1 00:00:23,240 --> 00:00:26,312 Chào ông, White. Là tôi đây. 2 00:00:26,480 --> 00:00:30,190 Tôi biết khi rửa tay gác kiếm rồi chắc ông cũng bận rộn lắm, 3 00:00:30,360 --> 00:00:33,080 nhưng tôi chỉ... có một tin tôi nghĩ ông cũng nên biết. 4 00:00:33,280 --> 00:00:35,476 Có vài điểm bất đồng giữa tôi với Declan, 5 00:00:35,680 --> 00:00:37,273 chuyện cũng hơi... 6 00:00:38,080 --> 00:00:40,879 rối tinh tí. 7 00:00:41,400 --> 00:00:43,119 Giờ cũng ổn thỏa cả rồi, 8 00:00:43,280 --> 00:00:46,398 nhưng xin báo trước là đã có chút thay đổi trong khâu điều hành. 9 00:00:46,560 --> 00:00:48,791 Tôi nghĩ đằng nào thì ông cũng nên biết. 10 00:00:48,960 --> 00:00:51,475 Cứ gọi cho tôi nếu ông muốn biết cụ thể, 11 00:00:51,640 --> 00:00:53,791 nhưng nếu không thì cũng chẳng sao. Sao cũng được. 12 00:00:54,240 --> 00:00:56,630 Vậy nhé. Xin cảm ơn. Chào ông. 13 00:00:57,280 --> 00:00:59,795 Vâng, thế là cháu ở trên nóc tàu, 14 00:00:59,960 --> 00:01:02,350 bơm nước vào, còn lão quan sát để đảm bảo đã đủ 15 00:01:02,520 --> 00:01:04,830 đúng như lão tính toán. 16 00:01:05,040 --> 00:01:08,351 Bọn cháu phải tính rất kỹ, bởi nước và mê-ty-len nặng khác nhau, 17 00:01:08,560 --> 00:01:10,040 thế mà lão tính đâu ra đấy, 18 00:01:10,200 --> 00:01:12,590 tới từng mi-li-lít luôn. Cháu ở trên nóc cầm vòi, 19 00:01:12,800 --> 00:01:15,474 cả đám cắm đầu làm hết tốc lực. Vì bọn cháu chỉ có một vài phút. 20 00:01:15,640 --> 00:01:18,792 Ở chỗ chặn xe, bọn cháu đã cử một gã ăn nói lọt tai lũ lái tàu. 21 00:01:18,960 --> 00:01:20,519 Mọi chuyện đang êm thắm, 22 00:01:20,720 --> 00:01:24,350 tự nhiên xuất hiện một thằng cha lái cái xe to tổ bố, 23 00:01:24,560 --> 00:01:27,075 thành ra cả lũ gặp rắc rối to, bởi hắn có thể 24 00:01:27,240 --> 00:01:30,711 đẩy bay chiếc xe tải thùng khỏi đường ray, hắn đã làm vậy đấy. 25 00:01:30,880 --> 00:01:32,200 Khoan. Thế người của bọn mày làm gì? 26 00:01:32,400 --> 00:01:34,915 - Không ngăn được thằng này à? - Vâng. Còn nói gì được nữa? 27 00:01:35,080 --> 00:01:39,677 "Cảm ơn anh, nhưng lũ bạn tôi vẫn đang chôm dở hàng hóa đằng kia" à? 28 00:01:39,840 --> 00:01:42,480 Thế là cháu ngó quanh, vì cháu biết vẫn chưa xong việc, 29 00:01:42,640 --> 00:01:44,597 nhưng đồng hồ đo vẫn đếm chậm như rùa. 30 00:01:44,760 --> 00:01:46,592 Cuối cùng thì lão White bảo cháu ngừng bơm. 31 00:01:46,760 --> 00:01:49,958 Cháu liền quẳng cái vòi, vớ vội cái nắp, vặn hết bu-lông vào. 32 00:01:50,120 --> 00:01:52,112 Làm như ma đuổi vậy. 33 00:01:52,280 --> 00:01:57,594 Thế rồi cháu thấy tàu bắt đầu chạy. 34 00:01:57,800 --> 00:01:59,519 - Mày hẵng còn... - Cháu vẫn trên nóc. 35 00:01:59,720 --> 00:02:02,155 - Tè ra quần hả mày? - Khéo thế thật. 36 00:02:02,320 --> 00:02:06,633 Tàu bắt đầu tăng tốc, thế là cháu liền nhảy xuống. 37 00:02:06,800 --> 00:02:08,075 Như diễn viên đóng thế luôn. 38 00:02:08,240 --> 00:02:10,596 Giống phim "Hooper". Xem "Hooper" chưa? 39 00:02:10,760 --> 00:02:12,558 À, có Burt Reynolds. Phim hay phết. 40 00:02:12,720 --> 00:02:14,552 Nhưng là nhảy khỏi trực thăng chứ đâu phải tàu. 41 00:02:14,720 --> 00:02:16,154 Sao cũng được. Phim đấy hay mà. 42 00:02:16,360 --> 00:02:19,990 Còn một gã tên Jesse nằm bẹp dưới gầm tàu, đoàn tàu cứ thế đi ngay phía trên hắn. 43 00:02:20,200 --> 00:02:22,510 May là hắn gày gò nhỏ thó. 44 00:02:22,880 --> 00:02:25,634 Mẹ. Phi vụ ổn quá đấy. 45 00:02:25,800 --> 00:02:28,395 Quá hoàn hảo luôn. 46 00:02:29,080 --> 00:02:32,710 Chả đứa nào hay biết mình vừa bị cướp, đúng như kế hoạch. 47 00:02:32,920 --> 00:02:36,630 Lão White bảo cháu, đó là vụ trộm trên tàu lớn nhất xưa nay, 48 00:02:36,840 --> 00:02:38,638 khi nói về lượng tiền có thể thu về. 49 00:02:38,840 --> 00:02:40,991 Chuyện là như vậy. 50 00:02:49,640 --> 00:02:51,597 Quý khách cần thêm gì không ạ? 51 00:02:52,160 --> 00:02:53,879 Không. Cảm ơn cô bé. 52 00:02:54,040 --> 00:02:56,077 Cho tôi thanh toán. 53 00:03:10,600 --> 00:03:13,240 Mày thích thú với vụ chế đá à? 54 00:03:14,040 --> 00:03:15,872 Vâng. 55 00:03:17,040 --> 00:03:19,874 Đủ trình mở một xưởng chế riêng chứ? 56 00:03:20,040 --> 00:03:22,839 - Làm ngon nghẻ ấy? - Vâng, chắc chắn rồi. Cháu rành mà. 57 00:03:26,360 --> 00:03:27,953 Được rồi. 58 00:03:28,600 --> 00:03:32,480 Vậy cùng kiếm ít tiền phát nhỉ. Tao đi vệ sinh cái đã. 59 00:03:38,160 --> 00:03:39,992 Đã bao giờ trên máy bay và nhận ra mình 60 00:03:40,160 --> 00:03:42,356 cứ nhìn xuống chỗ tựa tay, 61 00:03:42,520 --> 00:03:46,560 cứ nhìn vào cái lỗ nhỏ cắm tai nghe, chỗ trước kia từng là gạt tàn chưa? 62 00:03:46,720 --> 00:03:50,270 Tôi nhìn vào đó và thốt lên, "Chuyện quái gì đã xảy đến với đất nước này vậy?" 63 00:03:50,440 --> 00:03:51,794 Nhà nước vú em. 64 00:03:52,000 --> 00:03:53,832 Cứ thấy một đứa nhóc đội bảo hiểm đi xe đạp 65 00:03:54,040 --> 00:03:57,556 là tôi lại muốn táng bỏ mẹ nó. Vì muốn tốt cho nó thôi. 66 00:04:40,040 --> 00:04:45,354 Nhóm dịch: Gang Bang & NoNe PHUDEVIET.ORG 67 00:05:41,040 --> 00:05:42,474 Cậu Pinkman. 68 00:05:43,120 --> 00:05:45,032 Nay thấy sao rồi? 69 00:05:46,240 --> 00:05:47,276 Không ổn lắm, hả? 70 00:05:48,480 --> 00:05:53,191 Dĩ nhiên tôi có thể giúp cậu. 71 00:05:54,320 --> 00:05:57,597 Tôi muốn nói chuyện về cộng sự của cậu, Heisenberg. 72 00:05:58,440 --> 00:06:01,558 Tôi biết đấy là Walt, ông anh cột chèo của tôi. 73 00:06:03,360 --> 00:06:06,831 Phải rồi. Nhìn kiểu đó là biết. 74 00:06:09,840 --> 00:06:14,437 May cho cậu là tôi quan tâm tới hắn hơn. 75 00:06:14,840 --> 00:06:16,832 Nên tôi đề nghị thế này. 76 00:06:17,800 --> 00:06:19,996 Nếu bây giờ cậu giúp tôi, 77 00:06:21,120 --> 00:06:26,559 nói tôi nghe hết về cậu, hắn và phi vụ chế đá của hai người, 78 00:06:27,360 --> 00:06:30,558 có thể tôi sẽ nói với bạn tôi bên sở cảnh sát 79 00:06:30,760 --> 00:06:32,752 bỏ qua hết vụ này. 80 00:06:34,360 --> 00:06:37,080 Tôi biết hắn là kẻ chỉ đạo. 81 00:06:37,640 --> 00:06:39,313 Với lại... 82 00:06:40,400 --> 00:06:43,871 dựa trên những hành vi gần đây của cậu, 83 00:06:44,040 --> 00:06:48,432 chắc ở chốn thiên đường có chút rắc rối đúng không? 84 00:06:49,360 --> 00:06:53,354 Có thể hai người không còn hợp cạ? 85 00:06:55,200 --> 00:06:56,919 Đúng chóc, phải không? 86 00:06:57,760 --> 00:06:59,638 Đúng cái đít. 87 00:07:01,640 --> 00:07:04,155 Có chắc cậu muốn chơi kiểu đó không? 88 00:07:05,240 --> 00:07:09,120 Sao không thử nện cho tôi khai ra đi? 89 00:07:10,000 --> 00:07:12,595 Ông rành trò đó mà? 90 00:07:22,200 --> 00:07:24,590 Hắn đã khiến cậu đau khổ đúng không? 91 00:07:31,800 --> 00:07:33,996 Tôi không rõ, nhưng... 92 00:07:35,280 --> 00:07:39,957 có ai hạnh phúc lại lăng quăng ngoài đường 93 00:07:41,200 --> 00:07:43,715 ném hàng triệu đô đi đâu. 94 00:07:45,120 --> 00:07:47,316 Tôi không nghĩ 95 00:07:47,520 --> 00:07:51,230 Walt sẽ khen cậu về vụ đó đâu. 96 00:07:52,800 --> 00:07:54,917 Nhưng biết đâu đó lại là vấn đề. 97 00:07:57,320 --> 00:07:59,152 Bởi lẽ tôi đã hiểu ra. 98 00:07:59,840 --> 00:08:01,877 Chính ông anh cột chèo của tôi 99 00:08:02,080 --> 00:08:05,152 lừa dối tôi hơn một năm trời, 100 00:08:06,720 --> 00:08:08,279 lợi dụng tôi. 101 00:08:09,560 --> 00:08:11,995 Có khi cậu lại hiểu cảm giác đó. 102 00:08:16,040 --> 00:08:18,350 Giúp tôi đi, Jesse... 103 00:08:20,000 --> 00:08:21,798 và chúng ta sẽ có thể tống hắn vào tù. 104 00:08:23,560 --> 00:08:25,597 Tôi biết cậu muốn thế. 105 00:08:27,880 --> 00:08:29,872 Tôi nghĩ cậu muốn nói. 106 00:08:35,400 --> 00:08:37,153 Với ông thì không. 107 00:08:38,480 --> 00:08:41,154 Đặc vụ Schrader. Dạo này tẩn được nghi phạm ngoan ngoãn nào không? 108 00:08:41,320 --> 00:08:44,074 Này, hai anh kều, hỏi anh ta chuyện cũ với thân chủ tôi xem. 109 00:08:44,240 --> 00:08:47,074 Nện thằng nhóc tội nghiệp đến bất tỉnh vào lần cuối họ gặp riêng. 110 00:08:47,240 --> 00:08:50,312 Là thế nào đây, các quý ngài, một vụ kiện về quyền công dân to cỡ bang Montana hả? 111 00:08:50,480 --> 00:08:52,039 Vì tôi sẽ cáo buộc các anh đấy. 112 00:08:52,840 --> 00:08:55,230 Chào nhé, Rocky. Lo mà phòng thủ đi. 113 00:08:55,400 --> 00:08:57,357 Này, mời hai điều tra viên rời đi cho. 114 00:08:58,160 --> 00:08:59,753 Rồi, tôi sẽ gắng giữ bình tĩnh, 115 00:08:59,920 --> 00:09:03,470 nhưng làm ơn nói tôi biết cậu bị làm sao cái? 116 00:09:03,640 --> 00:09:06,792 Người của tôi đang sấp ngửa 117 00:09:06,960 --> 00:09:10,397 tìm cách giấu tiền của Walt khỏi tụi FBI, 118 00:09:10,560 --> 00:09:12,711 còn cậu thì quẳng tiền mình ra ngoài cửa sổ sao? 119 00:09:12,880 --> 00:09:17,352 Tôi phải nghe hành động từ thiện của cậu trên bản tin nữa à? 120 00:09:17,520 --> 00:09:19,318 Cậu va đầu vào đâu hay sao thế? 121 00:09:19,480 --> 00:09:22,200 Sao không điện cho tôi lúc bị bắt hả? 122 00:09:22,360 --> 00:09:24,079 Cậu nói gì với Schrader rồi? 123 00:09:24,240 --> 00:09:26,152 Chả gì cả. Giời ạ. Bình tĩnh đi. 124 00:09:26,320 --> 00:09:28,880 Bình tĩnh hả? Không, giờ tôi chả bình tĩnh được, 125 00:09:29,040 --> 00:09:31,475 vì tình hình nghiêm trọng lắm rồi. 126 00:09:32,120 --> 00:09:36,194 Chắc Schrader cũng nói cậu biết phát hiện mới đây của hắn rồi. 127 00:09:37,040 --> 00:09:40,431 Đó, chắc cậu cũng hiểu vì sao tôi không bình tĩnh được. 128 00:09:42,640 --> 00:09:45,360 Cứ dùng chỗ tiền tôi đưa anh đi. 129 00:09:45,560 --> 00:09:47,313 Không, Saul. Saul. 130 00:09:47,520 --> 00:09:48,510 Tôi... Dừng... Saul. 131 00:09:48,680 --> 00:09:52,037 Không nói nữa. Tôi đếch quan tâm. 132 00:09:52,200 --> 00:09:55,716 Cứ... cứ làm thế cho tôi. Trổ tài phù phép đi. 133 00:09:55,880 --> 00:09:57,997 Nó được thả thì gọi cho tôi. 134 00:09:58,200 --> 00:09:59,873 Bố ơi. Con về rồi. 135 00:10:00,040 --> 00:10:02,600 Được rồi. Bố ra ngay đây. 136 00:10:02,760 --> 00:10:06,754 Nay bố có đi làm không ạ? Tối qua bố về muộn đấy. 137 00:10:07,480 --> 00:10:10,075 Hả? Bố... À ờ... 138 00:10:10,240 --> 00:10:13,233 Chắc tại bố không để ý thời gian thôi. 139 00:10:40,720 --> 00:10:42,473 - Bố ơi. - Hả? 140 00:10:42,640 --> 00:10:45,474 Con đi đây, bố ạ. 141 00:10:46,280 --> 00:10:49,717 - Đi đâu thế con? - Dì Marie vừa điện. 142 00:10:49,880 --> 00:10:54,079 Dì ấy muốn con xem hộ cái máy tính 143 00:10:54,240 --> 00:10:56,277 và mời con ở lại ăn tối. 144 00:10:56,440 --> 00:10:57,999 Được không bố? 145 00:10:59,640 --> 00:11:02,394 Bố thấy cũng... 146 00:11:02,560 --> 00:11:04,756 Tuyệt. Được rồi. Gặp bố sau nhé. 147 00:11:05,920 --> 00:11:08,310 Khoan... Con trai? 148 00:11:08,520 --> 00:11:10,352 - Junior? Từ từ đã. - Dạ? 149 00:11:10,560 --> 00:11:13,473 - Tốt rồi. Vào lại nhà đi. - Bố bị sao thế? 150 00:11:13,640 --> 00:11:15,996 Vết này hả? Không có gì. Bố không sao. Không sao mà. 151 00:11:16,160 --> 00:11:18,072 Thật đấy. Bố muốn nói chuyện với con. 152 00:11:18,280 --> 00:11:20,078 Vâng. Bố không sao chứ? 153 00:11:20,280 --> 00:11:22,351 Ừ. Nào, ngồi xuống lát đã. 154 00:11:27,120 --> 00:11:29,794 Bố không muốn giấu con chuyện gì. 155 00:11:30,000 --> 00:11:32,117 Con đáng được biết những chuyện đang xảy ra. 156 00:11:35,240 --> 00:11:37,311 Hôm qua bố bị bất tỉnh. 157 00:11:37,480 --> 00:11:39,551 Một lúc. Một lúc rất ngắn thôi. 158 00:11:39,760 --> 00:11:40,796 Và bị thế này. 159 00:11:43,120 --> 00:11:45,715 Sao bố lại bất tỉnh? 160 00:11:45,880 --> 00:11:50,159 Lần chụp mới đây 161 00:11:50,320 --> 00:11:55,395 cho thấy phổi bố có ít đốm mờ. 162 00:11:56,120 --> 00:12:00,034 Nhưng bác sỹ đã chỉ định ngay cho bố chu kỳ hóa trị mới, 163 00:12:00,240 --> 00:12:02,311 chính vì thế mà dạo gần đây bố mới mệt mỏi như vậy. 164 00:12:02,480 --> 00:12:04,233 Nhưng bố... Bố đã quá gắng sức. 165 00:12:04,400 --> 00:12:07,393 Bố biết điều đó. Bố chỉ không muốn con lo lắng. 166 00:12:07,560 --> 00:12:08,596 Bố đã nhận được bài học rồi. 167 00:12:09,280 --> 00:12:12,239 Thế còn... 168 00:12:13,760 --> 00:12:15,160 Giờ thì sao? 169 00:12:15,880 --> 00:12:20,796 Giờ là lúc chúng ta phải tiếp tục. Như mọi khi. Đúng không nào? 170 00:12:23,320 --> 00:12:25,880 Đừng lo gì về chuyện này, được không con? 171 00:12:26,040 --> 00:12:29,033 Bố biết sẽ rất khó khăn. Nhưng bố đã từng đẩy lùi căn bệnh này rồi. 172 00:12:29,200 --> 00:12:32,113 Không lý gì bố lại thua lần này được. 173 00:12:33,320 --> 00:12:35,551 Bác sỹ cũng nói tình trạng của bố rất tốt. 174 00:12:35,720 --> 00:12:38,474 Bố đáp ứng rất tốt với phác đồ điều trị. 175 00:12:38,640 --> 00:12:40,359 Và bố... 176 00:12:40,520 --> 00:12:45,037 Bố cảm thấy rất tốt về chuyện này, được chưa? 177 00:12:45,240 --> 00:12:47,800 Điều sẽ thật sự giúp bố 178 00:12:48,320 --> 00:12:51,074 là cả nhà ta đều lạc quan. 179 00:12:51,920 --> 00:12:53,718 Ta làm vậy được không nhỉ? 180 00:12:55,200 --> 00:12:56,998 Được không? 181 00:12:58,720 --> 00:13:00,632 Vâng. 182 00:13:02,200 --> 00:13:04,351 Giờ con đến giúp dì Marie đi, 183 00:13:04,560 --> 00:13:09,510 - và chúng ta sẽ nói chuyện này với mẹ con sau. - Thôi khỏi bố ạ. 184 00:13:09,720 --> 00:13:13,396 Con sẽ ở nhà. Con không đi đâu hết. 185 00:13:22,800 --> 00:13:24,917 - Flynn không đi cùng anh à? - Không. 186 00:13:25,080 --> 00:13:26,912 Không. Sao nó phải đi cùng chứ? 187 00:13:29,120 --> 00:13:30,759 Tình hình thế nào rồi? 188 00:13:31,720 --> 00:13:33,791 Tệ lắm à? 189 00:13:35,400 --> 00:13:37,756 Tệ đến mức nào hả Hank? 190 00:13:40,440 --> 00:13:42,238 Anh không cho họ biết. 191 00:13:42,400 --> 00:13:43,959 Sao lại không? 192 00:13:45,920 --> 00:13:49,436 - Thì chưa phải lúc. - Không, đã muộn rồi đấy. 193 00:13:49,640 --> 00:13:52,109 Quá muộn là đằng khác. Ta đã bàn rồi mà. 194 00:13:52,280 --> 00:13:54,636 Anh phải cho họ biết ngay. Sẽ càng tệ hơn 195 00:13:54,800 --> 00:13:57,713 nếu sau này họ phát hiện ra anh giấu họ vụ này. 196 00:13:57,880 --> 00:14:01,112 Nghe này, anh còn phải điều tra thêm. 197 00:14:01,280 --> 00:14:03,078 Còn gì nữa? 198 00:14:03,800 --> 00:14:04,995 Manh mối ấy, em hiểu không? 199 00:14:05,160 --> 00:14:06,992 Manh mối gì? Có gì mới sao? 200 00:14:07,200 --> 00:14:09,920 Anh chẳng giấu giếm ai điều gì cả, được chưa? 201 00:14:10,080 --> 00:14:12,231 Trời ạ, đừng có dạy khôn anh nữa. 202 00:14:17,080 --> 00:14:19,151 Walt. 203 00:14:20,280 --> 00:14:22,715 Mình muốn làm thế này thật chứ? 204 00:14:24,480 --> 00:14:26,597 Đó là cách duy nhất. 205 00:14:31,160 --> 00:14:32,435 Được rồi. 206 00:14:38,680 --> 00:14:40,637 Tôi đã sẵn sàng. 207 00:14:43,960 --> 00:14:46,714 Tôi là Walter Hartwell White. 208 00:14:46,880 --> 00:14:49,315 Ngụ tại số 308 đường Negra Arroyo, 209 00:14:49,480 --> 00:14:53,235 Albuquerque, New Mexico, 87104. 210 00:14:54,720 --> 00:14:56,791 Đây là lời thú tội của tôi. 211 00:15:17,720 --> 00:15:19,552 Họ đến rồi. 212 00:15:44,000 --> 00:15:46,276 Cám ơn hai người đã tới. 213 00:15:52,480 --> 00:15:55,837 Rồi. Ta bắt đầu nhé. 214 00:15:56,000 --> 00:15:58,674 - Skyler và anh... - Nhà hàng Garduno xin kính chào! 215 00:15:58,840 --> 00:16:01,036 Tôi là Trent. Hôm nay tôi sẽ phục vụ quý khách. 216 00:16:01,200 --> 00:16:04,113 Tôi có thể mời quý khách ít đồ uống không ạ? Magarita nhé? 217 00:16:04,280 --> 00:16:06,670 Hay món sa-lát quả bơ khai vị nhé? 218 00:16:06,840 --> 00:16:10,754 Cảm ơn anh. Để chúng tôi xem qua thực đơn đã. 219 00:16:10,920 --> 00:16:13,310 Không có gì. Tôi sẽ lấy nước cho quý khách. 220 00:16:17,600 --> 00:16:19,432 Vậy anh tới đây để thú tội hả? 221 00:16:26,440 --> 00:16:28,909 Chẳng có gì để thú nhận hết. 222 00:16:29,800 --> 00:16:32,156 Ta ở đây để bàn về cháu Walter. 223 00:16:32,320 --> 00:16:34,994 Flynn và Holly nên ở cùng bọn em. Có vậy thôi. 224 00:16:35,160 --> 00:16:37,914 Trong khi bọn anh rất tôn trọng ý kiến của cô chú, 225 00:16:38,800 --> 00:16:41,269 anh nghĩ mối quan ngại ấy bị đặt nhầm chỗ rồi đấy. 226 00:16:41,840 --> 00:16:46,471 Skyler và anh cảm thấy việc Marie tìm cách 227 00:16:46,640 --> 00:16:48,279 lôi kéo cháu nó về nhà... 228 00:16:48,480 --> 00:16:51,678 Em chẳng tìm cách lôi kéo nó. 229 00:16:51,840 --> 00:16:54,958 Dì muốn gọi hành động đó là gì cũng được, 230 00:16:55,120 --> 00:16:58,909 nhưng Skyler và tôi yêu cầu dì chú 231 00:16:59,120 --> 00:17:03,353 đừng có để bọn trẻ dính dáng gì đến chuyện này. 232 00:17:03,520 --> 00:17:07,434 Năm nay, Junior đã phải trải qua quá nhiều chuyện rồi. 233 00:17:08,360 --> 00:17:09,714 Anh chị chỉ... 234 00:17:09,920 --> 00:17:12,037 Cuộc điều tra này, Hank à... 235 00:17:12,200 --> 00:17:14,874 Chú có nhận thấy sẽ tác động gì đến cháu nó không? 236 00:17:15,040 --> 00:17:16,235 Khi nghe những chuyện này ấy? 237 00:17:16,400 --> 00:17:19,598 Nó sẽ được nghe khi tôi đến sút tung cửa nhà và bắt anh. 238 00:17:26,000 --> 00:17:30,472 Giả dụ... ngày ấy có đến thì cũng đành chịu. 239 00:17:30,640 --> 00:17:34,031 Chú chẳng có bằng chứng gì để củng cố cho lời buộc tội đó cả. 240 00:17:34,240 --> 00:17:37,551 Sao phải làm tan nát gia đình này? 241 00:17:39,600 --> 00:17:42,672 Món sa lát quả bơ thì sao ạ? 242 00:17:44,720 --> 00:17:47,918 Chúng tôi sẽ chế biến ngay tại bàn. 243 00:17:52,640 --> 00:17:55,280 Tôi sẽ để quý khách thêm thời gian để lựa món. 244 00:17:58,600 --> 00:18:01,832 Sao chị có thể ngồi yên đó và nghe những lời này nhỉ? 245 00:18:02,000 --> 00:18:04,674 Những gì bọn em muốn đều là vì sự an toàn của bọn trẻ. 246 00:18:04,840 --> 00:18:07,150 Anh chị khiến chúng bị nguy hiểm, để chúng sống cùng anh chị thế này... 247 00:18:07,320 --> 00:18:09,152 Chúng nó an toàn, Marie ạ. 248 00:18:09,320 --> 00:18:13,439 Chính chị đã đưa bọn trẻ bỏ nhà đi. Và chị cũng đã đưa chúng về. 249 00:18:13,600 --> 00:18:17,230 Nghe này, dù dì chú nghĩ anh ấy đã làm gì, 250 00:18:17,400 --> 00:18:19,960 thì giờ không còn như thế nữa. 251 00:18:20,160 --> 00:18:21,310 - Skyler. - Đừng. 252 00:18:22,000 --> 00:18:26,392 Họ phải hiểu. Đã là quá khứ rồi. 253 00:18:26,560 --> 00:18:29,837 Đã kết thúc. Chẳng còn gì để điều tra nữa. 254 00:18:30,040 --> 00:18:31,440 Không phải hoàn thành việc gì cả. 255 00:18:31,600 --> 00:18:33,239 Sao bọn tôi có thể tin những gì chị nói? 256 00:18:33,400 --> 00:18:36,154 Chẳng biết khi nào nói thật hay nói dối nữa. 257 00:18:36,320 --> 00:18:38,710 Cả chuyện ngoại tình của chị nữa? Có thật hay không vậy? 258 00:18:38,880 --> 00:18:42,920 Thôi đi. Nghe này, Junior vừa phát hiện bệnh ung thư của anh tái phát. 259 00:18:43,440 --> 00:18:47,070 Nó đang phải đối diện với sự thật là cuộc sống thiếu mất bố. 260 00:18:47,240 --> 00:18:50,631 Rồi thêm chuyện này vào nữa à? 261 00:18:52,600 --> 00:18:53,920 Không đúng tẹo nào. 262 00:18:54,080 --> 00:18:56,800 Thề có Chúa, đừng có thốt ra cái từ "đúng" ở đây nữa. 263 00:18:56,960 --> 00:18:59,270 - Ý anh là... - Thế điều hành một đế chế ma túy có phải là việc đúng không? 264 00:18:59,440 --> 00:19:01,318 Làm gì có đế chế ma túy nào. 265 00:19:01,480 --> 00:19:03,119 Nói dối con trai, dối chúng tôi, việc đó có đúng không? 266 00:19:03,280 --> 00:19:05,397 Tôi phải làm gì để chú tin tôi bây giờ? 267 00:19:05,560 --> 00:19:07,517 Sao anh không tự vẫn đi Walt? 268 00:19:09,120 --> 00:19:11,157 - Gì cơ? - Chỉ cần anh tự vẫn. 269 00:19:11,320 --> 00:19:14,233 Mọi chuyện sẽ xuống mồ cùng anh. Đó chẳng phải là những gì anh đang nói sao? 270 00:19:14,400 --> 00:19:19,236 Rằng Hank sẽ cho qua mọi chuyện và chờ anh chết đó thôi. 271 00:19:20,360 --> 00:19:22,795 Vậy thì có lẽ anh nên đi trước một bước và chết đi cho rồi. 272 00:19:23,960 --> 00:19:29,194 - Đó không phải là giải pháp. - Không, đó không phải là giải pháp. 273 00:19:29,880 --> 00:19:32,634 - Anh ta đâu có thoát tội dễ dàng như vậy. - Trời ơi, Hank. 274 00:19:32,800 --> 00:19:35,759 Cả chị cũng sẽ như thế nếu cứ đồng lõa với anh ta. 275 00:19:37,520 --> 00:19:40,354 Hai người tưởng sẽ đàng hoàng thoát tội sao? 276 00:19:40,800 --> 00:19:42,393 Không bao giờ có chuyện đó đâu. 277 00:19:42,560 --> 00:19:45,951 - Bọn tôi đâu định nói như vậy... - Thôi đủ rồi đấy. 278 00:19:48,880 --> 00:19:51,714 Hai người sẽ không thể thương thuyết để hòng thoát tội được đâu. 279 00:19:51,880 --> 00:19:55,840 Chỉ có giải pháp duy nhất, đứng dậy, hiên ngang vào, thừa nhận những gì đã làm. 280 00:19:56,000 --> 00:19:58,151 Có vậy thôi. Không còn lựa chọn nào khác. 281 00:20:15,840 --> 00:20:17,718 Về thôi. 282 00:20:34,320 --> 00:20:36,789 Tôi là Walter Hartwell White. 283 00:20:37,000 --> 00:20:39,640 Ngụ tại số nhà 308 đường Negra Arroyo, 284 00:20:39,840 --> 00:20:43,470 Albuquerque, New Mexico, 87104. 285 00:20:44,320 --> 00:20:46,391 Đây là lời thú tội của tôi. 286 00:20:46,840 --> 00:20:48,991 Nếu các bạn đang xem cuộn băng này, 287 00:20:49,600 --> 00:20:51,353 có lẽ tôi đã chết, 288 00:20:51,920 --> 00:20:55,357 bị giết bởi đứa em cột chèo, Hank Schrader. 289 00:20:56,440 --> 00:20:59,194 Hank đã xây dựng một tập đoàn chế tạo đá 290 00:20:59,400 --> 00:21:03,155 từ hơn một năm nay, và sử dụng tôi là người điều chế. 291 00:21:03,360 --> 00:21:06,034 Không lâu sau sinh nhật lần thứ 50 của tôi, 292 00:21:06,240 --> 00:21:08,550 anh ta nhờ tôi dùng kiến thức hóa học của mình 293 00:21:08,720 --> 00:21:12,873 để điều chế methamphetamine, để sau đó anh ta bán chúng 294 00:21:13,080 --> 00:21:17,950 bằng việc sử dụng các mối quan hệ anh ta có được trong quá trình làm việc ở DEA. 295 00:21:18,720 --> 00:21:23,158 Tôi đã rất... sững sờ. 296 00:21:23,320 --> 00:21:26,757 Tôi... Tôi những tưởng Hank là người có đạo đức, 297 00:21:26,920 --> 00:21:29,958 và lúc đó tôi đang gặp nguy hiểm đặc biệt... 298 00:21:30,120 --> 00:21:31,679 anh ta biết được 299 00:21:31,840 --> 00:21:33,991 và nắm được lợi thế. 300 00:21:35,120 --> 00:21:37,760 Tôi bị chẩn đoán mắc bệnh ung thư 301 00:21:37,920 --> 00:21:41,630 và khả năng sẽ khiến gia đình tôi bị khánh kiệt. 302 00:21:41,800 --> 00:21:44,793 Hank đưa tôi đi cùng và cho tôi thấy chỉ cơ sở điều chế đá nhỏ thôi 303 00:21:44,960 --> 00:21:47,794 cũng có thể kiếm được bộn tiền tới mức nào. 304 00:21:48,360 --> 00:21:50,158 Tôi đã yếu đuối. 305 00:21:51,000 --> 00:21:55,552 Tôi không muốn gia đình gặp khó khăn về tài chính, 306 00:21:55,720 --> 00:21:57,313 nên tôi đã đồng ý. 307 00:21:57,680 --> 00:22:01,959 Hank có một đối tác, là một doanh nhân, tên là Gustavo Fring. 308 00:22:02,120 --> 00:22:05,238 Hank chuyển nhượng tôi qua làm việc cho gã này, 309 00:22:05,440 --> 00:22:08,797 và khi tôi tìm cách từ bỏ, Fring đã đe dọa gia đình tôi. 310 00:22:08,960 --> 00:22:10,952 Tôi không biết phải cầu cứu nơi nào. 311 00:22:12,440 --> 00:22:16,070 Cuối cùng, Hank và Fring gặp bất đồng, 312 00:22:16,240 --> 00:22:18,277 và mọi chuyện leo thang. 313 00:22:18,480 --> 00:22:22,235 Fring đã tìm cách sắp đặt, 314 00:22:22,720 --> 00:22:26,509 tôi nghĩ... có thể gọi là ám sát Hank, 315 00:22:26,680 --> 00:22:29,593 nhưng không thành, nhưng anh ta đã bị thương nặng, 316 00:22:29,760 --> 00:22:32,036 còn tôi đã trang trải chi phí thuốc men cho anh ta, 317 00:22:32,240 --> 00:22:36,314 khoản tiền hơn 117.000 đô. 318 00:22:36,480 --> 00:22:40,713 Sau khi phục hồi, Hank đã quyết định phải báo thù. 319 00:22:41,560 --> 00:22:45,793 Hợp tác với một gã tên là Hector Salamanca, 320 00:22:45,960 --> 00:22:47,872 anh ta lên kế hoạch giết Fring. 321 00:22:48,040 --> 00:22:51,829 Quả bom anh ta dùng do tôi chế tạo. 322 00:22:53,240 --> 00:22:55,800 Anh ta không cho tôi con đường nào khác. 323 00:22:56,520 --> 00:22:59,877 Đã nhiều lần tôi có ý định tự vẫn, 324 00:23:00,040 --> 00:23:02,271 nhưng tôi quá hèn nhất. 325 00:23:04,680 --> 00:23:07,070 Tôi muốn báo cảnh sát 326 00:23:08,600 --> 00:23:10,239 nhưng lại sợ hãi. 327 00:23:10,680 --> 00:23:15,197 Hank đã được thăng chức Chi cục trưởng DEA Albuquerque. 328 00:23:15,360 --> 00:23:18,592 Để ép tôi phải theo mình, anh ta đã bắt lũ trẻ nhà tôi. 329 00:23:18,760 --> 00:23:21,400 Bắt chúng ở nhà anh ta ba tháng trời. 330 00:23:23,240 --> 00:23:28,076 Vợ tôi, vốn không biết gì về hành vi tội lỗi của tôi 331 00:23:28,240 --> 00:23:31,153 đã rất hoảng sợ khi biết những gì tôi đã làm. 332 00:23:34,080 --> 00:23:35,878 Cuộc sống của tôi là một địa ngục. 333 00:23:36,600 --> 00:23:40,310 Tôi căm ghét chính bản thân mình vì những chuyện đã gây ra cho gia đình. 334 00:23:42,520 --> 00:23:45,911 Gần đây, thêm một lần tôi tìm cách trốn, 335 00:23:46,080 --> 00:23:50,154 và để đáp lại, anh ta cho tôi cái này. 336 00:23:59,640 --> 00:24:01,871 Tôi không thể chịu đựng được nữa. 337 00:24:03,360 --> 00:24:07,240 Ngày nào tôi cũng sống trong lo sợ Hank sẽ giết tôi, 338 00:24:08,680 --> 00:24:11,514 hay tệ hơn nữa, là hãm hại gia đình tôi. 339 00:24:14,680 --> 00:24:19,038 Những gì tôi nghĩ có thể làm là quay lại cuộn băng này 340 00:24:19,200 --> 00:24:24,673 và mong cuối cùng thế giới sẽ nhận ra 341 00:24:25,560 --> 00:24:27,631 bộ mặt thật của con người này. 342 00:24:38,640 --> 00:24:40,472 Anh nghĩ hắn đã gửi cuộn băng này cho ai? 343 00:24:42,560 --> 00:24:45,553 Chẳng ai cả. Chỉ là lời đe dọa thôi. 344 00:24:47,640 --> 00:24:50,439 Hắn ta sẽ làm vậy nếu ta không chịu dừng lại. 345 00:24:51,120 --> 00:24:53,237 Em nghĩ anh nên giao cuộn băng này cho Ramey. 346 00:24:53,400 --> 00:24:55,471 Phải đi trước một bước. 347 00:24:55,680 --> 00:24:59,469 Cuộn băng này toàn lời lẽ dối trá, Hank à. Ai hiểu anh sẽ đều biết như vậy. 348 00:24:59,680 --> 00:25:02,878 117.000 đô á? 349 00:25:06,840 --> 00:25:08,752 Hắn đang nói về cái gì vậy? 350 00:25:13,600 --> 00:25:15,239 Marie? 351 00:25:18,240 --> 00:25:21,119 Bọn họ bảo em đó là tiền thắng bạc. 352 00:25:23,200 --> 00:25:25,556 Tiền thắng bạc gì? 353 00:25:28,920 --> 00:25:32,357 Trời đất ơi, Marie. 354 00:25:32,520 --> 00:25:35,115 Ôi, không. Làm sao em biết được chứ? 355 00:25:35,280 --> 00:25:37,158 Sao em biết được nguồn gốc số tiền đó? 356 00:25:37,320 --> 00:25:40,279 Sao họ lại trả tiền chữa bệnh cho anh? Tiền bảo hiểm thì sao? 357 00:25:40,440 --> 00:25:44,354 Bên bảo hiểm không chi trả hết cho việc điều trị của anh, còn em thì... 358 00:25:44,680 --> 00:25:47,115 - Em chỉ muốn điều tốt nhất cho anh. - Sao em không bảo anh? 359 00:25:47,280 --> 00:25:49,590 Vì em biết anh sẽ từ chối, 360 00:25:49,760 --> 00:25:52,992 và không có nó, anh sẽ chẳng bao giờ đi lại được nữa. 361 00:25:53,160 --> 00:25:54,753 Ôi Chúa ơi, Marie. 362 00:25:58,920 --> 00:26:00,752 Em giết chết anh rồi đấy. 363 00:26:01,360 --> 00:26:03,955 Em biết không, đó là... cây đinh cuối cùng đấy. 364 00:26:04,200 --> 00:26:06,590 Cây đinh cuối cùng đóng vào quan tài của anh. 365 00:26:09,680 --> 00:26:11,672 Ta làm gì đây? 366 00:26:32,560 --> 00:26:35,280 Nếu là cậu thì tôi sẽ lo lắng hơn nhiều đấy. 367 00:26:36,560 --> 00:26:38,597 Trời ạ. 368 00:26:38,760 --> 00:26:40,274 Lúc nào cũng ở sa mạc. 369 00:27:38,920 --> 00:27:40,274 Tôi đã kiểm tra rồi. 370 00:27:40,440 --> 00:27:43,399 Không có gì. Nếu không tôi đã chẳng chạy xe tới đây. 371 00:27:44,440 --> 00:27:46,750 Mà mua một cái thế này đi. 372 00:27:46,920 --> 00:27:50,118 Máy phát hiện sóng radio. Sẽ dễ hơn nhiều. 373 00:27:56,480 --> 00:27:57,880 Hắn biết gì rồi? 374 00:28:00,120 --> 00:28:02,794 Hắn biết thầy là Heisenberg. 375 00:28:02,960 --> 00:28:04,952 Nhưng chắc không biết nhiều, 376 00:28:05,160 --> 00:28:07,277 nếu không thầy đã xộ khám rồi. 377 00:28:09,840 --> 00:28:12,150 Chính xác thì hắn đã nói gì? 378 00:28:13,160 --> 00:28:16,471 Hắn muốn tôi khai ra thầy. 379 00:28:16,640 --> 00:28:18,632 Khai hết những gì ta đã làm. 380 00:28:20,840 --> 00:28:21,990 Còn gì không? 381 00:28:24,040 --> 00:28:27,636 Tôi nghĩ hắn chưa kể cho đám DEA khác. 382 00:28:28,440 --> 00:28:30,079 Tại sao mày nghĩ thế? 383 00:28:30,240 --> 00:28:32,994 Vì chỉ có mình hắn ở đó, 384 00:28:33,160 --> 00:28:36,756 với lại hắn hành động khá đáng ngờ. 385 00:28:36,920 --> 00:28:39,435 Dường như hắn không muốn bọn cớm 386 00:28:39,600 --> 00:28:42,274 nghe thấy những gì hắn nói ra. 387 00:28:42,440 --> 00:28:46,275 Ta sẽ nói về rắc rối từ vụ ném tiền mà thằng nhóc đổ lên đầu chúng ta chứ? 388 00:28:46,440 --> 00:28:49,274 Ông muốn đánh bạo đoán thử vụ từ thiện của nó bay bao nhiêu tiền không? 389 00:28:49,440 --> 00:28:51,511 Anh đi dạo chút đi, Saul. 390 00:29:01,520 --> 00:29:04,354 Jesse, mày sẽ để thầy giúp mày chứ? 391 00:29:05,480 --> 00:29:08,393 Thầy không muốn thấy mày đau khổ như vậy. 392 00:29:11,360 --> 00:29:13,636 Có lẽ đã đến lúc thay đổi. 393 00:29:16,440 --> 00:29:17,999 Thay đổi gì? 394 00:29:19,600 --> 00:29:21,273 Thầy không biết. 395 00:29:25,240 --> 00:29:27,675 Thầy không biết. Có lẽ... 396 00:29:28,960 --> 00:29:31,634 Có lẽ đã đến lúc để mày... 397 00:29:32,320 --> 00:29:34,960 bỏ lại tất cả sau lưng. 398 00:29:36,160 --> 00:29:37,879 Và rời khỏi thành phố này. 399 00:29:38,040 --> 00:29:39,838 Đừng ngoái lại. 400 00:29:45,880 --> 00:29:47,951 Saul có quen một người. 401 00:29:49,760 --> 00:29:54,357 Hắn chuyên cung cấp căn cước mới. 402 00:29:55,600 --> 00:29:59,150 Hắn sẽ đưa mày đến nơi nào xa xôi 403 00:29:59,320 --> 00:30:02,154 và sắp xếp cho mày một cuộc sống hoàn toàn mới. 404 00:30:03,720 --> 00:30:08,272 Thầy biết. Nghe có vẻ cực đoan. 405 00:30:11,520 --> 00:30:14,592 Nhưng biết đâu đó chính là thứ mày cần. 406 00:30:16,040 --> 00:30:18,839 Thầy thực sự nghĩ thế sẽ tốt cho mày. 407 00:30:19,040 --> 00:30:20,759 Một cuộc đời mới. 408 00:30:22,120 --> 00:30:24,589 Mày cứ nghĩ xem. 409 00:30:24,800 --> 00:30:29,272 Mày kiếm công việc hợp pháp nào đó mày thích. 410 00:30:30,520 --> 00:30:32,796 Gặp gỡ một cô gái. Vớ vẩn lại lập gia đình. 411 00:30:32,960 --> 00:30:36,317 Trời ạ, mày còn trẻ lắm mà. 412 00:30:37,480 --> 00:30:40,314 Ở đây còn gì cho mày luyến tiếc nữa? 413 00:30:44,040 --> 00:30:47,716 Thầy nói thật. Nếu được, thầy cũng đổi. 414 00:30:48,280 --> 00:30:50,158 Cả một cuộc đời phía trước 415 00:30:50,320 --> 00:30:53,233 đang chờ để mày bắt đầu lại. 416 00:30:54,680 --> 00:30:56,717 Vài năm qua đi, chuyện này có lẽ 417 00:30:57,680 --> 00:31:01,993 sẽ chỉ như một cơn ác mộng mà thôi. 418 00:31:14,720 --> 00:31:16,951 Thầy làm ơn đừng lợi dụng tôi 419 00:31:17,120 --> 00:31:19,396 dù chỉ một lần được không? 420 00:31:20,640 --> 00:31:22,279 Mày nói gì vậy? 421 00:31:22,480 --> 00:31:27,032 Thầy không thể dừng việc lợi dụng tôi dù chỉ 10 giây sao? 422 00:31:27,200 --> 00:31:29,351 Đừng lừa phỉnh tôi ấy? 423 00:31:29,960 --> 00:31:32,429 Jesse, thầy không lợi dụng mày. 424 00:31:32,600 --> 00:31:35,991 Có. Thầy có đấy. 425 00:31:36,200 --> 00:31:39,079 Hiểu chứ? Thôi ngay trò ông bô thăm hỏi 426 00:31:39,240 --> 00:31:41,471 và nói thật với tôi đi. 427 00:31:41,640 --> 00:31:44,075 Thầy làm bộ như 428 00:31:44,240 --> 00:31:46,709 việc tôi rời thành phố là vì tôi 429 00:31:46,920 --> 00:31:52,473 và làm lại cuộc đời, nhưng thật ra... thật ra là vì thầy. 430 00:31:52,920 --> 00:31:54,718 Thầy muốn tôi xéo đi, 431 00:31:54,880 --> 00:31:58,874 vì thằng em cột chèo khốn kiếp của thầy sẽ không bao giờ để yên. 432 00:31:59,040 --> 00:32:00,997 Cứ nói ra đi. 433 00:32:01,160 --> 00:32:03,720 Thầy cứ nói với tôi đi. 434 00:32:05,080 --> 00:32:07,470 Cứ nói là thầy đếch quan tâm gì đến tôi, 435 00:32:07,640 --> 00:32:09,393 và cả chuyện này... 436 00:32:10,600 --> 00:32:15,550 cả chuyện này hay thầy sẽ giết tôi như thầy đã giết Mike. 437 00:32:16,800 --> 00:32:19,759 Chẳng phải đó là lý do sao? 438 00:32:20,920 --> 00:32:24,231 Hả? Chúng ta gặp ở nơi khỉ ho cò gáy này? 439 00:32:25,960 --> 00:32:28,520 Trong trường hợp tôi từ chối đó? 440 00:32:31,760 --> 00:32:33,513 Nói đi. 441 00:32:34,800 --> 00:32:37,634 Cứ nói là thầy cần đi. 442 00:33:34,760 --> 00:33:36,194 Tiền thừa của anh. 443 00:33:36,360 --> 00:33:38,716 Và anh hãy đưa cái này cho nhân viên rửa xe, 444 00:33:38,880 --> 00:33:40,951 chúc anh hài lòng với A-1. 445 00:33:48,480 --> 00:33:49,994 Skyler? 446 00:33:55,040 --> 00:33:57,396 Skyler, tầm 45 phút nữa anh phải đi chạy hóa trị rồi. 447 00:33:57,560 --> 00:34:00,473 Em ra làm thu ngân giúp anh được không? 448 00:34:03,080 --> 00:34:04,673 Skyler? 449 00:34:12,480 --> 00:34:14,278 Thành công rồi... 450 00:34:15,040 --> 00:34:17,191 Và chúng ta ổn. 451 00:34:18,920 --> 00:34:20,718 Được chứ? 452 00:34:22,760 --> 00:34:24,479 Chúng ta vẫn ổn. 453 00:34:59,720 --> 00:35:01,074 Này, Palmer và Castanares 454 00:35:01,280 --> 00:35:03,749 đang đứng canh văn phòng của tên khốn Saul Goodman, 455 00:35:03,920 --> 00:35:06,754 - để trông chừng Jesse Pinkman. - Phải, tôi bảo họ đấy. 456 00:35:06,920 --> 00:35:08,832 Cậu giải thích lý do được không? 457 00:35:09,800 --> 00:35:12,156 Phải rồi. 458 00:35:12,320 --> 00:35:15,996 Tại sao tôi nên biết nhỉ? Họ chỉ là người của tôi thôi mà. 459 00:35:16,680 --> 00:35:20,594 Cậu mau giải thích đi. Pinkman là việc của sở cảnh sát Albuquerque. 460 00:35:20,800 --> 00:35:22,314 Cậu có thù hằn với thằng nhóc này. 461 00:35:22,480 --> 00:35:24,597 Nó mà biết cậu theo dõi, 462 00:35:24,760 --> 00:35:26,672 rồi kế hoạch đổ bể, nó sẽ kiện cậu. 463 00:35:27,680 --> 00:35:31,959 Nghe này, nếu tôi không giải thích được cho Ramey thì sẽ phải thu người về. 464 00:35:32,880 --> 00:35:34,439 Được. Cho họ về đi. 465 00:35:37,600 --> 00:35:40,513 Tôi nói là cho họ về. Cậu muốn gì nữa? 466 00:35:58,040 --> 00:35:59,759 Tôi ra ngoài một lát. 467 00:36:00,400 --> 00:36:02,153 Anh có hẹn lúc 3 giờ. 468 00:36:02,320 --> 00:36:03,993 Anh sẽ quay lại chứ? 469 00:36:04,160 --> 00:36:07,710 Có lẽ nên để hôm khác. Bố trí lại đi. 470 00:36:11,080 --> 00:36:14,073 Cơ hội cuối đây. Cậu không muốn chào tạm biệt ai sao? 471 00:36:14,240 --> 00:36:16,038 Không một ai hả? 472 00:36:16,200 --> 00:36:17,714 Không. 473 00:36:17,880 --> 00:36:21,635 Đến lúc rồi. Một khi tôi đã gọi là không còn đường rút đâu. 474 00:36:28,400 --> 00:36:29,800 Tôi cần một bộ lọc bụi mới 475 00:36:30,000 --> 00:36:33,391 cho máy Hoover Max Extract Pressure-Pro, hiệu 60. 476 00:36:33,560 --> 00:36:35,791 Anh giúp tôi được chứ? 477 00:36:36,000 --> 00:36:37,150 Vâng. Đến chở. 478 00:36:37,320 --> 00:36:41,439 Cậu ta bị truy nã. Không căng lắm đâu, chỉ hơi hơi thôi. 479 00:36:41,600 --> 00:36:45,514 - Đang tại ngoại nhờ đóng tiền bảo lãnh. - Phải, cậu ta biết luật rồi. 480 00:36:46,000 --> 00:36:48,834 Một tiếng nữa. Được rồi. Cậu ấy sẽ đến. 481 00:36:51,200 --> 00:36:52,839 Thế là xong. 482 00:36:56,280 --> 00:36:57,600 Được rồi. 483 00:36:57,760 --> 00:37:00,195 Thù lao cho gã này là 125 nghìn. 484 00:37:00,400 --> 00:37:02,517 Mạnh thường quân của cậu 485 00:37:02,680 --> 00:37:05,320 bảo tôi đưa thêm cho cậu. 486 00:37:05,480 --> 00:37:06,914 Cho cậu có vốn liếng, biết chưa? 487 00:37:07,120 --> 00:37:08,873 Để cậu có thể sống thoải mái đến khi 488 00:37:09,080 --> 00:37:11,879 cậu đã quen với cuộc sống mới. 489 00:37:12,080 --> 00:37:16,040 Miễn là trên đường đi cậu không được ném tiền ra ngoài. 490 00:37:17,040 --> 00:37:20,112 Nói thật đây là những đồng tiền cuối cùng, 491 00:37:20,280 --> 00:37:23,159 có lẽ cậu nên tính đến việc chi tiêu. 492 00:37:23,320 --> 00:37:24,720 Này, này! Cậu làm gì thế? 493 00:37:24,880 --> 00:37:27,679 Cậu không được hút cỏ trong này! Dập đi! 494 00:37:27,840 --> 00:37:29,752 Tôi không đùa đâu! Dập ngay! 495 00:37:29,920 --> 00:37:33,152 Nghe này, tôi không thể để cậu làm hỏng kế hoạch. 496 00:37:33,320 --> 00:37:36,358 Lão này sẽ không nhận nếu thấy cậu phê thuốc đâu, 497 00:37:36,560 --> 00:37:39,917 nên đừng đùa cợt nữa, không tiêu cả lũ đấy. 498 00:37:44,000 --> 00:37:47,676 Đúng rồi. Khởi đầu là thế. Giờ đưa túi cỏ đây. 499 00:38:02,400 --> 00:38:03,754 Trời đất. 500 00:38:03,920 --> 00:38:07,072 Đúng là có người miễn nhiễm với những lời khuyên tốt. 501 00:38:08,360 --> 00:38:10,079 Tôi sẽ đi lấy túi đựng tiền. 502 00:38:10,240 --> 00:38:13,392 Đừng nghĩ đến chuyện châm thuốc nữa. 503 00:38:14,920 --> 00:38:17,958 Francesca, còn cái túi nào không? 504 00:38:18,120 --> 00:38:20,840 Túi đựng tiền. 505 00:38:25,800 --> 00:38:27,757 Huell sẽ chở cậu đến chỗ hẹn 506 00:38:27,920 --> 00:38:30,037 rồi cậu ta sẽ chim cút khỏi đó. 507 00:38:30,400 --> 00:38:31,834 Cậu rõ chưa? 508 00:38:32,000 --> 00:38:34,993 Lão sẽ không nhận cậu ta nếu có hội đi cùng. 509 00:38:35,480 --> 00:38:37,073 Cậu có điện thoại chưa? 510 00:38:37,440 --> 00:38:38,840 Bọn cớm lấy rồi. 511 00:38:41,360 --> 00:38:43,397 Được rồi. Nếu có chuyện gì, 512 00:38:43,560 --> 00:38:46,792 hoặc lão ta không đến, thì gọi cho tôi. 513 00:38:50,040 --> 00:38:53,158 Đùa hả? Hello Kitty à? 514 00:38:53,320 --> 00:38:54,834 "Đùa hả?" Hàng miễn phí đấy. 515 00:38:55,000 --> 00:38:58,437 Ăn mày thì đừng kén chọn, vậy thôi nhiễu sự đi. 516 00:38:58,600 --> 00:39:00,159 Khúc rẽ giữa Juan Tabo và Osuna. 517 00:39:00,320 --> 00:39:04,030 Còn cậu, ngồi yên chờ đấy nhé. Lão này luôn đúng hẹn tới từng giây đấy. 518 00:39:04,200 --> 00:39:07,079 Hiểu chứ? Nên đừng đi đâu hay đứng dậy đi mua kem nhé. 519 00:39:07,280 --> 00:39:10,432 Cứ ngồi thật ngoan vào. Ông ta sẽ đón cậu. Cậu trả tiền. 520 00:39:10,600 --> 00:39:12,831 Rồi ông ta sẽ cầm chứng minh và đưa cậu cái mới. 521 00:39:13,000 --> 00:39:17,279 Tạm biệt, Jesse Pinkman. Và xin chào, thanh niên nghiêm túc. 522 00:39:18,280 --> 00:39:19,873 Vậy tôi có được chọn địa điểm không? 523 00:39:20,080 --> 00:39:22,356 Cuộc đời của cậu mà. Cậu quyết định đi. 524 00:39:22,520 --> 00:39:24,477 Để tôi gợi ý vài chỗ nhé? Florida thì sao? 525 00:39:24,640 --> 00:39:27,439 Cậu sẽ có làn da rám nắng, gặp gỡ các em Thụy Điển, 526 00:39:27,600 --> 00:39:29,319 hay bơi cùng cá heo. 527 00:39:29,480 --> 00:39:32,154 Alaska thì sao? 528 00:39:32,320 --> 00:39:35,279 Alaska. Được. Chà, khí hậu khác hẳn luôn. 529 00:39:35,440 --> 00:39:37,636 Tôi chưa bao giờ nghĩ cậu là người yêu hươu nai đấy, 530 00:39:37,800 --> 00:39:40,315 nhưng nói chung tùy cậu thôi. 531 00:39:41,040 --> 00:39:42,394 Alaska. Alaska được đấy. 532 00:39:43,440 --> 00:39:46,000 Nơi nào cậu có thể làm lại cuộc đời đều tốt cả. 533 00:39:46,160 --> 00:39:47,514 Sẵn sàng chưa? 534 00:39:47,680 --> 00:39:49,478 Rồi. 535 00:39:51,280 --> 00:39:53,476 Bảo trọng nhé, Jesse. 536 00:39:54,880 --> 00:39:56,917 Được rồi. 537 00:40:03,200 --> 00:40:04,680 Cẩn thận nào. 538 00:41:51,320 --> 00:41:53,277 Này, cậu không được vào đó! 539 00:41:54,600 --> 00:41:56,557 Ông ta không đến à? Sao cậu không gọi? 540 00:41:57,160 --> 00:41:58,150 Sao cậu... 541 00:42:00,040 --> 00:42:01,315 Dừng lại! 542 00:42:02,440 --> 00:42:03,590 Báo động đỏ! 543 00:42:06,680 --> 00:42:08,956 - Huell! - Này! 544 00:42:09,120 --> 00:42:10,395 - Đừng! - Vào đây mau! 545 00:42:13,680 --> 00:42:15,194 Lùi lại! 546 00:42:15,360 --> 00:42:16,999 Mày, đứng nguyên đó. 547 00:42:17,600 --> 00:42:20,035 Tôi không hiểu chuyện gì cả. Tôi đã làm gì? 548 00:42:20,200 --> 00:42:21,839 Mày đã lấy của tao. 549 00:42:22,000 --> 00:42:24,515 Mày và nó đã lấy trong túi tao đúng không? 550 00:42:24,680 --> 00:42:28,196 Khoan, khoan! Bình tĩnh. Đúng. Đúng. Tôi bảo Huell lấy trộm thuốc của cậu. 551 00:42:28,360 --> 00:42:30,795 Tôi không thể để lão đó bỏ cậu lại. 552 00:42:30,960 --> 00:42:34,510 Không! Trước kia! Điếu thuốc ấy! 553 00:42:34,680 --> 00:42:37,320 Mày đã lấy điếu thuốc. 554 00:42:37,480 --> 00:42:40,359 - Sao? - Điếu thuốc đựng rixin! 555 00:42:40,520 --> 00:42:42,830 Mày bảo nó trộm của tao! 556 00:42:43,000 --> 00:42:45,435 Tất cả vì lão White khốn kiếp! 557 00:42:45,600 --> 00:42:47,751 Lão đã đầu độc Brock! 558 00:42:47,960 --> 00:42:51,636 Lão đầu độc Brock, còn mày thì giúp lão! 559 00:42:51,800 --> 00:42:54,918 Được rồi, Jesse. Bình tĩnh. Nói lại xem! 560 00:42:55,080 --> 00:42:57,515 Nói tao bình tĩnh lần nữa xem! Nói đi! 561 00:42:57,720 --> 00:42:59,552 Tôi xin lỗi. Phải, đúng vậy. 562 00:42:59,760 --> 00:43:02,320 Tôi đã bảo Huell trộm thuốc của cậu, nhưng là Walt bắt tôi làm! 563 00:43:02,480 --> 00:43:05,552 Ông ấy bảo tôi là đang giúp cậu, đang cứu cậu. 564 00:43:05,720 --> 00:43:08,679 Tôi sẽ không bao giờ chấp nhận nếu tôi biết kế hoạch của ông ấy. 565 00:43:08,840 --> 00:43:12,516 Jesse, cậu phải tin tôi. Tôi không hề muốn chuyện này! 566 00:43:22,840 --> 00:43:24,559 Lùi ra! 567 00:43:32,400 --> 00:43:35,154 Tránh ra! Tao trả công cho mày để làm gì? 568 00:43:38,120 --> 00:43:41,318 Alô, tôi đây. Chúng ta gặp rắc rối to rồi. 569 00:43:41,480 --> 00:43:43,995 ...18, 19, và 20. 570 00:43:44,160 --> 00:43:46,755 Cô đưa tôi tờ 5 đô, chứ không phải 1. 571 00:43:46,920 --> 00:43:49,799 Ồ, vậy ạ? Tôi xin lỗi. 572 00:43:49,960 --> 00:43:53,032 Của ông đây. 573 00:43:53,200 --> 00:43:54,759 Cảm ơn ông đã trả lại. 574 00:43:54,920 --> 00:43:58,152 À, và... xin ông đưa cái này cho nhân viên rửa xe. 575 00:43:58,360 --> 00:44:00,397 Chúc ông hài lòng với A-1. 576 00:44:02,680 --> 00:44:04,194 Chúa ơi. 577 00:44:08,840 --> 00:44:10,240 - Chào mình. - Mình à. 578 00:44:10,400 --> 00:44:13,598 - Có chuyện gì không? - Không. 579 00:44:17,440 --> 00:44:19,750 - Không có gì à? - Không. Vẫn bình thường. 580 00:44:19,920 --> 00:44:21,832 - Tốt. - Sao? 581 00:44:22,000 --> 00:44:24,834 À, chả biết nữa. 582 00:44:32,880 --> 00:44:36,271 Mình biết không, hôm nọ tôi thấy 583 00:44:36,480 --> 00:44:41,430 cái chốt máy bán sô-đa chưa... 584 00:44:43,440 --> 00:44:45,193 gài then. 585 00:44:45,360 --> 00:44:49,559 Nó cứ mắc vào mỗi lần tôi đem cất cái máy. 586 00:44:51,480 --> 00:44:53,995 Có lẽ tôi nên đi kiểm tra. 587 00:44:56,000 --> 00:44:57,434 - Vâng. - Được rồi. 588 00:45:28,480 --> 00:45:29,800 Cảm ơn. 589 00:45:32,600 --> 00:45:36,833 Ô! Vừa đủ luôn! Hay quá. Cảm ơn anh nhiều. 590 00:45:39,200 --> 00:45:40,600 Được rồi. 591 00:45:41,240 --> 00:45:42,959 Và... 592 00:45:43,520 --> 00:45:46,592 anh hãy đưa cái này cho nhân viên rửa xe nhé, 593 00:45:46,800 --> 00:45:49,315 chúc anh hài lòng với A-1. Cảm ơn. 594 00:45:49,480 --> 00:45:52,279 Tôi chợt nhớ ra là họ có kê đơn thuốc cho tôi. 595 00:45:52,440 --> 00:45:55,353 Mà tôi quên béng. 596 00:45:55,560 --> 00:45:58,439 Tôi qua hiệu thuốc một lát nhé? 597 00:45:58,600 --> 00:46:00,796 - Vâng. - Chào mình.