1
00:00:23,240 --> 00:00:26,312
Chào ông, White.
Là tôi đây.
2
00:00:26,480 --> 00:00:30,190
Tôi biết khi rửa tay gác kiếm rồi
chắc ông cũng bận rộn lắm,
3
00:00:30,360 --> 00:00:33,080
nhưng tôi chỉ... có một tin
tôi nghĩ ông cũng nên biết.
4
00:00:33,280 --> 00:00:35,476
Có vài điểm bất đồng
giữa tôi với Declan,
5
00:00:35,680 --> 00:00:37,273
chuyện cũng hơi...
6
00:00:38,080 --> 00:00:40,879
rối tinh tí.
7
00:00:41,400 --> 00:00:43,119
Giờ cũng ổn thỏa cả rồi,
8
00:00:43,280 --> 00:00:46,398
nhưng xin báo trước là đã có
chút thay đổi trong khâu điều hành.
9
00:00:46,560 --> 00:00:48,791
Tôi nghĩ đằng nào thì
ông cũng nên biết.
10
00:00:48,960 --> 00:00:51,475
Cứ gọi cho tôi
nếu ông muốn biết cụ thể,
11
00:00:51,640 --> 00:00:53,791
nhưng nếu không thì cũng chẳng sao.
Sao cũng được.
12
00:00:54,240 --> 00:00:56,630
Vậy nhé.
Xin cảm ơn. Chào ông.
13
00:00:57,280 --> 00:00:59,795
Vâng, thế là cháu
ở trên nóc tàu,
14
00:00:59,960 --> 00:01:02,350
bơm nước vào, còn lão quan sát
để đảm bảo đã đủ
15
00:01:02,520 --> 00:01:04,830
đúng như lão tính toán.
16
00:01:05,040 --> 00:01:08,351
Bọn cháu phải tính rất kỹ,
bởi nước và mê-ty-len nặng khác nhau,
17
00:01:08,560 --> 00:01:10,040
thế mà lão
tính đâu ra đấy,
18
00:01:10,200 --> 00:01:12,590
tới từng mi-li-lít luôn.
Cháu ở trên nóc cầm vòi,
19
00:01:12,800 --> 00:01:15,474
cả đám cắm đầu làm hết tốc lực.
Vì bọn cháu chỉ có một vài phút.
20
00:01:15,640 --> 00:01:18,792
Ở chỗ chặn xe, bọn cháu đã cử một gã
ăn nói lọt tai lũ lái tàu.
21
00:01:18,960 --> 00:01:20,519
Mọi chuyện đang êm thắm,
22
00:01:20,720 --> 00:01:24,350
tự nhiên xuất hiện một thằng cha
lái cái xe to tổ bố,
23
00:01:24,560 --> 00:01:27,075
thành ra cả lũ gặp rắc rối to,
bởi hắn có thể
24
00:01:27,240 --> 00:01:30,711
đẩy bay chiếc xe tải thùng
khỏi đường ray, hắn đã làm vậy đấy.
25
00:01:30,880 --> 00:01:32,200
Khoan. Thế người của bọn mày làm gì?
26
00:01:32,400 --> 00:01:34,915
- Không ngăn được thằng này à?
- Vâng. Còn nói gì được nữa?
27
00:01:35,080 --> 00:01:39,677
"Cảm ơn anh, nhưng lũ bạn tôi
vẫn đang chôm dở hàng hóa đằng kia" à?
28
00:01:39,840 --> 00:01:42,480
Thế là cháu ngó quanh,
vì cháu biết vẫn chưa xong việc,
29
00:01:42,640 --> 00:01:44,597
nhưng đồng hồ đo
vẫn đếm chậm như rùa.
30
00:01:44,760 --> 00:01:46,592
Cuối cùng thì lão White
bảo cháu ngừng bơm.
31
00:01:46,760 --> 00:01:49,958
Cháu liền quẳng cái vòi,
vớ vội cái nắp, vặn hết bu-lông vào.
32
00:01:50,120 --> 00:01:52,112
Làm như ma đuổi vậy.
33
00:01:52,280 --> 00:01:57,594
Thế rồi cháu thấy
tàu bắt đầu chạy.
34
00:01:57,800 --> 00:01:59,519
- Mày hẵng còn...
- Cháu vẫn trên nóc.
35
00:01:59,720 --> 00:02:02,155
- Tè ra quần hả mày?
- Khéo thế thật.
36
00:02:02,320 --> 00:02:06,633
Tàu bắt đầu tăng tốc,
thế là cháu liền nhảy xuống.
37
00:02:06,800 --> 00:02:08,075
Như diễn viên đóng thế luôn.
38
00:02:08,240 --> 00:02:10,596
Giống phim "Hooper".
Xem "Hooper" chưa?
39
00:02:10,760 --> 00:02:12,558
À, có Burt Reynolds.
Phim hay phết.
40
00:02:12,720 --> 00:02:14,552
Nhưng là nhảy khỏi trực thăng
chứ đâu phải tàu.
41
00:02:14,720 --> 00:02:16,154
Sao cũng được.
Phim đấy hay mà.
42
00:02:16,360 --> 00:02:19,990
Còn một gã tên Jesse nằm bẹp dưới gầm tàu,
đoàn tàu cứ thế đi ngay phía trên hắn.
43
00:02:20,200 --> 00:02:22,510
May là hắn gày gò nhỏ thó.
44
00:02:22,880 --> 00:02:25,634
Mẹ.
Phi vụ ổn quá đấy.
45
00:02:25,800 --> 00:02:28,395
Quá hoàn hảo luôn.
46
00:02:29,080 --> 00:02:32,710
Chả đứa nào hay biết mình vừa bị cướp,
đúng như kế hoạch.
47
00:02:32,920 --> 00:02:36,630
Lão White bảo cháu, đó là
vụ trộm trên tàu lớn nhất xưa nay,
48
00:02:36,840 --> 00:02:38,638
khi nói về lượng tiền
có thể thu về.
49
00:02:38,840 --> 00:02:40,991
Chuyện là như vậy.
50
00:02:49,640 --> 00:02:51,597
Quý khách cần thêm gì không ạ?
51
00:02:52,160 --> 00:02:53,879
Không. Cảm ơn cô bé.
52
00:02:54,040 --> 00:02:56,077
Cho tôi thanh toán.
53
00:03:10,600 --> 00:03:13,240
Mày thích thú
với vụ chế đá à?
54
00:03:14,040 --> 00:03:15,872
Vâng.
55
00:03:17,040 --> 00:03:19,874
Đủ trình mở một
xưởng chế riêng chứ?
56
00:03:20,040 --> 00:03:22,839
- Làm ngon nghẻ ấy?
- Vâng, chắc chắn rồi. Cháu rành mà.
57
00:03:26,360 --> 00:03:27,953
Được rồi.
58
00:03:28,600 --> 00:03:32,480
Vậy cùng kiếm ít tiền phát nhỉ.
Tao đi vệ sinh cái đã.
59
00:03:38,160 --> 00:03:39,992
Đã bao giờ trên máy bay
và nhận ra mình
60
00:03:40,160 --> 00:03:42,356
cứ nhìn xuống chỗ tựa tay,
61
00:03:42,520 --> 00:03:46,560
cứ nhìn vào cái lỗ nhỏ cắm tai nghe,
chỗ trước kia từng là gạt tàn chưa?
62
00:03:46,720 --> 00:03:50,270
Tôi nhìn vào đó và thốt lên, "Chuyện quái gì
đã xảy đến với đất nước này vậy?"
63
00:03:50,440 --> 00:03:51,794
Nhà nước vú em.
64
00:03:52,000 --> 00:03:53,832
Cứ thấy một đứa nhóc
đội bảo hiểm đi xe đạp
65
00:03:54,040 --> 00:03:57,556
là tôi lại muốn táng bỏ mẹ nó.
Vì muốn tốt cho nó thôi.
66
00:04:40,040 --> 00:04:45,354
Nhóm dịch: Gang Bang & NoNe
PHUDEVIET.ORG
67
00:05:41,040 --> 00:05:42,474
Cậu Pinkman.
68
00:05:43,120 --> 00:05:45,032
Nay thấy sao rồi?
69
00:05:46,240 --> 00:05:47,276
Không ổn lắm, hả?
70
00:05:48,480 --> 00:05:53,191
Dĩ nhiên tôi có thể giúp cậu.
71
00:05:54,320 --> 00:05:57,597
Tôi muốn nói chuyện
về cộng sự của cậu, Heisenberg.
72
00:05:58,440 --> 00:06:01,558
Tôi biết đấy là Walt,
ông anh cột chèo của tôi.
73
00:06:03,360 --> 00:06:06,831
Phải rồi.
Nhìn kiểu đó là biết.
74
00:06:09,840 --> 00:06:14,437
May cho cậu là
tôi quan tâm tới hắn hơn.
75
00:06:14,840 --> 00:06:16,832
Nên tôi đề nghị thế này.
76
00:06:17,800 --> 00:06:19,996
Nếu bây giờ cậu giúp tôi,
77
00:06:21,120 --> 00:06:26,559
nói tôi nghe hết về cậu, hắn
và phi vụ chế đá của hai người,
78
00:06:27,360 --> 00:06:30,558
có thể tôi sẽ nói
với bạn tôi bên sở cảnh sát
79
00:06:30,760 --> 00:06:32,752
bỏ qua hết vụ này.
80
00:06:34,360 --> 00:06:37,080
Tôi biết hắn là kẻ chỉ đạo.
81
00:06:37,640 --> 00:06:39,313
Với lại...
82
00:06:40,400 --> 00:06:43,871
dựa trên những hành vi
gần đây của cậu,
83
00:06:44,040 --> 00:06:48,432
chắc ở chốn thiên đường
có chút rắc rối đúng không?
84
00:06:49,360 --> 00:06:53,354
Có thể hai người
không còn hợp cạ?
85
00:06:55,200 --> 00:06:56,919
Đúng chóc, phải không?
86
00:06:57,760 --> 00:06:59,638
Đúng cái đít.
87
00:07:01,640 --> 00:07:04,155
Có chắc cậu muốn chơi
kiểu đó không?
88
00:07:05,240 --> 00:07:09,120
Sao không thử nện
cho tôi khai ra đi?
89
00:07:10,000 --> 00:07:12,595
Ông rành trò đó mà?
90
00:07:22,200 --> 00:07:24,590
Hắn đã khiến cậu
đau khổ đúng không?
91
00:07:31,800 --> 00:07:33,996
Tôi không rõ, nhưng...
92
00:07:35,280 --> 00:07:39,957
có ai hạnh phúc
lại lăng quăng ngoài đường
93
00:07:41,200 --> 00:07:43,715
ném hàng triệu đô đi đâu.
94
00:07:45,120 --> 00:07:47,316
Tôi không nghĩ
95
00:07:47,520 --> 00:07:51,230
Walt sẽ khen cậu
về vụ đó đâu.
96
00:07:52,800 --> 00:07:54,917
Nhưng biết đâu
đó lại là vấn đề.
97
00:07:57,320 --> 00:07:59,152
Bởi lẽ tôi đã hiểu ra.
98
00:07:59,840 --> 00:08:01,877
Chính ông anh cột chèo của tôi
99
00:08:02,080 --> 00:08:05,152
lừa dối tôi hơn một năm trời,
100
00:08:06,720 --> 00:08:08,279
lợi dụng tôi.
101
00:08:09,560 --> 00:08:11,995
Có khi cậu lại hiểu cảm giác đó.
102
00:08:16,040 --> 00:08:18,350
Giúp tôi đi, Jesse...
103
00:08:20,000 --> 00:08:21,798
và chúng ta sẽ có thể
tống hắn vào tù.
104
00:08:23,560 --> 00:08:25,597
Tôi biết cậu muốn thế.
105
00:08:27,880 --> 00:08:29,872
Tôi nghĩ cậu muốn nói.
106
00:08:35,400 --> 00:08:37,153
Với ông thì không.
107
00:08:38,480 --> 00:08:41,154
Đặc vụ Schrader. Dạo này tẩn được
nghi phạm ngoan ngoãn nào không?
108
00:08:41,320 --> 00:08:44,074
Này, hai anh kều, hỏi anh ta chuyện cũ
với thân chủ tôi xem.
109
00:08:44,240 --> 00:08:47,074
Nện thằng nhóc tội nghiệp đến bất tỉnh
vào lần cuối họ gặp riêng.
110
00:08:47,240 --> 00:08:50,312
Là thế nào đây, các quý ngài, một vụ kiện
về quyền công dân to cỡ bang Montana hả?
111
00:08:50,480 --> 00:08:52,039
Vì tôi sẽ cáo buộc
các anh đấy.
112
00:08:52,840 --> 00:08:55,230
Chào nhé, Rocky.
Lo mà phòng thủ đi.
113
00:08:55,400 --> 00:08:57,357
Này, mời hai điều tra viên rời đi cho.
114
00:08:58,160 --> 00:08:59,753
Rồi, tôi sẽ gắng giữ bình tĩnh,
115
00:08:59,920 --> 00:09:03,470
nhưng làm ơn nói tôi biết
cậu bị làm sao cái?
116
00:09:03,640 --> 00:09:06,792
Người của tôi đang sấp ngửa
117
00:09:06,960 --> 00:09:10,397
tìm cách giấu tiền của Walt
khỏi tụi FBI,
118
00:09:10,560 --> 00:09:12,711
còn cậu thì quẳng tiền mình
ra ngoài cửa sổ sao?
119
00:09:12,880 --> 00:09:17,352
Tôi phải nghe hành động từ thiện
của cậu trên bản tin nữa à?
120
00:09:17,520 --> 00:09:19,318
Cậu va đầu vào đâu
hay sao thế?
121
00:09:19,480 --> 00:09:22,200
Sao không điện cho tôi
lúc bị bắt hả?
122
00:09:22,360 --> 00:09:24,079
Cậu nói gì với Schrader rồi?
123
00:09:24,240 --> 00:09:26,152
Chả gì cả. Giời ạ.
Bình tĩnh đi.
124
00:09:26,320 --> 00:09:28,880
Bình tĩnh hả? Không,
giờ tôi chả bình tĩnh được,
125
00:09:29,040 --> 00:09:31,475
vì tình hình nghiêm trọng lắm rồi.
126
00:09:32,120 --> 00:09:36,194
Chắc Schrader cũng nói cậu biết
phát hiện mới đây của hắn rồi.
127
00:09:37,040 --> 00:09:40,431
Đó, chắc cậu cũng hiểu
vì sao tôi không bình tĩnh được.
128
00:09:42,640 --> 00:09:45,360
Cứ dùng chỗ tiền
tôi đưa anh đi.
129
00:09:45,560 --> 00:09:47,313
Không, Saul. Saul.
130
00:09:47,520 --> 00:09:48,510
Tôi... Dừng... Saul.
131
00:09:48,680 --> 00:09:52,037
Không nói nữa.
Tôi đếch quan tâm.
132
00:09:52,200 --> 00:09:55,716
Cứ... cứ làm thế cho tôi.
Trổ tài phù phép đi.
133
00:09:55,880 --> 00:09:57,997
Nó được thả
thì gọi cho tôi.
134
00:09:58,200 --> 00:09:59,873
Bố ơi. Con về rồi.
135
00:10:00,040 --> 00:10:02,600
Được rồi.
Bố ra ngay đây.
136
00:10:02,760 --> 00:10:06,754
Nay bố có đi làm không ạ?
Tối qua bố về muộn đấy.
137
00:10:07,480 --> 00:10:10,075
Hả? Bố... À ờ...
138
00:10:10,240 --> 00:10:13,233
Chắc tại bố không
để ý thời gian thôi.
139
00:10:40,720 --> 00:10:42,473
- Bố ơi.
- Hả?
140
00:10:42,640 --> 00:10:45,474
Con đi đây, bố ạ.
141
00:10:46,280 --> 00:10:49,717
- Đi đâu thế con?
- Dì Marie vừa điện.
142
00:10:49,880 --> 00:10:54,079
Dì ấy muốn con
xem hộ cái máy tính
143
00:10:54,240 --> 00:10:56,277
và mời con ở lại ăn tối.
144
00:10:56,440 --> 00:10:57,999
Được không bố?
145
00:10:59,640 --> 00:11:02,394
Bố thấy cũng...
146
00:11:02,560 --> 00:11:04,756
Tuyệt. Được rồi.
Gặp bố sau nhé.
147
00:11:05,920 --> 00:11:08,310
Khoan...
Con trai?
148
00:11:08,520 --> 00:11:10,352
- Junior? Từ từ đã.
- Dạ?
149
00:11:10,560 --> 00:11:13,473
- Tốt rồi. Vào lại nhà đi.
- Bố bị sao thế?
150
00:11:13,640 --> 00:11:15,996
Vết này hả? Không có gì.
Bố không sao. Không sao mà.
151
00:11:16,160 --> 00:11:18,072
Thật đấy.
Bố muốn nói chuyện với con.
152
00:11:18,280 --> 00:11:20,078
Vâng.
Bố không sao chứ?
153
00:11:20,280 --> 00:11:22,351
Ừ. Nào, ngồi xuống lát đã.
154
00:11:27,120 --> 00:11:29,794
Bố không muốn
giấu con chuyện gì.
155
00:11:30,000 --> 00:11:32,117
Con đáng được biết
những chuyện đang xảy ra.
156
00:11:35,240 --> 00:11:37,311
Hôm qua bố bị bất tỉnh.
157
00:11:37,480 --> 00:11:39,551
Một lúc.
Một lúc rất ngắn thôi.
158
00:11:39,760 --> 00:11:40,796
Và bị thế này.
159
00:11:43,120 --> 00:11:45,715
Sao bố lại bất tỉnh?
160
00:11:45,880 --> 00:11:50,159
Lần chụp mới đây
161
00:11:50,320 --> 00:11:55,395
cho thấy phổi bố
có ít đốm mờ.
162
00:11:56,120 --> 00:12:00,034
Nhưng bác sỹ đã chỉ định ngay cho bố
chu kỳ hóa trị mới,
163
00:12:00,240 --> 00:12:02,311
chính vì thế mà dạo gần đây
bố mới mệt mỏi như vậy.
164
00:12:02,480 --> 00:12:04,233
Nhưng bố...
Bố đã quá gắng sức.
165
00:12:04,400 --> 00:12:07,393
Bố biết điều đó.
Bố chỉ không muốn con lo lắng.
166
00:12:07,560 --> 00:12:08,596
Bố đã nhận được bài học rồi.
167
00:12:09,280 --> 00:12:12,239
Thế còn...
168
00:12:13,760 --> 00:12:15,160
Giờ thì sao?
169
00:12:15,880 --> 00:12:20,796
Giờ là lúc chúng ta phải tiếp tục.
Như mọi khi. Đúng không nào?
170
00:12:23,320 --> 00:12:25,880
Đừng lo gì về chuyện này,
được không con?
171
00:12:26,040 --> 00:12:29,033
Bố biết sẽ rất khó khăn. Nhưng bố
đã từng đẩy lùi căn bệnh này rồi.
172
00:12:29,200 --> 00:12:32,113
Không lý gì
bố lại thua lần này được.
173
00:12:33,320 --> 00:12:35,551
Bác sỹ cũng nói
tình trạng của bố rất tốt.
174
00:12:35,720 --> 00:12:38,474
Bố đáp ứng rất tốt
với phác đồ điều trị.
175
00:12:38,640 --> 00:12:40,359
Và bố...
176
00:12:40,520 --> 00:12:45,037
Bố cảm thấy rất tốt
về chuyện này, được chưa?
177
00:12:45,240 --> 00:12:47,800
Điều sẽ thật sự giúp bố
178
00:12:48,320 --> 00:12:51,074
là cả nhà ta đều lạc quan.
179
00:12:51,920 --> 00:12:53,718
Ta làm vậy được không nhỉ?
180
00:12:55,200 --> 00:12:56,998
Được không?
181
00:12:58,720 --> 00:13:00,632
Vâng.
182
00:13:02,200 --> 00:13:04,351
Giờ con đến giúp dì Marie đi,
183
00:13:04,560 --> 00:13:09,510
- và chúng ta sẽ nói chuyện này với mẹ con sau.
- Thôi khỏi bố ạ.
184
00:13:09,720 --> 00:13:13,396
Con sẽ ở nhà.
Con không đi đâu hết.
185
00:13:22,800 --> 00:13:24,917
- Flynn không đi cùng anh à?
- Không.
186
00:13:25,080 --> 00:13:26,912
Không. Sao nó
phải đi cùng chứ?
187
00:13:29,120 --> 00:13:30,759
Tình hình thế nào rồi?
188
00:13:31,720 --> 00:13:33,791
Tệ lắm à?
189
00:13:35,400 --> 00:13:37,756
Tệ đến mức nào hả Hank?
190
00:13:40,440 --> 00:13:42,238
Anh không cho họ biết.
191
00:13:42,400 --> 00:13:43,959
Sao lại không?
192
00:13:45,920 --> 00:13:49,436
- Thì chưa phải lúc.
- Không, đã muộn rồi đấy.
193
00:13:49,640 --> 00:13:52,109
Quá muộn là đằng khác.
Ta đã bàn rồi mà.
194
00:13:52,280 --> 00:13:54,636
Anh phải cho họ biết ngay.
Sẽ càng tệ hơn
195
00:13:54,800 --> 00:13:57,713
nếu sau này họ phát hiện ra
anh giấu họ vụ này.
196
00:13:57,880 --> 00:14:01,112
Nghe này, anh còn phải điều tra thêm.
197
00:14:01,280 --> 00:14:03,078
Còn gì nữa?
198
00:14:03,800 --> 00:14:04,995
Manh mối ấy, em hiểu không?
199
00:14:05,160 --> 00:14:06,992
Manh mối gì? Có gì mới sao?
200
00:14:07,200 --> 00:14:09,920
Anh chẳng giấu giếm ai
điều gì cả, được chưa?
201
00:14:10,080 --> 00:14:12,231
Trời ạ, đừng có dạy khôn anh nữa.
202
00:14:17,080 --> 00:14:19,151
Walt.
203
00:14:20,280 --> 00:14:22,715
Mình muốn làm thế này thật chứ?
204
00:14:24,480 --> 00:14:26,597
Đó là cách duy nhất.
205
00:14:31,160 --> 00:14:32,435
Được rồi.
206
00:14:38,680 --> 00:14:40,637
Tôi đã sẵn sàng.
207
00:14:43,960 --> 00:14:46,714
Tôi là Walter Hartwell White.
208
00:14:46,880 --> 00:14:49,315
Ngụ tại số 308
đường Negra Arroyo,
209
00:14:49,480 --> 00:14:53,235
Albuquerque, New Mexico, 87104.
210
00:14:54,720 --> 00:14:56,791
Đây là lời thú tội của tôi.
211
00:15:17,720 --> 00:15:19,552
Họ đến rồi.
212
00:15:44,000 --> 00:15:46,276
Cám ơn hai người đã tới.
213
00:15:52,480 --> 00:15:55,837
Rồi. Ta bắt đầu nhé.
214
00:15:56,000 --> 00:15:58,674
- Skyler và anh...
- Nhà hàng Garduno xin kính chào!
215
00:15:58,840 --> 00:16:01,036
Tôi là Trent.
Hôm nay tôi sẽ phục vụ quý khách.
216
00:16:01,200 --> 00:16:04,113
Tôi có thể mời quý khách
ít đồ uống không ạ? Magarita nhé?
217
00:16:04,280 --> 00:16:06,670
Hay món sa-lát quả bơ khai vị nhé?
218
00:16:06,840 --> 00:16:10,754
Cảm ơn anh.
Để chúng tôi xem qua thực đơn đã.
219
00:16:10,920 --> 00:16:13,310
Không có gì.
Tôi sẽ lấy nước cho quý khách.
220
00:16:17,600 --> 00:16:19,432
Vậy anh tới đây để thú tội hả?
221
00:16:26,440 --> 00:16:28,909
Chẳng có gì để thú nhận hết.
222
00:16:29,800 --> 00:16:32,156
Ta ở đây để bàn về cháu Walter.
223
00:16:32,320 --> 00:16:34,994
Flynn và Holly nên ở cùng bọn em.
Có vậy thôi.
224
00:16:35,160 --> 00:16:37,914
Trong khi bọn anh
rất tôn trọng ý kiến của cô chú,
225
00:16:38,800 --> 00:16:41,269
anh nghĩ mối quan ngại ấy
bị đặt nhầm chỗ rồi đấy.
226
00:16:41,840 --> 00:16:46,471
Skyler và anh cảm thấy
việc Marie tìm cách
227
00:16:46,640 --> 00:16:48,279
lôi kéo cháu nó về nhà...
228
00:16:48,480 --> 00:16:51,678
Em chẳng tìm cách lôi kéo nó.
229
00:16:51,840 --> 00:16:54,958
Dì muốn gọi hành động đó
là gì cũng được,
230
00:16:55,120 --> 00:16:58,909
nhưng Skyler và tôi yêu cầu dì chú
231
00:16:59,120 --> 00:17:03,353
đừng có để bọn trẻ
dính dáng gì đến chuyện này.
232
00:17:03,520 --> 00:17:07,434
Năm nay, Junior đã phải
trải qua quá nhiều chuyện rồi.
233
00:17:08,360 --> 00:17:09,714
Anh chị chỉ...
234
00:17:09,920 --> 00:17:12,037
Cuộc điều tra này, Hank à...
235
00:17:12,200 --> 00:17:14,874
Chú có nhận thấy
sẽ tác động gì đến cháu nó không?
236
00:17:15,040 --> 00:17:16,235
Khi nghe những chuyện này ấy?
237
00:17:16,400 --> 00:17:19,598
Nó sẽ được nghe khi tôi đến
sút tung cửa nhà và bắt anh.
238
00:17:26,000 --> 00:17:30,472
Giả dụ... ngày ấy có đến
thì cũng đành chịu.
239
00:17:30,640 --> 00:17:34,031
Chú chẳng có bằng chứng gì
để củng cố cho lời buộc tội đó cả.
240
00:17:34,240 --> 00:17:37,551
Sao phải làm tan nát gia đình này?
241
00:17:39,600 --> 00:17:42,672
Món sa lát quả bơ thì sao ạ?
242
00:17:44,720 --> 00:17:47,918
Chúng tôi sẽ chế biến
ngay tại bàn.
243
00:17:52,640 --> 00:17:55,280
Tôi sẽ để quý khách
thêm thời gian để lựa món.
244
00:17:58,600 --> 00:18:01,832
Sao chị có thể ngồi yên đó
và nghe những lời này nhỉ?
245
00:18:02,000 --> 00:18:04,674
Những gì bọn em muốn
đều là vì sự an toàn của bọn trẻ.
246
00:18:04,840 --> 00:18:07,150
Anh chị khiến chúng bị nguy hiểm,
để chúng sống cùng anh chị thế này...
247
00:18:07,320 --> 00:18:09,152
Chúng nó an toàn, Marie ạ.
248
00:18:09,320 --> 00:18:13,439
Chính chị đã đưa bọn trẻ bỏ nhà đi.
Và chị cũng đã đưa chúng về.
249
00:18:13,600 --> 00:18:17,230
Nghe này, dù dì chú nghĩ
anh ấy đã làm gì,
250
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
thì giờ không còn như thế nữa.
251
00:18:20,160 --> 00:18:21,310
- Skyler.
- Đừng.
252
00:18:22,000 --> 00:18:26,392
Họ phải hiểu.
Đã là quá khứ rồi.
253
00:18:26,560 --> 00:18:29,837
Đã kết thúc.
Chẳng còn gì để điều tra nữa.
254
00:18:30,040 --> 00:18:31,440
Không phải hoàn thành việc gì cả.
255
00:18:31,600 --> 00:18:33,239
Sao bọn tôi có thể tin
những gì chị nói?
256
00:18:33,400 --> 00:18:36,154
Chẳng biết khi nào
nói thật hay nói dối nữa.
257
00:18:36,320 --> 00:18:38,710
Cả chuyện ngoại tình của chị nữa?
Có thật hay không vậy?
258
00:18:38,880 --> 00:18:42,920
Thôi đi. Nghe này, Junior vừa phát hiện
bệnh ung thư của anh tái phát.
259
00:18:43,440 --> 00:18:47,070
Nó đang phải đối diện với sự thật
là cuộc sống thiếu mất bố.
260
00:18:47,240 --> 00:18:50,631
Rồi thêm chuyện này vào nữa à?
261
00:18:52,600 --> 00:18:53,920
Không đúng tẹo nào.
262
00:18:54,080 --> 00:18:56,800
Thề có Chúa, đừng có thốt ra cái từ
"đúng" ở đây nữa.
263
00:18:56,960 --> 00:18:59,270
- Ý anh là...
- Thế điều hành một đế chế ma túy
có phải là việc đúng không?
264
00:18:59,440 --> 00:19:01,318
Làm gì có đế chế ma túy nào.
265
00:19:01,480 --> 00:19:03,119
Nói dối con trai, dối chúng tôi,
việc đó có đúng không?
266
00:19:03,280 --> 00:19:05,397
Tôi phải làm gì để chú
tin tôi bây giờ?
267
00:19:05,560 --> 00:19:07,517
Sao anh không tự vẫn đi Walt?
268
00:19:09,120 --> 00:19:11,157
- Gì cơ?
- Chỉ cần anh tự vẫn.
269
00:19:11,320 --> 00:19:14,233
Mọi chuyện sẽ xuống mồ cùng anh.
Đó chẳng phải là những gì anh đang nói sao?
270
00:19:14,400 --> 00:19:19,236
Rằng Hank sẽ cho qua mọi chuyện
và chờ anh chết đó thôi.
271
00:19:20,360 --> 00:19:22,795
Vậy thì có lẽ anh nên đi trước
một bước và chết đi cho rồi.
272
00:19:23,960 --> 00:19:29,194
- Đó không phải là giải pháp.
- Không, đó không phải là giải pháp.
273
00:19:29,880 --> 00:19:32,634
- Anh ta đâu có thoát tội dễ dàng như vậy.
- Trời ơi, Hank.
274
00:19:32,800 --> 00:19:35,759
Cả chị cũng sẽ như thế
nếu cứ đồng lõa với anh ta.
275
00:19:37,520 --> 00:19:40,354
Hai người tưởng sẽ
đàng hoàng thoát tội sao?
276
00:19:40,800 --> 00:19:42,393
Không bao giờ
có chuyện đó đâu.
277
00:19:42,560 --> 00:19:45,951
- Bọn tôi đâu định nói như vậy...
- Thôi đủ rồi đấy.
278
00:19:48,880 --> 00:19:51,714
Hai người sẽ không thể thương thuyết
để hòng thoát tội được đâu.
279
00:19:51,880 --> 00:19:55,840
Chỉ có giải pháp duy nhất, đứng dậy,
hiên ngang vào, thừa nhận những gì đã làm.
280
00:19:56,000 --> 00:19:58,151
Có vậy thôi.
Không còn lựa chọn nào khác.
281
00:20:15,840 --> 00:20:17,718
Về thôi.
282
00:20:34,320 --> 00:20:36,789
Tôi là Walter Hartwell White.
283
00:20:37,000 --> 00:20:39,640
Ngụ tại số nhà
308 đường Negra Arroyo,
284
00:20:39,840 --> 00:20:43,470
Albuquerque, New Mexico, 87104.
285
00:20:44,320 --> 00:20:46,391
Đây là lời thú tội của tôi.
286
00:20:46,840 --> 00:20:48,991
Nếu các bạn đang xem
cuộn băng này,
287
00:20:49,600 --> 00:20:51,353
có lẽ tôi đã chết,
288
00:20:51,920 --> 00:20:55,357
bị giết bởi đứa em cột chèo,
Hank Schrader.
289
00:20:56,440 --> 00:20:59,194
Hank đã xây dựng
một tập đoàn chế tạo đá
290
00:20:59,400 --> 00:21:03,155
từ hơn một năm nay,
và sử dụng tôi là người điều chế.
291
00:21:03,360 --> 00:21:06,034
Không lâu sau sinh nhật
lần thứ 50 của tôi,
292
00:21:06,240 --> 00:21:08,550
anh ta nhờ tôi
dùng kiến thức hóa học của mình
293
00:21:08,720 --> 00:21:12,873
để điều chế methamphetamine,
để sau đó anh ta bán chúng
294
00:21:13,080 --> 00:21:17,950
bằng việc sử dụng các mối quan hệ anh ta
có được trong quá trình làm việc ở DEA.
295
00:21:18,720 --> 00:21:23,158
Tôi đã rất... sững sờ.
296
00:21:23,320 --> 00:21:26,757
Tôi... Tôi những tưởng
Hank là người có đạo đức,
297
00:21:26,920 --> 00:21:29,958
và lúc đó tôi đang
gặp nguy hiểm đặc biệt...
298
00:21:30,120 --> 00:21:31,679
anh ta biết được
299
00:21:31,840 --> 00:21:33,991
và nắm được lợi thế.
300
00:21:35,120 --> 00:21:37,760
Tôi bị chẩn đoán
mắc bệnh ung thư
301
00:21:37,920 --> 00:21:41,630
và khả năng sẽ khiến
gia đình tôi bị khánh kiệt.
302
00:21:41,800 --> 00:21:44,793
Hank đưa tôi đi cùng và cho tôi thấy
chỉ cơ sở điều chế đá nhỏ thôi
303
00:21:44,960 --> 00:21:47,794
cũng có thể kiếm được
bộn tiền tới mức nào.
304
00:21:48,360 --> 00:21:50,158
Tôi đã yếu đuối.
305
00:21:51,000 --> 00:21:55,552
Tôi không muốn gia đình
gặp khó khăn về tài chính,
306
00:21:55,720 --> 00:21:57,313
nên tôi đã đồng ý.
307
00:21:57,680 --> 00:22:01,959
Hank có một đối tác,
là một doanh nhân, tên là Gustavo Fring.
308
00:22:02,120 --> 00:22:05,238
Hank chuyển nhượng tôi qua
làm việc cho gã này,
309
00:22:05,440 --> 00:22:08,797
và khi tôi tìm cách từ bỏ,
Fring đã đe dọa gia đình tôi.
310
00:22:08,960 --> 00:22:10,952
Tôi không biết
phải cầu cứu nơi nào.
311
00:22:12,440 --> 00:22:16,070
Cuối cùng, Hank và Fring
gặp bất đồng,
312
00:22:16,240 --> 00:22:18,277
và mọi chuyện leo thang.
313
00:22:18,480 --> 00:22:22,235
Fring đã tìm cách sắp đặt,
314
00:22:22,720 --> 00:22:26,509
tôi nghĩ... có thể gọi là
ám sát Hank,
315
00:22:26,680 --> 00:22:29,593
nhưng không thành,
nhưng anh ta đã bị thương nặng,
316
00:22:29,760 --> 00:22:32,036
còn tôi đã trang trải
chi phí thuốc men cho anh ta,
317
00:22:32,240 --> 00:22:36,314
khoản tiền hơn 117.000 đô.
318
00:22:36,480 --> 00:22:40,713
Sau khi phục hồi,
Hank đã quyết định phải báo thù.
319
00:22:41,560 --> 00:22:45,793
Hợp tác với một gã
tên là Hector Salamanca,
320
00:22:45,960 --> 00:22:47,872
anh ta lên kế hoạch giết Fring.
321
00:22:48,040 --> 00:22:51,829
Quả bom anh ta dùng
do tôi chế tạo.
322
00:22:53,240 --> 00:22:55,800
Anh ta không cho tôi
con đường nào khác.
323
00:22:56,520 --> 00:22:59,877
Đã nhiều lần
tôi có ý định tự vẫn,
324
00:23:00,040 --> 00:23:02,271
nhưng tôi quá hèn nhất.
325
00:23:04,680 --> 00:23:07,070
Tôi muốn báo cảnh sát
326
00:23:08,600 --> 00:23:10,239
nhưng lại sợ hãi.
327
00:23:10,680 --> 00:23:15,197
Hank đã được thăng chức
Chi cục trưởng DEA Albuquerque.
328
00:23:15,360 --> 00:23:18,592
Để ép tôi phải theo mình,
anh ta đã bắt lũ trẻ nhà tôi.
329
00:23:18,760 --> 00:23:21,400
Bắt chúng ở nhà anh ta
ba tháng trời.
330
00:23:23,240 --> 00:23:28,076
Vợ tôi, vốn không biết gì
về hành vi tội lỗi của tôi
331
00:23:28,240 --> 00:23:31,153
đã rất hoảng sợ khi biết
những gì tôi đã làm.
332
00:23:34,080 --> 00:23:35,878
Cuộc sống của tôi
là một địa ngục.
333
00:23:36,600 --> 00:23:40,310
Tôi căm ghét chính bản thân mình
vì những chuyện đã gây ra cho gia đình.
334
00:23:42,520 --> 00:23:45,911
Gần đây, thêm một lần
tôi tìm cách trốn,
335
00:23:46,080 --> 00:23:50,154
và để đáp lại,
anh ta cho tôi cái này.
336
00:23:59,640 --> 00:24:01,871
Tôi không thể chịu đựng được nữa.
337
00:24:03,360 --> 00:24:07,240
Ngày nào tôi cũng sống trong lo sợ
Hank sẽ giết tôi,
338
00:24:08,680 --> 00:24:11,514
hay tệ hơn nữa,
là hãm hại gia đình tôi.
339
00:24:14,680 --> 00:24:19,038
Những gì tôi nghĩ có thể làm
là quay lại cuộn băng này
340
00:24:19,200 --> 00:24:24,673
và mong cuối cùng thế giới sẽ nhận ra
341
00:24:25,560 --> 00:24:27,631
bộ mặt thật của con người này.
342
00:24:38,640 --> 00:24:40,472
Anh nghĩ hắn đã gửi
cuộn băng này cho ai?
343
00:24:42,560 --> 00:24:45,553
Chẳng ai cả.
Chỉ là lời đe dọa thôi.
344
00:24:47,640 --> 00:24:50,439
Hắn ta sẽ làm vậy
nếu ta không chịu dừng lại.
345
00:24:51,120 --> 00:24:53,237
Em nghĩ anh nên giao
cuộn băng này cho Ramey.
346
00:24:53,400 --> 00:24:55,471
Phải đi trước một bước.
347
00:24:55,680 --> 00:24:59,469
Cuộn băng này toàn lời lẽ dối trá, Hank à.
Ai hiểu anh sẽ đều biết như vậy.
348
00:24:59,680 --> 00:25:02,878
117.000 đô á?
349
00:25:06,840 --> 00:25:08,752
Hắn đang nói về cái gì vậy?
350
00:25:13,600 --> 00:25:15,239
Marie?
351
00:25:18,240 --> 00:25:21,119
Bọn họ bảo em
đó là tiền thắng bạc.
352
00:25:23,200 --> 00:25:25,556
Tiền thắng bạc gì?
353
00:25:28,920 --> 00:25:32,357
Trời đất ơi, Marie.
354
00:25:32,520 --> 00:25:35,115
Ôi, không.
Làm sao em biết được chứ?
355
00:25:35,280 --> 00:25:37,158
Sao em biết được
nguồn gốc số tiền đó?
356
00:25:37,320 --> 00:25:40,279
Sao họ lại trả tiền chữa bệnh cho anh?
Tiền bảo hiểm thì sao?
357
00:25:40,440 --> 00:25:44,354
Bên bảo hiểm không chi trả hết
cho việc điều trị của anh, còn em thì...
358
00:25:44,680 --> 00:25:47,115
- Em chỉ muốn điều tốt nhất cho anh.
- Sao em không bảo anh?
359
00:25:47,280 --> 00:25:49,590
Vì em biết
anh sẽ từ chối,
360
00:25:49,760 --> 00:25:52,992
và không có nó, anh sẽ
chẳng bao giờ đi lại được nữa.
361
00:25:53,160 --> 00:25:54,753
Ôi Chúa ơi, Marie.
362
00:25:58,920 --> 00:26:00,752
Em giết chết anh rồi đấy.
363
00:26:01,360 --> 00:26:03,955
Em biết không, đó là...
cây đinh cuối cùng đấy.
364
00:26:04,200 --> 00:26:06,590
Cây đinh cuối cùng
đóng vào quan tài của anh.
365
00:26:09,680 --> 00:26:11,672
Ta làm gì đây?
366
00:26:32,560 --> 00:26:35,280
Nếu là cậu thì tôi sẽ
lo lắng hơn nhiều đấy.
367
00:26:36,560 --> 00:26:38,597
Trời ạ.
368
00:26:38,760 --> 00:26:40,274
Lúc nào cũng ở sa mạc.
369
00:27:38,920 --> 00:27:40,274
Tôi đã kiểm tra rồi.
370
00:27:40,440 --> 00:27:43,399
Không có gì. Nếu không
tôi đã chẳng chạy xe tới đây.
371
00:27:44,440 --> 00:27:46,750
Mà mua một cái thế này đi.
372
00:27:46,920 --> 00:27:50,118
Máy phát hiện sóng radio.
Sẽ dễ hơn nhiều.
373
00:27:56,480 --> 00:27:57,880
Hắn biết gì rồi?
374
00:28:00,120 --> 00:28:02,794
Hắn biết thầy là Heisenberg.
375
00:28:02,960 --> 00:28:04,952
Nhưng chắc không biết nhiều,
376
00:28:05,160 --> 00:28:07,277
nếu không thầy đã xộ khám rồi.
377
00:28:09,840 --> 00:28:12,150
Chính xác thì hắn đã nói gì?
378
00:28:13,160 --> 00:28:16,471
Hắn muốn tôi khai ra thầy.
379
00:28:16,640 --> 00:28:18,632
Khai hết những gì ta đã làm.
380
00:28:20,840 --> 00:28:21,990
Còn gì không?
381
00:28:24,040 --> 00:28:27,636
Tôi nghĩ hắn chưa kể
cho đám DEA khác.
382
00:28:28,440 --> 00:28:30,079
Tại sao mày nghĩ thế?
383
00:28:30,240 --> 00:28:32,994
Vì chỉ có mình hắn ở đó,
384
00:28:33,160 --> 00:28:36,756
với lại hắn hành động
khá đáng ngờ.
385
00:28:36,920 --> 00:28:39,435
Dường như hắn
không muốn bọn cớm
386
00:28:39,600 --> 00:28:42,274
nghe thấy những gì hắn nói ra.
387
00:28:42,440 --> 00:28:46,275
Ta sẽ nói về rắc rối từ vụ ném tiền
mà thằng nhóc đổ lên đầu chúng ta chứ?
388
00:28:46,440 --> 00:28:49,274
Ông muốn đánh bạo đoán thử vụ từ thiện
của nó bay bao nhiêu tiền không?
389
00:28:49,440 --> 00:28:51,511
Anh đi dạo chút đi, Saul.
390
00:29:01,520 --> 00:29:04,354
Jesse, mày sẽ
để thầy giúp mày chứ?
391
00:29:05,480 --> 00:29:08,393
Thầy không muốn
thấy mày đau khổ như vậy.
392
00:29:11,360 --> 00:29:13,636
Có lẽ đã đến lúc thay đổi.
393
00:29:16,440 --> 00:29:17,999
Thay đổi gì?
394
00:29:19,600 --> 00:29:21,273
Thầy không biết.
395
00:29:25,240 --> 00:29:27,675
Thầy không biết.
Có lẽ...
396
00:29:28,960 --> 00:29:31,634
Có lẽ đã đến lúc để mày...
397
00:29:32,320 --> 00:29:34,960
bỏ lại tất cả sau lưng.
398
00:29:36,160 --> 00:29:37,879
Và rời khỏi thành phố này.
399
00:29:38,040 --> 00:29:39,838
Đừng ngoái lại.
400
00:29:45,880 --> 00:29:47,951
Saul có quen một người.
401
00:29:49,760 --> 00:29:54,357
Hắn chuyên cung cấp
căn cước mới.
402
00:29:55,600 --> 00:29:59,150
Hắn sẽ đưa mày
đến nơi nào xa xôi
403
00:29:59,320 --> 00:30:02,154
và sắp xếp cho mày
một cuộc sống hoàn toàn mới.
404
00:30:03,720 --> 00:30:08,272
Thầy biết.
Nghe có vẻ cực đoan.
405
00:30:11,520 --> 00:30:14,592
Nhưng biết đâu
đó chính là thứ mày cần.
406
00:30:16,040 --> 00:30:18,839
Thầy thực sự nghĩ
thế sẽ tốt cho mày.
407
00:30:19,040 --> 00:30:20,759
Một cuộc đời mới.
408
00:30:22,120 --> 00:30:24,589
Mày cứ nghĩ xem.
409
00:30:24,800 --> 00:30:29,272
Mày kiếm công việc
hợp pháp nào đó mày thích.
410
00:30:30,520 --> 00:30:32,796
Gặp gỡ một cô gái.
Vớ vẩn lại lập gia đình.
411
00:30:32,960 --> 00:30:36,317
Trời ạ, mày còn trẻ lắm mà.
412
00:30:37,480 --> 00:30:40,314
Ở đây còn gì
cho mày luyến tiếc nữa?
413
00:30:44,040 --> 00:30:47,716
Thầy nói thật.
Nếu được, thầy cũng đổi.
414
00:30:48,280 --> 00:30:50,158
Cả một cuộc đời phía trước
415
00:30:50,320 --> 00:30:53,233
đang chờ để mày bắt đầu lại.
416
00:30:54,680 --> 00:30:56,717
Vài năm qua đi,
chuyện này có lẽ
417
00:30:57,680 --> 00:31:01,993
sẽ chỉ như
một cơn ác mộng mà thôi.
418
00:31:14,720 --> 00:31:16,951
Thầy làm ơn
đừng lợi dụng tôi
419
00:31:17,120 --> 00:31:19,396
dù chỉ một lần được không?
420
00:31:20,640 --> 00:31:22,279
Mày nói gì vậy?
421
00:31:22,480 --> 00:31:27,032
Thầy không thể dừng việc
lợi dụng tôi dù chỉ 10 giây sao?
422
00:31:27,200 --> 00:31:29,351
Đừng lừa phỉnh tôi ấy?
423
00:31:29,960 --> 00:31:32,429
Jesse, thầy không lợi dụng mày.
424
00:31:32,600 --> 00:31:35,991
Có. Thầy có đấy.
425
00:31:36,200 --> 00:31:39,079
Hiểu chứ?
Thôi ngay trò ông bô thăm hỏi
426
00:31:39,240 --> 00:31:41,471
và nói thật với tôi đi.
427
00:31:41,640 --> 00:31:44,075
Thầy làm bộ như
428
00:31:44,240 --> 00:31:46,709
việc tôi rời thành phố
là vì tôi
429
00:31:46,920 --> 00:31:52,473
và làm lại cuộc đời, nhưng thật ra...
thật ra là vì thầy.
430
00:31:52,920 --> 00:31:54,718
Thầy muốn tôi xéo đi,
431
00:31:54,880 --> 00:31:58,874
vì thằng em cột chèo khốn kiếp của thầy
sẽ không bao giờ để yên.
432
00:31:59,040 --> 00:32:00,997
Cứ nói ra đi.
433
00:32:01,160 --> 00:32:03,720
Thầy cứ nói với tôi đi.
434
00:32:05,080 --> 00:32:07,470
Cứ nói là thầy
đếch quan tâm gì đến tôi,
435
00:32:07,640 --> 00:32:09,393
và cả chuyện này...
436
00:32:10,600 --> 00:32:15,550
cả chuyện này hay thầy sẽ giết tôi
như thầy đã giết Mike.
437
00:32:16,800 --> 00:32:19,759
Chẳng phải đó là lý do sao?
438
00:32:20,920 --> 00:32:24,231
Hả? Chúng ta gặp
ở nơi khỉ ho cò gáy này?
439
00:32:25,960 --> 00:32:28,520
Trong trường hợp tôi từ chối đó?
440
00:32:31,760 --> 00:32:33,513
Nói đi.
441
00:32:34,800 --> 00:32:37,634
Cứ nói là thầy cần đi.
442
00:33:34,760 --> 00:33:36,194
Tiền thừa của anh.
443
00:33:36,360 --> 00:33:38,716
Và anh hãy đưa cái này
cho nhân viên rửa xe,
444
00:33:38,880 --> 00:33:40,951
chúc anh hài lòng với A-1.
445
00:33:48,480 --> 00:33:49,994
Skyler?
446
00:33:55,040 --> 00:33:57,396
Skyler, tầm 45 phút nữa
anh phải đi chạy hóa trị rồi.
447
00:33:57,560 --> 00:34:00,473
Em ra làm thu ngân
giúp anh được không?
448
00:34:03,080 --> 00:34:04,673
Skyler?
449
00:34:12,480 --> 00:34:14,278
Thành công rồi...
450
00:34:15,040 --> 00:34:17,191
Và chúng ta ổn.
451
00:34:18,920 --> 00:34:20,718
Được chứ?
452
00:34:22,760 --> 00:34:24,479
Chúng ta vẫn ổn.
453
00:34:59,720 --> 00:35:01,074
Này, Palmer và Castanares
454
00:35:01,280 --> 00:35:03,749
đang đứng canh văn phòng
của tên khốn Saul Goodman,
455
00:35:03,920 --> 00:35:06,754
- để trông chừng Jesse Pinkman.
- Phải, tôi bảo họ đấy.
456
00:35:06,920 --> 00:35:08,832
Cậu giải thích lý do được không?
457
00:35:09,800 --> 00:35:12,156
Phải rồi.
458
00:35:12,320 --> 00:35:15,996
Tại sao tôi nên biết nhỉ?
Họ chỉ là người của tôi thôi mà.
459
00:35:16,680 --> 00:35:20,594
Cậu mau giải thích đi.
Pinkman là việc của sở cảnh sát Albuquerque.
460
00:35:20,800 --> 00:35:22,314
Cậu có thù hằn
với thằng nhóc này.
461
00:35:22,480 --> 00:35:24,597
Nó mà biết cậu theo dõi,
462
00:35:24,760 --> 00:35:26,672
rồi kế hoạch đổ bể,
nó sẽ kiện cậu.
463
00:35:27,680 --> 00:35:31,959
Nghe này, nếu tôi không giải thích được
cho Ramey thì sẽ phải thu người về.
464
00:35:32,880 --> 00:35:34,439
Được. Cho họ về đi.
465
00:35:37,600 --> 00:35:40,513
Tôi nói là cho họ về.
Cậu muốn gì nữa?
466
00:35:58,040 --> 00:35:59,759
Tôi ra ngoài một lát.
467
00:36:00,400 --> 00:36:02,153
Anh có hẹn lúc 3 giờ.
468
00:36:02,320 --> 00:36:03,993
Anh sẽ quay lại chứ?
469
00:36:04,160 --> 00:36:07,710
Có lẽ nên để hôm khác.
Bố trí lại đi.
470
00:36:11,080 --> 00:36:14,073
Cơ hội cuối đây.
Cậu không muốn chào tạm biệt ai sao?
471
00:36:14,240 --> 00:36:16,038
Không một ai hả?
472
00:36:16,200 --> 00:36:17,714
Không.
473
00:36:17,880 --> 00:36:21,635
Đến lúc rồi. Một khi tôi đã gọi
là không còn đường rút đâu.
474
00:36:28,400 --> 00:36:29,800
Tôi cần một bộ lọc bụi mới
475
00:36:30,000 --> 00:36:33,391
cho máy Hoover Max Extract
Pressure-Pro, hiệu 60.
476
00:36:33,560 --> 00:36:35,791
Anh giúp tôi được chứ?
477
00:36:36,000 --> 00:36:37,150
Vâng. Đến chở.
478
00:36:37,320 --> 00:36:41,439
Cậu ta bị truy nã. Không căng lắm đâu,
chỉ hơi hơi thôi.
479
00:36:41,600 --> 00:36:45,514
- Đang tại ngoại nhờ đóng tiền bảo lãnh.
- Phải, cậu ta biết luật rồi.
480
00:36:46,000 --> 00:36:48,834
Một tiếng nữa. Được rồi.
Cậu ấy sẽ đến.
481
00:36:51,200 --> 00:36:52,839
Thế là xong.
482
00:36:56,280 --> 00:36:57,600
Được rồi.
483
00:36:57,760 --> 00:37:00,195
Thù lao cho gã này
là 125 nghìn.
484
00:37:00,400 --> 00:37:02,517
Mạnh thường quân của cậu
485
00:37:02,680 --> 00:37:05,320
bảo tôi đưa thêm cho cậu.
486
00:37:05,480 --> 00:37:06,914
Cho cậu có vốn liếng, biết chưa?
487
00:37:07,120 --> 00:37:08,873
Để cậu có thể sống
thoải mái đến khi
488
00:37:09,080 --> 00:37:11,879
cậu đã quen với cuộc sống mới.
489
00:37:12,080 --> 00:37:16,040
Miễn là trên đường đi
cậu không được ném tiền ra ngoài.
490
00:37:17,040 --> 00:37:20,112
Nói thật đây là
những đồng tiền cuối cùng,
491
00:37:20,280 --> 00:37:23,159
có lẽ cậu nên tính đến
việc chi tiêu.
492
00:37:23,320 --> 00:37:24,720
Này, này!
Cậu làm gì thế?
493
00:37:24,880 --> 00:37:27,679
Cậu không được hút cỏ trong này!
Dập đi!
494
00:37:27,840 --> 00:37:29,752
Tôi không đùa đâu!
Dập ngay!
495
00:37:29,920 --> 00:37:33,152
Nghe này, tôi không thể để cậu
làm hỏng kế hoạch.
496
00:37:33,320 --> 00:37:36,358
Lão này sẽ không nhận
nếu thấy cậu phê thuốc đâu,
497
00:37:36,560 --> 00:37:39,917
nên đừng đùa cợt nữa,
không tiêu cả lũ đấy.
498
00:37:44,000 --> 00:37:47,676
Đúng rồi. Khởi đầu là thế.
Giờ đưa túi cỏ đây.
499
00:38:02,400 --> 00:38:03,754
Trời đất.
500
00:38:03,920 --> 00:38:07,072
Đúng là có người miễn nhiễm
với những lời khuyên tốt.
501
00:38:08,360 --> 00:38:10,079
Tôi sẽ đi lấy túi đựng tiền.
502
00:38:10,240 --> 00:38:13,392
Đừng nghĩ đến chuyện
châm thuốc nữa.
503
00:38:14,920 --> 00:38:17,958
Francesca,
còn cái túi nào không?
504
00:38:18,120 --> 00:38:20,840
Túi đựng tiền.
505
00:38:25,800 --> 00:38:27,757
Huell sẽ chở cậu đến chỗ hẹn
506
00:38:27,920 --> 00:38:30,037
rồi cậu ta sẽ chim cút khỏi đó.
507
00:38:30,400 --> 00:38:31,834
Cậu rõ chưa?
508
00:38:32,000 --> 00:38:34,993
Lão sẽ không nhận cậu ta
nếu có hội đi cùng.
509
00:38:35,480 --> 00:38:37,073
Cậu có điện thoại chưa?
510
00:38:37,440 --> 00:38:38,840
Bọn cớm lấy rồi.
511
00:38:41,360 --> 00:38:43,397
Được rồi.
Nếu có chuyện gì,
512
00:38:43,560 --> 00:38:46,792
hoặc lão ta không đến,
thì gọi cho tôi.
513
00:38:50,040 --> 00:38:53,158
Đùa hả?
Hello Kitty à?
514
00:38:53,320 --> 00:38:54,834
"Đùa hả?" Hàng miễn phí đấy.
515
00:38:55,000 --> 00:38:58,437
Ăn mày thì đừng kén chọn,
vậy thôi nhiễu sự đi.
516
00:38:58,600 --> 00:39:00,159
Khúc rẽ giữa
Juan Tabo và Osuna.
517
00:39:00,320 --> 00:39:04,030
Còn cậu, ngồi yên chờ đấy nhé.
Lão này luôn đúng hẹn tới từng giây đấy.
518
00:39:04,200 --> 00:39:07,079
Hiểu chứ? Nên đừng đi đâu
hay đứng dậy đi mua kem nhé.
519
00:39:07,280 --> 00:39:10,432
Cứ ngồi thật ngoan vào.
Ông ta sẽ đón cậu. Cậu trả tiền.
520
00:39:10,600 --> 00:39:12,831
Rồi ông ta sẽ cầm chứng minh
và đưa cậu cái mới.
521
00:39:13,000 --> 00:39:17,279
Tạm biệt, Jesse Pinkman.
Và xin chào, thanh niên nghiêm túc.
522
00:39:18,280 --> 00:39:19,873
Vậy tôi có được chọn
địa điểm không?
523
00:39:20,080 --> 00:39:22,356
Cuộc đời của cậu mà.
Cậu quyết định đi.
524
00:39:22,520 --> 00:39:24,477
Để tôi gợi ý vài chỗ nhé?
Florida thì sao?
525
00:39:24,640 --> 00:39:27,439
Cậu sẽ có làn da rám nắng,
gặp gỡ các em Thụy Điển,
526
00:39:27,600 --> 00:39:29,319
hay bơi cùng cá heo.
527
00:39:29,480 --> 00:39:32,154
Alaska thì sao?
528
00:39:32,320 --> 00:39:35,279
Alaska. Được.
Chà, khí hậu khác hẳn luôn.
529
00:39:35,440 --> 00:39:37,636
Tôi chưa bao giờ nghĩ
cậu là người yêu hươu nai đấy,
530
00:39:37,800 --> 00:39:40,315
nhưng nói chung tùy cậu thôi.
531
00:39:41,040 --> 00:39:42,394
Alaska.
Alaska được đấy.
532
00:39:43,440 --> 00:39:46,000
Nơi nào cậu có thể làm lại
cuộc đời đều tốt cả.
533
00:39:46,160 --> 00:39:47,514
Sẵn sàng chưa?
534
00:39:47,680 --> 00:39:49,478
Rồi.
535
00:39:51,280 --> 00:39:53,476
Bảo trọng nhé, Jesse.
536
00:39:54,880 --> 00:39:56,917
Được rồi.
537
00:40:03,200 --> 00:40:04,680
Cẩn thận nào.
538
00:41:51,320 --> 00:41:53,277
Này, cậu không được vào đó!
539
00:41:54,600 --> 00:41:56,557
Ông ta không đến à?
Sao cậu không gọi?
540
00:41:57,160 --> 00:41:58,150
Sao cậu...
541
00:42:00,040 --> 00:42:01,315
Dừng lại!
542
00:42:02,440 --> 00:42:03,590
Báo động đỏ!
543
00:42:06,680 --> 00:42:08,956
- Huell!
- Này!
544
00:42:09,120 --> 00:42:10,395
- Đừng!
- Vào đây mau!
545
00:42:13,680 --> 00:42:15,194
Lùi lại!
546
00:42:15,360 --> 00:42:16,999
Mày, đứng nguyên đó.
547
00:42:17,600 --> 00:42:20,035
Tôi không hiểu chuyện gì cả.
Tôi đã làm gì?
548
00:42:20,200 --> 00:42:21,839
Mày đã lấy của tao.
549
00:42:22,000 --> 00:42:24,515
Mày và nó đã lấy
trong túi tao đúng không?
550
00:42:24,680 --> 00:42:28,196
Khoan, khoan! Bình tĩnh. Đúng.
Đúng. Tôi bảo Huell lấy trộm thuốc của cậu.
551
00:42:28,360 --> 00:42:30,795
Tôi không thể
để lão đó bỏ cậu lại.
552
00:42:30,960 --> 00:42:34,510
Không! Trước kia!
Điếu thuốc ấy!
553
00:42:34,680 --> 00:42:37,320
Mày đã lấy điếu thuốc.
554
00:42:37,480 --> 00:42:40,359
- Sao?
- Điếu thuốc đựng rixin!
555
00:42:40,520 --> 00:42:42,830
Mày bảo nó trộm của tao!
556
00:42:43,000 --> 00:42:45,435
Tất cả vì lão White khốn kiếp!
557
00:42:45,600 --> 00:42:47,751
Lão đã đầu độc Brock!
558
00:42:47,960 --> 00:42:51,636
Lão đầu độc Brock,
còn mày thì giúp lão!
559
00:42:51,800 --> 00:42:54,918
Được rồi, Jesse. Bình tĩnh.
Nói lại xem!
560
00:42:55,080 --> 00:42:57,515
Nói tao bình tĩnh lần nữa xem!
Nói đi!
561
00:42:57,720 --> 00:42:59,552
Tôi xin lỗi.
Phải, đúng vậy.
562
00:42:59,760 --> 00:43:02,320
Tôi đã bảo Huell trộm thuốc của cậu,
nhưng là Walt bắt tôi làm!
563
00:43:02,480 --> 00:43:05,552
Ông ấy bảo tôi là đang giúp cậu,
đang cứu cậu.
564
00:43:05,720 --> 00:43:08,679
Tôi sẽ không bao giờ chấp nhận
nếu tôi biết kế hoạch của ông ấy.
565
00:43:08,840 --> 00:43:12,516
Jesse, cậu phải tin tôi.
Tôi không hề muốn chuyện này!
566
00:43:22,840 --> 00:43:24,559
Lùi ra!
567
00:43:32,400 --> 00:43:35,154
Tránh ra! Tao trả công
cho mày để làm gì?
568
00:43:38,120 --> 00:43:41,318
Alô, tôi đây.
Chúng ta gặp rắc rối to rồi.
569
00:43:41,480 --> 00:43:43,995
...18, 19, và 20.
570
00:43:44,160 --> 00:43:46,755
Cô đưa tôi tờ 5 đô,
chứ không phải 1.
571
00:43:46,920 --> 00:43:49,799
Ồ, vậy ạ? Tôi xin lỗi.
572
00:43:49,960 --> 00:43:53,032
Của ông đây.
573
00:43:53,200 --> 00:43:54,759
Cảm ơn ông đã trả lại.
574
00:43:54,920 --> 00:43:58,152
À, và... xin ông đưa cái này
cho nhân viên rửa xe.
575
00:43:58,360 --> 00:44:00,397
Chúc ông hài lòng với A-1.
576
00:44:02,680 --> 00:44:04,194
Chúa ơi.
577
00:44:08,840 --> 00:44:10,240
- Chào mình.
- Mình à.
578
00:44:10,400 --> 00:44:13,598
- Có chuyện gì không?
- Không.
579
00:44:17,440 --> 00:44:19,750
- Không có gì à?
- Không. Vẫn bình thường.
580
00:44:19,920 --> 00:44:21,832
- Tốt.
- Sao?
581
00:44:22,000 --> 00:44:24,834
À, chả biết nữa.
582
00:44:32,880 --> 00:44:36,271
Mình biết không,
hôm nọ tôi thấy
583
00:44:36,480 --> 00:44:41,430
cái chốt máy bán sô-đa chưa...
584
00:44:43,440 --> 00:44:45,193
gài then.
585
00:44:45,360 --> 00:44:49,559
Nó cứ mắc vào
mỗi lần tôi đem cất cái máy.
586
00:44:51,480 --> 00:44:53,995
Có lẽ tôi nên đi kiểm tra.
587
00:44:56,000 --> 00:44:57,434
- Vâng.
- Được rồi.
588
00:45:28,480 --> 00:45:29,800
Cảm ơn.
589
00:45:32,600 --> 00:45:36,833
Ô! Vừa đủ luôn! Hay quá.
Cảm ơn anh nhiều.
590
00:45:39,200 --> 00:45:40,600
Được rồi.
591
00:45:41,240 --> 00:45:42,959
Và...
592
00:45:43,520 --> 00:45:46,592
anh hãy đưa cái này
cho nhân viên rửa xe nhé,
593
00:45:46,800 --> 00:45:49,315
chúc anh hài lòng với A-1.
Cảm ơn.
594
00:45:49,480 --> 00:45:52,279
Tôi chợt nhớ ra là
họ có kê đơn thuốc cho tôi.
595
00:45:52,440 --> 00:45:55,353
Mà tôi quên béng.
596
00:45:55,560 --> 00:45:58,439
Tôi qua hiệu thuốc một lát nhé?
597
00:45:58,600 --> 00:46:00,796
- Vâng.
- Chào mình.