1 00:04:02,821 --> 00:04:03,999 Chào, Carol. 2 00:04:15,037 --> 00:04:20,009 Hdvietnam.com Translator: Fctraucho 3 00:06:02,773 --> 00:06:06,159 Ôi, lạy chúa, Skyler. 4 00:06:06,193 --> 00:06:07,360 Được rồi, em sẽ lấy cái màu hồng. 5 00:06:07,411 --> 00:06:08,978 - Đó là 1 chiếc bánh công chúa. - Ồ. 6 00:06:08,996 --> 00:06:10,413 - Skyler? - Con biết mà, phải không? 7 00:06:10,447 --> 00:06:12,999 À, thực ra, đó là ý của anh, 8 00:06:13,033 --> 00:06:14,500 nên mọi người cứ thoải mái. 9 00:06:14,535 --> 00:06:16,002 Anh đúng là người xấu xa. 10 00:06:18,321 --> 00:06:21,007 Này, tiếp 1 chai bia lạnh nữa nhé? 11 00:06:21,041 --> 00:06:24,293 Không. Em không cảm thấy khỏe hẳn. 12 00:06:24,327 --> 00:06:26,095 - Ôi, không. - Anh hy vọng em không phải thứ gì đó. 13 00:06:26,130 --> 00:06:27,964 Không, không, em chỉ... 14 00:06:27,998 --> 00:06:30,099 Nhà cháu có thuốc Pepto đấy, chú Hank. 15 00:06:30,134 --> 00:06:31,667 Ừ. 16 00:06:31,685 --> 00:06:32,685 Ừ, không, chú khỏe mà. 17 00:06:32,720 --> 00:06:34,804 Cô chú phải về đây. (to shove off: bắt đầu lên đường) 18 00:06:34,838 --> 00:06:36,606 Được rồi, vâng. Được rồi. Vâng, vâng. 19 00:06:36,640 --> 00:06:38,975 Em xin lỗi nhé, chị Skyler. Em ghét phải bỏ đi thế này... 20 00:06:39,009 --> 00:06:41,194 Không, không, đừng lo gì cả. Chị có nhiều người giúp mà. 21 00:06:41,228 --> 00:06:44,030 - Ý của chị ấy là có anh rồi đó. - Đúng thế. 22 00:06:44,064 --> 00:06:46,616 - Holly có thể giúp được. - Ra chào tạm biệt nào. 23 00:06:46,650 --> 00:06:48,517 Đưa họ ra xe nào. 24 00:06:48,535 --> 00:06:50,519 - Nói chào tạm biệt đi con. - Vâng. 25 00:06:50,537 --> 00:06:52,521 - Dài quá. - Nói "Chào cô" đi. 26 00:06:52,539 --> 00:06:54,323 Tạm biệt cháu yêu. Tạm biệt. 27 00:06:54,357 --> 00:06:57,577 Lâu rồi chúng ta chưa chơi lại Bowling nhỉ? 28 00:06:57,628 --> 00:07:00,029 - Vậy tối thứ 5 thì sao? - Ồ, nghe tuyệt quá. 29 00:07:00,047 --> 00:07:02,364 Ồ, cảm ơn vì đã đãi bọn em nhé. 30 00:07:02,382 --> 00:07:05,367 Này. Còn lái được chứ hả? 31 00:07:05,385 --> 00:07:07,720 Được. 32 00:07:07,755 --> 00:07:10,973 Được rồi. Vậy, chúc khỏe sớm. 33 00:07:14,044 --> 00:07:16,095 Nói "Tạm biệt, chú Hank" đi con. Tạm biệt. 34 00:07:18,098 --> 00:07:20,016 Tạm biệt. 35 00:07:20,050 --> 00:07:22,485 Tạm biệt cô Marie. Con vẫy tay tạm biệt được không? 36 00:07:22,519 --> 00:07:24,854 Được rồi, bắt đầu đi dọn bàn ăn đi. Nhanh lên. 37 00:07:24,888 --> 00:07:28,191 - Con. - Không, mẹ đó. - Con. Rửa, được chứ? 38 00:07:28,225 --> 00:07:30,660 - Con sẽ sấy khô. Còn mẹ rửa. - Chào, Carol. 39 00:07:30,694 --> 00:07:33,913 Ồ, xin chào, Walt. 40 00:07:33,947 --> 00:07:36,449 Châu Âu. Em không thể tin vào điều đó. 41 00:07:36,500 --> 00:07:39,919 - Anh có ở đó khi chị ấy nói không? - Có. 42 00:07:39,953 --> 00:07:42,088 Anh ổn chứ hả? Dạ dày anh không sao chứ? 43 00:07:42,122 --> 00:07:43,405 Ừ, ồ, vâng. Anh ổn mà. 44 00:07:43,423 --> 00:07:48,344 Được rồi. Lạy chúa, Jesus, Châu Âu. 45 00:07:48,378 --> 00:07:51,047 Em chỉ... Và, anh biết đó, họ đã ở đâu 46 00:07:51,081 --> 00:07:52,915 trong 3 hay 4 tháng trước mà. 47 00:07:52,933 --> 00:07:54,583 Ồ, chị ấy nói về chuyện đó. 48 00:07:54,601 --> 00:07:56,602 Nó nghe như... 49 00:07:56,637 --> 00:07:58,137 Chúng ta nên đi Châu Âu. 50 00:07:58,188 --> 00:07:59,639 - Chúng ta có thể đi. - Ừ. 51 00:07:59,690 --> 00:08:02,358 Phải đi mới được, như kiểu, đi vì công việc, anh biết đó. 52 00:08:02,392 --> 00:08:04,393 Có thể là, ừ... Chúng ta có thể đến Ý. 53 00:08:04,427 --> 00:08:06,779 Đến, à, Hồ Como. 54 00:08:06,814 --> 00:08:08,197 Là "Como," phải không nhỉ? 55 00:08:08,232 --> 00:08:09,932 ...Như Mario Cuomo? 56 00:08:18,608 --> 00:08:21,244 Hank. Hank? 57 00:08:21,278 --> 00:08:22,278 Hank? 58 00:08:22,296 --> 00:08:24,580 Anh yêu, anh không sao chứ? 59 00:08:24,614 --> 00:08:26,249 Hank! 60 00:08:30,554 --> 00:08:32,788 Ôi, lạy chúa. Hank! 61 00:08:32,806 --> 00:08:36,843 Hank! Hank! Ôi, lạy chúa! 62 00:08:36,894 --> 00:08:40,296 Hank, anh... 63 00:08:40,314 --> 00:08:42,515 - Anh không sao chứ? Anh không sao chứ? - Anh ổn rồi. 64 00:08:42,566 --> 00:08:46,185 Gọi xe cứu thương ngay! Gọi xe cứu thương ngay! 65 00:08:46,236 --> 00:08:49,188 Được rồi. Anh không sao chứ? Hít thở đi nào. 66 00:08:49,239 --> 00:08:51,023 Ôi, lạy chúa, anh yêu. 67 00:08:51,074 --> 00:08:52,491 Nó là 1 tai nạn thôi mà. Nó tình cờ thôi. 68 00:08:52,526 --> 00:08:55,027 Em sẽ hẹn gặp bác sỹ. Chỉ cần anh xuất hiện thôi. 69 00:08:55,078 --> 00:08:58,314 Để làm gì? 3 tiếng đồng hồ ở trong Phòng Cấp Cứu rồi còn gì? 70 00:08:58,332 --> 00:08:59,498 Tất cả là vô ích à? 71 00:08:59,533 --> 00:09:01,667 Tất cả những gì họ làm là để chắc chắn anh không bị đau tim. 72 00:09:01,702 --> 00:09:04,086 - Nó diễn ra lại thì sao? - Hết rồi mà. 73 00:09:04,121 --> 00:09:07,373 Anh biết làm sao được? Anh thậm chí cũng không biết anh bị làm sao mà. 74 00:09:07,424 --> 00:09:08,841 Marie, em yêu, anh ổn mà. 75 00:09:08,876 --> 00:09:12,461 Anh khỏe. Tin anh đi. Thôi không nói chuyện này nữa. 76 00:09:12,495 --> 00:09:15,131 - Và đừng nói với Skyler đấy. - Gì chứ? Tại sao không? 77 00:09:15,165 --> 00:09:17,300 Chỉ đừng nói thôi mà. 78 00:09:17,334 --> 00:09:19,719 Chẳng việc gì phải ngượng cả. Đúng không Hank? 79 00:10:22,532 --> 00:10:24,667 Chào, Mariano. 80 00:10:24,701 --> 00:10:25,701 Chào. 81 00:10:25,735 --> 00:10:27,736 Luis. Enrique. 82 00:10:27,754 --> 00:10:29,672 Ồ, chúc mừng sinh nhật Enrique. 83 00:10:29,706 --> 00:10:31,674 Chào. 84 00:10:31,708 --> 00:10:34,260 Chào. 85 00:10:37,464 --> 00:10:38,464 Của ông đây. 86 00:10:38,515 --> 00:10:40,582 Có phục vụ cà phê miễn phí ở bên trong. 87 00:10:40,600 --> 00:10:43,269 Chúc ông hài lòng với A-1. 88 00:10:43,303 --> 00:10:45,471 Chai xịt mát khí trong xe có lợi nhuận cao chứ? 89 00:10:45,522 --> 00:10:47,556 Với giá bán sĩ là 30 cent. 90 00:10:47,590 --> 00:10:50,609 Tốt. Vậy anh nghĩ chúng ta nên sắp xếp lại trên quầy trưng bầy, 91 00:10:50,644 --> 00:10:52,945 sẽ tách hương thực phẩm với mùi tự nhiên nhé. 92 00:10:52,980 --> 00:10:57,533 Ý anh là, mùi tùy thuộc vào nơi nào có gần vùng biển không? Không. 93 00:10:57,567 --> 00:11:00,236 Và mùi thông vẫn là mùi bán chạy nhất mà phải không? 94 00:11:00,270 --> 00:11:03,122 Nên có lẽ chúng ta chuyển mấy lọ đó ra gần quầy tính tiền 95 00:11:03,156 --> 00:11:05,607 thay cho đồ uống tăng lực. 96 00:11:05,625 --> 00:11:07,126 Chắc rồi. Được thôi. 97 00:11:07,160 --> 00:11:11,247 Vâng, vâng. Lại đây nào. 98 00:11:11,281 --> 00:11:14,116 Bàn về chuyện làm ăn, 99 00:11:14,134 --> 00:11:16,419 chuyện này phải nhắc đến đầu tiên. 100 00:11:16,453 --> 00:11:18,838 Chúng ta là chủ tiệm rửa xe, 101 00:11:18,889 --> 00:11:20,172 đơn giản và dễ hiểu. 102 00:11:20,223 --> 00:11:23,843 Nhưng nếu việc kinh doanh tiệm rửa xe này mà thành công, 103 00:11:23,894 --> 00:11:27,129 thì một người chủ thành công nên làm gì tiếp theo? 104 00:11:27,147 --> 00:11:30,299 Họ sẽ mua thêm các tiệm rửa xe khác nữa. 105 00:11:31,601 --> 00:11:34,770 Nghe này. Skyler. 106 00:11:34,804 --> 00:11:37,490 Chúng ta sẽ phải rửa số tiền đó trong nhiều năm. 107 00:11:37,524 --> 00:11:39,492 Cả thập niên lẫn đó. 108 00:11:39,526 --> 00:11:42,495 Không phải 2 tiệm sẽ tốt hơn 1 tiệm sao? 109 00:11:44,114 --> 00:11:46,532 À, có 1 chỗ dễ làm ăn của Kirtland. 110 00:11:46,583 --> 00:11:48,617 Em rất thích vị trí đó. 111 00:11:51,254 --> 00:11:53,039 Em sẽ suy nghĩ về điều đó. 112 00:11:53,090 --> 00:11:54,757 Ừ. Đúng đó. Đúng đó. 113 00:11:54,791 --> 00:11:57,043 Sẽ bàn bạc tiếp nhé. 114 00:11:57,094 --> 00:11:58,260 Được rồi. 115 00:12:01,431 --> 00:12:03,432 Chào buổi sáng. Chào mừng đến A-1. 116 00:12:03,467 --> 00:12:05,551 Tôi dùng mức thường thôi, vui lòng. 117 00:12:05,602 --> 00:12:08,337 À, chúng tôi có dịch vụ lau bằng tay sáp ong--21.99-- 118 00:12:08,355 --> 00:12:11,440 nếu chị thích loại bỏ hết những vệt nước đọng trên xe. 119 00:12:11,475 --> 00:12:13,142 Cứ rửa bình thường là được rồi. 120 00:12:13,176 --> 00:12:17,012 Được rồi. À, có phục vụ cà phê miễn phí ở bên trong lúc cô chờ đó. 121 00:12:17,030 --> 00:12:19,365 Chúc cô hài lòng với tiệm A-1. 122 00:12:24,204 --> 00:12:26,072 Xin đưa nó cho nhân viên rửa xe, 123 00:12:26,123 --> 00:12:28,374 và chúc hài lòng với tiệm A-1. 124 00:12:32,879 --> 00:12:35,864 68%. Và đang giảm. 125 00:12:35,882 --> 00:12:37,917 Chào buổi sáng. Cho tôi xem thẻ của cô nào, vui lòng? 126 00:12:37,968 --> 00:12:41,804 Tôi biết nó sẽ giảm độ tinh khiết xuống, nhưng chỉ được 68% thôi à? 127 00:12:41,838 --> 00:12:45,707 Tôi không thể chấp nhận được chuyện này. 128 00:12:45,725 --> 00:12:48,394 Tôi đã để lại 1 đường dây vận hành hiệu quả. 129 00:12:48,428 --> 00:12:50,396 Phần an toàn còn lại là của cô. 130 00:12:50,430 --> 00:12:52,398 Cho tôi xem thẻ của cô nào, vui lòng? 131 00:12:52,432 --> 00:12:54,483 Tôi chỉ muốn nhờ anh vài ngày thôi mà. 132 00:12:54,518 --> 00:12:57,069 Nhiều nhất là một tuần. Cứ gọi đó là giám sát thôi. 133 00:12:57,104 --> 00:12:59,221 Vé rửa thường. 134 00:12:59,239 --> 00:13:02,575 Khắc phục điều này. Đưa mọi thứ về đúng chổ của nó. 135 00:13:02,609 --> 00:13:05,578 Chúng tôi sẽ trả công cao cho ông. 136 00:13:05,612 --> 00:13:09,081 Nó hết 14,95, thưa cô. 137 00:13:10,700 --> 00:13:13,369 Nghe này, đây là tình thế rất phức tạp. 138 00:13:13,403 --> 00:13:15,621 Có nhiều thứ liên quan với nhau lắm. 139 00:13:15,672 --> 00:13:19,175 Mọi thứ không còn dính líu đến tôi nữa. 140 00:13:20,260 --> 00:13:23,129 Ông đang đặt tôi vào ngõ cụt rồi đó. 141 00:13:23,180 --> 00:13:25,347 Ông biết chuyện gì có thể xảy ra mà. 142 00:13:27,267 --> 00:13:30,136 Nhắc lại, đó không phải chuyện của tôi nữa. 143 00:13:30,187 --> 00:13:31,770 Tiền thừa của chị đây. 144 00:13:31,805 --> 00:13:34,056 Cô đưa thẻ này cho nhân viên rửa xe nhé. 145 00:13:34,090 --> 00:13:36,091 Chúc hài lòng với tiệm A-1. 146 00:13:41,615 --> 00:13:44,200 - Nghe này... - Xin chờ thêm vài phút thôi. 147 00:13:44,234 --> 00:13:46,768 Có phục vụ cà phê miễn phí, nếu chị thích. 148 00:14:00,083 --> 00:14:02,134 Chuyện gì vậy? 149 00:14:02,169 --> 00:14:04,970 Em đang tự hỏi ai mà lại đi rửa chiếc xe thuê chứ. 150 00:14:08,258 --> 00:14:10,976 Walt, là ai đó vậy? 151 00:14:14,431 --> 00:14:17,349 Cô ấy là cộng sự cũ 152 00:14:17,400 --> 00:14:19,518 cô ấy muốn anh quay lại. 153 00:14:19,569 --> 00:14:21,904 Và anh từ chối. 154 00:14:36,620 --> 00:14:39,622 Enrique, chiếc này xong rồi đó. 155 00:14:39,656 --> 00:14:42,208 Terminado. Gracias. 156 00:14:42,259 --> 00:14:45,544 Biến ra khỏi đây. Ngay. 157 00:14:46,546 --> 00:14:49,682 - Xin lỗi? - Đừng bao giờ trở lại đây. 158 00:14:49,716 --> 00:14:52,301 Cô có hiểu không hả? 159 00:14:52,335 --> 00:14:54,887 - Tôi... - Đi ngay. 160 00:15:17,578 --> 00:15:19,579 - Chào. - Chào. 161 00:15:21,032 --> 00:15:23,116 Ồ, cảm ơn em. 162 00:15:23,167 --> 00:15:25,068 Anh sẽ đi làm hôm nay chứ? 163 00:15:25,086 --> 00:15:27,871 - Ừ, không. Ừ. - Tốt. 164 00:15:27,905 --> 00:15:30,257 Anh cứ nghĩ ở nhà cho đến khi anh khỏe hơn nhé. 165 00:15:30,291 --> 00:15:31,758 - Ừ. - Ở nhà và nghỉ ngơi đi. 166 00:15:31,792 --> 00:15:33,760 - Đừng nghĩ đến công việc nữa. - Được rồi. 167 00:15:33,794 --> 00:15:36,379 - Được rồi. Em sẽ về gặp anh sau. - Tạm biệt. 168 00:15:51,262 --> 00:15:52,979 - Chào chị Schrader. - Chào các anh. 169 00:15:53,030 --> 00:15:55,315 - Có chuyện gì vậy? - Thưa chị, chỉ là bỏ mấy thứ đồ thôi. 170 00:15:55,366 --> 00:15:57,867 - Để chúng ở đâu vậy? - Mang chúng vào gara nhé. 171 00:15:57,902 --> 00:16:01,204 Anh lo cho. Chúc em 1 ngày tốt lành. 172 00:16:02,573 --> 00:16:04,607 Anh cũng vậy. 173 00:16:05,876 --> 00:16:07,777 Sếp, Janice bảo là anh là 174 00:16:07,795 --> 00:16:10,046 có thể một vài thứ trong số chúng là không bản kể đâu. 175 00:16:10,081 --> 00:16:13,500 - Chúng tôi có thể giúp anh phân loại chúng. - Thôi. Anh lo được mà. Cảm ơn nhé. 176 00:16:15,953 --> 00:16:17,804 Được rồi. 177 00:16:19,974 --> 00:16:20,851 - Gặp lại sếp sau. - Được rồi. 178 00:16:21,385 --> 00:16:24,079 Được rồi,... 179 00:17:03,520 --> 00:17:04,854 ♪ Your world is in flames ♪ 180 00:17:05,688 --> 00:17:07,355 ♪ there ain't even a name ♪ 181 00:17:07,389 --> 00:17:09,107 ♪ for the feelings you feel ♪ 182 00:17:09,158 --> 00:17:11,159 ♪ as you watch it all burn ♪ 183 00:17:11,193 --> 00:17:13,028 ♪ there's a girl in the distance ♪ 184 00:17:13,062 --> 00:17:14,412 ♪ she's calling your name ♪ 185 00:17:14,447 --> 00:17:16,531 ♪ but the name that she's calling ♪ 186 00:17:16,565 --> 00:17:18,616 ♪ is not your name she calls ♪ 187 00:17:18,668 --> 00:17:22,921 ♪ the word mule, the word mule, the word mule ♪ 188 00:17:22,955 --> 00:17:25,406 ♪ but he's plowing the field ♪ 189 00:17:25,424 --> 00:17:30,428 ♪ the word mule, the word mule, the word mule ♪ 190 00:17:30,463 --> 00:17:36,090 ♪ but he's plowing the field ♪ 191 00:17:46,529 --> 00:17:48,780 ♪ my friends, look out for hustlers ♪ 192 00:17:48,814 --> 00:17:50,598 ♪ for preachers, for shysters ♪ 193 00:17:50,616 --> 00:17:54,035 ♪ them silver-tongued saints that pretend to do good ♪ 194 00:17:54,070 --> 00:17:56,538 ♪ 'cause they're geeks biting chicken heads off ♪ 195 00:17:56,572 --> 00:17:58,272 ♪ with their witty rejoinders ♪ 196 00:17:58,290 --> 00:18:01,042 ♪ they ain't nothing but greasy fast food ♪ 197 00:18:01,077 --> 00:18:04,579 ♪ for the word mule, yeah, the word mule ♪ 198 00:18:04,613 --> 00:18:06,081 ♪ good God, the word mule ♪ 199 00:18:06,115 --> 00:18:08,299 ♪ he will eat them alive ♪ 200 00:18:08,334 --> 00:18:13,221 ♪ the word mule, the word mule, the word mule ♪ 201 00:18:13,255 --> 00:18:17,809 ♪ he's plowing the field ♪ 202 00:18:21,380 --> 00:18:23,698 Chú mày đang trôi đi rồi đó. 203 00:18:23,716 --> 00:18:27,168 Tao chưa chết. Tao đang ở trên tàu vũ trụ Enterprise, 204 00:18:27,202 --> 00:18:30,922 trong khi Andorian với Disrupter 205 00:18:30,973 --> 00:18:33,224 quay về Talos IV hay đại loại thế. 206 00:18:33,259 --> 00:18:35,727 Mày có biết toàn bộ sự lấp lánh là gì không? 207 00:18:35,728 --> 00:18:37,728 Máy dịch chuyển đang chuyển từng phần của mày đi đó. 208 00:18:37,897 --> 00:18:39,981 Giảm xuống đến tận phân tử và xương. 209 00:18:40,016 --> 00:18:41,599 Họ đang tạo ra 1 bản sao. 210 00:18:41,651 --> 00:18:44,102 Cái thằng mà đến từ phía kia, hắn ta không phải là mày. 211 00:18:44,153 --> 00:18:45,987 Hắn là bản sao có màu sắc. 212 00:18:46,022 --> 00:18:48,573 Vậy mày đang nói với tao là mỗi lần Kirk vào trong máy dịch chuyển, 213 00:18:48,607 --> 00:18:50,442 là hắn đang tự sát sao? 214 00:18:50,493 --> 00:18:54,395 Vậy là toàn bộ có đến 147 Kirks sao hả? 215 00:18:54,413 --> 00:18:56,164 Ít nhất là thế. 216 00:18:56,198 --> 00:19:00,234 Yo, mày nghĩ tại sao McCoy không bao giờ thích dịch chuyển hả? 217 00:19:00,252 --> 00:19:02,236 Vì hắn ta là bác sĩ. 218 00:19:02,254 --> 00:19:04,906 Xem lại đi nào. Là khoa học đấy. 219 00:19:06,909 --> 00:19:09,010 Tao có bao giờ kể cho mày về bản thảo chính của tao về Star Trek chưa? 220 00:19:09,045 --> 00:19:10,912 Bản chính Star Trek sao? 221 00:19:10,930 --> 00:19:13,348 Ừ. Tao phải viết hết ra thôi. 222 00:19:13,382 --> 00:19:18,753 Phi thuyền Enterprise cách hành tinh Rigel 5 Parsec. 223 00:19:18,771 --> 00:19:21,940 Không có gì xảy ra, khu vực trung lập vẫn yên tĩn, 224 00:19:21,974 --> 00:19:23,558 phi hành đoàn đang buồn chán, 225 00:19:23,592 --> 00:19:26,027 nên họ bày trò ăn bánh. 226 00:19:26,062 --> 00:19:28,920 - Toàn bộ phi hành đoàn đang ở bếp. Họ đang ăn bánh Tulaberry... - Tulaberry hả? 227 00:19:28,921 --> 00:19:29,614 Tulaberry. 228 00:19:29,648 --> 00:19:31,866 Nó từ Gamma Quadrant đó, yo. 229 00:19:31,901 --> 00:19:33,601 Đó là Voyager chứ. 230 00:19:33,619 --> 00:19:36,788 Được rồi, là quả của cây Việt Quất. Họ đang ăn bánh VQ 231 00:19:36,822 --> 00:19:40,291 nhanh như máy vậy. 232 00:19:42,912 --> 00:19:44,879 Cuối cùng, chỉ còn lại 3 người... 233 00:19:44,914 --> 00:19:47,382 Kirk, Spock và Chekov. 234 00:19:47,416 --> 00:19:49,634 Được rồi, Spock luôn luôn thắng với những trò này. 235 00:19:49,668 --> 00:19:52,220 Spock đánh bại Kirk thế nào hả, yo? 236 00:19:52,254 --> 00:19:54,889 Spock như bót đánh răng. Nhìn Kirk kìa. Anh ta chứa rất nhiều. 237 00:19:54,924 --> 00:19:58,626 Spock kiểm soát toàn bộ hệ tiêu hóa của hắn. 238 00:19:58,644 --> 00:20:00,795 - Mày có muốn nghe nữa không? - Có, có, tiếp đi. 239 00:20:00,813 --> 00:20:04,232 Được rồi, cuối cùng, Kirk... anh ta không ăn thêm được nữa. 240 00:20:04,266 --> 00:20:08,302 Hắn chịu thua. Bây giờ chỉ còn lại Chekov và Spock. 241 00:20:08,320 --> 00:20:09,988 Nhưng Chekov, mày thấy đó, 242 00:20:10,022 --> 00:20:14,242 hắn có 1 đống mỡ của Quatloos, 243 00:20:14,276 --> 00:20:17,245 và hắn ta tìm ra cách chiến thắng. 244 00:20:17,279 --> 00:20:19,531 Hắn đưa Scotty vào trong phòng máy dịch chuyển, 245 00:20:19,582 --> 00:20:21,533 nhốt trong dạ dày của Chekov. 246 00:20:21,584 --> 00:20:24,652 Mỗi khi Chekov ăn bánh, Scotty tống nó ra ngay khỏi người hắn. 247 00:20:24,670 --> 00:20:26,254 Hắn ta đưa chúng đi đâu? Nhà vệ sinh sao? 248 00:20:26,288 --> 00:20:27,872 Vào không gian. 249 00:20:27,923 --> 00:20:30,175 Có nhiều bánh VQ trôi thành dòng ở ngoài đó, 250 00:20:30,209 --> 00:20:32,377 chúng bị đông lại vì đó là chân không mà, 251 00:20:32,428 --> 00:20:35,764 và Chekov cứ cho vào mồm cả xẻng bánh, 252 00:20:35,798 --> 00:20:38,933 còn Spock trông như: "Tao không thể tin là tên Nga này lại đánh bại được ta." 253 00:20:38,968 --> 00:20:42,837 Lúc đó, Scotty đang ở trong phòng máy dịch chuyển 254 00:20:42,855 --> 00:20:45,006 thì Trung úy Uhura bước vào, 255 00:20:45,024 --> 00:20:47,525 và cô ấy có, mày biết đấy, bộ ngực to khủng. 256 00:20:47,560 --> 00:20:50,528 - Và ngón tay Scotty ướt đẫm mồ hôi. - Không. 257 00:20:50,563 --> 00:20:54,682 Chekov gào thét. Miệng hắn phun ra đầy máu ra. 258 00:20:54,700 --> 00:20:57,735 Scotty đã dịch chuyển bộ lòng của hắn vào không gian! 259 00:20:57,787 --> 00:21:01,022 Không đời nào! 260 00:21:01,040 --> 00:21:04,225 Này, anh bạn, đi đâu vậy? Giờ là phần hay nhất nè. 261 00:21:04,260 --> 00:21:06,211 Điền thông tin vào và đưa lại cho tôi. 262 00:21:25,598 --> 00:21:26,764 Yo. 263 00:21:28,767 --> 00:21:31,402 Yo! 264 00:22:06,555 --> 00:22:09,524 Cậu biết là không được hút thuốc ở đây mà. 265 00:22:15,564 --> 00:22:19,868 Vâng. Jesse Pinkman đang ở ngoài hút thuốc lá. 266 00:22:19,902 --> 00:22:22,103 Để tao nghỉ ngơi đi nhé. 267 00:22:26,775 --> 00:22:29,610 Pinkman, ông ấy sẽ tiếp anh ngay đó. 268 00:22:29,628 --> 00:22:32,947 Woody Harrelson, vẫn tồn tại. 269 00:22:32,965 --> 00:22:34,949 Lấy đồ ra và ngồi xuống đi. 270 00:22:34,967 --> 00:22:37,468 Này, đùa thôi mà. Đừng làm thiệt đó. 271 00:22:37,503 --> 00:22:39,787 Ừ, xin lỗi đã bắt cậu chờ lâu. 272 00:22:39,805 --> 00:22:42,290 Nếu tôi biết là cậu thì... 273 00:22:42,308 --> 00:22:44,509 Francesca. Tôi đã cảnh báo bà ấy rồi đó. 274 00:22:44,560 --> 00:22:47,845 Thêm 1 lần nữa, nó sẽ trở lại DMV đó. 275 00:22:47,897 --> 00:22:52,466 Vậy, ừ, có ta hôm nay thôi sao? 276 00:22:52,484 --> 00:22:54,135 "Chuồng" vẫn mở kìa. 277 00:22:54,153 --> 00:22:56,637 "Chuồng" là sao? 278 00:22:56,655 --> 00:22:57,989 Ồ. 279 00:22:58,023 --> 00:23:00,491 Vậy, ừ, ông ấy sao rồi? 280 00:23:00,526 --> 00:23:02,493 Mọi thứ vẫn không có gì động tĩnh cả. 281 00:23:02,528 --> 00:23:04,195 Tôi không gặp ông ấy. 282 00:23:04,246 --> 00:23:07,148 Cũng tốt thôi. 283 00:23:07,166 --> 00:23:09,650 Toàn bộ chuyện liên quan đến nhà tù... 284 00:23:09,668 --> 00:23:11,452 Ý tôi là, khi họ bắt đầu đánh mạnh vào bọn luật sư, 285 00:23:11,486 --> 00:23:12,921 đó là lúc tôi thiết lập 1 làn ranh luôn. 286 00:23:12,955 --> 00:23:17,342 Cái này gửi đến Kaylee Ehrmantraut, 287 00:23:17,376 --> 00:23:23,298 và đó thì đến ông bà Albert Sharp. 288 00:23:23,332 --> 00:23:27,468 Số 315, East Pueblo. Nó ở trên White Horse. 289 00:23:27,502 --> 00:23:29,687 Mỗi túi 2,5 triệu. 290 00:23:29,722 --> 00:23:32,190 Tổng cộng là 5. 291 00:23:33,776 --> 00:23:35,727 Ông bà nào vậy hả? 292 00:23:35,778 --> 00:23:38,279 Gia đình Drew Sharp. 293 00:23:38,314 --> 00:23:41,783 Drew Sharp...có đưa nhỏ đưa lên TV. Bị mất tích, ừ... 294 00:23:41,817 --> 00:23:45,153 Nhưng sao cậu muốn, ừ... Lộn xộn quá. 295 00:23:45,187 --> 00:23:47,038 Tôi không biết, và tôi cũng không muốn biết làm gì. 296 00:23:47,072 --> 00:23:50,742 Ừ, việc này, những gì họ muốn biết 297 00:23:50,793 --> 00:23:52,410 là đã có chuyện gì xảy ra với con của họ thôi. 298 00:23:52,461 --> 00:23:54,245 Bao tải đầy tiền trước thềm ra vào nhà họ... 299 00:23:54,296 --> 00:23:56,748 chỉ tăng thêm nhiều nghi vấn mà thôi. 300 00:23:56,799 --> 00:24:00,718 Kaylee Ehrmantraut. Đó là cháu gái của Mike? 301 00:24:00,753 --> 00:24:04,205 - Vậy đây là tiền của Mike? - Đó là tiền của tôi. 302 00:24:04,223 --> 00:24:06,207 Là tiền của cậu. Được rồi. 303 00:24:06,225 --> 00:24:09,002 Và cậu đưa nó cho Kaylee Ehrmantraut... 304 00:24:09,003 --> 00:24:10,960 Đó là điều mà Mike muốn. 305 00:24:13,432 --> 00:24:15,650 Vậy cậu và Mike, ừ... 306 00:24:15,684 --> 00:24:17,718 Vẫn giữ liên lạc hả chứ hả? 307 00:24:22,775 --> 00:24:25,743 Vậy chúng ta đang nói về chuyện làm từ thiện à? 308 00:24:25,778 --> 00:24:27,912 Ừ. 309 00:24:27,946 --> 00:24:30,281 Được rồi, nghe này. Cậu biết đấy, ừ, 310 00:24:30,332 --> 00:24:33,951 Đưa tiền cho bạn gái cũ và đứa nhóc cô ấy... thì tôi còn hiểu được. 311 00:24:34,003 --> 00:24:36,170 Ý tôi là, đại loại thế. Nhưng chuyện này... 312 00:24:36,205 --> 00:24:37,672 " Cây cầu quá xa rồi đó". 313 00:24:37,706 --> 00:24:39,374 Tôi xin lỗi phải nói ra, nhóc, 314 00:24:39,408 --> 00:24:43,244 nhưng cậu còn muốn 2 phép màu để có thể trở thành thánh à. 315 00:24:46,515 --> 00:24:49,350 Hiểu chưa? Việc của tôi là tư vấn. 316 00:24:49,385 --> 00:24:53,221 Và lời khuyên của tôi là... Coi nào. 317 00:24:53,255 --> 00:24:55,473 Mike đã để lại 1 cậu nhóc trong sự chán nãn, 318 00:24:55,524 --> 00:24:57,725 và cậu tốt hơn nên tin là cả gia đình ông ấy đều đang bị theo dõi. 319 00:24:57,759 --> 00:24:59,310 Vài triệu đi mà xuất hiện, 320 00:24:59,361 --> 00:25:01,312 họ sẽ tịch thu ngay lập tức. 321 00:25:01,363 --> 00:25:03,398 Bọn FBI đã tịch thu tiền của Kaylee 2 lần rồi. 322 00:25:03,432 --> 00:25:05,599 Cậu định thêm 1 vụ nữa để lập cú ăn 3 luôn sao? 323 00:25:05,617 --> 00:25:07,902 - Tôi sẽ tự làm vậy, Saul. - Không, không, không! 324 00:25:07,936 --> 00:25:09,487 Tôi chỉ nói ra suy nghĩ mà thôi. 325 00:25:09,538 --> 00:25:11,989 Lảm nhảm đủ rồi đấy, Saul. Ông có muốn làm hay là không? 326 00:25:12,041 --> 00:25:15,410 Có, có, chắc chắn rồi. Tôi sống là để phục vụ mà. 327 00:25:18,547 --> 00:25:20,882 Nhóc, cậu nên nghĩ tới việc 328 00:25:20,916 --> 00:25:22,834 chỉnh đốn mình lại và nghĩ ngơi đi. 329 00:25:22,885 --> 00:25:25,286 - Cậu đã trông tốt hơn lúc trước mà. - Cứ làm cho xong đi. 330 00:25:32,627 --> 00:25:36,230 Ông biết ai đây không? Đừng có cúp máy. 331 00:25:37,983 --> 00:25:39,633 Phải, có rắc rối rồi. 332 00:25:39,651 --> 00:25:42,470 Có 5 triều đô đang ở văn phòng tôi. 333 00:25:42,488 --> 00:25:46,524 Không, không. Đừng. Cứ giữ nó ở đó đi. 334 00:25:48,243 --> 00:25:51,312 Vâng. Vâng... 335 00:25:51,330 --> 00:25:53,114 Vâng. 336 00:25:53,148 --> 00:25:55,149 Cứ bình tĩnh. 337 00:25:57,002 --> 00:25:58,786 Tôi sẽ lo được. 338 00:26:57,785 --> 00:27:00,220 Déjà vu, huh? 339 00:27:02,756 --> 00:27:04,724 Chúa ơi. 340 00:27:04,758 --> 00:27:06,776 Được rồi, nghe này. 341 00:27:07,778 --> 00:27:10,313 Muốn nói với thấy rõ ràng về điều này chứ? 342 00:27:10,364 --> 00:27:12,698 Mày đang nghĩ gì vậy? 343 00:27:14,868 --> 00:27:18,287 Mày đã yêu cầu Saul là gì? Ý thầy là, thôi nào. 344 00:27:18,322 --> 00:27:20,656 Điều đó chỉ là vô ích mà thôi. 345 00:27:30,250 --> 00:27:32,251 Ý thầy là, mày có... 346 00:27:33,253 --> 00:27:35,388 Mày có thể giải thích toàn bộ chuyện này không? 347 00:27:39,292 --> 00:27:40,960 Cái gì? 348 00:27:42,262 --> 00:27:44,680 Điều đó như thầy từng nói mà. Đó là... 349 00:27:44,731 --> 00:27:46,849 Đó chỉ là đồng tiền máu. 350 00:27:46,900 --> 00:27:48,568 Thầy... 351 00:27:50,821 --> 00:27:53,523 Được rồi. Phải. Được rồi. 352 00:27:53,574 --> 00:27:57,026 Thầy đã nói thế. Đã thế. 353 00:27:58,695 --> 00:28:01,247 Nhưng đó là do trong lúc tranh cãi thôi. 354 00:28:01,281 --> 00:28:04,250 Thầy đã cố để cãi thắng được chưa hả? 355 00:28:04,284 --> 00:28:08,171 Và thầy đã sai. 356 00:28:08,205 --> 00:28:10,373 Đây là tiền của mày. 357 00:28:10,424 --> 00:28:12,758 Coi nào. Mày kiếm được nó mà. 358 00:28:34,014 --> 00:28:35,681 Drew Sharp. 359 00:28:37,367 --> 00:28:40,369 Đó là 1 ký ức khủng khiếp, không bàn cãi về điều đó. 360 00:28:43,490 --> 00:28:45,491 Nhưng này, con trai... 361 00:28:46,577 --> 00:28:49,195 mày phải bình tâm lại 362 00:28:49,213 --> 00:28:51,964 và để mọi chuyện lại sau lưng. 363 00:28:51,999 --> 00:28:54,333 Quá khứ đã qua rồi. 364 00:28:59,006 --> 00:29:02,008 Không có gì có thể thay đổi chuyện mà ta đã làm cả. 365 00:29:03,760 --> 00:29:05,978 Nhưng giờ thì kết thúc rồi. 366 00:29:07,264 --> 00:29:09,899 Mày rút, 367 00:29:09,933 --> 00:29:12,101 thầy cũng thế. 368 00:29:14,855 --> 00:29:17,573 Đúng thế. Thầy cũng rút rồi. 369 00:29:19,359 --> 00:29:22,411 Thầy rút được khoảng 1 tháng rồi. 370 00:29:24,831 --> 00:29:27,950 Chúng ta chẳng còn gì để làm cả... 371 00:29:28,001 --> 00:29:32,788 trừ việc gắng để sống mà thôi... 372 00:29:34,625 --> 00:29:36,876 sống cuộc sống bình thường, ổn định. 373 00:29:52,526 --> 00:29:54,860 Tại sao là Kaylee Ehrmantraut? 374 00:29:58,282 --> 00:30:00,783 Con bé cần ai đó để chăm sóc. 375 00:30:02,786 --> 00:30:04,937 Mike hoàn toàn có khả năng 376 00:30:04,955 --> 00:30:07,657 chăm sóc cháu gái của mình mà. 377 00:30:09,993 --> 00:30:12,778 Tôi không nghĩ vậy. 378 00:30:12,796 --> 00:30:15,748 Tôi không nghĩ ông ta đủ khả năng. 379 00:30:15,782 --> 00:30:19,001 Tôi không nghĩ là ông ấy sẽ quay lại. 380 00:30:19,052 --> 00:30:21,387 Mày đang nói gì vậy? 381 00:30:23,757 --> 00:30:26,309 Thầy đã làm 1 việc là... 382 00:30:26,343 --> 00:30:29,011 khử người của Mike. 383 00:30:30,013 --> 00:30:32,014 Nếu ông ta còn ở ngoài đó, 384 00:30:32,065 --> 00:30:35,067 thì thầy sẽ phải cảnh giác suốt đời, 385 00:30:35,102 --> 00:30:37,069 và điều đó không phải là cách của thầy. 386 00:30:37,104 --> 00:30:39,071 Nên tôi nghĩ ông ấy đã chết, 387 00:30:39,106 --> 00:30:42,692 và thầy biết về chuyện đó. 388 00:30:44,995 --> 00:30:47,530 Thầy không biết chuyện đó. 389 00:30:50,483 --> 00:30:52,168 Thầy không. 390 00:30:53,920 --> 00:30:56,372 Nghe thầy đây. 391 00:30:56,423 --> 00:30:59,625 Thầy không giết Mike. 392 00:31:00,844 --> 00:31:03,162 Lần cuối thầy thấy ông ta, 393 00:31:03,180 --> 00:31:05,931 ông ta xách cái túi... cái túi mà thầy đã đưa cho ông... 394 00:31:05,966 --> 00:31:08,267 và ông ta bỏ vào xe, và lái đi. 395 00:31:08,302 --> 00:31:10,970 Và tất cả thầy biết là, ông ta vẫn còn sống và khỏe mạnh. 396 00:31:13,940 --> 00:31:17,893 Và nếu...và nếu ông ta quay lại, 397 00:31:17,944 --> 00:31:21,564 và ông ta không hiểu lý do thầy làm thế... 398 00:31:23,116 --> 00:31:25,618 à, thế thì, thầy xin chịu tội. 399 00:31:29,456 --> 00:31:31,741 Jesse... 400 00:31:33,627 --> 00:31:36,746 Thầy cần mày tin vào điều này. 401 00:31:40,384 --> 00:31:43,636 Điều đó là không có thật. Nó không hề xảy ra. 402 00:31:45,922 --> 00:31:50,509 Vậy là ông ta ở ngoài kia. Ông ta vẫn ổn. 403 00:31:50,543 --> 00:31:52,378 Phải rồi. 404 00:31:52,396 --> 00:31:54,480 Mike vẫn ổn. 405 00:31:54,514 --> 00:31:56,982 Dù ông ấy có ở đâu đi nữa. 406 00:31:57,017 --> 00:32:00,736 Chúng ta đều biết là ông ta có thể tự lo cho mình. 407 00:32:01,938 --> 00:32:03,906 Và ông ta chắc chắn có đủ khả năng 408 00:32:03,940 --> 00:32:06,942 để chu cấp cho chính gia đình ông ta, đúng không? 409 00:32:10,397 --> 00:32:12,248 Jesse? 410 00:32:13,950 --> 00:32:16,502 Thầy cần mày tin vào thầy. 411 00:32:20,907 --> 00:32:24,543 Được rồi. Như thầy nói. 412 00:32:25,545 --> 00:32:27,546 Ông ta vẫn còn sống. 413 00:32:30,050 --> 00:32:31,750 Đúng vậy. 414 00:32:33,553 --> 00:32:35,688 Mike còn sống. 415 00:32:42,145 --> 00:32:44,263 Chắc chắn rồi. 416 00:32:51,822 --> 00:32:53,739 À, con cần phải có 1 tư vấn viên đại học. 417 00:32:53,773 --> 00:32:55,207 Họ đang tuyển thêm người mới sao? 418 00:32:55,242 --> 00:32:56,775 Con chịu. 419 00:32:56,793 --> 00:32:58,494 Ừ, có thể cô ấy sẽ quay lại. 420 00:32:58,545 --> 00:33:00,713 Và nếu không thì sao? Con nên làm gì đây? 421 00:33:00,747 --> 00:33:02,915 Ý mẹ là, Louis muốn làm gì? 422 00:33:02,949 --> 00:33:05,584 - Cậu ấy... cậu ấy không lo lắng gì cả. - Ồ, vâng, chắc rồi. 423 00:33:05,618 --> 00:33:08,471 Có gì mà phải lo nhỉ? Là đại học thôi, đúng không? 424 00:33:08,505 --> 00:33:10,139 Đúng thế. 425 00:33:10,173 --> 00:33:12,558 Đại học. Không có gì quan trọng nữa. 426 00:33:12,592 --> 00:33:15,127 Ồ. Anh biết đó, chú Hank vẫn chưa khỏe lại, 427 00:33:15,145 --> 00:33:17,763 thế nên chơi Bowling tối mai nghĩ nhé. 428 00:33:17,797 --> 00:33:19,098 Thật sao? 429 00:33:19,132 --> 00:33:22,601 Thật chứ. Vậy nên con có thời gian ở với gia đình rồi. 430 00:33:22,635 --> 00:33:24,854 Con không cần tỏ ra vui đến thế đâu. 431 00:33:24,905 --> 00:33:26,856 Bố sẽ quay lại ngay. 432 00:33:30,110 --> 00:33:32,361 vậy nếu nghĩ chơi Bowling, 433 00:33:32,412 --> 00:33:36,365 con có thể về muộn không ạ? 434 00:34:53,159 --> 00:34:55,778 Anh có muốn tắt đèn không vậy? 435 00:34:55,829 --> 00:34:58,163 Em có thấy cuốn sách của anh không? 436 00:34:58,198 --> 00:35:00,082 Hử? 437 00:35:00,116 --> 00:35:02,501 Sách của anh. Walt Whitman. 438 00:35:02,536 --> 00:35:04,420 Bìa cứng màu xanh đậm? 439 00:35:04,454 --> 00:35:06,872 Em không biết là chúng ta có nó nữa. 440 00:35:15,217 --> 00:35:17,769 Em không nghĩ là Junior... 441 00:35:17,820 --> 00:35:19,821 Anh đang đùa phải không? 442 00:35:20,823 --> 00:35:24,108 À, nó sẽ xuất hiện thôi mà. 443 00:35:41,510 --> 00:35:43,511 Có chuyện gì với Hank vậy? 444 00:35:43,545 --> 00:35:47,682 À, bị đau bụng do giun, hình như thế. 445 00:35:48,684 --> 00:35:50,885 Chú ấy không đi làm cả tuần này rồi. 446 00:35:53,939 --> 00:35:56,774 Thôi, chúc ngủ ngon. 447 00:35:58,727 --> 00:36:00,524 Ngủ ngon. 448 00:38:08,652 --> 00:38:10,853 Này cậu, cậu có thể giúp tôi không? 449 00:38:10,905 --> 00:38:13,189 Có tiền lẻ không? 450 00:38:24,318 --> 00:38:27,153 Này. Quay lại đây. 451 00:38:27,171 --> 00:38:29,672 Phải. Là ông. Lại đây nào. 452 00:38:29,707 --> 00:38:31,708 Tôi có cái này cho ông. 453 00:38:37,264 --> 00:38:38,548 Đây. 454 00:38:38,599 --> 00:38:40,383 Cầm lấy. 455 00:38:40,434 --> 00:38:42,101 Cứ cầm đi. 456 00:38:44,021 --> 00:38:46,222 Cứ cầm đi. 457 00:38:48,776 --> 00:38:50,276 Cầm lấy. 458 00:38:53,113 --> 00:38:56,115 Đúng rồi. 459 00:39:35,354 --> 00:39:37,522 Có gì muốn nói với Steve Gomez không? 460 00:39:37,540 --> 00:39:39,208 Cậu ấy nói là cậu ấy lo lắng về anh. 461 00:39:39,242 --> 00:39:41,910 Ừ. Nói với cậu ấy tôi đã có 2 bà rồi. 462 00:39:43,797 --> 00:39:47,583 Nghe này, nói với mọi người làm việc siêng năng và bớt lo đi. 463 00:39:50,536 --> 00:39:52,704 - Chúng ta tốt hơn là làm thôi. - Ừ. 464 00:39:52,722 --> 00:39:55,007 Hẹn sau. 465 00:40:13,943 --> 00:40:16,278 - Chào các cậu. - Walt. 466 00:40:16,329 --> 00:40:18,447 - Các cậu vẫn khỏe chứ? Rất vui khi gặp lại các cậu. - Anh sao rồi? 467 00:40:18,498 --> 00:40:21,233 Tốt lắm. Vâng. À, cậu biết dó. Tôi không thể phàn nàn gì được. 468 00:40:21,251 --> 00:40:23,836 Này, tay con anh sao rồi? Anh đang nghĩ về chuyện đó. 469 00:40:23,870 --> 00:40:25,754 Bình phục 100% rồi. Chúng em sẽ đi đến Quận. 470 00:40:25,788 --> 00:40:27,789 Điều đó rất hấp dẫn. Khi nào? Thứ 7 tuần này sao? 471 00:40:27,841 --> 00:40:30,959 Sáng thứ 7 tuần này. Tôi nghĩ trận đầu tiên là lúc 10:00 sáng, nên, ừ... 472 00:40:31,010 --> 00:40:32,294 - 10:00. - Vâng. 473 00:40:32,345 --> 00:40:33,962 Tôi sẽ ở đó. Chắc đông lắm đây. 474 00:40:34,013 --> 00:40:36,381 Các cậu, tôi vẫn đang tính giờ ở đây! Đi nào! 475 00:40:36,415 --> 00:40:37,549 Gặp lại anh sau, Walt. 476 00:40:37,583 --> 00:40:38,884 - Chào cậu, Artie. - Chào bác, Walt. 477 00:40:38,918 --> 00:40:40,418 Được rồi, Scott. Bảo trọng nhé. 478 00:40:44,641 --> 00:40:46,925 Bọn họ là người tốt, đúng không? 479 00:40:46,943 --> 00:40:48,527 Vâng. 480 00:40:48,561 --> 00:40:50,846 - À, thật tốt khi chú khỏe lại - Vâng. 481 00:40:50,847 --> 00:40:51,313 - Chú cảm thấy sao hả? - À, anh biết đó, 482 00:40:51,364 --> 00:40:53,565 em cũng tốt hơn rồi, nhưng... em không biết nữa. 483 00:40:53,599 --> 00:40:57,135 Em có đi đến bác sĩ chứ? 484 00:40:57,370 --> 00:40:59,871 Ý anh là, khi thứ này 485 00:40:59,922 --> 00:41:03,008 đã hơn 3 ngày 486 00:41:03,042 --> 00:41:04,759 thì em nên đi kiểm tra đi. 487 00:41:04,794 --> 00:41:06,761 Vâng, không, em... em đi rồi và không sao cả. 488 00:41:06,796 --> 00:41:09,664 Họ nói em đang bình phục. 489 00:41:09,682 --> 00:41:12,384 Tốt lắm. Thật tốt khi nghe vậy. 490 00:41:12,435 --> 00:41:14,386 Vâng. 491 00:41:14,437 --> 00:41:17,389 Khi anh nghe chú không đi làm, anh... 492 00:41:17,440 --> 00:41:22,060 À, trông như em mang việc về nhà ấy. 493 00:41:22,111 --> 00:41:24,679 Đặc quyền của xếp hả? 494 00:41:24,697 --> 00:41:26,731 Vâng, anh biết đó... 495 00:41:29,619 --> 00:41:32,687 Mọi thứ ở tiệm rửa xe sao rồi? 496 00:41:32,705 --> 00:41:34,739 - Tốt lắm. - Thế sao? 497 00:41:34,790 --> 00:41:36,708 Ừ, thực sự rất là tốt. 498 00:41:38,961 --> 00:41:41,580 Này, chú có ăn miếng khoai tây sa lát nào không? 499 00:41:43,699 --> 00:41:45,417 - Em không biết. Có thể. - Ừ, ý anh là, 500 00:41:45,468 --> 00:41:49,171 không ai bị gì cả, thế nên có thể không do nó. 501 00:41:53,509 --> 00:41:56,595 À, Skyler sẽ rất vui khi biết chú đang bình phục. 502 00:41:56,646 --> 00:42:00,148 May mà quên. Tốt hơn là anh nên đi. 503 00:42:03,219 --> 00:42:06,721 Nếu có thứ gì anh có thể làm... 504 00:42:12,245 --> 00:42:14,729 Chóng khỏe nhé. 505 00:42:26,542 --> 00:42:28,510 Chú biết đó... 506 00:42:29,879 --> 00:42:31,513 Chú sẽ muốn cười, 507 00:42:31,547 --> 00:42:34,799 nhưng anh phải hỏi chú chuyện này. 508 00:42:35,968 --> 00:42:39,271 Không biết có nên tin hay không, anh tìm thấy cái này trên xe anh. 509 00:42:39,305 --> 00:42:41,473 Nó là thiết bị định vị GPS 510 00:42:41,524 --> 00:42:43,725 cái mà chúng ta đã dùng với Gus Fring, không phải sao? 511 00:42:44,927 --> 00:42:47,646 Khi đó chúng ta đang theo dõi ông ta? 512 00:42:49,699 --> 00:42:52,701 Chú không có làm việc này đúng không, Hank? 513 00:43:08,918 --> 00:43:11,636 Chú ổn chứ? 514 00:43:11,671 --> 00:43:15,340 Anh muốn nói, anh không thích cái cách mà chú nhìn anh bây giờ. 515 00:43:29,238 --> 00:43:31,139 - Hank... - Đó là anh. 516 00:43:31,157 --> 00:43:33,992 Chính là anh bấy lâu nay! 517 00:43:34,026 --> 00:43:36,278 Anh thật khốn kiếp. 518 00:43:36,312 --> 00:43:38,947 Anh đã lái xe bị tai nạn để cho tôi không đến tiệm giặt là. 519 00:43:38,981 --> 00:43:41,082 Bình tĩnh nào. 520 00:43:41,117 --> 00:43:44,202 Cuộc điện thoại mà tôi được báo là Marie đang ở trong bệnh viện... 521 00:43:44,253 --> 00:43:46,821 đó không phải là Pinkman. 522 00:43:46,839 --> 00:43:48,823 Anh có số điện di động của tôi. 523 00:43:48,841 --> 00:43:52,544 Anh đã giết chết 10 nhân chứng để bảo vệ mình. 524 00:43:52,595 --> 00:43:56,164 - Nghe anh nói... - Anh đã đánh bom nhà điều dưỡng. 525 00:43:56,182 --> 00:43:59,634 Heisenberg. Heisenberg! 526 00:43:59,668 --> 00:44:02,470 Anh là đồ dối trá, hai mặt. 527 00:44:02,504 --> 00:44:04,472 Hank, nghe đã, 528 00:44:04,506 --> 00:44:07,008 Anh không biết chuyện này từ đâu mà ra, Hank, nhưng chỉ là... 529 00:44:07,026 --> 00:44:11,029 Tôi xin thề với chúa, tôi sẽ bắt giam anh. 530 00:44:11,063 --> 00:44:13,281 Hãy hít 1 hơi, được chứ? Hãy lắng nghe chính mình. 531 00:44:13,316 --> 00:44:16,117 Những lời buộc tội vô cớ này... nó có thể phá hủy gia đình chúng ta. 532 00:44:16,152 --> 00:44:18,953 Và cho điều gì chứ? - Mẹ kiếp, làm như anh quan tâm đến gia đình vậy! 533 00:44:25,544 --> 00:44:28,046 Hank, bệnh ung thư của anh trở lại rồi. 534 00:44:29,048 --> 00:44:31,383 Tốt lắm. 535 00:44:31,417 --> 00:44:33,718 Chết dần đi, đồ khốn kiếp. 536 00:44:34,754 --> 00:44:36,755 Anh rất tiếc nếu chú nghĩ theeo cách đó. 537 00:44:38,140 --> 00:44:40,508 Anh muốn chiến thắng bệnh tật. Anh muốn. 538 00:44:40,542 --> 00:44:44,145 Anh đã quay lại hóa trị liệu, và anh đang chiến đấu với nó. 539 00:44:46,148 --> 00:44:48,400 Nhưng sự thật là trong 6 tháng, 540 00:44:48,434 --> 00:44:52,103 chú sẽ không có ai để kiện đâu. 541 00:44:53,939 --> 00:44:55,857 Nhưng thậm chí là... 542 00:44:55,891 --> 00:44:58,660 thậm chí nếu có cách gì đó 543 00:44:58,694 --> 00:45:02,364 chú có khả năng làm cho ai đó tin 544 00:45:02,398 --> 00:45:05,116 anh có khả năng làm những việc như thế này, 545 00:45:05,167 --> 00:45:08,002 chúng ta đều biết 546 00:45:08,037 --> 00:45:11,039 anh sẽ không bao giờ nhìn ra từ bên trong tù đâu. 547 00:45:16,078 --> 00:45:20,348 Anh là 1 ông già đang hấp hối đang trông coi tiệm rửa xe. 548 00:45:20,383 --> 00:45:24,636 Anh thề có Chúa, mọi thứ chỉ có thế thôi. 549 00:45:29,692 --> 00:45:32,227 Mấu chốt là gì vậy? 550 00:45:36,432 --> 00:45:39,818 Nói Skyler đưa bọn trẻ tới đây, 551 00:45:39,869 --> 00:45:42,370 và sau đó chúng ta sẽ nói chuyện. 552 00:45:46,041 --> 00:45:49,444 Điều đó không diễn ra đâu. 553 00:45:54,583 --> 00:45:57,085 Tôi không biết anh là ai nữa. 554 00:45:59,088 --> 00:46:02,090 Tôi thậm chí không biết đang tôi đang nói chuyện với ai. 555 00:46:05,811 --> 00:46:09,013 Nếu điều đó là thật, 556 00:46:09,064 --> 00:46:12,633 nếu chú không biết anh là ai... 557 00:46:14,520 --> 00:46:19,590 có lẻ cách giải quyết tốt nhất của chú... 558 00:46:20,993 --> 00:46:24,028 là phải thật chắc chắn. 559 00:46:38,573 --> 00:46:42,600 Hdvietnam.com Translator: Fctraucho