1 00:01:47,120 --> 00:01:48,520 Jesse!? 2 00:01:50,360 --> 00:01:52,033 Jesse! 3 00:01:55,120 --> 00:01:57,351 Chường mặt ra đây ngay! 4 00:02:00,388 --> 00:02:12,133 Nhóm dịch: 3somE - NoNe PHUDEVIET.ORG 5 00:04:31,200 --> 00:04:32,953 Tôi sẽ liên lạc lại. 6 00:04:33,120 --> 00:04:35,476 Được. À này, Huell. 7 00:04:35,680 --> 00:04:39,720 Tiện đường đến chỗ Saul, nhờ anh tạt qua trường học hộ tôi. 8 00:04:40,280 --> 00:04:42,920 Tôi không tin nó sẽ đụng đến con tôi, nhưng mà... 9 00:04:43,240 --> 00:04:45,994 - Ông yên tâm. - Kuby đang ở tiệm rửa xe hả? 10 00:04:46,200 --> 00:04:49,318 Đậu xe ngay bên kia đường. Tuyệt đối yên lặng. Không thấy Pinkman. 11 00:04:49,480 --> 00:04:51,392 Được rồi. Cứ tìm nó đi. 12 00:05:09,920 --> 00:05:11,639 Xin để lại lời nhắn. 13 00:05:11,840 --> 00:05:14,992 Jesse, nghe này. 14 00:05:15,600 --> 00:05:18,274 Rõ ràng mày đã thay đổi ý định, 15 00:05:18,440 --> 00:05:21,274 thầy rất cám ơn mày. 16 00:05:21,440 --> 00:05:23,909 Thầy biết mày đang giận dữ. 17 00:05:24,080 --> 00:05:26,390 Thầy muốn sửa chữa chuyện này, được không? 18 00:05:26,880 --> 00:05:29,156 Sao cũng được, đồng ý chứ? 19 00:05:29,320 --> 00:05:32,074 Thầy trò mình nói chuyện rồi sẽ giải quyết ổn thỏa. 20 00:05:33,640 --> 00:05:35,393 Cho tới lúc đó, cứ... 21 00:05:36,640 --> 00:05:39,235 cứ ngủ cho đã đi, được chứ? 22 00:05:39,440 --> 00:05:41,909 Rồi gọi cho thầy. 23 00:05:42,080 --> 00:05:43,639 Bảo trọng. 24 00:05:46,720 --> 00:05:47,710 Sao rồi? 25 00:05:47,880 --> 00:05:49,951 Tôi đã thay thanh dọc cửa và cả tấm giữ chốt. 26 00:05:50,160 --> 00:05:52,277 - Sửa nốt cái này nữa là xong. - Tốt. 27 00:05:52,440 --> 00:05:54,830 À, ông có muốn mỗi ổ khóa dùng một chìa khác nhau 28 00:05:55,040 --> 00:05:58,795 - hay tất cả chung một chìa? - Không. Đừng thay khóa. 29 00:05:59,000 --> 00:06:01,231 Chìa cũ sao thì cứ giữ như vậy. 30 00:06:01,400 --> 00:06:03,869 Được thôi, vì thường với mấy vụ đột nhập thế này, mọi người thích thay khóa mới. 31 00:06:04,040 --> 00:06:05,997 Không, chìa cũ, khóa cũ. 32 00:06:06,160 --> 00:06:08,117 Chìa cũ vẫn phải dùng được, hiểu chưa? 33 00:06:08,280 --> 00:06:09,999 - Vâng. - Được rồi. 34 00:06:15,560 --> 00:06:16,914 Tốt. 35 00:06:18,800 --> 00:06:21,440 Tốt lắm. 36 00:06:26,520 --> 00:06:28,830 Ồ không. Này, mấy cậu. 37 00:06:29,040 --> 00:06:32,590 - Tắt đi. Chỗ này... - Chỗ đó vẫn rất nặng mùi. 38 00:06:32,800 --> 00:06:35,031 Đúng vậy. Phải xử lý chỗ này nhiều nữa vào. 39 00:06:35,200 --> 00:06:36,873 Chúng tôi đã hút ba lượt rồi đấy. 40 00:06:37,080 --> 00:06:38,514 Tôi nói rồi, mùi xăng khó tẩy lắm. 41 00:06:38,720 --> 00:06:41,519 Không, không, không. Phải tẩy sạch mùi hoàn toàn. 42 00:06:41,680 --> 00:06:45,230 Nhà tôi sắp về rồi, tôi không thể để bất cứ mùi, dấu vết 43 00:06:45,400 --> 00:06:48,598 hay bất cứ dấu hiệu gì cho thấy có chuyện xảy ra ở đây. 44 00:06:48,800 --> 00:06:50,234 Hiểu chưa hả? 45 00:06:51,200 --> 00:06:55,797 Tôi biết. Việc này báo hơi gấp, tôi rất cám ơn các anh. 46 00:06:56,000 --> 00:06:58,390 Ông à, chúng tôi cũng muốn nhận thêm tiền lắm, 47 00:06:58,600 --> 00:07:01,240 cơ mà xăng đã thấm hết xuống sàn lót rồi. 48 00:07:01,440 --> 00:07:04,399 Nếu ông không lật lên, thay thảm và lớp lót 49 00:07:04,560 --> 00:07:06,756 thì chỉ được đến thế này thôi. 50 00:09:23,720 --> 00:09:25,518 Mùi xăng hả? 51 00:09:25,680 --> 00:09:28,673 - Hỏi bố ấy. - Mình à. Đằng này. 52 00:09:30,280 --> 00:09:32,795 Có chuyện gì vậy? 53 00:09:32,960 --> 00:09:35,270 Có chuyện là tôi nên kiện ai đó. Chuyện là như vậy đấy. 54 00:09:35,440 --> 00:09:38,911 Đang trên đường đến hiệu thuốc thì phải dừng xe để đổ xăng, 55 00:09:39,080 --> 00:09:42,073 rồi bơm xăng bị trục trặc khiến cơ sự thế này đấy. 56 00:09:42,240 --> 00:09:44,391 Mình à, không nên để con ở ngoài này. 57 00:09:44,600 --> 00:09:47,320 Đây là xăng sạch, nhưng mình biết nó thế nào rồi đấy. 58 00:09:47,840 --> 00:09:49,877 Mình có thể đóng cửa sổ phòng con, 59 00:09:50,040 --> 00:09:52,714 vì xăng chỉ có ở phòng này thôi. 60 00:09:53,440 --> 00:09:56,035 Được thế này là tốt rồi. 61 00:10:08,960 --> 00:10:10,633 Vậy là... 62 00:10:12,680 --> 00:10:13,830 bơm xăng bị trục trặc à? 63 00:10:14,080 --> 00:10:17,437 Ừ. Tôi đang đứng bơm xăng như ngàn lần trước đây, 64 00:10:17,640 --> 00:10:21,554 tôi nghe thấy tiếng cậc. Mình biết không, cái vòi bơm ấy. 65 00:10:21,800 --> 00:10:23,871 Cái phần kim loại. Mà mình bóp để bơm ấy. 66 00:10:24,040 --> 00:10:28,273 Tôi nghe thấy tiếng cậc. Nên tôi, đúng là khờ dại 67 00:10:28,480 --> 00:10:31,996 tưởng là xăng đã không còn bơm ra khỏi vòi nữa 68 00:10:32,160 --> 00:10:35,198 nên tôi mới rút ra để đặt vào cột 69 00:10:35,440 --> 00:10:37,955 và... Tự dưng tôi ướt sũng xăng. 70 00:10:38,120 --> 00:10:42,353 Khắp chân, tay lẫn háng. 71 00:10:43,160 --> 00:10:47,837 Tôi hoảng quá, phóng vội về nhà, chạy vào trong nhà 72 00:10:48,040 --> 00:10:50,555 cởi quần áo ra nhanh hết cỡ. 73 00:10:50,720 --> 00:10:51,790 Rồi nhảy vào bồn tắm. 74 00:10:52,000 --> 00:10:54,231 Tới lúc tắm xong đi ra 75 00:10:54,400 --> 00:10:57,757 thì tôi mới thấy quần áo ướt sũng xăng 76 00:10:57,920 --> 00:11:02,517 đã thấm vào thảm trải sàn ở phòng khách từ lúc đó đến giờ. 77 00:11:02,920 --> 00:11:06,231 Thật đúng là... quá đỗi ngớ ngẩn. 78 00:11:06,400 --> 00:11:08,676 Lẽ ra tôi đã có thể xả nước ở trạm xăng. 79 00:11:08,840 --> 00:11:10,672 Đi được nửa đường, tôi mới nghĩ ra 80 00:11:10,840 --> 00:11:14,470 khoan đã nào, có một họng nước ngay đó, bên cạnh máy nén khí. 81 00:11:14,640 --> 00:11:15,790 Để bơm lốp ấy. 82 00:11:16,040 --> 00:11:17,952 Dù sao thì, ngày của tôi hôm nay như vậy đó. 83 00:11:18,120 --> 00:11:20,316 Còn mình thế nào? 84 00:11:21,720 --> 00:11:23,791 - Bố à? - Gì thế? 85 00:11:24,440 --> 00:11:28,116 Bố có thể nói thật được không? 86 00:11:30,480 --> 00:11:33,632 Nói gì? Ý con là sao? 87 00:11:34,520 --> 00:11:36,637 Bố đã bị choáng, phải không? 88 00:11:37,920 --> 00:11:39,639 Vì bố đang bệnh trở lại. 89 00:11:39,840 --> 00:11:42,230 Bố bơm xăng, và mùi của nó 90 00:11:42,400 --> 00:11:44,710 khiến bố bị ngất đi. 91 00:11:44,880 --> 00:11:47,076 Thừa nhận đi bố. 92 00:11:47,240 --> 00:11:49,391 Ồ, không phải thế. 93 00:11:49,600 --> 00:11:51,114 Do cái bơm đó. 94 00:11:56,720 --> 00:11:57,756 Được rồi, bố... 95 00:11:57,920 --> 00:12:01,800 có lẽ cũng có lúc bố hơi chóng mặt thật, 96 00:12:01,960 --> 00:12:04,077 nhưng bố không choáng. 97 00:12:04,280 --> 00:12:06,636 Bố vẫn khỏe, sự thật là vậy. 98 00:12:06,800 --> 00:12:11,556 Dù sao đi nữa, sức khỏe cả nhà là trên hết. 99 00:12:11,760 --> 00:12:13,672 Bố nghĩ ta không thể ở đây. 100 00:12:13,920 --> 00:12:15,513 Cho đến khi thay thảm mới. 101 00:12:15,680 --> 00:12:16,670 Vâng. 102 00:12:16,880 --> 00:12:21,875 Nhà chú Hank và dì Marie còn rất nhiều phòng trống. 103 00:12:22,040 --> 00:12:23,315 Thế ở khách sạn thì sao nhỉ? 104 00:12:23,520 --> 00:12:26,035 Khách sạn. Thế cũng hay. 105 00:12:26,240 --> 00:12:27,799 Khách sạn xịn. 106 00:12:28,240 --> 00:12:30,311 Bố thích cách suy nghĩ của con đấy. Duyệt. 107 00:12:30,520 --> 00:12:32,318 Có lẽ là kỳ nghỉ ngắn ngày nhỉ. 108 00:12:32,520 --> 00:12:34,079 Vui lắm đây. Ý mình sao? 109 00:12:34,240 --> 00:12:36,072 Đi sắp xếp quần áo đi con. 110 00:12:36,240 --> 00:12:38,550 Vâng. Được thôi. 111 00:12:40,520 --> 00:12:43,672 Tôi xin lỗi. Lúc đó tôi không được khỏe lắm. 112 00:12:45,080 --> 00:12:46,400 Tôi đi sắp đồ. 113 00:12:46,600 --> 00:12:48,034 - Được rồi. - Được rồi. 114 00:12:51,080 --> 00:12:53,390 Có để lại sẹo không nhỉ? 115 00:12:57,680 --> 00:13:01,390 Lẽ ra tôi không nên để thẻ thành viên Dojo hết hạn mới phải. 116 00:13:06,440 --> 00:13:08,716 Trời đất. Jesse làm à? 117 00:13:08,880 --> 00:13:12,556 Đúng, nhưng ông phải hiểu rằng hắn vẫn thương tôi lắm. 118 00:13:13,960 --> 00:13:16,031 Nó đâu rồi? 119 00:13:16,200 --> 00:13:19,034 - Vẫn đang tìm. - Tìm những đâu rồi? 120 00:13:19,240 --> 00:13:23,598 Nhà hắn, nhà bố mẹ hắn, cả nhà thằng nhóc Brock nữa. 121 00:13:23,760 --> 00:13:28,471 Mấy tụ điểm đập đá ở Siesta Hills, Indigo và Crystal Palace, 122 00:13:28,640 --> 00:13:31,474 hội đua xe ở Đại lộ Copper. 123 00:13:31,640 --> 00:13:33,154 Buổi gặp mặt của hội cai rượu nữa. 124 00:13:33,320 --> 00:13:35,710 Bạn của hắn, Beaver và thằng nào ấy nhỉ? 125 00:13:35,960 --> 00:13:38,998 - Badger và Pete xì ke. - Nó không đi cùng bọn đấy. 126 00:13:39,160 --> 00:13:40,879 Có thể chúng đang chứa chấp nó đấy. 127 00:13:41,040 --> 00:13:44,351 Tôi đã vờ làm người ghi số điện để dò la rồi. Cài cả máy nghe lén ở nhà mẹ của cu cậu nữa. 128 00:13:44,520 --> 00:13:48,878 Suốt ba tiếng đồng hồ chỉ nghe thấy nó nói về Babylon 5 gì đó. 129 00:13:49,040 --> 00:13:50,759 Tôi cũng hỏi đứa bạn làm ở sở cảnh sát rồi. 130 00:13:51,240 --> 00:13:52,799 Cô ta bảo không thấy tên Pinkman trong hệ thống, 131 00:13:52,960 --> 00:13:54,838 - chứng tỏ cảnh sát không bắt nó. - Chưa thôi. 132 00:13:55,280 --> 00:13:57,351 Có lẽ nó lại đổi ý muốn đi, 133 00:13:57,560 --> 00:13:58,755 gọi lại cho người của anh rồi cũng nên. 134 00:13:59,120 --> 00:14:02,670 Không đâu. Đứa nào đã bỏ lỡ cơ hội lần đầu tiên với gã thì không có lần thứ hai đâu. 135 00:14:02,840 --> 00:14:05,639 Tiếp tục tìm kiếm đi. 136 00:14:05,800 --> 00:14:07,439 Rồi sao? 137 00:14:08,360 --> 00:14:09,635 Ý anh là sao? 138 00:14:09,800 --> 00:14:11,519 Ý tôi là, Pinkman như tờ bạc cũ ấy. 139 00:14:11,680 --> 00:14:13,194 Sớm muộn nó cũng trở mặt thôi. 140 00:14:13,360 --> 00:14:16,876 Không biết khi đó ông tính làm gì. 141 00:14:17,080 --> 00:14:19,072 Jesse chỉ buồn vì chuyện thằng nhóc thôi. 142 00:14:19,240 --> 00:14:22,756 Tôi chỉ cần giải thích cho nó hiểu tại sao phải làm như vậy. 143 00:14:26,160 --> 00:14:29,437 Được rồi. Nhưng giả dụ, trong trường hợp có cãi cọ nhé, 144 00:14:29,600 --> 00:14:32,718 cu cậu không có tâm trạng để nói chuyện tình cảm 145 00:14:32,880 --> 00:14:34,837 về khía cạnh đạo đức của việc đầu độc trẻ con thì sao. 146 00:14:35,000 --> 00:14:38,152 Nó sẽ lao vào đâm ông tới chết 147 00:14:38,320 --> 00:14:41,996 bằng gậy nhọn. Nếu lỡ như vậy thì sao? 148 00:14:43,440 --> 00:14:44,715 Anh có cao kiến gì? 149 00:14:45,880 --> 00:14:51,080 Không biết liệu đây có phải là tình huống giống như trong "Old Yeller" hay không nữa. 150 00:14:52,640 --> 00:14:53,756 "Old Yeller" cái gì? 151 00:14:54,720 --> 00:14:58,270 Old Yeller là con chó giỏi nhất và trung thành nhất từng có đấy. 152 00:14:58,440 --> 00:15:00,397 Ai cũng yêu con chó đó, 153 00:15:00,560 --> 00:15:03,234 nhưng đến một ngày nó mắc bệnh dại, 154 00:15:03,400 --> 00:15:07,235 và thế là nhóc Timmy, vì muốn tốt cho Old Yeller, 155 00:15:07,400 --> 00:15:09,153 buộc lòng phải... 156 00:15:10,280 --> 00:15:11,794 Ông xem phim đó rồi đấy. 157 00:15:13,760 --> 00:15:17,595 Anh lắm trò ẩn dụ quá nhỉ, Saul? 158 00:15:17,800 --> 00:15:19,837 Belize, Old Yeller. 159 00:15:20,000 --> 00:15:21,753 Đầy ắp những lời khuyên. 160 00:15:27,800 --> 00:15:30,793 Dẹp ngay cái ý đồ đó đi. 161 00:15:33,560 --> 00:15:35,199 Tìm cho ra đi. 162 00:15:49,160 --> 00:15:51,595 Xin lỗi mình. 163 00:15:51,800 --> 00:15:53,951 Tôi không có chìa để vào phòng lạnh, 164 00:15:54,120 --> 00:15:57,352 nên tôi đành phải xuống tận bàn tiếp tân. 165 00:15:57,560 --> 00:15:59,358 Của mình đây. 166 00:15:59,560 --> 00:16:01,313 Tôi ghé chỗ Junior rồi. 167 00:16:01,560 --> 00:16:04,997 Truyền hình trả tiền và dịch vụ phòng. Như ở thiên đường luôn. 168 00:16:07,200 --> 00:16:09,351 Này, tôi tưởng mình đang định đi tắm. 169 00:16:09,520 --> 00:16:11,716 Saul sao rồi? 170 00:16:12,840 --> 00:16:16,277 Saul? Goodman á? 171 00:16:19,280 --> 00:16:22,159 - Tôi không biết. - Không ư? 172 00:16:22,840 --> 00:16:25,355 Mình vừa ra ngoài nói chuyện với anh ta ở bãi đỗ xe mà. 173 00:16:28,320 --> 00:16:31,518 Xin lỗi. Mình theo dõi tôi đấy à? 174 00:16:32,760 --> 00:16:34,035 Phải. 175 00:16:34,200 --> 00:16:36,954 Tôi còn thấy rất tồi tệ về việc đó nữa kia. 176 00:16:37,160 --> 00:16:38,833 Tôi đã phải vờ vịt tin 177 00:16:39,000 --> 00:16:40,957 cái vụ hỏng bơm nhảm nhí của mình 178 00:16:41,120 --> 00:16:43,271 vì có Junior đứng ngay đó, 179 00:16:43,480 --> 00:16:47,554 nhưng giờ tôi muốn biết là đang có chuyện gì. 180 00:16:53,120 --> 00:16:55,760 Trước hết, vụ đó chả có gì to tát. 181 00:16:55,920 --> 00:16:59,072 Ta dọn đến đây chỉ vì tôi thận trọng thái quá. 182 00:17:04,560 --> 00:17:07,120 Jesse Pinkman, mình biết chứ? 183 00:17:07,320 --> 00:17:12,475 Dạo nọ ghé nhà mình ăn tối ấy, nhớ không? 184 00:17:12,640 --> 00:17:17,476 Chả là... nó bực mình vì một việc... 185 00:17:18,800 --> 00:17:21,110 nó nghĩ tôi đã làm. 186 00:17:22,200 --> 00:17:23,316 Đúng là tôi đã làm. 187 00:17:23,520 --> 00:17:27,480 Nhưng tôi làm là vì lý do chính đáng cả. Chuyện... rất phức tạp. 188 00:17:27,640 --> 00:17:29,711 Khoan. Có... có phải 189 00:17:30,800 --> 00:17:33,520 mình định bảo tôi là nó đã tìm cách... 190 00:17:34,360 --> 00:17:35,635 đốt rụi nhà mình? 191 00:17:36,560 --> 00:17:38,916 Chắc đó là... 192 00:17:40,640 --> 00:17:43,474 ý định của nó trong một thoáng nào đó, 193 00:17:43,640 --> 00:17:46,394 nhưng rõ ràng là nó đã đổi ý. 194 00:17:46,560 --> 00:17:49,951 Sao lại thế được? 195 00:17:50,120 --> 00:17:52,680 Nó đổi ý định ư? 196 00:17:52,920 --> 00:17:55,037 Trời đất. 197 00:17:56,240 --> 00:17:57,993 Nghe này. 198 00:18:01,080 --> 00:18:03,356 Mình phải hiểu là ở Jesse 199 00:18:03,560 --> 00:18:09,192 có những rắc rối về cảm xúc, những vấn đề cá nhân, lạm dụng ma túy. 200 00:18:09,400 --> 00:18:13,440 Nhưng nó luôn là mối nguy hiểm với chính mình hơn là với người khác. 201 00:18:15,920 --> 00:18:19,470 Nó có khuynh hướng nổi điên bất kì lúc nào. Vậy đấy. 202 00:18:19,640 --> 00:18:23,680 Vậy là nó chưa làm hại ai bao giờ? 203 00:18:27,120 --> 00:18:28,395 Chưa. 204 00:18:30,920 --> 00:18:33,071 Không thể tin mình dỗ nó ngủ nhanh thế. 205 00:18:39,560 --> 00:18:41,153 Thế... 206 00:18:42,840 --> 00:18:45,196 mình có hành động gì rồi? 207 00:18:48,080 --> 00:18:52,472 Người của Saul, Kuby, đang lùng nó, chắc cũng không lâu đâu, 208 00:18:52,640 --> 00:18:55,200 và khi tìm ra rồi, tôi sẽ... 209 00:18:57,000 --> 00:18:58,719 tôi sẽ nói chuyện với nó. 210 00:18:59,720 --> 00:19:01,439 Cho nó hiểu ra lý do. 211 00:19:02,000 --> 00:19:03,593 "Nói chuyện với nó. 212 00:19:04,680 --> 00:19:06,637 Cho nó hiểu ra lý do." 213 00:19:10,560 --> 00:19:12,472 Tôi hiểu rồi, 214 00:19:14,080 --> 00:19:16,640 mình đang dùng 215 00:19:16,840 --> 00:19:18,957 lối nói tránh phải không? 216 00:19:19,520 --> 00:19:20,795 Không. 217 00:19:21,880 --> 00:19:23,200 Gì chứ? 218 00:19:24,240 --> 00:19:25,959 Thế tức là sao? 219 00:19:26,120 --> 00:19:30,478 Trời ạ. Biết ngay chuyện này sẽ xảy ra mà. 220 00:19:30,640 --> 00:19:33,314 Tôi biết quá đi chứ. Tôi đã bảo rồi, một ngày nào đó 221 00:19:33,560 --> 00:19:36,473 sẽ có kẻ tới nhà và tìm cách hãm hại chúng ta mà. 222 00:19:36,640 --> 00:19:37,960 Và giờ thì thế này đây. 223 00:19:38,120 --> 00:19:39,236 Không. 224 00:19:39,440 --> 00:19:41,716 Jesse đâu có tới đó để làm hại ai. 225 00:19:41,880 --> 00:19:45,157 Nó đã tưới xăng khắp nhà đấy, Walt. 226 00:19:45,320 --> 00:19:47,676 Nó tìm cách đốt nhà chúng ta. 227 00:19:47,840 --> 00:19:49,991 Nó đổi ý rồi còn gì. Nó đâu làm thế, đúng không? 228 00:19:50,160 --> 00:19:51,276 Nhỡ nó đổi ý cũ thì sao? 229 00:19:53,520 --> 00:19:58,117 Walt, mình cần phải 230 00:19:58,280 --> 00:19:59,873 xử lý vụ này. 231 00:20:00,240 --> 00:20:02,596 Mình uống bao nhiêu rồi thế? 232 00:20:03,040 --> 00:20:04,360 Chưa thấm vào đâu cả. 233 00:20:04,520 --> 00:20:06,352 Tôi không biết làm thế nào 234 00:20:06,520 --> 00:20:09,877 để thoát khỏi chuyện ta đang bàn ở đây. 235 00:20:11,040 --> 00:20:14,033 Nhưng rõ ràng tôi chưa giải thích đầy đủ về tình hình, 236 00:20:14,200 --> 00:20:16,157 vì đây là một vụ phản ứng cực kì thái quá. 237 00:20:16,360 --> 00:20:20,036 Chúng ta đều cần hít một hơi thật sâu rồi bình tĩnh lại, 238 00:20:20,200 --> 00:20:23,113 bởi Jesse không phải chỉ là... 239 00:20:23,320 --> 00:20:26,438 chó dại thôi đâu. 240 00:20:26,600 --> 00:20:31,311 Là một con người đấy. Một người là mối đe dọa với chúng ta. 241 00:20:31,480 --> 00:20:36,953 Trời đất, với tình thế hiện tại, lại còn Hank và Marie 242 00:20:37,120 --> 00:20:39,271 và cả cuộn băng kinh khủng đó nữa. 243 00:20:39,440 --> 00:20:41,875 Sau tất cả những gì ta đã làm, 244 00:20:42,040 --> 00:20:44,475 mình đâu thể chỉ nói chuyện với người này được. 245 00:20:44,680 --> 00:20:47,320 Ý mình là... 246 00:20:48,800 --> 00:20:50,871 tôi cứ việc... 247 00:20:52,800 --> 00:20:56,430 Chính xác ý mình là gì? 248 00:20:57,360 --> 00:20:59,875 Chúng ta đã đi quá xa 249 00:21:01,640 --> 00:21:03,359 tới mức này rồi. 250 00:21:06,160 --> 00:21:08,038 Thêm một người nữa thì sao chứ? 251 00:22:00,400 --> 00:22:01,595 Jesse! 252 00:22:01,760 --> 00:22:04,320 Dừng ngay việc đó và quay mặt lại đây! 253 00:22:06,520 --> 00:22:08,830 Ông muốn... ông muốn biết lão đã làm gì không? 254 00:22:09,000 --> 00:22:10,195 Muốn nghe không? 255 00:22:10,360 --> 00:22:13,034 Jesse, dập lửa đi. 256 00:22:13,200 --> 00:22:16,034 Lão đã đầu độc một đứa trẻ. 257 00:22:16,760 --> 00:22:18,035 Một thằng nhóc tám tuổi. 258 00:22:18,200 --> 00:22:20,237 Chỉ vì, ông biết không... 259 00:22:20,440 --> 00:22:21,954 như thể một nước cờ! 260 00:22:22,120 --> 00:22:24,589 Walt là một gã khốn nạn. Bí mật đó bại lộ rồi. 261 00:22:24,800 --> 00:22:25,870 Chúng ta sẽ nói chuyện đó. 262 00:22:26,040 --> 00:22:28,953 Nhưng tôi cần cậu dập lửa đi, hiểu chứ? 263 00:22:30,520 --> 00:22:31,840 Nào, Jesse... 264 00:22:32,720 --> 00:22:34,473 Jesse, tôi không muốn giết cậu. 265 00:22:34,880 --> 00:22:37,111 Và cậu cũng không muốn bị giết. 266 00:22:37,280 --> 00:22:39,158 Thế nên dập lửa đi. 267 00:22:42,160 --> 00:22:45,949 Lão đừng hòng thoát được tội này! 268 00:22:48,440 --> 00:22:50,193 Lão đừng hòng thoát được tội này! 269 00:22:50,360 --> 00:22:51,476 Không đâu. 270 00:22:54,200 --> 00:22:56,351 Cậu thực sự muốn thanh toán lão chứ? 271 00:22:58,840 --> 00:23:00,718 Vậy chúng ta hãy cùng làm. 272 00:23:53,560 --> 00:23:55,836 Vậy là ông bám đuôi tôi? 273 00:23:57,360 --> 00:24:00,034 Phải. Từ chỗ Goodman. 274 00:24:01,840 --> 00:24:03,752 Giờ đi đâu thế? 275 00:24:04,160 --> 00:24:06,914 DEA. Trung tâm thành phố. 276 00:24:08,800 --> 00:24:11,520 Hả, tôi bị bắt à? 277 00:24:12,160 --> 00:24:14,072 Ừ, cậu biết nước bước thế nào mà. 278 00:24:14,240 --> 00:24:16,311 Cứ làm nhân chứng được việc đi, 279 00:24:16,480 --> 00:24:18,278 thế chỉ có lợi cho cậu thôi. 280 00:24:19,720 --> 00:24:21,951 Ờ, vô khám ngồi chơi, 281 00:24:22,160 --> 00:24:24,391 chờ để được làm nhân chứng chống lại lão White. 282 00:24:24,560 --> 00:24:26,756 Thật... 283 00:24:26,960 --> 00:24:29,111 Quá tốt cho tôi luôn. 284 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 Vậy là... 285 00:24:40,680 --> 00:24:42,478 cô đang tức giận. 286 00:24:44,560 --> 00:24:47,200 Tôi mất ăn mất ngủ. 287 00:24:48,920 --> 00:24:53,312 Suốt 6 tiếng đêm qua, tôi lên mạng tra cứu các loại độc dược không lần ra được. 288 00:24:53,480 --> 00:24:55,278 Anh người thân này 289 00:24:55,440 --> 00:24:57,875 đã giữ một bí mật trước cô và Hank, 290 00:24:58,320 --> 00:25:01,950 rồi thế nào đó bí mật lại lộ ra, 291 00:25:02,120 --> 00:25:05,830 và giờ cô đang đau buồn và tức giận. 292 00:25:08,640 --> 00:25:10,871 Tôi nói gần đúng phải không? 293 00:25:12,960 --> 00:25:15,759 Hiểu sai về một người đến mức này. 294 00:25:15,920 --> 00:25:17,832 Rụng rời. 295 00:25:18,000 --> 00:25:21,118 Ai cũng có cuộc sống hai mặt ở một chừng mực nào đó mà, phải không? 296 00:25:21,280 --> 00:25:24,273 - Ai cũng có bí mật cả. - Vâng. Không phải kiểu này. 297 00:25:26,560 --> 00:25:28,279 Không phải như anh ta. 298 00:25:30,080 --> 00:25:34,313 Marie, tôi nghĩ đã đến lúc cô cho tôi biết thêm một vài điều chi tiết. 299 00:25:34,480 --> 00:25:36,472 Chúng ta đang nói về ai và về chuyện gì? 300 00:25:36,680 --> 00:25:38,433 Đã bảo tôi không thể nói ra được. 301 00:25:38,640 --> 00:25:40,871 Thế sẽ rất bất lợi cho Hank. 302 00:25:41,280 --> 00:25:44,398 Anh ta đã nói rõ ra trong một đoạn tự quay ngắn. 303 00:25:48,080 --> 00:25:49,833 Những đứa trẻ 304 00:25:52,400 --> 00:25:54,756 nhà anh ta. Đứa bé đó. 305 00:25:54,920 --> 00:25:59,199 Cứ nghĩ đến là tôi lại chán. 306 00:25:59,360 --> 00:26:01,591 Sao tôi lại không nhận ra chứ? 307 00:26:03,960 --> 00:26:06,475 Nếu tôi không quá đỗi 308 00:26:07,440 --> 00:26:10,751 khờ dại, ngu ngốc thì tôi đã... 309 00:26:10,960 --> 00:26:12,952 Chúng tôi đã có thể... 310 00:26:17,600 --> 00:26:19,114 Những vụ thắng bạc. 311 00:26:19,520 --> 00:26:22,115 Chẳng có gì đáng ngờ về chuyện đó cả. 312 00:26:22,280 --> 00:26:24,556 Kể tôi nghe về đoạn phim kia đi. 313 00:26:24,720 --> 00:26:27,872 Dave, chúng ta cứ 314 00:26:28,040 --> 00:26:30,236 tập trung vào cảm xúc của tôi thôi được không? 315 00:26:30,480 --> 00:26:35,111 Kể rõ ra cũng đâu quan trọng lắm, phải không? Chẳng giải quyết được gì cả, hiểu chứ? 316 00:26:35,320 --> 00:26:37,152 Anh ta lừa dối chúng tôi, và anh ta đã thắng. 317 00:26:38,200 --> 00:26:39,759 Chúng ta... 318 00:26:40,680 --> 00:26:42,637 Chúng ta nói chuyện gì khác đi được không? 319 00:26:42,800 --> 00:26:44,519 Nhé? 320 00:26:46,720 --> 00:26:48,439 Công việc sao rồi? 321 00:26:49,120 --> 00:26:52,511 Tuần trước, cô bực mình về luật đỗ xe mới. 322 00:26:57,840 --> 00:26:59,354 Marie? 323 00:27:01,280 --> 00:27:03,237 Saxitoxin. 324 00:27:04,720 --> 00:27:05,949 "Có nguồn gốc từ vỏ hải sản. 325 00:27:06,120 --> 00:27:10,512 Gây ra chứng liệt mềm khiến nạn nhân bất tỉnh 326 00:27:10,680 --> 00:27:13,479 suốt quá trình diễn biến triệu chứng. 327 00:27:14,440 --> 00:27:16,272 Gây ngạt hô hấp dẫn đến tử vong." 328 00:27:16,440 --> 00:27:19,114 Dứt khoát đó là một trở ngại. 329 00:27:19,800 --> 00:27:21,598 Marie, 330 00:27:21,760 --> 00:27:24,912 cô chưa sẵn sàng kể rõ chuyện cho tôi, 331 00:27:25,160 --> 00:27:26,799 không sao cả. 332 00:27:27,320 --> 00:27:29,391 Nhưng tôi mong cô hãy lắng nghe. 333 00:27:30,320 --> 00:27:33,677 Chẳng có gì là rắc rối cả, dù có khó khăn, 334 00:27:33,880 --> 00:27:36,839 đau lòng hay khó giải quyết thế nào đi nữa, 335 00:27:37,000 --> 00:27:38,957 vụ việc sẽ không tồi tệ hơn nữa đâu. 336 00:27:40,320 --> 00:27:41,993 Tôi biết. Tôi... 337 00:27:42,880 --> 00:27:44,758 Đừng lo. Tôi không làm hại ai đâu. 338 00:27:44,920 --> 00:27:46,479 Tôi chỉ... 339 00:27:51,040 --> 00:27:54,431 Nghĩ đến đó tôi lại thấy nhẹ nhõm. 340 00:28:02,360 --> 00:28:04,829 - Chào em. - Chuyện gì thế này? 341 00:28:05,000 --> 00:28:06,957 À ờ... có việc ấy mà. 342 00:28:07,160 --> 00:28:10,232 Anh nghĩ có lẽ em nên tránh về nhà một hai ngày. 343 00:28:10,400 --> 00:28:12,915 Anh nghĩ em muốn gói ghém dọn khỏi chính nhà mình. 344 00:28:13,080 --> 00:28:14,400 Tại sao? Có chuyện gì vậy? 345 00:28:14,920 --> 00:28:16,673 Nghe này, giờ anh chưa muốn rõ ra. 346 00:28:16,880 --> 00:28:19,031 Nhưng em biết vụ Walt rồi đấy? Vụ đó... 347 00:28:19,200 --> 00:28:21,510 đã có tiến triển. 348 00:28:21,720 --> 00:28:24,519 - Chuyện gì thế? Anh đang gặp nguy hiểm à? - Không. Không phải thế. 349 00:28:24,720 --> 00:28:26,677 Chỉ là tình hình thay đổi, 350 00:28:26,840 --> 00:28:29,560 và anh nghĩ sẽ thuận lợi hơn nếu không có em ở đây. 351 00:28:29,720 --> 00:28:31,791 Nên... sẽ tuyệt lắm đấy. 352 00:28:31,960 --> 00:28:34,395 Anh đã đặt cho em gói dịch vụ spa ở La Posada. 353 00:28:34,560 --> 00:28:38,474 - Em sẽ tha hồ mát-xa với sỏi. - Hank, đang có chuyện quái quỷ gì vậy? 354 00:28:40,600 --> 00:28:42,034 Hank? 355 00:28:42,840 --> 00:28:44,354 Chúng ta có khách. 356 00:28:53,120 --> 00:28:56,670 Nó bị xì-trét quá. Làm vài viên thuốc ngủ rồi. 357 00:29:04,880 --> 00:29:06,712 Rồi. Nghe này. 358 00:29:06,880 --> 00:29:09,076 Nếu anh bắt thằng nhóc và đưa vào hệ thống, 359 00:29:09,240 --> 00:29:11,835 Walt sẽ phát hiện ra nhanh thôi. 360 00:29:12,000 --> 00:29:14,151 Mười nhân chứng cuối cùng của anh đã chết trong tù, em nhớ chứ? 361 00:29:14,320 --> 00:29:17,313 Anh không thể sử dụng nhà an toàn của DEA mà không trình báo được. 362 00:29:17,520 --> 00:29:19,113 Không thể liều sử dụng khách sạn được. 363 00:29:19,280 --> 00:29:21,920 Anh biết vụ này nghe thật điên rồ, nhưng đây là chỗ tốt nhất cho nó. 364 00:29:22,080 --> 00:29:24,390 Trong lúc này. Một hai ngày là cùng. 365 00:29:24,560 --> 00:29:26,756 Được rồi, trả lời em một câu này thôi... 366 00:29:26,920 --> 00:29:28,798 Thế này có hại được Walt không? 367 00:29:29,000 --> 00:29:30,480 Có. Rất là đằng khác. 368 00:29:31,680 --> 00:29:35,469 Tốt. Em sẽ ở lại. Để em đi hâm nóng lasagna. 369 00:29:37,040 --> 00:29:38,269 Điện thoại reo kìa. 370 00:29:52,600 --> 00:29:55,513 Quý khách có một thư thoại mới. 371 00:29:58,000 --> 00:30:00,959 Jesse, nghe này. 372 00:30:01,920 --> 00:30:05,470 Rõ ràng mày đã thay đổi ý định, 373 00:30:05,840 --> 00:30:07,479 thầy rất cám ơn mày. 374 00:30:07,640 --> 00:30:09,677 Thầy biết mày đang giận dữ. 375 00:30:10,320 --> 00:30:12,789 Thầy muốn sửa chữa chuyện này, được không? 376 00:30:13,160 --> 00:30:15,516 Sao cũng được, đồng ý chứ? 377 00:30:15,680 --> 00:30:17,717 Thầy trò mình nói chuyện rồi sẽ giải quyết ổn thỏa. 378 00:30:19,760 --> 00:30:21,638 Cho tới lúc đó, cứ... 379 00:30:22,720 --> 00:30:25,394 cứ ngủ cho đã đi, được chứ? 380 00:30:25,560 --> 00:30:27,358 Rồi gọi cho thầy. 381 00:30:28,360 --> 00:30:29,794 Bảo trọng. 382 00:30:57,240 --> 00:30:58,435 Bố. 383 00:30:59,320 --> 00:31:00,515 Chào con. 384 00:31:01,040 --> 00:31:02,759 Sao vẫn thức thế con? 385 00:31:02,960 --> 00:31:04,155 Không ngủ được ạ. 386 00:31:04,320 --> 00:31:07,950 Giống bố hả. Đây. Ngồi đi. 387 00:31:15,000 --> 00:31:17,276 - Ổn cả chứ bố? - Ừ. 388 00:31:18,000 --> 00:31:20,560 Chuyện làm ăn ấy mà. 389 00:31:22,120 --> 00:31:24,077 Bố đang cân nhắc vài phương án. 390 00:31:24,240 --> 00:31:27,517 Bố mẹ vẫn định mua một tiệm rửa xe nữa à? 391 00:31:30,720 --> 00:31:33,713 À, ừ. Có thể. 392 00:31:33,880 --> 00:31:35,519 Để xem thế nào đã. 393 00:31:35,920 --> 00:31:37,320 Thế nào là việc... 394 00:31:37,800 --> 00:31:40,838 bố lại bị bệnh, đúng không? 395 00:31:41,040 --> 00:31:44,238 Không. Ý bố không phải vậy. 396 00:31:44,440 --> 00:31:47,080 Này, bố đã bảo là không phải lo rồi mà, nhớ không? 397 00:31:47,240 --> 00:31:49,630 Không lo thế nào được? 398 00:31:49,880 --> 00:31:52,714 Thôi nào. Con nghĩ bố đã vượt qua từng ấy chuyện 399 00:31:52,880 --> 00:31:57,318 chỉ để những thứ tầm phào như bệnh ung thư phổi đánh bại sao? 400 00:31:58,280 --> 00:32:00,033 Không có đâu. 401 00:32:01,360 --> 00:32:03,431 Bố không đi đâu hết. 402 00:32:10,160 --> 00:32:12,311 Giá mà mang đồ bơi, nhỉ? 403 00:32:22,120 --> 00:32:23,918 Ổn cả. 404 00:32:24,600 --> 00:32:26,273 Không sao mà. 405 00:32:34,920 --> 00:32:36,479 Bố sẽ lên ngay. 406 00:32:36,680 --> 00:32:38,114 Vâng. 407 00:32:39,280 --> 00:32:41,954 - Mai gặp lại bố sau. - Ừ. 408 00:33:43,400 --> 00:33:44,720 Cậu dùng cà phê không? 409 00:34:04,080 --> 00:34:05,400 Chào. 410 00:34:05,880 --> 00:34:07,633 Cà phê chứ? 411 00:34:07,960 --> 00:34:10,600 Không. Có cô... 412 00:34:10,840 --> 00:34:12,354 tôi đoán là vợ ông... 413 00:34:12,520 --> 00:34:14,000 Cậu muốn kem hay đường? 414 00:34:14,160 --> 00:34:17,039 Đen. Đen được rồi. 415 00:34:17,240 --> 00:34:18,799 Cảm ơn. 416 00:34:29,720 --> 00:34:31,120 Cảm ơn. 417 00:34:36,200 --> 00:34:38,112 Cảm ơn. 418 00:34:46,160 --> 00:34:48,470 Chắc cũng phải mất một lúc đấy. 419 00:34:48,680 --> 00:34:50,194 Ồ, vâng, vâng. 420 00:34:50,400 --> 00:34:52,278 - Em làm mấy việc lặt vặt đây. - Ừ. 421 00:34:52,720 --> 00:34:53,995 Được rồi. 422 00:34:54,160 --> 00:34:57,119 Cậu nhớ Đặc vụ Gomez không? 423 00:35:01,240 --> 00:35:04,119 - Sao rồi? Tỉnh táo chưa? - Rồi. 424 00:35:05,120 --> 00:35:09,751 Này, lúc ông nói tiêu diệt lão không phải là ý này đấy chứ? 425 00:35:10,560 --> 00:35:12,711 Chuyện của tôi sẽ khiến các ông kinh ngạc, 426 00:35:12,920 --> 00:35:16,960 nhưng chỉ là lời nói suông mà thôi. 427 00:35:17,120 --> 00:35:20,352 Tôi không có bằng chứng các kiểu đâu. 428 00:35:20,520 --> 00:35:22,512 Gomie, đóng hộ tôi cái rèm cửa phía kia được không? 429 00:35:22,720 --> 00:35:25,189 Chỗ này hơi chói. 430 00:35:27,640 --> 00:35:30,280 Ông biết là lão giải nghệ rồi đúng không? 431 00:35:30,480 --> 00:35:32,199 Giờ lão chẳng dính dáng gì hết. 432 00:35:32,400 --> 00:35:34,631 Nên ông chẳng bắt được hắn bằng cái máy quay kia đâu. 433 00:35:34,800 --> 00:35:38,271 Chúng tôi sẽ bắt được hắn. Phải làm việc này trước, hiểu không? Lại đây nào. 434 00:35:45,280 --> 00:35:48,079 Chỉ việc nói chúng tôi nghe những gì cậu nhớ thôi. 435 00:35:48,400 --> 00:35:51,359 Các vụ làm ăn, các mối quan hệ, 436 00:35:51,520 --> 00:35:54,672 bất cứ hoạt động phi pháp cậu chứng kiến hoặc tham gia. 437 00:35:54,880 --> 00:35:56,473 Gì cũng được, mọi thứ. 438 00:35:56,720 --> 00:35:59,394 Cứ kể câu chuyện của cậu, được chứ? 439 00:36:01,160 --> 00:36:04,870 Kể từ đầu. Cậu gặp Walter White lần đầu là khi nào? 440 00:36:06,920 --> 00:36:08,912 Được rồi. 441 00:36:10,800 --> 00:36:15,397 Tôi gặp thầy White... 442 00:36:15,600 --> 00:36:17,592 Walter White... 443 00:36:17,920 --> 00:36:21,277 ở tiết Hóa năm lớp 11. 444 00:36:23,720 --> 00:36:25,837 Ông ta là thầy giáo của tôi. 445 00:36:41,280 --> 00:36:42,760 Cậu tin nó không? 446 00:36:42,920 --> 00:36:45,833 Có. Không may là thế. 447 00:36:46,880 --> 00:36:49,554 Và tôi không muốn thừa nhận, nhưng tôi nghĩ thằng nhóc nói đúng. 448 00:36:50,440 --> 00:36:52,830 Theo những gì tôi nghe thì chả có chứng cớ thực tế nào. 449 00:36:53,600 --> 00:36:57,230 Phải, không vũ khí, không xác, không phòng chế đá. 450 00:36:57,520 --> 00:37:00,035 Chỉ là lời nói của một con nghiện điên khùng 451 00:37:00,200 --> 00:37:03,159 chống lại quý ông hiền lành bị ung thư phổi thôi. 452 00:37:03,360 --> 00:37:05,477 Vậy có điều tra Lydia Rodarte-Quayle không? 453 00:37:05,640 --> 00:37:08,758 Hay Vamonos Pest? Lần theo vụ sát hại Drew Sharp? 454 00:37:08,920 --> 00:37:10,274 Ta bắt đầu từ đâu đây? 455 00:37:11,040 --> 00:37:12,520 Ta sẽ bắt đầu bằng cái này. 456 00:37:12,680 --> 00:37:14,353 Jesse, 457 00:37:15,600 --> 00:37:18,957 Trưa ngày mai thầy sẽ đến Civic Plaza. 458 00:37:20,360 --> 00:37:23,797 Thầy mong mày sẽ cho thầy một cơ hội để giải thích 459 00:37:24,400 --> 00:37:27,438 và nói rõ ràng mọi chuyện một lần cho xong. 460 00:37:29,640 --> 00:37:32,519 Thầy sẽ đi một mình và không mang vũ khí. 461 00:37:33,720 --> 00:37:37,714 Vậy nên nếu mày muốn đến bắn vào đầu thầy, thì cứ việc. 462 00:37:39,520 --> 00:37:41,318 Đằng nào thì 463 00:37:42,680 --> 00:37:44,751 thầy cũng nằm trong tay mày rồi. 464 00:37:56,000 --> 00:37:58,310 Này, này, này. 465 00:37:58,480 --> 00:38:00,870 Đến nói chuyện với tên chó má đó sao? 466 00:38:01,080 --> 00:38:02,275 Các ông đùa à. 467 00:38:02,440 --> 00:38:05,353 Đến nghe. Hắn muốn tự bào chữa. 468 00:38:05,520 --> 00:38:07,512 Chúng ta sẽ gắn máy nghe trộm lên người cậu và để hắn giải thích. 469 00:38:07,720 --> 00:38:11,031 Vậy kế hoạch của ông là làm theo lão à? 470 00:38:11,200 --> 00:38:13,032 Ông thực sự cho rằng 471 00:38:13,200 --> 00:38:16,159 cái vụ "Nói một lần cho xong ở Plaza" này 472 00:38:16,320 --> 00:38:17,913 là để nói chuyện với tôi sao? 473 00:38:18,080 --> 00:38:19,719 Sao lại không? 474 00:38:21,400 --> 00:38:23,631 Tôi không thể tin được hai ông. 475 00:38:24,080 --> 00:38:27,312 Trước khi tôi đến đốt nhà lão, lão đã từng muốn tôi biến khỏi đây, 476 00:38:27,480 --> 00:38:29,358 và giờ đối với lão, tôi là mối họa còn hơn cả trước đây, nhé? 477 00:38:29,520 --> 00:38:32,319 Và lão ta không bao giờ khoan nhượng với các mối họa đâu. 478 00:38:32,480 --> 00:38:35,439 Nếu tôi đến Plaza, tôi sẽ chết chắc, lý do đấy. 479 00:38:35,600 --> 00:38:37,592 Này, Walt tàn nhẫn. 480 00:38:37,760 --> 00:38:40,878 Hắn có thể làm mọi chuyện để bảo vệ quyền lợi của mình. 481 00:38:41,040 --> 00:38:44,920 Tôi đồng ý. Trừ khi là chuyện liên quan tới cậu. 482 00:38:45,960 --> 00:38:47,917 Hắn lo cho cậu. 483 00:38:48,120 --> 00:38:49,236 Cậu không thấy sao? 484 00:38:49,400 --> 00:38:54,680 Ồ phải rồi. Lão lo cho tôi, khi lão không lợi dụng tôi hay gọi tôi là thằng ngu 485 00:38:54,840 --> 00:38:57,674 hay hạ độc người mà tôi yêu quý đúng không? 486 00:38:57,840 --> 00:39:00,958 Phải, thầy White yêu tôi rồi. Ai mà chả biết. 487 00:39:01,280 --> 00:39:03,840 Không, tôi nói thật đấy. Dựa trên những gì cậu khai. 488 00:39:04,000 --> 00:39:05,957 Này nhé, hắn trả tiền cho cậu đi cai nghiện, 489 00:39:06,200 --> 00:39:08,510 lái xe đâm chết hai tên bán ma túy. 490 00:39:08,680 --> 00:39:10,160 Có vẻ như hắn đã cứu mạng cậu. 491 00:39:10,320 --> 00:39:12,676 Rồi hắn cho cậu làm cộng sự 50-50. Hắn đâu cần làm thế. 492 00:39:12,840 --> 00:39:15,878 Không, cần đấy. Tôi là người duy nhất giỏi gần bằng lão, cho nên... 493 00:39:16,080 --> 00:39:17,719 Tôi không biết. Theo cái cách cậu kể, 494 00:39:17,880 --> 00:39:20,031 thì có vẻ như hắn lôi kéo cậu ở lại thôi. 495 00:39:20,200 --> 00:39:23,272 Kiểu như hắn không muốn để mất cậu. Tất cả những lần hắn lừa dối cậu, 496 00:39:23,440 --> 00:39:26,080 lần này qua lần khác, giúp cậu tìm điếu thuốc đựng ricin. 497 00:39:26,240 --> 00:39:27,913 Xem hắn sẵn sàng làm gì để cho cậu thấy, 498 00:39:28,080 --> 00:39:30,754 để thuyết phục cậu tin rằng hắn không phải là kẻ xấu. 499 00:39:30,920 --> 00:39:33,594 - Mục đích là thế. - Vậy nhỡ mục đích là 500 00:39:33,760 --> 00:39:35,558 để giết tôi thì sao? 501 00:39:36,080 --> 00:39:37,912 Dụ tôi ra chỗ trống trải, 502 00:39:38,080 --> 00:39:41,312 thuê một tên xạ thủ nào đó, 503 00:39:41,520 --> 00:39:45,036 hoặc dụ tôi ngồi lên một cây kim tẩm độc hay gì đó. 504 00:39:45,200 --> 00:39:46,600 Cậu sẽ không gặp chuyện gì đâu. 505 00:39:46,760 --> 00:39:50,436 Plaza là một trong những địa điểm công cộng thoáng đãng nhất ở Albuquerque. 506 00:39:50,600 --> 00:39:51,920 Là giữa ban ngày mà. 507 00:39:52,080 --> 00:39:54,675 Đặc vụ Gomez và tôi sẽ ở đó cùng cậu. 508 00:39:54,840 --> 00:40:00,040 Nghe này, hai người chỉ là... người thường thôi. 509 00:40:00,200 --> 00:40:03,955 Còn lão White... lão là ác quỷ đấy. 510 00:40:04,120 --> 00:40:06,112 Lão thông minh hơn các ông, 511 00:40:06,280 --> 00:40:08,351 gặp may hơn các ông. 512 00:40:08,520 --> 00:40:11,115 Các ông nghĩ việc sẽ xảy ra thế này, 513 00:40:11,640 --> 00:40:14,553 thì thực tế nó sẽ xảy ra hoàn toàn trái ngược 514 00:40:14,760 --> 00:40:16,240 hiểu không? 515 00:40:16,400 --> 00:40:20,110 Jesse, Jesse. Đây không phải họp bàn ý tưởng đâu. 516 00:40:20,280 --> 00:40:22,431 Chúng tôi không nhờ vả cậu. 517 00:40:22,720 --> 00:40:26,430 Trừ khi cậu biết cách nào khác để bắt hắn, hoặc cậu muốn thử sức 518 00:40:26,600 --> 00:40:29,593 đám du côn ở nhà tù trung tâm, còn không thì phải thế này. 519 00:40:29,760 --> 00:40:32,480 Phải làm theo cách này. 520 00:40:33,240 --> 00:40:36,597 - Tôi phải đi tè đây. Đi được không? - Được. Đi vào, rồi rẽ trái ấy. 521 00:40:39,560 --> 00:40:41,472 Cậu còn cái thẻ nhớ nào không? 522 00:40:44,920 --> 00:40:47,116 Sao? Nếu thằng nhóc nói đúng thì sao? 523 00:40:47,280 --> 00:40:48,475 Nhỡ đây là cái bẫy? 524 00:40:49,360 --> 00:40:50,840 "Thằng nhóc" à? 525 00:40:51,000 --> 00:40:53,071 À, ý cậu là thằng sát nhân nghiện nhập 526 00:40:53,240 --> 00:40:55,675 đang tưới đầy sàn nhà vệ sinh dành cho khách hả? 527 00:40:57,480 --> 00:40:59,358 Nếu nó đúng. 528 00:40:59,560 --> 00:41:01,517 Pinkman bị giết, 529 00:41:01,960 --> 00:41:03,997 còn chúng ta ghi lại được. 530 00:41:11,560 --> 00:41:14,917 Nhớ lấy, cậu bị tổn thương, cậu tức giận, nhưng cậu đến để nghe câu trả lời, hiểu không? 531 00:41:15,080 --> 00:41:17,834 Nhưng đừng có hỏi nhiều quá nhé. 532 00:41:18,000 --> 00:41:20,799 Đừng để hắn nghi ngờ, được không? 533 00:41:20,960 --> 00:41:23,634 Cứ để hắn nói nhé? 534 00:41:24,240 --> 00:41:26,118 Cứ thư giãn đi. Đó là điều quan trọng nhất. 535 00:41:26,280 --> 00:41:28,272 Nếu được thì đừng có khoanh tay nhé. 536 00:41:31,400 --> 00:41:32,629 Pancho Villa, Salma Hayek. 537 00:41:32,840 --> 00:41:34,593 Pancho Villa, Salma Hayek. Nghe rõ không? 538 00:41:34,800 --> 00:41:37,998 To và rõ, đồ ngốc. Sao rồi, Gomie? 539 00:41:39,160 --> 00:41:40,674 Vẫn thế. 540 00:41:40,920 --> 00:41:42,559 Hắn vẫn ngồi đó. 541 00:41:42,720 --> 00:41:44,040 Có tiến hành hay không đây? 542 00:41:44,640 --> 00:41:46,632 Sẵn sàng chơi hắn chưa, cộng sự? 543 00:41:50,720 --> 00:41:53,030 Được rồi. Đi thôi. 544 00:42:03,400 --> 00:42:05,039 Được. 545 00:43:11,440 --> 00:43:15,036 Này, Hank, cậu có thấy không? Thằng nhóc sao vậy? 546 00:43:15,200 --> 00:43:17,078 Nó cứ đứng đờ ra đó. 547 00:43:17,520 --> 00:43:19,591 Nó đang làm cái quái gì thế? 548 00:43:42,320 --> 00:43:45,791 Nó di chuyển kìa. Nó rời đi kìa. Tôi nghĩ nó đang chạy trốn. 549 00:43:45,960 --> 00:43:47,952 Không, không, nhóc. Thôi nào. 550 00:43:57,200 --> 00:43:59,760 Thấy nó chưa? Nó đang ở buồng điện thoại. 551 00:43:59,920 --> 00:44:01,912 Nó gọi ai vậy? 552 00:44:04,400 --> 00:44:06,437 Ôi, không, không. Thôi nào, nhóc. 553 00:44:06,600 --> 00:44:08,239 Đừng! Đừng mà! 554 00:44:21,360 --> 00:44:22,430 Alo? 555 00:44:23,280 --> 00:44:25,476 Bẫy được đấy, đồ khốn. 556 00:44:26,400 --> 00:44:28,915 Jesse, mày đang ở đâu? 557 00:44:29,080 --> 00:44:30,150 Thầy chỉ muốn nói chuyện thôi mà. 558 00:44:30,320 --> 00:44:33,518 Không. Tôi không làm điều ông muốn nữa. Hiểu không, đồ khốn? 559 00:44:33,680 --> 00:44:36,832 Tôi chỉ muốn báo trước cho ông rằng tôi sẽ đến tìm ông. 560 00:44:38,000 --> 00:44:41,516 Tôi đã quyết rằng đốt nhà ông chẳng để làm gì. 561 00:44:41,920 --> 00:44:44,913 Lần tới, tôi sẽ tìm đến nơi ở thực sự của ông. 562 00:44:45,080 --> 00:44:46,958 Jesse, nghe thầy đã. 563 00:44:47,640 --> 00:44:50,553 Jesse? Jesse? 564 00:45:14,720 --> 00:45:17,440 - Bố ơi! Bố! - Bố đây! 565 00:45:30,760 --> 00:45:32,274 Vào đi. 566 00:45:33,280 --> 00:45:36,000 Đồ khốn kiếp! Đồ ngu... 567 00:45:36,160 --> 00:45:37,674 Chuyện đó là sao hả? 568 00:45:37,880 --> 00:45:39,314 Cậu nghĩ gì thế? 569 00:45:39,480 --> 00:45:41,472 - Nghĩ rằng có cách khác. - Gì? 570 00:45:42,440 --> 00:45:45,274 Để bắt lão. Còn cách khác. 571 00:45:47,240 --> 00:45:49,152 Cách tốt hơn. 572 00:46:08,760 --> 00:46:10,353 Chào. 573 00:46:10,520 --> 00:46:12,352 Walt đây. 574 00:46:17,120 --> 00:46:18,600 Tôi ổn. 575 00:46:18,760 --> 00:46:20,672 Tôi... 576 00:46:22,800 --> 00:46:24,200 Todd này, 577 00:46:24,360 --> 00:46:27,990 tôi có việc cho chú của cậu đấy.