,692 --> 00:16:21,651
Không.
216
00:16:22,356 --> 00:16:25,281
- Cháu chắc chứ?
- Vâng, khá chắc.
217
00:16:25,331 --> 00:16:28,764
Cháu cứ tưởng chúng ta sẽ tới
một Hàng kem Cold Stone chứ.
218
00:16:29,211 --> 00:16:31,087
Ờ, đi vòng chút thôi.
219
00:16:31,405 --> 00:16:34,641
Nghĩ xem chúng ta có thể đến đây
và xem nửa còn lại sống ra sao.
220
00:16:34,753 --> 00:16:37,443
Nơi này được gọi là "Lâu đài Đá".
221
00:16:37,557 --> 00:16:40,700
Cháu có biết những ai sống trong Lâu đài không?
Là dân "Đập đá".
222
00:16:40,894 --> 00:16:43,857
Dân đập đá bẩn thỉu, dâm ô,
223
00:16:43,896 --> 00:16:47,221
chúng sẵn sàng đem bà chúng
ra làm gái gọi chỉ vì một liều đá.
224
00:16:47,703 --> 00:16:50,154
Ồ cháu thấy thú vị chứ?
Nghe hài vãi nhỉ? Đúng vậy.
225
00:16:50,155 --> 00:16:52,724
Để chú kể cho cái này.
Con đường mà
226
00:16:52,747 --> 00:16:55,996
mỗi kẻ vô dụng đáng thương
dính vào nghiện ngập nhé?
227
00:16:57,198 --> 00:16:59,540
- Cháu nghĩ chúng bắt đầu thế nào?
- Cháu chịu.
228
00:16:59,541 --> 00:17:02,552
Cháu có biết bọn chúng chơi gì trước khi
229
00:17:02,567 --> 00:17:05,125
chuyển sang đập đá không?
230
00:17:06,921 --> 00:17:08,433
Thuốc cầu nối.
231
00:17:09,002 --> 00:17:10,643
Bọn chú gọi nó như vậy.
232
00:17:10,813 --> 00:17:13,407
Dám cá với cháu cái này là sự thật,
233
00:17:13,488 --> 00:17:15,840
cái thuốc cầu nối
là cần sa đó.
234
00:17:16,091 --> 00:17:17,413
Lúc nào cũng thế.
235
00:17:17,572 --> 00:17:19,530
- Cháu hiểu chứ?
- Ừm, vâng.
236
00:17:19,567 --> 00:17:22,668
Mà sao chú lại kể với cháu chuyện này?
237
00:17:22,970 --> 00:17:25,464
Vì chú quý cháu, cùi bắp ạ.
238
00:17:26,238 --> 00:17:28,497
Cháu biết không, hồi trẻ
chú cũng có lần thử nó?
239
00:17:29,862 --> 00:17:32,418
Xã hội khi đó loạn tùng phèo,
cháu biết chứ?
240
00:17:32,900 --> 00:17:34,718
Có lần...
241
00:17:34,725 --> 00:17:37,514
Chỉ một lần khi...
Này!
242
00:17:37,946 --> 00:17:39,481
Này! Này cô em!
243
00:17:39,748 --> 00:17:41,490
Phải, cô em đấy, công chúa!
244
00:17:41,847 --> 00:17:43,258
Lại đây!
245
00:17:46,147 --> 00:17:48,498
Đừng bắt thằng này phải ra khỏi xe chứ!
246
00:17:53,249 --> 00:17:54,677
Xem nhé.
247
00:17:54,855 --> 00:17:56,295
Xem chuyện chú nói nhé.
248
00:17:57,816 --> 00:18:00,517
- Tôi không có hàng đâu nhá?
- Anh cho cưng mở miệng chưa?
249
00:18:00,527 --> 00:18:02,350
Bỏ luôn cái tay khỏi xe anh.
250
00:18:03,103 --> 00:18:05,464
Bên kia.
Đi vòng qua bên kia.
251
00:18:05,524 --> 00:18:07,314
Nói với bạn anh đây.
252
00:18:09,390 --> 00:18:11,414
Cưng tên gì?
253
00:18:12,758 --> 00:18:14,580
- Wendy.
- Wendy à?
254
00:18:14,822 --> 00:18:17,188
Cưng tính bao nhiêu một cuốc, Wendy?
255
00:18:17,412 --> 00:18:20,457
- Tôi không chơi nó đâu. Nó còn nhỏ mà.
- Chúa ơi, anh hỏi như vậy hả?
256
00:18:20,501 --> 00:18:23,114
Đừng có liên tưởng quá thế.
Sẽ hại não đấy cưng.
257
00:18:23,401 --> 00:18:25,141
Cưng chơi bằng "ục" hay tiêm?
258
00:18:25,176 --> 00:18:26,375
Chẳng bằng gì cả.
259
00:18:26,927 --> 00:18:28,569
Cho bọn anh xem răng được chứ?
260
00:18:28,906 --> 00:18:31,689
Thôi nào Wendy,
xem hàm răng trắng như ngọc trai nào.
261
00:18:33,433 --> 00:18:35,215
Ôi Chúa ơi. Thấy chứ?
262
00:18:36,009 --> 00:18:37,418
Chơi ục. Chuẩn luôn.
263
00:18:37,479 --> 00:18:39,439
Rất lâu. Chơi ục rất lâu rồi.
264
00:18:39,483 --> 00:18:43,402
- Cháu có gì muốn hỏi Wendy không?
- Không, không hẳn cần.
265
00:18:43,561 --> 00:18:46,043
Cưng từng hút loại gì khác chưa, Wendy?
266
00:18:46,180 --> 00:18:47,949
Không tính "xúc xích" nhé.
267
00:18:49,790 --> 00:18:50,983
Đùa thôi.
268
00:18:51,385 --> 00:18:53,258
Cho bạn anh biết cưng bắt đầu
nghiện thế nào đi.
269
00:18:53,288 --> 00:18:55,772
Có lẽ cưng từng là...
thành viên của Hướng Đạo
270
00:18:55,776 --> 00:18:58,857
- hay có lẽ từng hát trong ca đoàn nhà thờ à?
- Nhóc trông có vẻ bị tật à?
271
00:18:58,869 --> 00:19:01,068
Cậu ấy gãy chân khi chơi bóng bầu dục.
272
00:19:01,222 --> 00:19:02,756
Một tiền vệ trụ đấy.
273
00:19:02,927 --> 00:19:04,824
Có cánh tay khỏe như khẩu thần công.
274
00:19:06,606 --> 00:19:09,440
Vậy cho anh biết cưng
có hút cỏ không, Wendy?
275
00:19:09,613 --> 00:19:12,896
- Sao hỏi vậy, anh có à?
- Được rồi. Lượn đi. Chim cút.
276
00:19:12,916 --> 00:19:16,517
Biến đi. Này, cảnh cáo đấy!
Lần sau thì anh sẽ tóm cổ cưng!
277
00:19:24,548 --> 00:19:26,274
Vậy cháu thấy sao?
278
00:19:28,084 --> 00:19:29,230
Hay.
279
00:19:38,467 --> 00:19:39,741
Đóng cửa lại.
280
00:19:39,753 --> 00:19:41,223
Khóa lại. Khóa lại.
281
00:19:43,086 --> 00:19:44,477
Thằng quái nào thế?
282
00:19:44,496 --> 00:19:47,240
Thằng cớm và một cầu thủ bóng
bầu dục chọc ghẹo em ấy mà.
283
00:19:47,279 --> 00:19:49,689
Bọn nó hỏi về anh à? Hả?
284
00:19:50,376 --> 00:19:52,720
Không.
Em đoán chúng muốn cỏ.
285
00:20:09,059 --> 00:20:11,818
Ôi chết tiệt.
Quên mang mẹ nó nước xá xị rồi.
286
00:20:17,183 --> 00:20:19,079
ĐỂ HẮN SỐNG
287
00:20:21,615 --> 00:20:24,257
LÀ VIỆC CẦN LÀM THEO LƯƠNG TÂM
288
00:20:26,635 --> 00:20:29,051
SẼ KHÔNG THỂ SỐNG VỚI BÍ MẬT
289
00:20:31,459 --> 00:20:35,339
GIẾT NGƯỜI LÀ SAI TRÁI!
290
00:20:43,333 --> 00:20:47,019
GIẾT HẮN, HẮN SẼ GIẾT
CẢ GIA ĐÌNH MÌNH NẾU THẢ HẮN RA
291
00:21:00,702 --> 00:21:01,618
A-lô.
292
00:21:01,775 --> 00:21:03,727
Chào cưng, là anh đây.
293
00:21:03,969 --> 00:21:05,804
Nghe này, anh xin lỗi.
294
00:21:05,954 --> 00:21:09,766
Ở đây anh hoàn toàn mất
khái niệm về thời gian.
295
00:21:12,404 --> 00:21:16,268
Là lỗi của anh. Lỗi của anh.
Bogdan bắt anh ở lại đây muộn hơn,
296
00:21:16,361 --> 00:21:18,898
làm vài việc kiểm kê hàng hóa và...
297
00:21:19,740 --> 00:21:21,814
Anh đã... Lẽ ra anh nên...
298
00:21:21,981 --> 00:21:25,860
Em nói đúng.
Đúng là anh phải tập nói "không"!
299
00:21:27,273 --> 00:21:28,615
Nhưng...
300
00:21:30,642 --> 00:21:32,219
Sky? Em còn đó không?
301
00:21:34,484 --> 00:21:36,211
Anh ở chỗ rửa xe à?
302
00:21:37,509 --> 00:21:38,340
Phải.
303
00:21:40,009 --> 00:21:42,139
Em thật sự nghi ngờ đấy,
304
00:21:42,374 --> 00:21:44,932
vì anh đã bỏ việc đó 2 tuần rồi.
305
00:21:50,675 --> 00:21:53,616
Em đã gọi cho Bogdan để tìm anh.
306
00:21:55,062 --> 00:21:57,086
Và nghe đủ lời rầy la từ ông ấy.
307
00:21:59,224 --> 00:22:00,162
Nghe này...
308
00:22:02,757 --> 00:22:05,699
Nghe này, anh sẽ về nhà, và
chúng ta sẽ nói về chuyện đó.
309
00:22:06,402 --> 00:22:07,995
Em không nghĩ thế, Walt.
310
00:22:08,118 --> 00:22:08,963
Em yêu.
311
00:22:09,086 --> 00:22:10,709
Dù anh đang ở đâu...
312
00:22:12,167 --> 00:22:14,352
sao không ở luôn đó đêm nay đi?
313
00:22:14,407 --> 00:22:15,430
Skyler?
314
00:22:15,902 --> 00:22:16,932
Skyler?
315
00:22:19,425 --> 00:22:20,448
Skyler?
316
00:22:22,939 --> 00:22:23,920
Walter!
317
00:22:27,261 --> 00:22:29,143
Dưới này đói lắm rồi!
318
00:24:32,683 --> 00:24:33,791
Mẹ kiếp.
319
00:24:34,719 --> 00:24:37,147
Tôi cứ tưởng ông
sẽ không tỉnh chứ.
320
00:24:51,440 --> 00:24:53,213
Tao bất tỉnh bao lâu rồi?
321
00:24:54,205 --> 00:24:55,995
10 hay 15 phút gì đó.
322
00:24:57,982 --> 00:25:01,392
Tôi chưa từng thấy ai
bị bất tỉnh vì ho cả.
323
00:25:01,546 --> 00:25:04,273
Ông đã hít phải cái thứ
mà ông dùng với bọn tôi à?
324
00:25:12,819 --> 00:25:14,632
Tao bị ung thư phổi.
325
00:25:39,089 --> 00:25:41,442
Tao sẽ đi làm cho mày
cái sandwich khác.
326
00:26:18,341 --> 00:26:19,580
Nó an toàn.
327
00:26:21,219 --> 00:26:22,675
Không có độc đâu.
328
00:26:23,532 --> 00:26:24,398
Thật chứ?
329
00:26:26,337 --> 00:26:28,596
Vì đó có thể là cách...
330
00:26:29,225 --> 00:26:30,802
nếu ông muốn ra tay.
331
00:26:32,557 --> 00:26:34,262
Tôi nghĩ có thể đấy.
332
00:26:35,015 --> 00:26:38,213
Ý tôi là, ông còn là nhà hóa học nữa.
333
00:26:56,349 --> 00:26:57,186
Vậy...
334
00:26:58,051 --> 00:26:59,351
cái tên...
335
00:27:00,729 --> 00:27:01,984
Krazy-8...
336
00:27:03,069 --> 00:27:05,154
Tao có thực sự phải
gọi mày vậy không?
337
00:27:05,627 --> 00:27:07,355
Tao không có ý xúc phạm, nhưng...
338
00:27:08,393 --> 00:27:10,375
mày phải có tên thật chứ?
339
00:27:11,786 --> 00:27:12,787
Domingo.
340
00:27:14,622 --> 00:27:15,602
Domingo.
341
00:27:16,517 --> 00:27:18,990
Nghĩa là "Chủ nhật," đúng không?
342
00:27:21,788 --> 00:27:24,643
Tao thích gọi cái tên đó hơn,
nếu mày không phiền.
343
00:27:26,520 --> 00:27:27,970
Ừ, sao cũng được.
344
00:27:28,319 --> 00:27:30,641
Không thể nói là tôi đã
từng thích cái tên đó.
345
00:27:34,056 --> 00:27:36,400
Domingo này...
346
00:27:37,353 --> 00:27:41,253
mày là dân ở thành phố này
hay là từ nơi khác đến?
347
00:27:41,588 --> 00:27:43,876
Walter này, hiểu rõ về tôi
348
00:27:43,877 --> 00:27:46,856
cũng chẳng làm ông giết tôi
dễ dàng hơn đâu.
349
00:27:47,328 --> 00:27:49,672
Tôi chẳng quan tâm cái đó,
ông biết đấy.
350
00:27:51,810 --> 00:27:53,686
Mày cứ luôn miệng nói rằng
351
00:27:54,166 --> 00:27:56,644
tao không có khả năng làm việc đó.
Ờ, cũng có thể.
352
00:27:57,441 --> 00:27:58,825
Nhưng có thể sai.
353
00:28:02,682 --> 00:28:05,591
Tao đảm bảo rằng tao cũng đang tìm
bất kỳ lý do gì để không làm việc đó.
354
00:28:05,628 --> 00:28:08,063
Ý tao là, bất kỳ lý do
hợp lý nào cũng được.
355
00:28:15,276 --> 00:28:16,278
Thuyết phục tao đi.
356
00:28:17,493 --> 00:28:19,156
Nói cho tao đó là gì.
357
00:28:23,099 --> 00:28:25,049
Tôi nghĩ tôi có thể bắt đầu
bằng việc hứa rằng,
358
00:28:25,050 --> 00:28:27,392
nếu ông thả tôi,
tôi sẽ không bám theo ông.
359
00:28:27,431 --> 00:28:29,094
Rằng ông có thể an toàn.
360
00:28:29,488 --> 00:28:32,195
Tôi đoán tôi có thể nói
mọi chuyện giữa chúng ta...
361
00:28:32,473 --> 00:28:33,867
coi như chưa từng xảy ra.
362
00:28:33,885 --> 00:28:37,316
Và tốt nhất cho cả 2 bên là
chúng ta cùng quên đi mọi thứ.
363
00:28:38,277 --> 00:28:42,027
Nhưng ông biết đấy, bất kỳ ai trong
tình thế của tôi cũng có thể hứa như vậy.
364
00:28:42,118 --> 00:28:44,505
Và mặc dù là tôi
thực sự có ý đó
365
00:28:44,661 --> 00:28:46,622
nhưng ông cũng đâu biết chắc được.
366
00:28:50,134 --> 00:28:52,223
Vậy nên tôi có thể nói
gì khác với ông nhỉ?
367
00:28:58,173 --> 00:28:59,622
Tao không biết.
368
00:29:01,479 --> 00:29:03,589
Nhưng mày phải thuyết phục được tao.
369
00:29:04,888 --> 00:29:08,212
Và mày sẽ không đi đâu hết
cho tới khi làm được.
370
00:29:10,064 --> 00:29:11,641
Này, được rồi. Được rồi.
371
00:29:12,748 --> 00:29:14,904
Tôi là dân ở thành phố này, ông bạn.
372
00:29:15,719 --> 00:29:17,893
ABQ. Sinh ra và lớn lên ở đây.
(ABQ= Thành phố Albuquerque)
373
00:29:18,397 --> 00:29:19,676
Chưa từng rời khỏi nó.
374
00:29:20,832 --> 00:29:23,815
Từng học quản lý kinh doanh
ở Đại học New Mexico,
375
00:29:24,439 --> 00:29:25,932
đã nhận bằng tốt nghiệp.
376
00:29:26,828 --> 00:29:27,851
Thật chứ?
377
00:29:31,188 --> 00:29:34,388
Nó có ích với việc
buôn bán ma túy chứ?
378
00:29:34,855 --> 00:29:36,346
Cũng chẳng hại gì.
379
00:29:37,574 --> 00:29:39,940
Lúc đầu tôi cũng định học nhạc.
380
00:29:40,726 --> 00:29:43,453
Thậm chí còn định thử giọng vào
Nhạc việc Oberlin hoặc Berklee.
381
00:29:43,725 --> 00:29:46,350
Ông già nói tôi không có triển vọng.
382
00:29:47,117 --> 00:29:51,003
Ông bảo chẳng kiếm ăn được gì đâu
trừ khi tôi trở thành sao xiếc gì đó,
383
00:29:51,245 --> 00:29:54,230
và thế là tôi hết cửa
với âm nhạc, vậy đấy.
384
00:29:55,266 --> 00:29:57,035
Bố mày làm nghề gì?
385
00:29:58,513 --> 00:30:01,186
Ông ấy có cửa hàng nội thất
Tampico trên đại lộ Menaul.
386
00:30:02,930 --> 00:30:05,221
Chờ chút.
Tao biết chỗ đó.
387
00:30:08,031 --> 00:30:09,710
Chờ chút nào.
Đó...
388
00:30:10,072 --> 00:30:11,819
Chỗ đó từng...
389
00:30:12,684 --> 00:30:15,519
Họ từng có những
cái tiết mục vào đêm khuya...
390
00:30:15,523 --> 00:30:18,713
- Mấy cái quảng cáo dở hơi đấy.
- Phải rồi. Là của ông ấy đấy.
391
00:30:19,225 --> 00:30:22,282
- Ông ấy làm việc đó hơn 30 năm rồi.
- Chờ đã.
392
00:30:22,342 --> 00:30:24,345
Nó thế nào nhỉ?
Nó có phải...
393
00:30:24,930 --> 00:30:27,003
Chờ đã, chờ đã.
Có phải thế này...
394
00:30:28,970 --> 00:30:32,784
Đừng để việc mua bán
làm bạn căng thẳng.
395
00:30:33,801 --> 00:30:37,308
Hãy hát lên đoạn điệp khúc ngắn này.
396
00:30:37,691 --> 00:30:41,083
Nội thất của chúng tôi là bueno.
397
00:30:41,233 --> 00:30:44,366
Có tên là Tampico.
398
00:30:55,198 --> 00:30:56,531
Nghe trẻ con vãi nhỉ.
399
00:30:56,598 --> 00:30:58,104
Mà làm gì được đây?
400
00:30:59,690 --> 00:31:01,991
Có vẻ như nó khắc sâu vào tâm trí mày.
401
00:31:02,334 --> 00:31:06,219
Mày viết bài đó à?
Nhạc sỹ của gia đình kia mà.
402
00:31:06,275 --> 00:31:07,959
Ôi trời, không.
403
00:31:08,064 --> 00:31:09,995
Là ông chú Alex khìn của tôi viết.
404
00:31:10,366 --> 00:31:13,499
Ông ấy hát ở quán bar,
cố gây chú ý với đàn bà.
405
00:31:14,160 --> 00:31:15,940
Trong thâm tâm ông ấy như muốn nói,
406
00:31:15,955 --> 00:31:18,146
"Anh đã viết bài Nấc thang lên Thiên Đường."
407
00:31:20,409 --> 00:31:22,688
Khoan đã.
Nội thất Tampico.
408
00:31:24,033 --> 00:31:27,970
Nhớ hồi sinh con trai, vợ chồng tao
từng mua nôi mây ở cửa hàng đó.
409
00:31:29,104 --> 00:31:32,228
Bọn tôi không bán nôi mây ở đó.
Nó là loại hàng hơi đặc biệt.
410
00:31:32,420 --> 00:31:34,381
Bọn tôi từng bán cũi gỗ.
411
00:31:34,573 --> 00:31:38,027
Ồ. Phải rồi, một cái cũi gỗ,
được chưa? Cũi gỗ.
412
00:31:38,594 --> 00:31:40,597
Phải. Không, tao nhớ mà.
413
00:31:40,874 --> 00:31:42,371
Thực ra,
414
00:31:42,551 --> 00:31:46,389
Tao nhớ nhận ra bố mày
từ quảng cáo trên TV mà.
415
00:31:47,260 --> 00:31:48,944
Dù cho ông ấy không...
416
00:31:49,026 --> 00:31:51,141
không hề có tí thân thiện nào ngoài đời.
417
00:31:51,142 --> 00:31:52,512
Phải, chả tí nào.
418
00:31:53,053 --> 00:31:55,895
Ông ấy có dụ ông mua
bảo hiểm phụ trội không?
419
00:31:55,959 --> 00:31:57,812
Ừ, có lẽ có.
420
00:31:58,181 --> 00:32:00,655
Và có lẽ tao cũng thật ngu khi mua nó.
421
00:32:00,770 --> 00:32:02,712
Phải, đó là điều ông ấy quan tâm nhất.
422
00:32:03,036 --> 00:32:04,705
Ông xin ông ấy một ly nước,
423
00:32:04,731 --> 00:32:07,869
Ông ấy sẽ thuyết phục ông
rằng cần mua bảo hiểm phụ trội cho đá.
424
00:32:11,587 --> 00:32:14,395
- Mày cũng làm ở đó chứ?
- Toàn bộ đời tôi,
425
00:32:14,664 --> 00:32:17,662
cho đến ngày tôi nói
"Đ*t mẹ ông" và té.
426
00:32:21,538 --> 00:32:22,774
Vậy...
427
00:32:25,078 --> 00:32:28,083
16 năm trước thì mày bao nhiêu tuổi?
428
00:32:29,315 --> 00:32:32,031
Lúc đó tôi vừa học xong.
Tin tôi đi, tôi có ở đó.
429
00:32:32,432 --> 00:32:34,499
Không chừng có khi còn đứng quầy
tính tiền khi đó cho ông nữa.
430
00:32:34,691 --> 00:32:37,744
Ông và cái bảo hiểm phụ trội
cho cái cũi gỗ.
431
00:32:46,995 --> 00:32:48,316
Thế giới thật nhỏ bé.
432
00:32:50,268 --> 00:32:51,721
Đời là thế.
433
00:32:53,707 --> 00:32:55,732
Con đường chúng ta chọn hử?
434
00:33:19,503 --> 00:33:20,539
Ông...
435
00:33:21,798 --> 00:33:23,695
Jesse có biết ông bị ung thư không?
436
00:33:27,027 --> 00:33:28,605
Không ai trừ mày.
437
00:33:30,757 --> 00:33:32,280
Gia đình ông cũng không ư?
438
00:33:32,515 --> 00:33:33,453
Không.
439
00:33:35,423 --> 00:33:36,489
Tại sao vậy?
440
00:33:40,579 --> 00:33:44,436
Tao không hề có tí sẵn sàng
nào để nói về chuyện đó.
441
00:33:47,838 --> 00:33:49,968
Đó là lý do khiến ông bào chế "đá" à?
442
00:33:50,791 --> 00:33:53,285
Ông muốn để lại tiền cho gia đình.
443
00:33:55,428 --> 00:33:59,077
Mịe, tôi sẽ viết ngay cho
ông một tấm séc nếu ông thả tôi.
444
00:34:05,614 --> 00:34:07,319
Tôi nói rồi đấy, Walter,
445
00:34:08,374 --> 00:34:11,144
loại công việc này không hợp
với ông đâu, ông bạn.
446
00:34:16,086 --> 00:34:18,239
Hãy buông tay trước khi quá trễ.
447
00:34:24,685 --> 00:34:26,613
Tao chẳng biết phải làm gì.
448
00:34:35,309 --> 00:34:38,015
Phải. Ông sẽ làm.
449
00:34:57,884 --> 00:34:59,412
Tao sẽ đi lấy chìa khóa.
450
00:37:01,428 --> 00:37:03,637
Không, đừng vậy chứ.
Đừng làm vậy chứ.
451
00:37:03,649 --> 00:37:05,566
Sao mày lại làm thế chứ?
452
00:37:06,903 --> 00:37:08,822
Sao mày lại làm thế chứ?
453
00:37:42,680 --> 00:37:45,062
Ông đang làm việc đúng đắn đấy, Walter.
454
00:37:51,919 --> 00:37:53,377
Mày có muốn...
455
00:38:08,586 --> 00:38:11,655
Vậy... mày không nổi giận sao?
456
00:38:12,759 --> 00:38:14,218
Ý ông là sao?
457
00:38:15,035 --> 00:38:16,181
Giận ư?
458
00:38:17,513 --> 00:38:18,430
Không hề.
459
00:38:19,214 --> 00:38:21,143
Hãy sống và để người khác sống, ông bạn.
460
00:38:23,737 --> 00:38:25,609
Mày thật rộng lượng.
461
00:38:26,084 --> 00:38:27,596
Sao cũng được, ông bạn.
462
00:38:28,177 --> 00:38:29,924
Tôi chỉ muốn về nhà.
463
00:38:36,231 --> 00:38:37,318
Tao cũng vậy.
464
00:38:45,705 --> 00:38:47,261
Mở khóa cho tôi, Walter.
465
00:39:03,464 --> 00:39:04,978
Khi tao mở...
466
00:39:07,307 --> 00:39:10,247
thì mày sẽ đâm tao bằng
mảnh đĩa vỡ đấy hả?
467
00:39:39,066 --> 00:39:40,260
Tao xin lỗi.
Tao xin lỗi.
468
00:39:53,916 --> 00:39:55,110
Tao rất tiếc.
469
00:39:56,265 --> 00:39:57,636
Tao thực sự xin lỗi.
470
00:41:27,249 --> 00:41:28,518
Xin chào?
471
00:41:30,003 --> 00:41:31,687
Có ai dưới đó không?
472
00:42:39,797 --> 00:42:40,943
Các em!
473
00:42:42,829 --> 00:42:45,093
Cô muốn tất cả các em về chỗ.
474
00:42:45,470 --> 00:42:48,270
Làm ơn ổn định chỗ ngồi.
Cám ơn.
475
00:42:48,430 --> 00:42:50,998
Tôi được biết thầy White
476
00:42:51,016 --> 00:42:54,006
gặp chút khó khăn vì thời tiết sáng nay,
477
00:42:54,314 --> 00:42:56,382
vì vậy các em sẽ
478
00:42:56,394 --> 00:42:59,029
làm việc với tôi hôm nay.
479
00:42:59,314 --> 00:43:01,829
Và chúng ta sắp sửa được xem
480
00:43:01,838 --> 00:43:04,949
một đoạn phim rất thú vị về...
481
00:43:05,591 --> 00:43:06,678
Các-bon.
482
00:43:07,747 --> 00:43:09,388
Một chất rất quan trọng.
483
00:43:12,420 --> 00:43:15,887
- Anh nghĩ sao?
- Đây là nơi nấu "đá". Chắc chắn là thế.
484
00:43:16,249 --> 00:43:19,137
Chẳng ai lặn lội tới nơi khỉ ho
cò gáy này để lấy hàng đâu.
485
00:43:19,625 --> 00:43:22,456
Đám cháy đó có thể
do người ta vô tình gây ra.
486
00:43:22,612 --> 00:43:25,585
Không giống như là
gây ra để tiêu hủy bằng chứng.
487
00:43:25,858 --> 00:43:29,237
Có vài dấu bánh xe Dually
từ đây hướng ra đường chính.
488
00:43:29,359 --> 00:43:32,574
Vậy không chừng bọn chúng
chạy xe RV kiêm phòng nấu đá à?
489
00:43:32,909 --> 00:43:36,111
Chúng vô tình gây cháy,
xong rồi phắn luôn à?
490
00:43:36,189 --> 00:43:37,750
Ừ, tại sao không chứ?
491
00:43:37,996 --> 00:43:41,581
Trừ việc tại sao mấy thằng cứt
tóc bóng mượt để lại xe ở đây?
492
00:43:43,302 --> 00:43:45,544
I-yi-yi Gomie!
493
00:43:45,899 --> 00:43:47,512
Thật đúng là văn hóa suy đồi.
494
00:43:47,531 --> 00:43:49,102
Văn hóa của lũ nhà giàu chịu chơi.
495
00:43:49,124 --> 00:43:51,500
Cái xe có thể nhảy tưng tưng.
496
00:43:52,203 --> 00:43:53,496
Cái quái gì thế này?
497
00:43:53,585 --> 00:43:56,662
Mấy người đã từng có thời
là những kẻ chinh phạt đấy.
498
00:43:56,729 --> 00:44:00,297
Mùi cứ như có nhà máy nước hoa
Drakkar Noir ở đây.
499
00:44:01,556 --> 00:44:03,228
Tôi đã lục soát rồi.
500
00:44:06,249 --> 00:44:08,079
Anh chỉ phí thời gian thôi.
501
00:44:09,107 --> 00:44:10,129
Thôi đi.
502
00:44:10,167 --> 00:44:11,815
Nếu có bẫy trong xe,
503
00:44:11,827 --> 00:44:15,092
thì anh phải cần thêm ít
i-ốt để tìm ra nó đấy.
504
00:44:15,237 --> 00:44:18,608
Anh đang nói với cao thủ về
bẫy trong xe đấy, anh bạn.
505
00:44:19,426 --> 00:44:22,025
Tôi là Rain Man đang đếm tăm xỉa răng.
(Xem thêm phim Rain Man-1988)
506
00:44:22,181 --> 00:44:24,063
Phải rồi, anh là Rain Man.
507
00:44:24,152 --> 00:44:25,489
Chậm phát triển.
508
00:44:32,380 --> 00:44:34,213
Đây rồi, cưng.
509
00:44:38,012 --> 00:44:40,230
- Xin chào, Zippy.
- Chào cái đít!
510
00:44:41,356 --> 00:44:43,632
Trông có vẻ giống đá, nhưng nó...
511
00:44:43,821 --> 00:44:45,504
nó trắng vãi lều.
512
00:44:47,822 --> 00:44:50,148
Anh hiểu tôi đang nghĩ gì, Gomie.
513
00:44:50,638 --> 00:44:52,633
Vâng, có thằng đã khử
kẻ chỉ điểm của ta.
514
00:44:52,734 --> 00:44:54,161
Này các sếp!
515
00:44:54,440 --> 00:44:55,895
Cậu tìm thấy gì à?
516
00:45:31,015 --> 00:45:32,777
Tôi chưa biết. Chỉ...
517
00:45:33,927 --> 00:45:36,135
Có vẻ như là...
518
00:45:36,413 --> 00:45:38,198
thiếu cái gì đó nhỉ?
519
00:45:39,650 --> 00:45:41,288
Còn tâm hồn thì sao?
520
00:45:53,056 --> 00:45:54,484
Tâm hồn.
521
00:46:02,801 --> 00:46:05,233
Chẳng có gì khác ngoài
hóa học ở đây cả.
522
00:47:10,793 --> 00:47:11,730
Skyler.
523
00:47:22,458 --> 00:47:25,046
Có chuyện này anh phải nói với em.