1 00:00:31,600 --> 00:00:33,512 Ra ngoài được rồi đấy. 2 00:00:47,080 --> 00:00:50,232 Cửa hàng thật cơ đấy. 3 00:00:50,440 --> 00:00:55,071 Tôi cứ nghĩ Tiệm sửa máy hút bụi là tên gọi bóng bẩy thôi. 4 00:00:59,960 --> 00:01:02,555 Đứng đây, trên chấm xanh này. 5 00:01:02,720 --> 00:01:05,599 Cứ để hành lý ở đó đi. 6 00:01:17,680 --> 00:01:19,433 Được chưa? 7 00:01:19,640 --> 00:01:21,233 Rồi. Vết sẹo này thì sao? 8 00:01:21,400 --> 00:01:23,995 Tôi sẽ dùng Photoshop xóa đi. 9 00:01:32,320 --> 00:01:34,755 Ồ, Nebraska. Có gì ở Nebraska thế? 10 00:01:34,920 --> 00:01:37,754 Anh. Từ giờ trở đi. 11 00:01:38,520 --> 00:01:41,672 Cũng phải mất thời gian để xử lý tình huống của anh. 12 00:01:41,840 --> 00:01:46,153 Cho tới lúc đó, anh sẽ phải ở đây. Bên dưới có chỗ ở đấy, tránh tai mắt. 13 00:01:46,320 --> 00:01:50,553 Không được như khách sạn Ritz-Carlton, nhưng cũng đủ thoải mái để ở trong thời gian ngắn. 14 00:01:50,720 --> 00:01:52,040 Thời gian ngắn là bao lâu? 15 00:01:52,200 --> 00:01:56,114 Xét đến cái mặt anh chình ình trên xe buýt và biển quảng cáo khắp thành phố, 16 00:01:56,280 --> 00:02:00,559 tôi nghĩ khoảng hai ngày. 17 00:02:00,760 --> 00:02:02,433 Có thể là ba. 18 00:02:03,840 --> 00:02:05,638 Vấn đề duy nhất là, 19 00:02:05,800 --> 00:02:07,712 tôi không muốn thế đâu, 20 00:02:07,880 --> 00:02:11,351 nhưng anh sẽ có bạn chung phòng đấy. 21 00:02:11,520 --> 00:02:14,558 Ồ, vậy sao? Ông ấy vẫn ở đây à? 22 00:02:14,720 --> 00:02:16,154 Tạm thời thôi. 23 00:02:16,360 --> 00:02:19,910 Ông ta là trường hợp đặc biệt. Còn phải làm thêm một số việc. 24 00:02:22,440 --> 00:02:24,318 Ông ấy sao rồi? 25 00:02:26,760 --> 00:02:28,752 Tự xem mà đánh giá đi. 26 00:02:40,010 --> 00:02:52,986 Nhóm dịch: NoNe - Gang Bang PHUDEVIET.ORG 27 00:03:04,960 --> 00:03:07,191 Chúng tôi sẽ tìm được Hank. 28 00:03:07,640 --> 00:03:09,359 Cả Steve nữa. 29 00:03:09,800 --> 00:03:12,235 Họ vẫn ở đó và chúng ta sẽ tìm thấy họ. 30 00:03:12,400 --> 00:03:14,437 Tôi hứa. 31 00:03:18,840 --> 00:03:20,240 Sếp. 32 00:03:27,120 --> 00:03:29,954 Báo cáo về đơn vị, đưa cô ấy rời khỏi đây. Mau. 33 00:03:41,600 --> 00:03:44,752 Tôi lại gần cửa, 34 00:03:45,240 --> 00:03:47,357 và có thể nghe thấy tiếng nhạc bên trong. 35 00:03:47,520 --> 00:03:49,876 Như tiếng chuột kêu ấy. 36 00:03:50,080 --> 00:03:53,596 Và tôi nghĩ, có lẽ... 37 00:03:55,200 --> 00:03:57,510 Tôi gõ cửa. 38 00:03:58,040 --> 00:04:01,078 Tiếng nhạc dừng, và ông ta đứng ngay đó. 39 00:04:01,240 --> 00:04:04,995 Khi nhìn thấy khẩu súng, ông ta nghĩ... 40 00:04:05,160 --> 00:04:06,594 Ê, Kenny. 41 00:04:06,760 --> 00:04:09,355 Thằng nhãi này khóc lóc suốt từ đầu đến cuối à? 42 00:04:12,680 --> 00:04:14,194 Cứ xem đi. 43 00:04:14,360 --> 00:04:17,910 Luôn mồm nói rằng... "Cậu đâu cần phải làm thế này." 44 00:04:18,080 --> 00:04:19,639 Mắt hắn mở rất to. 45 00:04:22,320 --> 00:04:25,677 - Mẹ thằng chó. Không chịu thôi kể. - ... đập tay ăn mừng vì đã thành công. 46 00:04:25,840 --> 00:04:27,957 Rồi chúng tôi quay lại 47 00:04:28,160 --> 00:04:33,280 và thấy một thằng nhóc, đi xe đạp địa hình, 48 00:04:33,440 --> 00:04:35,193 nhìn chằm chằm bọn tôi. 49 00:04:36,000 --> 00:04:37,753 Drew Sharp. 50 00:04:37,960 --> 00:04:40,873 Thằng bé bị mất tích ở White Horse ấy. 51 00:04:41,040 --> 00:04:42,520 Chính là nó. 52 00:04:43,560 --> 00:04:46,359 Và rồi đang dưng đang lành, 53 00:04:46,520 --> 00:04:50,594 Todd, cái thằng mặt thộn có đôi mắt sát thủ ấy, 54 00:04:50,760 --> 00:04:54,993 rút súng ra và bắn thằng bé. 55 00:04:55,160 --> 00:04:57,516 Có phải anh đang nói đến Todd Alquist không? 56 00:04:57,680 --> 00:04:59,478 Hắn đã giết Drew Sharp à? 57 00:05:00,160 --> 00:05:03,597 Bùm. Lạnh lùng như không. 58 00:05:13,560 --> 00:05:16,553 Chú Jack à. Gượm đã. 59 00:05:19,040 --> 00:05:22,636 Cháu nghĩ ta nên giữ hắn lại một thời gian, nấu vài mẻ đá dưới sự kiểm soát của ta. 60 00:05:22,840 --> 00:05:25,514 Mày định bắt chú ngậm bồ hòn làm ngọt thật à? 61 00:05:25,720 --> 00:05:29,350 Đích thân nó khai toẹt mày ra đấy. Ta vẫn còn 600 ga-lông methylamin. 62 00:05:29,520 --> 00:05:32,638 Đá á? Ai thèm quan tâm đến đá nữa? Ta đã thắng bộn tiền rồi. 63 00:05:32,800 --> 00:05:37,636 Ta đã có tất cả tiền trên thế gian này. Mày còn định khuyên chú đi bán đá bẩn sao? 64 00:05:37,800 --> 00:05:39,792 Là hàng triệu đô đấy, chú Jack. 65 00:05:39,960 --> 00:05:43,192 Không cần biết chú có bao nhiêu, sao chú có thể quay lưng với cơ man là tiền được? 66 00:05:47,360 --> 00:05:51,240 Mày đúng là... 67 00:05:51,400 --> 00:05:53,551 thằng nhãi nhép. 68 00:05:58,600 --> 00:05:59,920 Là vì con mụ Lydia. 69 00:06:00,080 --> 00:06:02,959 Mày mê con mụ đó. 70 00:06:03,320 --> 00:06:06,916 - Ê Kenny, mày tin nổi không? - Ê, có phải là vì cái này không hả? 71 00:06:10,800 --> 00:06:12,598 Thôi nào. 72 00:06:13,240 --> 00:06:14,276 Sao phải tội thế. 73 00:06:14,920 --> 00:06:17,913 Con mụ đó khó tính bỏ mẹ, cái đó của mụ ta có khi như máy xay gỗ ấy. 74 00:06:18,840 --> 00:06:21,958 Mày mà cắm cọc vào đó, rút ra chắc chỉ còn cái gốc. 75 00:06:24,240 --> 00:06:26,436 Thôi kệ mẹ nó đi. 76 00:06:26,600 --> 00:06:29,069 Nghe theo tiếng gọi của con tim phải không? 77 00:06:32,360 --> 00:06:36,070 Quay vào xem con chuột nhắt đó còn ỉ ôi gì nữa không chứ hả? 78 00:07:31,840 --> 00:07:34,036 Dầy bao nhiêu? 79 00:07:35,600 --> 00:07:38,354 Thép mềm à? 80 00:07:41,400 --> 00:07:43,631 Không, sẽ thanh toán tiền mặt. 81 00:07:58,440 --> 00:07:59,794 Gì thế? 82 00:08:00,680 --> 00:08:01,796 Chẳng gì cả. 83 00:08:02,000 --> 00:08:03,753 Này, anh biết không? 84 00:08:05,920 --> 00:08:07,479 Chứng tỏ mình có ích đi. 85 00:08:07,640 --> 00:08:09,677 Cho tôi danh sách những sát thủ. 86 00:08:09,880 --> 00:08:12,714 Rồi, tôi nhớ chứ. Anh ngại. 87 00:08:12,880 --> 00:08:16,157 Đừng lo. Ta sẽ bỏ thời gian để tìm hiểu lý lịch họ. 88 00:08:16,320 --> 00:08:19,552 Để đảm bảo không có cớm chìm trong đó. 89 00:08:20,840 --> 00:08:24,959 Năm gã là được. Miễn sao họ thích hợp với công việc. 90 00:08:26,440 --> 00:08:31,276 Tôi không muốn hỏi nhiều đâu, nhưng mà, ta định giết ai chứ? 91 00:08:33,480 --> 00:08:35,472 Jack Welker và đồng bọn. 92 00:08:37,480 --> 00:08:40,439 Chúng đã giết Hank. Cướp đi công sức cả đời tôi. 93 00:08:41,040 --> 00:08:43,157 Tôi chẳng quen sát thủ nào cả. 94 00:08:43,320 --> 00:08:45,710 Anh quen gã nọ, gã nọ quen gã kia. 95 00:08:45,920 --> 00:08:49,038 Chỉ cần cho tôi danh sách để liên lạc. Ai cũng được. 96 00:08:49,200 --> 00:08:51,999 Tôi sẽ trả hậu hĩnh. Ta sẽ tìm được họ. 97 00:08:54,080 --> 00:08:56,675 Ông có phiền nghe lời tư vấn giẻ rách của tôi không? 98 00:08:56,840 --> 00:08:58,991 Vì tình xưa nghĩa cũ thôi ấy? 99 00:08:59,160 --> 00:09:01,550 Ông lo cho vợ con đúng không? 100 00:09:01,720 --> 00:09:02,949 Đừng bỏ đi. 101 00:09:03,120 --> 00:09:06,033 Với tình hình hiện giờ, có vài người, không phải tôi đâu nhé, 102 00:09:06,200 --> 00:09:09,034 có vài người sẽ nói rằng ông đã đặt bà nhà vào tình thế khó khăn. 103 00:09:09,680 --> 00:09:13,469 Có kẻ sẽ lờ đi những tình tiết. 104 00:09:13,640 --> 00:09:17,793 Có kẻ sẽ không biết cho đến khi cảnh sát hỏi đến, 105 00:09:17,960 --> 00:09:20,794 rằng Skyler là nạn nhân vô tội. 106 00:09:23,440 --> 00:09:25,193 Không, không. Nói tiếp đi. 107 00:09:25,360 --> 00:09:27,397 Nói toạc móng heo đi. 108 00:09:27,560 --> 00:09:29,313 Nói đi. 109 00:09:29,480 --> 00:09:32,075 Cuộc gọi đó là một nước cờ thông minh. Rất đáng khen. 110 00:09:32,240 --> 00:09:35,074 Nhiều khả năng nó đã được ghi lại. Nó sẽ tác động tốt đến nhận định của bồi thẩm đoàn. 111 00:09:35,240 --> 00:09:37,118 Thậm chí có thể dẫn đến kết luận là án sai. 112 00:09:37,560 --> 00:09:41,600 Trong vòng một năm rưỡi. Cho đến lúc đó, nếu họ không bắt được ông, họ sẽ theo sát bà ấy. 113 00:09:41,760 --> 00:09:46,596 - Chẳng ích gì. Cô ta có biết gì đâu. - Coi như bà ấy xui rồi. Bà ấy chẳng có gì để trao đổi cả. 114 00:09:46,760 --> 00:09:48,114 Tôi không muốn làm ông nhụt chí đâu, 115 00:09:48,280 --> 00:09:51,239 nhưng có hai đặc vụ DEA bị mất tích. Bị cho là đã chết. 116 00:09:51,440 --> 00:09:54,831 Ông nghĩ bọn đặc vụ liên bang sẽ bỏ qua chuyện đó vì ông đã kim thiền thoát xác à? 117 00:09:55,000 --> 00:09:59,279 Điều đầu tiên họ sẽ làm là áp dụng luật RICO để tống khứ vợ con ông ra khỏi nhà. 118 00:09:59,440 --> 00:10:01,159 Ngôi nhà đó bị tịch biên. 119 00:10:01,320 --> 00:10:03,152 Tài khoản ngân hàng bị đóng băng. 120 00:10:03,320 --> 00:10:07,234 Có lẽ giờ này ảnh của bà nhà đang trên truyền hình ngay cạnh ảnh của ông đấy. Ai còn dám thuê bà ấy nữa? 121 00:10:07,400 --> 00:10:10,871 Tiền không thành vấn đề. Chà, tôi không có ý cãi lại ông, 122 00:10:11,040 --> 00:10:13,191 nhưng mà liên lạc với bà nhà là điều không thể. 123 00:10:13,360 --> 00:10:15,795 Bọn đặc vụ đang cầu ông liên lạc với bà nhà đấy. 124 00:10:15,960 --> 00:10:18,270 Internet, điện thoại... tất cả đều bị theo dõi. 125 00:10:18,440 --> 00:10:20,716 Mike không phải tên khờ. 126 00:10:20,880 --> 00:10:24,590 Nhưng mỗi lần muốn gửi tiền cho đứa cháu gái ở nhà 127 00:10:24,760 --> 00:10:26,877 là lại chảy vào túi Chú Sam hết. 128 00:10:28,040 --> 00:10:30,714 Vậy anh muốn khuyên gì? 129 00:10:32,040 --> 00:10:34,874 Ở lại. Chấp nhận chịu tội. 130 00:10:35,040 --> 00:10:41,196 Ý tôi là, ông còn sống được bao lâu nữa chứ? Ông sẽ ngẩng cao đầu tự thú. 131 00:10:41,360 --> 00:10:44,876 Ông sẽ là John Dillinger của Trại giam Metropolitan. Như thế thì có sao? 132 00:10:45,080 --> 00:10:47,117 Và ông mang theo một thùng chứa đầy tiền kiếm được từ ma túy, 133 00:10:47,280 --> 00:10:49,556 có lẽ điều đó sẽ ngăn được những dòng nước lũ. 134 00:10:49,720 --> 00:10:52,440 Có lẽ họ sẽ cho gia đình ông được sống trong căn nhà đó. 135 00:10:52,600 --> 00:10:55,832 Vì về cơ bản thì ngôi nhà đó có trước đế chế tội phạm này. 136 00:10:56,000 --> 00:10:57,957 Trời ạ, anh tưởng tôi muốn chạy trốn chắc? 137 00:10:58,120 --> 00:11:00,680 Có chết tôi mới muốn vậy. 138 00:11:01,080 --> 00:11:02,833 Điều này chẳng thay đổi gì cả. 139 00:11:03,000 --> 00:11:06,630 Những gì tôi làm đều là vì gia đình. 140 00:11:06,800 --> 00:11:08,917 Tiền của tôi để dành cho bọn trẻ. 141 00:11:09,080 --> 00:11:11,151 Không chỉ thùng này. Mà là tất cả! 142 00:11:13,640 --> 00:11:16,917 Tôi sẽ giết Jack cùng đám đàn em của lão, 143 00:11:17,080 --> 00:11:20,596 tôi sẽ lấy lại những gì thuộc về mình và để lại cho con tôi. 144 00:11:20,760 --> 00:11:23,400 Và rồi, và chỉ khi đó... 145 00:11:24,280 --> 00:11:25,839 Tôi nói đã rõ chưa? 146 00:11:26,000 --> 00:11:28,037 Anh hiểu không? 147 00:11:30,840 --> 00:11:31,956 Mọi chuyện ổn chứ? 148 00:11:32,960 --> 00:11:34,713 Còn tùy "ổn" là thế nào. 149 00:11:35,400 --> 00:11:37,676 Của anh xong rồi đấy. Đến lúc đi rồi. 150 00:11:37,880 --> 00:11:40,190 Còn của ông phải lâu hơn chút. 151 00:11:40,360 --> 00:11:42,397 Tôi vẫn đang liên hệ với bên vận chuyển. 152 00:11:42,560 --> 00:11:43,960 Kế hoạch thay đổi. 153 00:11:44,120 --> 00:11:45,236 Ông ta sẽ đi cùng tôi. 154 00:11:45,400 --> 00:11:50,031 - Không. Không, đó không phải... - Chúng tôi sẽ đi cùng nhau. Tôi có thể dùng ông ta. 155 00:11:52,200 --> 00:11:54,510 Tôi cho hai người một phút. 156 00:11:55,480 --> 00:11:58,359 Này, tôi là thường dân rồi. Không còn là luật sư của ông nữa. 157 00:11:58,520 --> 00:12:03,311 Tôi chẳng là luật sư của ai cả. Cuộc vui đã kết thúc. Từ giờ trở đi, tôi có tên là Kín Kẽ. 158 00:12:03,480 --> 00:12:05,915 Tôi chỉ là thằng khờ có một công việc và ba cái quần ka ki. 159 00:12:06,120 --> 00:12:08,589 Nếu may mắn, một tháng nữa, đấy là viễn cảnh tốt nhất, 160 00:12:08,760 --> 00:12:11,832 tôi sẽ quản lý một tiệm bánh ở Omaha. Dù muốn hay không, anh vẫn là một phần của vụ này. 161 00:12:12,040 --> 00:12:15,477 Xin lỗi nhé. Tôi không nghĩ vậy. 162 00:12:21,320 --> 00:12:23,915 Anh có nhớ tôi đã bảo gì không? 163 00:12:25,880 --> 00:12:28,839 Chưa hết đâu. Cho đến khi... 164 00:12:48,800 --> 00:12:50,473 Hết thật rồi. 165 00:13:34,360 --> 00:13:35,794 Bà ta có đang nghe không vậy? 166 00:13:37,840 --> 00:13:39,559 Bà White? 167 00:13:40,880 --> 00:13:42,678 Bà có theo kịp không đấy? 168 00:13:42,880 --> 00:13:44,951 Bà có hiểu những gì đang diễn ra ở đây không? 169 00:13:46,800 --> 00:13:48,234 Có. 170 00:13:49,320 --> 00:13:51,198 Tôi hiểu. 171 00:13:53,000 --> 00:13:56,118 Tôi hiểu tôi đang gặp rắc rối khủng khiếp. 172 00:13:57,080 --> 00:14:01,154 Tôi hiểu mọi người sẽ dùng tất cả 173 00:14:01,360 --> 00:14:04,876 quyền lực mình có để chống lại tôi và các con 174 00:14:05,040 --> 00:14:07,236 trừ khi tôi khai ra White. 175 00:14:07,400 --> 00:14:10,711 Nhưng sự thật là tôi không thể khai những gì các ông muốn. 176 00:14:12,240 --> 00:14:14,550 Tôi không biết ông ta đang ở đâu. 177 00:14:21,360 --> 00:14:25,149 Được rồi, vậy thì hãy bàn bạc với luật sư của bà ở đây đi. 178 00:14:26,080 --> 00:14:28,037 Cố mà nghĩ đi. 179 00:14:29,080 --> 00:14:32,278 Và hy vọng bà có thể nghĩ ra những điều có ích cho chúng tôi. 180 00:14:44,960 --> 00:14:46,872 4-17? 181 00:14:49,640 --> 00:14:51,791 4-17. Không có hành động gì. 182 00:15:37,800 --> 00:15:40,440 Bà à, còn ai khác ở trong nhà không? 183 00:15:41,960 --> 00:15:43,280 Con trai bà thì sao? 184 00:15:43,440 --> 00:15:46,638 Nếu tôi vào phòng nó, tôi sẽ thấy nó chứ? 185 00:15:47,520 --> 00:15:50,354 Nó sẽ không nhảy ra và làm tôi ngạc nhiên chứ? 186 00:15:51,240 --> 00:15:54,916 Nếu anh này bỏ tay ra, bà sẽ không la hét chứ? 187 00:15:59,600 --> 00:16:01,512 Nó đang ở nhà bạn. 188 00:16:01,680 --> 00:16:03,512 Nó ở đấy cả tuần nay rồi. 189 00:16:03,680 --> 00:16:06,514 Làm ơn... Đừng làm hại con tôi. 190 00:16:06,680 --> 00:16:09,479 - Tôi xin các anh đấy. - Bà à. 191 00:16:10,160 --> 00:16:13,119 Chúng tôi rất kính trọng ông nhà. 192 00:16:13,320 --> 00:16:16,438 Nhưng có những điều chúng tôi phải nói thẳng. 193 00:16:17,160 --> 00:16:19,959 Được không? Chúng tôi biết bà đã nói chuyện với cảnh sát, 194 00:16:20,200 --> 00:16:23,034 chẳng sao cả. Bà buộc phải làm vậy. 195 00:16:23,200 --> 00:16:25,999 Nhưng bà đã biết mặt một vài người. 196 00:16:26,880 --> 00:16:29,156 Ví dụ như quý bà đến tiệm rửa xe. 197 00:16:31,320 --> 00:16:33,551 Người tóc đen ấy. 198 00:16:34,720 --> 00:16:37,110 Bà có khai gì về cô ấy không? 199 00:16:38,760 --> 00:16:39,989 Không. 200 00:16:40,600 --> 00:16:42,353 Bà chắc chứ? 201 00:16:44,320 --> 00:16:45,993 Tôi không có. 202 00:16:46,720 --> 00:16:50,316 Cảnh sát không cần biết gì về cô ấy cả. 203 00:16:56,400 --> 00:16:58,790 Này bà, tôi cần bà nói rõ ra. 204 00:16:59,760 --> 00:17:02,798 Tôi... sẽ... không... 205 00:17:03,000 --> 00:17:07,233 nói gì về cô ấy cả. Không bao giờ. 206 00:17:08,280 --> 00:17:09,680 Tôi thề. 207 00:17:16,400 --> 00:17:17,959 Được rồi. 208 00:17:19,760 --> 00:17:24,789 Khi chúng tôi về, bà sẽ không chạy tới mấy tay cảnh sát ở bên ngoài chứ? 209 00:17:26,480 --> 00:17:27,834 Không. 210 00:17:32,960 --> 00:17:34,440 Được. 211 00:17:35,600 --> 00:17:37,080 Được. 212 00:17:39,720 --> 00:17:42,952 Vì bà thật sự không muốn chúng tôi quay lại đây đâu. 213 00:18:17,920 --> 00:18:19,513 Đúng. 214 00:18:31,520 --> 00:18:35,070 Đừng. Cứ ở yên đó. 215 00:18:35,240 --> 00:18:37,038 Ta sẽ ngồi nói chuyện thế này. 216 00:18:40,040 --> 00:18:41,360 Được rồi. 217 00:18:44,840 --> 00:18:48,151 Về việc ta đã nói ấy, tôi đã đến nhà ông bà White... 218 00:18:48,320 --> 00:18:52,439 Không cần... phải nói cả tên họ đâu. 219 00:18:54,400 --> 00:18:56,392 Rồi. Và chiều hướng thật sự tốt. 220 00:18:56,560 --> 00:19:00,634 Ý tôi là, thông điệp đã được đưa ra rất rõ ràng. 221 00:19:01,880 --> 00:19:05,271 Thông điệp à? Rồi. 222 00:19:05,440 --> 00:19:08,114 Tôi biết anh đã cố hết sức. Tôi chỉ nghĩ... 223 00:19:08,280 --> 00:19:10,112 Xin chào. Quý khách dùng gì ạ? 224 00:19:10,280 --> 00:19:12,590 Trà cúc pha sữa đậu nành. 225 00:19:12,760 --> 00:19:15,229 - Và cho thêm cúc ngọt nhé. - Vâng. 226 00:19:19,880 --> 00:19:23,510 Người ta đang nói đến đã thấy mặt tôi. 227 00:19:23,720 --> 00:19:25,040 Anh đâu phải Western Union, Todd. 228 00:19:25,200 --> 00:19:28,193 Ta đâu thể chỉ hài lòng với việc gửi thông điệp được. 229 00:19:30,400 --> 00:19:33,552 Thật sự, nếu cô ở đó, có lẽ cô sẽ nghĩ khác. 230 00:19:33,720 --> 00:19:35,598 Bọn tôi đã dọa bà ta sợ chết khiếp. 231 00:19:35,760 --> 00:19:39,834 Bà ta có vẻ là người tốt chỉ muốn lo cho lũ trẻ. 232 00:19:40,840 --> 00:19:43,309 Vì thế... Cô sẽ không gặp vấn đề gì với bà ta đâu. 233 00:19:43,480 --> 00:19:46,791 - Tôi đảm bảo chắc chắn như vậy. - Giá như tôi cũng chắc như cậu, 234 00:19:46,960 --> 00:19:52,513 - nhưng tôi không giống chú cháu cậu. - Tôi chỉ... Tôi không quen với những rủi ro kiểu này. 235 00:19:52,680 --> 00:19:54,990 Chúng ta sẽ phải nghỉ ngơi một lát. 236 00:19:58,560 --> 00:20:01,075 Tôi có 23 cân hàng đã được đóng gói và sẵn sàng giao. 237 00:20:01,240 --> 00:20:04,517 Và tôi chúc anh gặp may với chuyến hàng này. 238 00:20:05,480 --> 00:20:07,233 Là 92% đó. 239 00:20:09,920 --> 00:20:11,513 Gì cơ? 240 00:20:12,960 --> 00:20:15,270 92% lận. 241 00:20:17,000 --> 00:20:19,754 - Thật không? - Đã thử hai lần rồi. 242 00:20:19,920 --> 00:20:23,391 Và màu xanh. Y hệt như trước đây. 243 00:20:23,560 --> 00:20:28,430 92. Đẳng cấp Heisenberg đấy. 244 00:20:29,920 --> 00:20:31,912 Ông ấy không... làm cùng anh đấy chứ? 245 00:20:32,120 --> 00:20:34,954 Đứa chỉ kém ông ấy một bậc. Pinkman. 246 00:20:35,560 --> 00:20:38,075 Pinkman đang bị truy nã đấy. 247 00:20:38,520 --> 00:20:42,594 Họ không tìm được nó đâu. Nó đang ở chỗ chúng tôi, và sẽ không đi đâu hết. 248 00:20:48,120 --> 00:20:52,558 Cô Quayle này, đây là những gì khách hàng của cô ở Châu Âu đang mong muốn đúng không? 249 00:20:58,040 --> 00:21:02,910 Tôi chỉ nghĩ chúng ta hợp tác với nhau... được. 250 00:21:04,240 --> 00:21:06,391 Ta sẽ tạo thành một đội hoàn hảo. 251 00:21:07,720 --> 00:21:11,316 Tôi nghĩ kiểu như... 252 00:21:11,480 --> 00:21:13,711 đôi bên cùng có lợi. 253 00:21:16,760 --> 00:21:18,911 92%. 254 00:21:52,280 --> 00:21:57,071 Ông Lambert, chào mừng đến với New Hampshire. 255 00:22:16,000 --> 00:22:17,673 Được rồi. 256 00:22:17,840 --> 00:22:20,275 Ngó qua nơi này tí nhé. 257 00:22:20,920 --> 00:22:24,072 Ông có thực phẩm đủ dùng trong một tháng, 258 00:22:24,280 --> 00:22:28,240 hầu hết là đồ hộp, nhưng có thịt bò trong tủ lạnh. 259 00:22:28,400 --> 00:22:31,996 Có máy phát điện bên ngoài, chạy bằng xăng. 260 00:22:32,200 --> 00:22:34,760 Xăng trong bồn có lẽ đủ dùng đến hết mùa đông. 261 00:22:34,920 --> 00:22:40,473 Có 15 ăm-pe thôi, nhưng đủ tải cho đèn, TV và tủ lạnh. 262 00:22:40,640 --> 00:22:41,915 Kia là bếp củi. 263 00:22:42,080 --> 00:22:44,356 Sưởi ấm nơi này rất tốt. 264 00:22:44,520 --> 00:22:46,830 Ngoài ra có thể dùng để nấu nướng. 265 00:22:47,720 --> 00:22:50,792 Về khoản TV thì tín hiệu gần như không có. 266 00:22:50,960 --> 00:22:53,520 Xung quanh có nhiều núi. 267 00:22:53,720 --> 00:22:56,554 Nếu thời tiết tốt, có thể bắt được sóng Montreal, 268 00:22:56,720 --> 00:22:59,315 nhưng thường sẽ chỉ xem được DVD thôi. 269 00:22:59,520 --> 00:23:02,991 Phim Vương quốc đồ chơi. 270 00:23:04,040 --> 00:23:05,793 Hai đĩa. 271 00:23:06,320 --> 00:23:08,789 Tôi không thích xem phim lắm. 272 00:23:10,280 --> 00:23:13,352 Tháng sau tôi sẽ lại tiếp tế. 273 00:23:13,680 --> 00:23:16,878 Ông muốn xem gì khác thì cứ cho vào danh sách. 274 00:23:17,120 --> 00:23:19,316 Tiếp tế. 275 00:23:19,480 --> 00:23:22,314 50.000 đô cho một chuyến tới Costco. 276 00:23:22,480 --> 00:23:23,800 Vì có tính rủi ro thôi. 277 00:23:24,520 --> 00:23:27,911 Và ông đang trả công để tôi chấp nhận rủi ro, chứ không phải giấy vệ sinh. 278 00:23:28,080 --> 00:23:31,756 Rủi ro, cùng với chặng đường đi và về hơn 4.400 dặm. 279 00:23:32,440 --> 00:23:34,238 Ông Lambert này, 280 00:23:34,920 --> 00:23:38,516 tôi với khách hàng không hay duy trì mối quan hệ đâu. 281 00:23:38,680 --> 00:23:41,957 Thường thì ông và tôi đã đường ai nấy đi rồi, 282 00:23:42,120 --> 00:23:44,680 nhưng ông thì khác. 283 00:23:47,600 --> 00:23:50,513 - Điện thoại đâu? - Không điện thoại. 284 00:23:50,680 --> 00:23:57,120 Trên vùng này, bão băng ngang với gọi điện, ngang với tra tay vào còng. 285 00:23:57,480 --> 00:23:59,836 - Internet? - Cũng thế. 286 00:24:00,040 --> 00:24:04,478 Cả vệ tinh, truyền hình cáp, điện thoại lởm, ô-tô. 287 00:24:05,000 --> 00:24:08,072 Muốn đọc tin tức thì tôi mang báo Albuquerque cho. 288 00:24:08,240 --> 00:24:11,995 - Cần gì thì cứ cho vào danh sách. - Cho vào danh sách. Phải. 289 00:24:12,160 --> 00:24:14,720 Nghe này, tôi còn việc phải chỉ đạo. 290 00:24:17,200 --> 00:24:20,159 Việc của ông cũng kệ. 291 00:24:20,320 --> 00:24:23,199 Việc của tôi là tránh cho ông khỏi ngồi tù. 292 00:24:23,360 --> 00:24:26,353 Ông là đối tượng bị truy nã toàn quốc đấy. 293 00:24:26,520 --> 00:24:28,557 Xuất hiện khắp trên ti-vi rồi. 294 00:24:28,720 --> 00:24:33,317 Khách hàng có máu mặt nhất mà tôi từng gặp. Tính đến giờ. 295 00:24:33,840 --> 00:24:38,517 Chính vì thế ông cần phải tránh mọi tai mắt. 296 00:24:39,880 --> 00:24:42,952 Thế cái gì sẽ ngăn tôi bước ra khỏi cái cổng kia? 297 00:24:43,120 --> 00:24:44,600 Chẳng gì cả. 298 00:24:45,440 --> 00:24:48,717 Đi xuống ngọn đồi tầm 13 cây là có một thị trấn nhỏ. 299 00:24:48,920 --> 00:24:51,116 Chả có thứ gì trên thế gian tươi đẹp 300 00:24:51,280 --> 00:24:53,795 để tôi có thể cản ông xuống dưới đó cả. 301 00:24:53,960 --> 00:24:55,440 Ý tôi nói nãy giờ là 302 00:24:56,200 --> 00:25:00,114 nếu ông rời khỏi chỗ này, ông sẽ bị bắt. 303 00:25:01,800 --> 00:25:03,393 Cũng phải nói luôn, 304 00:25:03,600 --> 00:25:07,230 nếu tôi mà biết ông rời khỏi khu vực này, 305 00:25:07,920 --> 00:25:09,718 tôi sẽ không quay lại đâu. 306 00:25:09,880 --> 00:25:13,590 Vì an toàn cho chính tôi thôi. Ông hiểu chứ? 307 00:25:16,080 --> 00:25:17,594 Hẳn rồi. 308 00:25:19,040 --> 00:25:20,474 Ông biết nhóm lò sưởi chứ? 309 00:25:20,640 --> 00:25:23,474 - Ống khói hơi khó chơi đấy. - Rồi. Tôi liệu được. 310 00:25:28,440 --> 00:25:30,432 Ông đã trả công rất hào phóng. 311 00:25:30,600 --> 00:25:34,150 Trên này rộng gần héc-ta, khá nhiều rừng, cảnh đẹp, ấm áp. 312 00:25:34,880 --> 00:25:40,274 Tôi thấy đây đúng là nơi để nghỉ ngơi, suy ngẫm sự đời đấy. 313 00:25:41,320 --> 00:25:45,837 Đi ngắm quanh quanh cũng đẹp phết đấy. 314 00:25:46,600 --> 00:25:49,513 Ông giúp tôi nhiều rồi. Cảm ơn ông. 315 00:25:49,840 --> 00:25:51,479 Tháng sau gặp lại. 316 00:27:28,600 --> 00:27:30,193 Ngày mai. 317 00:27:33,800 --> 00:27:35,439 Ngày mai. 318 00:28:24,520 --> 00:28:25,556 Nào... 319 00:28:34,560 --> 00:28:37,075 Không phải bánh sô-cô-la cho tao đúng không? 320 00:28:37,480 --> 00:28:39,392 Mày sẽ làm nó hư mất. 321 00:28:44,080 --> 00:28:45,799 Ê, dậy rồi hả? 322 00:28:45,960 --> 00:28:47,792 Hả? Ừ. 323 00:28:49,320 --> 00:28:51,789 Có ít đồ ăn "Ben và Jerry" đây. 324 00:28:52,080 --> 00:28:57,439 Một cốc bơ lạc với kem "Americone Dream." 325 00:28:57,600 --> 00:29:00,513 Tôi không biết cậu thích gì, nên tôi lấy mỗi loại một ít. 326 00:29:04,320 --> 00:29:05,993 Lấy mà ăn. 327 00:29:17,600 --> 00:29:22,038 Mẻ cậu mới chế đạt 96% lận. 328 00:29:22,520 --> 00:29:25,672 Nên cậu cũng xứng đáng chút gì đó gọi là. 329 00:29:27,400 --> 00:29:28,914 Cảm ơn. 330 00:29:44,480 --> 00:29:47,200 Cố ngủ chút đi thì tốt. 331 00:29:47,360 --> 00:29:49,317 Mai trọng đại lắm đấy. 332 00:29:50,440 --> 00:29:51,954 Nguyên một mẻ mới lận. 333 00:29:52,120 --> 00:29:55,716 - Todd này. - Gì? 334 00:29:55,880 --> 00:29:59,794 Cứ để tấm bạt thế, đừng phủ được chứ? 335 00:30:00,560 --> 00:30:02,074 Nhỡ cảm lạnh đấy. 336 00:30:02,240 --> 00:30:04,630 Tôi không xoắn đâu. Chỉ là... 337 00:30:04,800 --> 00:30:07,076 Chỉ là tôi muốn ngắm sao. 338 00:30:10,520 --> 00:30:13,319 Ừ. Được thôi. 339 00:30:13,480 --> 00:30:14,994 Cảm ơn. 340 00:30:17,520 --> 00:30:19,557 Ngủ ngon, Jesse. 341 00:30:20,680 --> 00:30:22,194 Ngủ ngon. 342 00:31:20,040 --> 00:31:22,760 Rồi. Rồi. 343 00:31:23,080 --> 00:31:24,594 Rồi. 344 00:31:55,880 --> 00:31:58,395 Ra nào. Mẹ kiếp. 345 00:32:48,440 --> 00:32:51,080 Làm luôn đi! Hộ cái! 346 00:32:52,520 --> 00:32:55,479 Giết phéng tao đi, lẹ lẹ vào, vì đừng hòng 347 00:32:55,640 --> 00:32:59,156 tao chế thêm mẻ nào cho lũ chó điên bọn mày! 348 00:33:18,800 --> 00:33:21,634 - Vâng? - Chào chị. Buổi tối vui vẻ chứ? 349 00:33:21,800 --> 00:33:23,280 Chị là Andrea phải không? 350 00:33:24,160 --> 00:33:25,594 Tôi giúp gì được anh? 351 00:33:25,760 --> 00:33:28,639 Chị quen Jesse Pinkman chứ? 352 00:33:28,800 --> 00:33:31,998 Đúng không? Tôi là bạn anh ấy. Tôi tên Todd. 353 00:33:32,160 --> 00:33:37,872 Xin lỗi đã quấy quả chị khuya thế này, nhưng cũng rất vui được gặp chị. 354 00:33:42,480 --> 00:33:44,312 Jesse thế nào? Anh ấy ổn chứ? 355 00:33:44,480 --> 00:33:45,834 Vâng, anh ấy vẫn ổn. 356 00:33:46,040 --> 00:33:48,157 Thật ra, tôi có đưa anh ấy đi cùng. 357 00:33:48,320 --> 00:33:49,595 Jesse tới đây sao? 358 00:33:49,760 --> 00:33:54,039 Vâng, ở ngay... đằng kia kìa. Trong chiếc xe tải đó. 359 00:34:05,880 --> 00:34:07,075 Đâu cơ? 360 00:34:08,920 --> 00:34:10,639 Không! 361 00:34:15,360 --> 00:34:17,352 Nói cho chị hay, đây không phải việc cá nhân. 362 00:34:18,920 --> 00:34:20,149 Không! 363 00:34:40,720 --> 00:34:44,191 Ê. Bình tĩnh đi. 364 00:34:45,120 --> 00:34:46,713 Bình tĩnh đi. 365 00:34:48,040 --> 00:34:49,554 Ê, nhớ cho kỹ. 366 00:34:49,720 --> 00:34:51,712 Vẫn còn thằng nhóc đấy. 367 00:35:56,120 --> 00:36:00,114 Tôi có mang cho ông vài thùng Ensure đấy. Biết đâu giữ được chân ông một chút. 368 00:36:00,280 --> 00:36:01,509 Trời đất. 369 00:36:01,720 --> 00:36:03,234 Tôi chả đọc được chữ gì. 370 00:36:03,400 --> 00:36:05,471 À, suýt thì quên. 371 00:36:05,680 --> 00:36:09,390 Vì không có đơn kê, tôi buộc lòng phải đoán chừng rồi lấy bừa đấy. 372 00:36:09,600 --> 00:36:12,069 Chắc sẽ có cái vừa với mắt ông đấy. 373 00:36:15,480 --> 00:36:17,392 Ông đã đảo qua chỗ họ chưa? 374 00:36:17,560 --> 00:36:19,199 Skyler được ở nơi an toàn hơn rồi chứ? 375 00:36:19,400 --> 00:36:22,632 Không, vẫn ở chỗ gần Eubank thôi. 376 00:36:22,800 --> 00:36:25,156 Cả hai đứa nhỏ vẫn ở cùng bà ấy. 377 00:36:26,040 --> 00:36:27,793 Chưa có ngày ra tòa đâu. 378 00:36:27,960 --> 00:36:32,512 Họ vẫn đang đưa tin về bồi thẩm đoàn, nhưng chả nói là khi nào. 379 00:36:32,680 --> 00:36:36,117 Tôi thấy luật sư được chỉ định của bà ấy trên ti-vi. 380 00:36:36,280 --> 00:36:38,556 Trông cứ ngơ ngơ như bò đội nón. 381 00:36:38,720 --> 00:36:41,360 Chắc chỉ đáng tuổi cháu tôi. 382 00:36:43,360 --> 00:36:45,716 Họ đang làm gì nuôi thân vậy? 383 00:36:45,880 --> 00:36:47,917 Bà ấy đang làm bán thời gian ở tổng đài taxi. 384 00:36:48,480 --> 00:36:51,632 Gửi con bé ở nhà hàng xóm. 385 00:36:52,920 --> 00:36:54,877 Có lần tôi thấy bà ấy đi mua sắm. 386 00:36:55,040 --> 00:36:56,474 Trông vẫn khá ổn. 387 00:36:56,640 --> 00:36:59,075 Và bà ấy dùng tên thời con gái. 388 00:36:59,240 --> 00:37:02,836 Đừng cảm thấy phiền lòng vì hoàn cảnh nó phải thế thôi. 389 00:37:03,000 --> 00:37:05,151 Chừng đó đủ chưa? 390 00:37:05,320 --> 00:37:06,993 Ồ, đủ rồi. 391 00:37:07,560 --> 00:37:09,950 Tôi có đảo qua nhà cũ của ông rồi. 392 00:37:10,160 --> 00:37:11,435 Vụ đấu giá vẫn đang gác lại. 393 00:37:11,600 --> 00:37:13,478 Người ta dựng rào quanh nhà rồi. 394 00:37:13,640 --> 00:37:14,756 Dựng rào sao? 395 00:37:14,960 --> 00:37:19,079 Có vẻ như chỗ đó thành điểm hấp dẫn du lịch rồi. Trẻ con mò vào. 396 00:37:19,240 --> 00:37:23,359 Hàng xóm than phiền, thế là ngân hàng dựng rào luôn. 397 00:37:28,280 --> 00:37:30,715 Sẵn sàng rồi chứ? 398 00:37:34,800 --> 00:37:36,154 Ừ. 399 00:37:39,800 --> 00:37:42,395 Xin lỗi về lần trước nhé. 400 00:37:43,280 --> 00:37:48,400 Giờ chắc đỡ hơn rồi. Tôi có xem vài video trên YouTube rồi. 401 00:37:48,560 --> 00:37:51,473 Điểm mấu chốt nhất là tìm được ven. 402 00:37:52,080 --> 00:37:55,391 Đưa đây cho tôi. Tôi sẽ tự làm. 403 00:38:09,640 --> 00:38:12,633 Đây. Ông làm đi. 404 00:38:14,680 --> 00:38:18,151 Nắm đi. Chặt vào. Thế. 405 00:38:18,320 --> 00:38:21,233 Được rồi. 406 00:38:22,400 --> 00:38:23,800 Chỉ nhói tí thôi. 407 00:38:23,960 --> 00:38:26,031 Được rồi đấy. 408 00:38:26,240 --> 00:38:28,596 Tốt lắm. Cứ giữ thế. 409 00:38:30,920 --> 00:38:34,391 Tôi nghĩ lần đi khám sức khỏe trước còn tệ hơn thế này. 410 00:38:37,600 --> 00:38:40,069 Tôi sẽ gặp ông vào... 411 00:38:40,240 --> 00:38:41,276 Xem nào. 412 00:38:42,680 --> 00:38:45,036 Chiều hôm 15. 413 00:38:47,120 --> 00:38:49,396 Nán lại một lát đi? 414 00:38:49,960 --> 00:38:54,273 Tôi còn phải đi xa lắm. 415 00:38:55,800 --> 00:38:57,553 Hai tiếng thôi? 416 00:38:58,600 --> 00:39:02,037 Tôi sẽ trả ông thêm 10.000 đô. 417 00:39:08,360 --> 00:39:09,760 Đi mà. 418 00:39:13,320 --> 00:39:15,039 10.000 đô. 419 00:39:17,200 --> 00:39:18,998 Một tiếng. 420 00:39:23,040 --> 00:39:24,554 Chơi bài nhé? 421 00:39:30,600 --> 00:39:32,637 Rồi, vậy thì... 422 00:39:33,640 --> 00:39:35,757 Sẽ chơi bài Bảy Lá. 423 00:39:38,240 --> 00:39:44,396 Tôi sẽ chia, vì ông đang... vướng tay rồi. 424 00:39:52,080 --> 00:39:54,959 Một ngày kia khi ông mò lên đây... 425 00:39:55,920 --> 00:39:57,832 chắc tôi ngỏm rồi. 426 00:40:00,960 --> 00:40:03,031 Tiền tôi để đằng kia. 427 00:40:04,760 --> 00:40:07,036 Chuyện gì sẽ xảy ra với nó? 428 00:40:08,560 --> 00:40:13,191 Nếu tôi nhờ ông đưa cho gia đình tôi thì sao? 429 00:40:19,880 --> 00:40:21,519 Liệu ông có làm không? 430 00:40:26,360 --> 00:40:28,591 Nếu tôi bảo có... 431 00:40:30,360 --> 00:40:32,352 thì ông có tin không? 432 00:40:42,560 --> 00:40:44,517 Ông muốn tráo bài không? 433 00:40:47,360 --> 00:40:48,840 Không. 434 00:40:55,920 --> 00:40:57,673 Một quân K. 435 00:40:57,840 --> 00:40:59,354 Hai quân K. 436 00:43:42,040 --> 00:43:45,431 Mời em Flynn White lên phòng giám hiệu. 437 00:43:54,520 --> 00:43:56,671 Cô xin lỗi đã làm phiền giờ học của em. 438 00:43:56,840 --> 00:43:58,194 Dì Marie gọi em đấy. 439 00:43:58,400 --> 00:44:00,039 Nghe có vẻ quan trọng. 440 00:44:00,720 --> 00:44:03,838 - Em cứ nghe điện trong này nhé? - Vâng. 441 00:44:04,000 --> 00:44:05,639 Em nghe đi. 442 00:44:06,680 --> 00:44:08,080 Em cảm ơn. 443 00:44:09,240 --> 00:44:11,038 Dì Marie ạ. 444 00:44:11,200 --> 00:44:12,839 Có chuyện gì thế dì? 445 00:44:13,040 --> 00:44:15,032 Chờ một chút nhé cưng. 446 00:44:21,240 --> 00:44:23,960 Con à, bố đây. Đừng để lộ nhé. 447 00:44:24,120 --> 00:44:27,079 Carmen vẫn đang gần đó đúng không? Không được để cô biết. 448 00:44:27,240 --> 00:44:30,677 Con trai, con vẫn cầm máy chứ? 449 00:44:30,840 --> 00:44:32,115 Vâng. 450 00:44:33,440 --> 00:44:35,955 Được nghe giọng con bố mừng quá. 451 00:44:39,320 --> 00:44:42,597 Bố... 452 00:44:44,400 --> 00:44:49,350 Con ạ, những gì người ta đang xì xào... 453 00:44:49,520 --> 00:44:51,591 về bố... Bố đã sai rồi. 454 00:44:51,760 --> 00:44:56,073 Bố đã gây ra những lỗi lầm tệ hại. 455 00:44:56,240 --> 00:45:00,473 Nhưng nguyên do vẫn luôn là... 456 00:45:04,240 --> 00:45:10,316 Những chuyện đã xảy ra... bố không hề... mong đợi. 457 00:45:10,520 --> 00:45:13,274 Bố không hề mong đợi. 458 00:45:18,200 --> 00:45:21,796 Nghe này. Chúng ta không có nhiều thì giờ đâu. 459 00:45:21,960 --> 00:45:26,477 Gia đình Louis vẫn ở số 4848 Newcombe chứ? 460 00:45:26,640 --> 00:45:30,077 Kìa con, bạn Louis Corbett, 461 00:45:30,240 --> 00:45:34,200 gia đình cậu ta vẫn sống ở khu vực Newcombe chứ? 462 00:45:34,640 --> 00:45:36,154 - Vâng. - Rồi, tốt lắm. 463 00:45:36,320 --> 00:45:40,599 Rồi, cậu ta... Cậu ta rất ngoan. Giống như con vậy. Cậu ta sẽ hiểu thôi. 464 00:45:40,800 --> 00:45:43,554 Bố sẽ gửi cho Louis một gói đồ. 465 00:45:43,760 --> 00:45:47,754 Địa chỉ sẽ đề là nhà Louis, nhưng là cho con. 466 00:45:47,920 --> 00:45:50,594 Cả mẹ con và em gái con. 467 00:45:52,040 --> 00:45:55,078 Có... có tiền bọc trong đó. 468 00:45:55,240 --> 00:46:00,793 Khoảng 100.000 đô. Nhé? 469 00:46:00,960 --> 00:46:02,679 Chừng đó. 470 00:46:02,840 --> 00:46:06,038 Bố chỉ nhét được chừng đó là đầy hộp rồi. 471 00:46:06,240 --> 00:46:07,754 Phải bí mật đấy. 472 00:46:07,920 --> 00:46:11,391 Ai mà nói hở ra là cảnh sát sẽ tịch biên ngay. 473 00:46:21,960 --> 00:46:24,839 Bố muốn cho con nhiều hơn thế gấp bội. 474 00:46:25,440 --> 00:46:27,477 Nhưng bố chỉ có thể làm vầy được thôi. 475 00:46:27,680 --> 00:46:29,751 Con có hiểu không? 476 00:46:34,280 --> 00:46:35,794 Con trai? 477 00:46:36,760 --> 00:46:39,673 Con nghe rõ chứ? Có hiểu không con? 478 00:46:43,160 --> 00:46:45,629 Ông muốn gửi tiền à? 479 00:46:45,800 --> 00:46:47,632 Ừ. Tốt rồi. 480 00:46:47,800 --> 00:46:49,757 Tốt rồi, tốt rồi. 481 00:46:50,960 --> 00:46:53,429 Vậy là con sẽ... nhờ Louis, phải không? 482 00:46:53,600 --> 00:46:55,990 Ông giết chú Hank. 483 00:46:56,160 --> 00:46:59,278 - Ông đã giết chú ấy! - Từ từ. Từ từ đã. 484 00:46:59,440 --> 00:47:02,831 Không. Những chuyện ông đã gây cho mẹ... đồ khốn. 485 00:47:03,000 --> 00:47:04,320 Ông đã giết chú Hank. 486 00:47:04,480 --> 00:47:09,032 - Nghe bố nói đã. Con phải nghe bố nói. - Ông câm đi. Thôi ngay cái trò đó. Thôi ngay. 487 00:47:09,200 --> 00:47:11,271 Tôi chả cần gì từ ông hết. 488 00:47:11,440 --> 00:47:13,352 Tôi đếch quan tâm. 489 00:47:13,520 --> 00:47:15,591 - Các con cần số tiền này. - Ông giết chú Hank. 490 00:47:15,760 --> 00:47:17,956 - Ông giết chú ấy! - Mẹ các con cần số tiền này. 491 00:47:18,120 --> 00:47:20,430 - Không thể để tất cả thành hoài phí được. - Những gì ông đã làm... 492 00:47:20,600 --> 00:47:23,035 - Đi mà. - Ông câm đi. Câm đi. 493 00:47:23,200 --> 00:47:25,396 Sao không để chúng tôi được yên chứ! 494 00:47:25,560 --> 00:47:26,550 Đồ khốn nạn! 495 00:47:27,880 --> 00:47:30,395 Sao ông vẫn còn sống cơ chứ? 496 00:47:30,560 --> 00:47:33,394 Sao ông không chết đi cho rồi? 497 00:47:33,560 --> 00:47:34,710 Chết đi. 498 00:48:16,640 --> 00:48:18,677 DEA. Văn phòng khu vực Albuquerque. 499 00:48:18,840 --> 00:48:20,559 Ông muốn gặp ai ạ? 500 00:48:20,720 --> 00:48:25,272 Tôi muốn gặp đặc vụ... 501 00:48:25,440 --> 00:48:28,911 đang phụ trách điều tra vụ Walter White. 502 00:48:29,760 --> 00:48:31,831 Xin ông cho biết quý danh? 503 00:48:32,880 --> 00:48:34,553 Walter White. 504 00:48:36,600 --> 00:48:39,991 Alô? Alô? 505 00:48:40,160 --> 00:48:44,632 Này ông? Ông vẫn cầm máy chứ? 506 00:48:50,640 --> 00:48:52,836 Ông sẵn sàng gọi đồ uống rồi chứ? 507 00:48:54,960 --> 00:48:58,590 Dimple Pinch. Không pha. 508 00:48:59,040 --> 00:49:00,315 Có ngay. 509 00:49:32,960 --> 00:49:35,839 Ban đầu, với chúng tôi đó luôn là khoa học... 510 00:49:36,000 --> 00:49:38,037 Khoan. Phiền anh... 511 00:49:38,680 --> 00:49:40,831 phiền anh lùi kênh lại được không? 512 00:49:41,040 --> 00:49:42,759 ... giống sản phẩm phụ hơn. 513 00:49:42,920 --> 00:49:43,990 - Đó. - Chính xác. 514 00:49:44,160 --> 00:49:46,675 - Kênh này á? - Ừ. 515 00:49:46,840 --> 00:49:48,797 Nhưng mới hôm qua, quỹ từ thiện 516 00:49:49,000 --> 00:49:51,560 "Gretchen và Elliott Schwartz" của ông bà 517 00:49:51,720 --> 00:49:55,191 đã công bố khoản tài trợ 28 triệu đô 518 00:49:55,360 --> 00:49:59,354 cho các trung tâm điều trị cai nghiện khắp vùng Tây Nam. 519 00:49:59,520 --> 00:50:01,477 Charlie, vùng Tây Nam là quê hương vợ chồng tôi, 520 00:50:01,680 --> 00:50:05,560 chúng tôi đâu thể ngó lơ những gì đang xảy ra ở quê hương mình. 521 00:50:05,720 --> 00:50:09,157 Nhưng tôi tin hai người cũng đã biết có những giả thuyết về những nguyên do khác. 522 00:50:09,360 --> 00:50:12,717 Andrew Ross Sorkin của tờ New York Times 523 00:50:12,880 --> 00:50:15,031 đã liệt kê một cột giả thuyết 524 00:50:15,240 --> 00:50:19,553 rằng khoản từ thiện là một kiểu quảng cáo 525 00:50:19,720 --> 00:50:23,191 nhằm vực dậy giá cổ phiếu Công ty Công nghệ Gray Matter 526 00:50:23,360 --> 00:50:28,116 vì mối liên hệ giữa ông với Walter White. 527 00:50:28,280 --> 00:50:29,999 Ồ, đó hoàn toàn không phải cách... 528 00:50:30,160 --> 00:50:32,152 Đại để nhằm gột rửa tội danh 529 00:50:32,320 --> 00:50:37,679 vì có trùm methamphetamin dưới tư cách người đồng sáng lập công ty. 530 00:50:37,840 --> 00:50:40,036 Charlie, may mà ông đề cập việc đó. 531 00:50:40,200 --> 00:50:43,352 Tôi tin rằng giới đầu tư hiểu rõ chúng ta đang nói đến một người 532 00:50:43,560 --> 00:50:46,792 trước kia từng làm ở đó, nhưng hầu như chẳng liên quan gì 533 00:50:46,960 --> 00:50:49,953 tới việc thành lập công ty, và lại càng chẳng liên quan gì 534 00:50:50,120 --> 00:50:52,589 tới việc gây dựng nó được như hôm nay. 535 00:50:52,760 --> 00:50:56,310 Vậy Walter White đã có đóng góp gì? 536 00:50:56,480 --> 00:51:00,030 Thật ra mà nói... Em nói nhé? 537 00:51:00,240 --> 00:51:02,391 - Tên công ty. - Tên công ty. 538 00:51:02,560 --> 00:51:05,280 Chúng tôi nghĩ ra nó khi kết hợp tên họ lại. 539 00:51:05,440 --> 00:51:06,635 "Schwartz" là đen, 540 00:51:06,800 --> 00:51:10,237 đen hòa với Trắng (White) thành xám (Gray). Công ty Công nghệ Gray Matter. 541 00:51:10,400 --> 00:51:14,189 Chính xác. Theo như tôi nhớ, ông ấy chỉ tham dự vào việc đó thôi. 542 00:51:14,360 --> 00:51:17,273 Liên tục có những báo cáo về ma túy đá xanh 543 00:51:17,440 --> 00:51:21,070 được xem là đặc phẩm của hắn khắp vùng Tây Nam, 544 00:51:21,240 --> 00:51:24,597 và có dấu hiệu vươn sang tận châu Âu. 545 00:51:24,760 --> 00:51:29,277 Nên tôi đang thắc mắc liệu Walter White vẫn đâu đó ngoài kia chăng? 546 00:51:29,480 --> 00:51:31,472 Không phải đâu. 547 00:51:31,640 --> 00:51:35,031 Bà có vẻ tin chắc nhỉ. 548 00:51:35,200 --> 00:51:36,475 Đúng thế. 549 00:51:37,280 --> 00:51:41,991 Tôi không thể nói chuyện về tên Heisenberg người ta đang nhắc tới, 550 00:51:42,200 --> 00:51:45,511 nhưng dù cho... hắn có trở thành như nào đi nữa, 551 00:51:45,680 --> 00:51:48,593 người đàn ông thú vị, tốt bụng, thông minh 552 00:51:48,760 --> 00:51:53,039 mà chúng tôi từng quen biết rất lâu về trước đã chết rồi. 553 00:51:53,200 --> 00:51:55,669 Nhưng để nói rõ ràng... 554 00:52:22,600 --> 00:52:25,115 Cảnh sát đây. Giơ hết tay lên. 555 00:52:25,280 --> 00:52:26,760 Chuyện gì vậy? 556 00:52:28,320 --> 00:52:30,152 Giơ tay lên.