1
00:00:00,300 --> 00:00:02,843
Trong các tập trước
2
00:00:02,893 --> 00:00:04,000
Anh dọn về lại à?
3
00:00:04,161 --> 00:00:05,175
Ừ.
4
00:00:05,338 --> 00:00:08,273
Anh có thực sự nghĩ đó là…
đó là ý hay không?
5
00:00:08,387 --> 00:00:10,288
Những cái tên.
Chúng đều lần ngược đến Madrigal
6
00:00:10,412 --> 00:00:11,735
và bọn họ sẽ bị cảnh sát tóm hết.
7
00:00:11,849 --> 00:00:14,112
Nghiệp vụ cực kỳ lắm, Hank ạ.
Nhưng giá mà chúng tôi biết lắng nghe.
8
00:00:14,254 --> 00:00:15,783
Ai lại đổ lên đầu sếp thế.
9
00:00:15,903 --> 00:00:18,063
Im đi! Im đi!
10
00:00:18,683 --> 00:00:19,892
Cắt đứt à?
Thế nghĩa là sao?
11
00:00:19,994 --> 00:00:21,943
Nghĩa là em không nghĩ ra
cách gì khác để gọi nó.
12
00:00:22,266 --> 00:00:23,489
Em phải biết chứ?
13
00:00:23,581 --> 00:00:25,134
Chị ấy cũng từng ngoại tình mà.
14
00:00:25,620 --> 00:00:27,660
Cô vẫn kiếm được methylamine đấy chứ?
15
00:00:27,797 --> 00:00:29,656
Có thể.
Nhưng sao?
16
00:00:31,115 --> 00:00:32,917
Phải nói là khi anh đưa nó đến,
17
00:00:32,951 --> 00:00:34,451
tôi cũng hơi ngại.
18
00:00:34,452 --> 00:00:37,954
Nhưng đúng là con hàng của anh
có đến chín vía.
19
00:00:41,159 --> 00:00:45,029
Cụm bánh sau lĩnh trọn cú đâm,
nên,…
20
00:00:45,063 --> 00:00:46,431
Vâng.
21
00:00:46,465 --> 00:00:49,234
Bộ đồng tốc,
khớp, trục…
22
00:00:49,268 --> 00:00:51,601
Tôi đã thay hết.
Chẳng có cách nào khác.
23
00:00:51,636 --> 00:00:54,505
Hầu hết các bộ phận
tôi kiếm hàng gia công.
24
00:00:54,540 --> 00:00:57,142
Nếu anh muốn
tôi sẽ thay hàng chính hãng.
25
00:00:57,176 --> 00:00:59,877
Nhưng dùng hàng gia công
là cách duy nhất để giảm giá thành…
26
00:00:59,912 --> 00:01:03,149
để đủ với mấy cái đồng xu
mà bảo hiểm chi trả.
27
00:01:03,183 --> 00:01:05,151
Chẳng có ai cho không cả.
28
00:01:05,185 --> 00:01:07,752
À, tôi đã thay bộ lọc khí,
29
00:01:07,786 --> 00:01:10,256
đổ đầy dung dịch làm mát.
30
00:01:10,290 --> 00:01:12,709
Lần này chưa phải thay kính chắn gió.
31
00:01:12,842 --> 00:01:14,169
Cháu biết chứ.
32
00:01:14,494 --> 00:01:16,296
Ô, mà tôi thấy là anh có
33
00:01:16,331 --> 00:01:18,498
bụi bẩn gì đó tích lại đây
34
00:01:18,532 --> 00:01:20,500
ở đằng trước này.
35
00:01:20,534 --> 00:01:23,303
Thoạt tiên tôi chẳng biết
là mình đang nhìn thấy cái gì.
36
00:01:23,338 --> 00:01:25,105
Sau đó, tôi nhớ ra
là anh đã bảo tôi thay…
37
00:01:25,139 --> 00:01:27,189
cản trước mấy tháng trước,
38
00:01:27,297 --> 00:01:29,039
hồi anh đâm phải con hươu đó.
39
00:01:29,811 --> 00:01:31,479
Chúng tôi dùng ống phun hơi nước
40
00:01:31,513 --> 00:01:33,314
làm sạch nó cho anh.
41
00:01:33,349 --> 00:01:36,651
Phần khó khăn nhất là sơn.
42
00:01:36,686 --> 00:01:39,520
Xanh dương xỉ.
Một sắc màu thú vị.
43
00:01:39,554 --> 00:01:41,255
Còn gì nữa không?
44
00:01:41,290 --> 00:01:44,393
Thế thôi.
Vừa hết, như tôi đã nói.
45
00:01:44,427 --> 00:01:47,463
Anh ký vào đây là xong.
46
00:01:49,065 --> 00:01:50,532
Mọi người cứ thích đùa,
47
00:01:50,566 --> 00:01:56,105
nhưng tôi thực sự thích chiếc xe này.
Nó rắn mặt vãi.
48
00:01:56,139 --> 00:01:59,509
Cá với anh là phải chạy được
200.000 dặm nữa cùng nó.
49
00:02:20,699 --> 00:02:23,368
Này Benny.
50
00:02:24,770 --> 00:02:26,771
Anh trả tôi bao nhiêu con xe này?
51
00:02:26,805 --> 00:02:28,507
Anh muốn hỏi giá chính hãng hả?
52
00:02:28,541 --> 00:02:32,544
Ý tôi là
bao nhiêu thì anh mua được?
53
00:02:32,578 --> 00:02:35,214
À, tôi cũng không thực sự muốn kiếm…
54
00:02:35,249 --> 00:02:37,583
100 đô nhé?
55
00:02:37,617 --> 00:02:39,185
Năm mươi?
56
00:02:39,219 --> 00:02:42,088
Công ty bảo hiểm chỉ chi tra
1900 đô tiền phụ tùng.
57
00:02:42,122 --> 00:02:44,090
Thế thì hời rồi còn gì.
58
00:02:44,124 --> 00:02:47,493
Anh trả tôi 50 đô,
và nó hoàn toàn là của anh.
59
00:02:47,528 --> 00:02:49,396
Anh chắc vụ này chứ?
60
00:02:49,431 --> 00:02:50,764
Chắc như bắp.
61
00:02:50,798 --> 00:02:53,934
Để tôi xem lại đăng ký.
62
00:02:53,968 --> 00:02:55,570
Bố?
63
00:02:55,604 --> 00:02:59,073
50 đô hả?
Bố điên à?
64
00:04:19,737 --> 00:04:25,737
m3g4b0m dịch tặng baochau
65
00:04:29,737 --> 00:04:32,139
[Tiếng Đức]
66
00:04:52,128 --> 00:04:55,264
Cứ như đùa.
67
00:05:19,824 --> 00:05:21,825
Ôi trời.
68
00:05:26,191 --> 00:05:27,711
Tôi đang làm việc.
69
00:05:28,146 --> 00:05:29,401
Ừ, tôi biết.
70
00:05:29,435 --> 00:05:31,503
Đây là cảnh báo.
Cô có khách.
71
00:05:31,537 --> 00:05:35,107
Khách à? Cái…
Anh bảo là hôm nay á?
72
00:05:35,141 --> 00:05:37,776
Tôi bảo là 30 giây nữa.
73
00:05:42,749 --> 00:05:44,350
Mời vào.
74
00:05:46,287 --> 00:05:48,955
Bà Rodarte-Quayle?
75
00:05:49,023 --> 00:05:52,884
Đặc vụ Hank Schrader,
Đặc vụ Steve Gomez, DEA.
76
00:05:53,787 --> 00:05:56,583
Chúng ta đã gặp qua ở Albuquerque.
77
00:05:56,618 --> 00:05:58,332
Vâng, có thế thật.
78
00:05:58,366 --> 00:06:00,534
Tôi giúp gì được các anh?
79
00:06:37,575 --> 00:06:40,501
Đó. Quần hải quân,
Áo xanh nhạt.
80
00:06:52,757 --> 00:06:54,092
Chào ông bạn.
81
00:07:04,737 --> 00:07:06,806
[Nói tiếng Đức]
82
00:07:25,159 --> 00:07:26,793
- Đây.
- Họ bắt Ron rồi.
83
00:07:26,828 --> 00:07:29,863
- Ron tiêu rồi.
- Ổn thôi.
84
00:07:29,898 --> 00:07:31,932
Không. Không.
85
00:07:31,966 --> 00:07:34,102
Không ổn đâu, Mike.
86
00:07:34,137 --> 00:07:36,171
Không ổn. Cái…
87
00:07:36,205 --> 00:07:38,006
Cái kiểu hắn ta nhìn tôi...
88
00:07:38,041 --> 00:07:41,543
hoàn toàn chẳng thấy
ổn tí nào, rõ chưa?
89
00:07:41,577 --> 00:07:42,944
Thở đều đi, Lydia
90
00:07:42,978 --> 00:07:45,337
Không ai khai với cảnh sát đâu.
91
00:07:45,490 --> 00:07:48,289
Phải đến 14 đặc vụ DEA...
92
00:07:48,324 --> 00:07:51,054
xông vào văn phòng tôi,
la hét vào mặt tôi,
93
00:07:51,088 --> 00:07:54,357
và tràn vào nhà kho, biết chưa?
94
00:07:54,391 --> 00:07:55,859
Nhà kho!
95
00:07:55,893 --> 00:07:58,261
Hơn nữa, Ron là người của tôi.
96
00:07:58,295 --> 00:08:00,196
Nhớ không?
Tôi chẳng còn có người nữa.
97
00:08:00,323 --> 00:08:02,656
Ron giải quyết khâu an ninh,
kéo thùng và lái xe tải.
98
00:08:02,768 --> 00:08:04,435
Anh đâu có định
bắt tôi làm các việc đó.
99
00:08:04,469 --> 00:08:06,937
Ý tôi là nên thực tế đi.
100
00:08:09,675 --> 00:08:15,812
- Mike, chuyện này thật điên rồ.
- Tôi sẽ gửi người mới.
101
00:08:42,310 --> 00:08:44,010
Bố điên rồi?
102
00:08:44,011 --> 00:08:45,745
Xe con mạnh đến gần 500 mã lực.
103
00:08:45,779 --> 00:08:48,582
- Nó bốc khói mất.
- Công suất đâu phải là tất cả.
104
00:08:48,616 --> 00:08:50,083
Con biết rồi chứ?
105
00:08:50,118 --> 00:08:54,422
Còn có các yếu tố lực kéo,
mô-men xoắn và hệ thống treo…
106
00:08:54,456 --> 00:08:56,424
cả trọng lượng của xe nữa.
107
00:08:56,458 --> 00:08:58,859
Nghe này, còn một yếu tố nữa
mà con chưa tính đến…
108
00:08:58,893 --> 00:09:00,528
là kinh nghiệm của người lái xe.
109
00:09:00,562 --> 00:09:02,330
- Và chuyện đó thì bố hoàn toàn vượt con.
- Thôi xin bố.
110
00:09:02,364 --> 00:09:04,798
- Bố hơn con.
- Bố lái xe như lão khọm già.
111
00:09:04,833 --> 00:09:06,635
Thật hả?
Bố lái như lão khọm…
112
00:09:06,669 --> 00:09:09,371
Nói bố nghe, khọm già có đánh võng nổi không?
Bố không nghĩ là được.
113
00:09:09,372 --> 00:09:11,077
Bố chỉ nổ vớ vẩn, võng cái gì.
114
00:09:11,140 --> 00:09:12,540
Oài.
Nói năng kiểu gì thế.
115
00:09:12,574 --> 00:09:13,875
- Bố làm được đấy.
- Nghiêm túc hả?
116
00:09:13,909 --> 00:09:15,877
Ừ, nghiêm túc.
Và nếu con thể hiện…
117
00:09:15,911 --> 00:09:18,313
dù chỉ một chút tôn trọng,
có thể bố sẽ dạy con.
118
00:09:18,348 --> 00:09:20,649
- Thật hả?
- Không.
119
00:09:20,683 --> 00:09:22,718
- Không, không đâu. Bố rút lời.
- Có. Đi mà.
120
00:09:22,753 --> 00:09:24,887
- Đùa đấy. Bố chỉ…
- Bố đã nhận rồi mà.
121
00:09:24,921 --> 00:09:26,288
Không! Không, không.
Đùa đấy.
122
00:09:26,322 --> 00:09:28,458
- Đã ai bắt tay đâu. Không.
- Có. Rồi mà.
123
00:09:28,492 --> 00:09:30,059
- Bắt rồi nhé.
- Vụ này không tính!
124
00:09:31,328 --> 00:09:34,063
Anh biết là em không ủng hộ.
125
00:09:36,234 --> 00:09:41,772
Nhưng anh... ta coi đó là
món quà sinh nhật tự anh tặng anh đi.
126
00:09:41,806 --> 00:09:43,807
Và cả thằng nhỏ...
127
00:09:45,043 --> 00:09:47,010
Mọi người sẽ chỉ nghĩ...
128
00:09:47,045 --> 00:09:49,581
anh là một thằng hâm.
129
00:09:52,052 --> 00:09:54,052
Ngoài ra...
130
00:09:54,053 --> 00:09:56,822
anh có thực sự mua chiếc nào đâu.
131
00:09:56,856 --> 00:10:00,725
Cả hai đều là đi thuê.
Thế nên nó cũng hợp với câu chuyện nhà mình.
132
00:10:00,759 --> 00:10:02,727
Được chưa?
133
00:10:03,730 --> 00:10:05,398
Ô.
134
00:10:15,842 --> 00:10:18,612
Giờ ta đủ khả năng rồi.
Hả?
135
00:10:21,016 --> 00:10:23,016
Anh trở lại rồi à.
136
00:10:23,017 --> 00:10:25,253
Ừ, phải.
137
00:10:25,287 --> 00:10:29,357
Chúng ta phải kiếm lại
600.000 đã đánh mất.
138
00:10:40,169 --> 00:10:43,539
Anh nghĩ sao về trường nội trú?
139
00:10:43,573 --> 00:10:45,541
Trường nội trú?
140
00:10:45,575 --> 00:10:48,844
Cho ai...
Thằng nhỏ á?
141
00:10:48,878 --> 00:10:51,447
Có một chỗ ở Bắc Arizona,
142
00:10:51,481 --> 00:10:53,449
nằm trong khoảng...
143
00:10:53,483 --> 00:10:55,818
top 10 trường hàng đầu cả nước.
144
00:10:57,288 --> 00:10:59,389
Nó chỉ còn 1 năm nữa là lên đại học.
145
00:10:59,423 --> 00:11:02,892
Trời xui đất khiến gì mà phải làm thế chứ?
146
00:11:02,926 --> 00:11:05,995
Em không biết.
Em chỉ...
147
00:11:06,029 --> 00:11:08,299
chỉ nghĩ cho bọn trẻ.
148
00:11:08,333 --> 00:11:11,168
Cả Holly cũng thế hả?
149
00:11:11,202 --> 00:11:13,804
Mình gửi con bé
tám tháng tuổi đi đâu đây?
150
00:11:13,838 --> 00:11:17,509
Lính gìn giữ hòa bình nhé?
151
00:11:17,543 --> 00:11:19,543
Không. Em chỉ...
152
00:11:22,282 --> 00:11:24,249
Một môi trường mới...
153
00:11:24,284 --> 00:11:26,518
có thể tốt cho chúng.
154
00:11:26,552 --> 00:11:28,553
Thế có nghĩa là gì?
155
00:11:30,555 --> 00:11:33,173
Môi trường quanh chúng
đang bị sao à?
156
00:11:35,762 --> 00:11:37,263
Skyler ...
157
00:11:39,132 --> 00:11:42,302
Môi trường quanh chúng
đang bị sao nào?
158
00:11:45,106 --> 00:11:46,907
Không sao.
159
00:11:54,015 --> 00:11:55,349
Này em.
160
00:11:58,235 --> 00:12:00,101
Nghe này, anh biết mấy tuần vừa rồi...
161
00:12:00,222 --> 00:12:02,190
thật nặng nề.
162
00:12:02,224 --> 00:12:03,858
Mối đe dọa đối với Hank...
163
00:12:03,892 --> 00:12:06,661
và tất cả những chuyện với Beneke.
164
00:12:07,963 --> 00:12:10,665
Nhưng hoàn toàn không có gì...
165
00:12:10,700 --> 00:12:13,369
khiến em phải sợ nữa,
được chứ?
166
00:12:13,403 --> 00:12:15,371
Nghĩa là từ nay
đã trời quang mây tạnh.
167
00:12:15,405 --> 00:12:17,272
Anh hứa.
168
00:12:19,510 --> 00:12:21,611
Em biết đấy, anh muốn chúng ta thử...
169
00:12:21,646 --> 00:12:24,714
bắt đầu nhìn mọi chuyện
hướng về tương lai một lần nữa.
170
00:12:25,782 --> 00:12:28,685
Nói gì thì cũng là sinh nhật anh mà.
171
00:12:28,720 --> 00:12:30,220
Hả?
172
00:12:30,254 --> 00:12:31,722
Anh không biết...
173
00:12:31,756 --> 00:12:33,725
Anh không biết
em đã có kế hoạch gì,
174
00:12:33,759 --> 00:12:37,662
nhưng qua những chuyện
diễn ra gần đây,
175
00:12:37,696 --> 00:12:40,096
anh cũng hiểu nếu như em
thậm chí chưa nghĩ đến chuyện này.
176
00:12:40,097 --> 00:12:43,107
Nhưng anh nghĩ...
177
00:12:43,301 --> 00:12:46,270
một kỷ niệm nho nhỏ có khi lại hay.
178
00:12:46,304 --> 00:12:48,507
Cho cả nhà chúng ta.
179
00:12:48,541 --> 00:12:52,878
Một bữa tiệc sinh nhật.
180
00:12:52,912 --> 00:12:56,281
Em tính sao?
181
00:12:57,984 --> 00:13:00,085
Nhé?
182
00:13:00,119 --> 00:13:01,687
Vâng.
183
00:13:01,721 --> 00:13:04,858
Và có thể, nếu anh cứ cố nài,
184
00:13:04,892 --> 00:13:08,351
một cái bánh sô cô la
với lớp phủ sô cô la?
185
00:13:13,567 --> 00:13:15,935
Cuộc đời tươi đẹp, Skyler.
186
00:13:32,089 --> 00:13:34,149
Cảm ơn em.
187
00:13:34,400 --> 00:13:36,364
Mẹ ơi, mẹ quên kìa.
188
00:13:36,399 --> 00:13:38,795
- Hả?
- Thịt xông khói cho bố.
189
00:13:38,829 --> 00:13:40,697
Tốt rồi.
Bố làm được mà.
190
00:13:40,731 --> 00:13:42,732
Không. Mẹ phải làm.
191
00:13:44,802 --> 00:13:48,339
Ừ, kiểu như truyền thống ấy mà.
192
00:13:53,546 --> 00:13:55,012
Xem này, Holly.
193
00:13:55,047 --> 00:13:56,447
Xem mẹ làm thế nào với thịt xông khói nhé.
194
00:13:56,482 --> 00:13:59,918
Xem đi. Xem đi.
195
00:13:59,952 --> 00:14:02,721
Xem mẹ làm gì này?
196
00:14:02,755 --> 00:14:06,057
Xem mẹ làm gì đi.
197
00:14:07,760 --> 00:14:11,897
Số 1 bé quá.
198
00:14:11,931 --> 00:14:13,900
Kiểu nó thế.
199
00:14:13,934 --> 00:14:16,903
Bé thế thôi.
200
00:14:18,506 --> 00:14:20,808
A, giờ con lên tiếng rồi nhé.
201
00:14:20,842 --> 00:14:23,276
- Không, không.
- Nước cờ hay đấy.
202
00:14:23,311 --> 00:14:25,044
- Không.
- Không, không, không. Tốt mà.
203
00:14:25,079 --> 00:14:27,046
Rất tốt.
Gia đình làm việc theo nhóm.
204
00:14:27,081 --> 00:14:29,350
Sự hy sinh.
Rất quan trọng.
205
00:14:29,384 --> 00:14:31,652
- Chúc mừng sinh nhật bố.
- Cảm ơn anh bạn.
206
00:14:31,687 --> 00:14:33,254
Con nếm tí không?
207
00:14:33,288 --> 00:14:35,591
Thằng cha khó nhằn đây, phải vậy không?
208
00:14:35,625 --> 00:14:37,425
Dưới sáu tấc đất
thế mà vẫn nửa miệng...
209
00:14:37,459 --> 00:14:39,260
cười nhạo bọn mình.
210
00:14:39,294 --> 00:14:41,696
Tiếp theo là gì đây?
211
00:14:41,730 --> 00:14:43,765
Uầy, chẳng biết được.
212
00:14:43,799 --> 00:14:46,134
Cậu có thấy dường như Madrigal
không bình thường?
213
00:14:46,168 --> 00:14:49,672
Chúng ta có Burgermeister Meisterburger
ở đây, Đức,
214
00:14:49,707 --> 00:14:52,408
và cách 5.000 dặm,
mình có thằng cha này.
215
00:14:52,443 --> 00:14:54,409
Phải có ai đó làm cầu nối
cậu biết chứ?
216
00:14:54,444 --> 00:14:56,546
Ta đang bỏ qua ai đó.
217
00:14:58,382 --> 00:15:02,451
Thế còn
Lydia gì gì đó thì sao?
218
00:15:02,485 --> 00:15:04,287
Cậu có thấy ả mắt thô lố
ở nhà kho không?
219
00:15:04,321 --> 00:15:06,656
Trong thế giới này hả?
Không bao giờ.
220
00:15:06,690 --> 00:15:08,291
Quá căng thẳng.
Quá là ngăn nắp.
221
00:15:08,325 --> 00:15:10,693
Cũng có thể.
222
00:15:10,728 --> 00:15:12,997
Ả ta đi hai chiếc giày khác nhau.
223
00:15:13,031 --> 00:15:15,299
Sao mà là người ngăn năp được?
224
00:15:19,538 --> 00:15:21,806
Mấy ông kễnh,
vụ Fring thế nào rồi?
225
00:15:21,840 --> 00:15:25,344
Ông anh biết rồi đấy,
hơi bị đau đời.
226
00:15:25,379 --> 00:15:28,414
Sớm có kết quả cuối cùng không?
227
00:15:28,448 --> 00:15:31,384
Vâng, bọn em cũng đá qua vài ý tưởng.
228
00:15:31,418 --> 00:15:33,419
Nếu bác hỏi
em mấy tuần trước,
229
00:15:33,453 --> 00:15:36,622
- em sẽ bảo đơn giản như đan rổ, nhưng...
- Nhưng sao?
230
00:15:36,657 --> 00:15:39,292
Giờ chẳng thằng nào
trong bọn Fring chịu khai.
231
00:15:39,327 --> 00:15:41,528
Nghĩa là, chẳng phải ngẫu nhiên,
dù bọn em có ép thế nào...
232
00:15:41,562 --> 00:15:44,097
thì vẫn như có ai đó
điều khiển bọn chúng.
233
00:15:44,131 --> 00:15:47,702
Tiền cược của bọn em đặt vào cha này...
Michael Ehrmantraut.
234
00:15:47,736 --> 00:15:50,804
Đầu sỏ an ninh của Fring.
235
00:15:50,838 --> 00:15:53,808
- Hắn là trường hợp khó nhằn.
- Bây giờ, ta sẽ tập trung vào hắn.
236
00:15:53,842 --> 00:15:56,311
Bọn em đang cho một đội
giám sát hắn ngay khi ta đang nói chuyện.
237
00:15:56,345 --> 00:15:58,446
Ổn chưa?
Việc nữa là...
238
00:15:58,480 --> 00:16:03,419
có vẻ không liên quan, nhưng
hàng xanh... đang dần quay lại.
239
00:16:03,453 --> 00:16:06,587
- Báo cáo đi, Gomie.
- Vâng, có một lượng nhỏ trong bọn đứng đường.
240
00:16:06,622 --> 00:16:08,657
Phòng thí nghiệm
báo bọn em là vẫn hàng đó.
241
00:16:08,692 --> 00:16:10,892
Theo em, đó có thể là
hàng tồn kho rò rỉ,
242
00:16:10,927 --> 00:16:14,430
hoặc cũng có thể
kẻ nào đó đang khởi động lại,
243
00:16:14,464 --> 00:16:18,368
dùng xưởng cũ của Fring
để thiết lập một quy trình mới.
244
00:16:18,402 --> 00:16:20,069
Tôi đã nghĩ hai tay thợ đá của Fring...
245
00:16:20,103 --> 00:16:22,103
đã chết cháy trong xưởng.
246
00:16:22,138 --> 00:16:25,107
Có thể một tên trong đó
là Heisenberg của cậu.
247
00:16:25,142 --> 00:16:28,478
Vâng. Có thể.
Em cũng chẳng biết.
248
00:16:28,512 --> 00:16:31,615
Như em đã nói,
vẫn còn rất nhiều câu hỏi.
249
00:16:33,084 --> 00:16:35,586
Đặc vụ Gomez,
bọn tôi chuyện riêng tí nhé?
250
00:16:40,058 --> 00:16:42,259
Hank, tôi phải nói rằng,
251
00:16:42,260 --> 00:16:45,630
việc cậu làm đúng là siêu sao.
252
00:16:45,665 --> 00:16:47,632
Thực sự là hạng nhất.
253
00:16:47,667 --> 00:16:49,468
Cảm ơn sếp.
254
00:16:49,502 --> 00:16:52,772
Thế nên tôi tự hỏi,
đã đến lúc cậu cần thay đổi chưa.
255
00:16:52,806 --> 00:16:56,107
Cậu biết đấy, tôi phải
trở lại El Paso.
256
00:16:56,141 --> 00:16:58,711
Văn phòng này cần một Chỉ huy trực chiến,
257
00:16:58,746 --> 00:17:01,146
và tôi nghĩ chúng ta nên
đề bạt trong nội bộ.
258
00:17:01,181 --> 00:17:03,315
Nếu cậu làm đơn,
259
00:17:03,350 --> 00:17:06,754
và tôi khuyên cậu nên làm,
cậu sẽ có vị trí đó.
260
00:17:06,788 --> 00:17:08,989
Tôi không nghi ngờ gì
cơ quan này sẽ hoạt động tốt...
261
00:17:09,023 --> 00:17:11,557
với cậu đứng mũi chịu sào.
262
00:17:11,592 --> 00:17:14,428
Oài. Vụ này...
263
00:17:15,530 --> 00:17:17,498
Em chẳng biết nói sao.
264
00:17:17,532 --> 00:17:19,501
Một bước tiến lớn đấy.
265
00:17:19,535 --> 00:17:21,269
Nhưng không phải là không nhức đầu.
266
00:17:21,303 --> 00:17:23,070
Cũng phải làm quen dần với chính trị đi.
267
00:17:23,105 --> 00:17:25,506
Thêm nữa, cậu sẽ phải giám sát
tất cả các vụ việc của văn phòng,
268
00:17:25,540 --> 00:17:27,409
thế nên cậu sẽ phải điều chỉnh lại
công việc thường nhật,
269
00:17:27,443 --> 00:17:28,943
kể cả vụ Fring.
270
00:17:28,977 --> 00:17:31,880
Tôi cực ghét khi mất
một tay lính chiến,
271
00:17:31,914 --> 00:17:34,450
nhưng đó là công việc,
và cậu cần phải thích nghi.
272
00:17:35,819 --> 00:17:37,986
Cậu nói sao, Hank?
273
00:17:39,355 --> 00:17:41,291
Cậu muốn chứ?
274
00:17:42,826 --> 00:17:44,460
Vâng,
275
00:17:44,494 --> 00:17:46,862
em mà nói không
con vợ nó xử trảm mất.
276
00:17:49,333 --> 00:17:51,768
Vâng. Em muốn chứ.
277
00:17:51,803 --> 00:17:54,003
- Chúc mừng cậu.
- Cảm ơn bác.
278
00:18:02,981 --> 00:18:05,082
Mày có thể...
279
00:18:05,116 --> 00:18:07,485
làm nốt cho thày không?
280
00:18:07,519 --> 00:18:09,955
Hôm nay... Là sinh nhật thày.
281
00:18:09,989 --> 00:18:12,991
- Ô thế à?
- Ừ.
282
00:18:13,025 --> 00:18:15,493
Chắc có một bữa tiệc sinh nhật
283
00:18:15,527 --> 00:18:17,996
đang chờ thày, nên mày...
284
00:18:18,030 --> 00:18:21,399
À vâng, ngon mà.
Không sao đâu.
285
00:18:21,434 --> 00:18:23,703
Ầy, chúc mừng sinh nhật.
286
00:18:24,972 --> 00:18:26,639
Cảm ơn.
287
00:18:49,664 --> 00:18:51,765
- Chào bố.
- Chào con.
288
00:18:59,610 --> 00:19:01,077
Mẹ con đâu?
289
00:19:01,112 --> 00:19:03,512
Trong bếp ạ.
290
00:19:11,088 --> 00:19:12,855
Ô, anh.
291
00:19:15,560 --> 00:19:19,429
Thế, kế hoạch sao rồi?
292
00:19:19,463 --> 00:19:22,633
À, Hank và Marie đang đến,
293
00:19:22,667 --> 00:19:25,669
gà nướng và khoai tây cho bữa tối,
294
00:19:25,703 --> 00:19:27,471
bánh tráng miệng sô cô la,
295
00:19:27,506 --> 00:19:33,412
và bánh kem sô cô la,
theo yêu cầu.
296
00:19:46,160 --> 00:19:48,394
Có chuyện gì vậy?
297
00:19:48,429 --> 00:19:50,396
Em á?
298
00:19:50,431 --> 00:19:52,898
Sao đâu.
299
00:19:52,933 --> 00:19:57,237
Anh tưởng em phải nhảy cẫng lên
về công việc mới.
300
00:19:57,272 --> 00:19:59,406
Không! Sao...
Không! Em sướng mà!
301
00:19:59,441 --> 00:20:01,675
- Cưng à, em tự hào vì anh.
- Rồi, được rồi, được rồi ...
302
00:20:01,709 --> 00:20:04,512
- Xin lỗi, xin lỗi.
- Anh tin em. Nhưng đừng có làm mình toi mạng..
303
00:20:07,982 --> 00:20:11,286
Marie, em căng thẳng mấy hôm rồi.
304
00:20:12,921 --> 00:20:14,489
Marie?
305
00:20:16,758 --> 00:20:19,261
Chuyện gì vậy?
306
00:20:19,296 --> 00:20:21,797
- Marie, thôi nào.
- Em xin lỗi. Em...
307
00:20:22,798 --> 00:20:24,799
Em đã hứa với một người.
308
00:20:26,803 --> 00:20:28,437
Với ai?
309
00:20:30,673 --> 00:20:33,076
- Ai?
- Anh rể.
310
00:20:35,580 --> 00:20:37,581
Em gợi ý cho anh tí đi?
311
00:20:37,615 --> 00:20:40,450
Nó liên quan đến ngoại tình.
Em chỉ nói thế thôi.
312
00:20:43,254 --> 00:20:46,724
Chó thật.
Anh biết rồi.
313
00:20:48,994 --> 00:20:51,262
Biết gì? Anh đã biết...
Anh biết gì rồi?
314
00:20:51,296 --> 00:20:54,865
À, anh chẳng biết gì cả,
nhưng có thể chém cả ngày.
315
00:20:54,899 --> 00:20:57,101
Walt có hai điện thoại,
em biết chưa?
316
00:20:57,136 --> 00:20:59,537
Xin lỗi nhé,
nhưng chuyện này em dẫn trước anh.
317
00:21:01,274 --> 00:21:04,075
Trước anh cơ à.
318
00:21:05,945 --> 00:21:08,448
Vâng, nhưng không phải là Walt.
319
00:21:11,884 --> 00:21:13,552
Skyler á?
320
00:21:17,358 --> 00:21:19,292
Không thể nào.
321
00:21:24,566 --> 00:21:25,533
Xin chào.
322
00:21:25,567 --> 00:21:28,368
- Chào! Chị ấy này!
- Chào chị!
323
00:21:28,402 --> 00:21:30,304
- Chào!
- Chào!
324
00:21:30,338 --> 00:21:32,673
- Chào ông anh.
- Chào mừng.
325
00:21:32,674 --> 00:21:34,674
Chúc mừng sinh nhật!
326
00:21:36,244 --> 00:21:38,513
Cháu đang chạy làn giữa,
gần trăm cây 1 giờ,
327
00:21:38,548 --> 00:21:41,483
và không còn cách nào khác
là phải vọt ra khỏi đó.
328
00:21:41,517 --> 00:21:43,851
Chỉ cần nhấn gaaaaa!
Phê lòi.
329
00:21:43,886 --> 00:21:45,920
Ờ, mày biết là bọn CSGT
cũng sẽ phê đấy.
330
00:21:45,954 --> 00:21:47,855
Mày sẽ lĩnh đủ chỉ tiêu phạt
hàng tháng của bọn nó.
331
00:21:47,890 --> 00:21:49,724
Chú sẽ bảo kê cháu mà,
chú Hank,
332
00:21:49,758 --> 00:21:51,727
giờ chú chỉ huy DEA còn gì?
333
00:21:51,761 --> 00:21:54,963
Ừ phải. Bảo kê cái thằng cháu
hư hỏng con ông rửa xe triệu phú hả?
334
00:21:54,998 --> 00:21:57,700
Chắc rồi. Mày chắc sẽ có xà lim
với góc nhìn đẹp.
335
00:21:58,835 --> 00:22:00,436
Tốt rồi.
336
00:22:00,470 --> 00:22:03,272
- Thôi, con phải đi đây.
- Được rồi.
337
00:22:03,307 --> 00:22:05,342
- Chúc mừng sinh nhật bố.
- Cảm ơn anh bạn.
338
00:22:05,376 --> 00:22:09,613
- Xin chúc mừng lần nữa, chú Hank.
- Cảm ơn.
339
00:22:09,647 --> 00:22:11,582
- Gặp mọi người sau nhé.
- Được rồi.
340
00:22:11,616 --> 00:22:13,218
- Mọi người vui vẻ nhé.
- Lái xe cho cẩn thận.
341
00:22:13,252 --> 00:22:15,312
- Lái cẩn thận nhé.
- Vâng ạ.
342
00:22:15,445 --> 00:22:17,654
- Chậm thôi.
- Không bao giờ.
343
00:22:25,231 --> 00:22:28,066
Mấy cái xe đắt vãi, Walt.
344
00:22:28,101 --> 00:22:30,235
Em yêu, lần sinh nhật sau,
345
00:22:30,269 --> 00:22:32,036
anh phải học ông anh Walt,
346
00:22:32,070 --> 00:22:34,340
và làm một con phản lực.
347
00:22:34,374 --> 00:22:37,042
Ừ, có thể
anh hơi quá một chút.
348
00:22:37,076 --> 00:22:38,977
Nhưng với lãi suất cho thuê mới...
349
00:22:39,011 --> 00:22:41,615
Ý anh là,
nó hấp dẫn kinh khủng.
350
00:22:50,491 --> 00:22:52,492
Bữa tối tuyệt quá, Skyler.
351
00:22:52,526 --> 00:22:55,963
Nhưng phải nói là khoai tây nghiền hơi tệ.
352
00:22:55,997 --> 00:22:58,432
Chị phải bảo em,
là cách nào mà thành cục được thế.
353
00:22:58,467 --> 00:22:59,767
Làm cách nào vậy?
354
00:22:59,801 --> 00:23:04,256
- Dùng cái ép.
- Cái ép hả?
355
00:23:04,339 --> 00:23:06,940
Chị không nghiền bằng tay sao?
356
00:23:08,143 --> 00:23:09,878
Không.
357
00:23:18,721 --> 00:23:21,189
- Vâng,...
- Mọi người, cũng đã...
358
00:23:21,223 --> 00:23:24,226
đã gần 1 năm rồi nhỉ?
359
00:23:24,261 --> 00:23:26,228
Cậu có biết là
360
00:23:26,263 --> 00:23:29,565
gần tròn 1 năm trước
361
00:23:29,600 --> 00:23:31,602
tôi có kết quả chẩn đoán không?
362
00:23:31,636 --> 00:23:33,537
- Trời ơi, thế ạ?
- Đúng.
363
00:23:33,571 --> 00:23:36,506
- Cứ như là lâu hơn nhiều nhỉ?
- Ừ, thế đấy.
364
00:23:38,310 --> 00:23:40,010
Một năm nếu tính cả ngày mai.
365
00:23:40,044 --> 00:23:42,746
Ngày sau khi anh tròn 50.
366
00:23:45,023 --> 00:23:47,147
Thực lòng anh chẳng nghĩ
lại kéo được lâu thế.
367
00:23:47,753 --> 00:23:51,522
Ung thư và phẫu thuật...
368
00:23:51,556 --> 00:23:54,158
và Hank bị bắn....
369
00:23:54,193 --> 00:23:55,960
Thật là...
370
00:23:55,994 --> 00:23:58,430
chuỗi ngày quá đen tối.
371
00:23:58,464 --> 00:24:00,566
Vâng ...
372
00:24:00,600 --> 00:24:03,703
Cả chuyện "Chiếc gối nói" của Marie.
373
00:24:03,737 --> 00:24:06,572
Còn nhớ không?
374
00:24:06,606 --> 00:24:08,273
Chuyện đó…
375
00:24:08,308 --> 00:24:11,477
Anh đã chẳng muốn chữa trị gì cả.
376
00:24:14,415 --> 00:24:18,151
Anh nghĩ là mình đã quá sợ hãi…
377
00:24:18,185 --> 00:24:20,019
hay quá tức giận hoặc ...
378
00:24:20,054 --> 00:24:23,357
Chẳng biết nữa.
Anh chỉ muốn bỏ cuộc.
379
00:24:24,559 --> 00:24:28,529
Nhưng hai em…
Các em đã kéo anh vượt qua.
380
00:24:29,531 --> 00:24:31,532
Giữ cho anh tiếp tục.
381
00:24:32,668 --> 00:24:36,538
Và chuyện đó cứ lặp đi lặp lại.
382
00:24:36,573 --> 00:24:39,173
Nghĩa là, có những lần…
383
00:24:39,207 --> 00:24:42,678
anh đã chắc là sẽ tiêu đời.
384
00:24:42,712 --> 00:24:45,080
Nhưng rồi có ai đó,
385
00:24:45,114 --> 00:24:47,282
hoặc một cái gì đó,
386
00:24:47,316 --> 00:24:51,721
đã đến giúp anh vượt qua.
387
00:24:51,756 --> 00:24:54,623
Chúa Trời. Và Skyler -
Anh không thể…
388
00:24:54,657 --> 00:24:57,394
Em yêu, em có nhớ
cái tuần hóa trị liệu đầu tiên không?
389
00:24:57,428 --> 00:24:59,829
Cái đêm trên sàn phòng tắm ấy?
390
00:24:59,864 --> 00:25:02,163
Em đã nói gì với anh nhỉ?
391
00:25:04,165 --> 00:25:06,137
Lúc đó anh ốm quá.
392
00:25:06,203 --> 00:25:09,572
Mới đầu có vẻ nặng nề.
393
00:25:09,607 --> 00:25:11,675
Nhưng Skyler…
394
00:25:11,710 --> 00:25:14,111
Chị em đã đúng, tất nhiên,
395
00:25:14,145 --> 00:25:17,080
khi đắp khăn mặt ướt lên trán anh.
396
00:25:17,115 --> 00:25:19,182
Và chị hát cho anh nghe.
397
00:25:19,217 --> 00:25:22,486
Và chuyện đó cứ tiếp diễn…
398
00:25:22,521 --> 00:25:25,189
ngày lại ngày.
399
00:25:25,224 --> 00:25:28,860
Và anh nhớ anh nằm
trên sàn phòng tắm,
400
00:25:28,895 --> 00:25:33,565
vì cảm thấy gạch lát
thật mát và dễ chịu.
401
00:25:33,599 --> 00:25:36,568
Đầu anh gối trong lòng Skyler,
402
00:25:36,602 --> 00:25:39,806
và anh bảo chị ấy
403
00:25:39,840 --> 00:25:42,508
mong cho mọi chuyện kết thúc.
404
00:25:43,911 --> 00:25:48,214
Đúng là quá nặng nề. Khi đó...
Anh chỉ muốn dừng lại.
405
00:25:48,249 --> 00:25:50,950
Skyler, không lạnh như băng à?
406
00:25:53,888 --> 00:25:55,823
Ái chà, tiệc hồ bơi.
407
00:25:57,191 --> 00:25:59,092
Chị làm gì thế, Skyler?
408
00:25:59,126 --> 00:26:01,729
Chị ấy đang làm gì thế?
Anh Walt?
409
00:26:01,764 --> 00:26:04,766
Này chị, Sky,
chắc đến lúc phải lên rồi đấy.
410
00:26:04,800 --> 00:26:06,132
Chị nghĩ sao?
411
00:26:06,167 --> 00:26:08,269
Skyler, Hank hỏi chị đấy.
412
00:26:08,303 --> 00:26:11,973
Chị phải lên ngay đi…
Skyler!
413
00:26:12,007 --> 00:26:14,308
Chị ấy sẽ ngoi lên đúng không?
414
00:26:14,309 --> 00:26:15,760
Phải thế.
415
00:26:23,720 --> 00:26:26,321
Skyler, chị phải lên đi.
416
00:26:38,124 --> 00:26:40,324
Ôi trời ơi.
417
00:26:40,359 --> 00:26:42,993
Cái… được mà.
418
00:26:43,027 --> 00:26:45,930
Được rồi. Phải là nó...
419
00:26:49,469 --> 00:26:51,604
Không.
420
00:26:53,106 --> 00:26:54,440
Được rồi ...
421
00:26:54,475 --> 00:26:57,442
Thôi nào!
Sao tôi lại khổ thế này.
422
00:27:10,792 --> 00:27:12,559
Chào bà chị.
423
00:27:12,594 --> 00:27:14,127
Chờ đã.
424
00:27:14,162 --> 00:27:17,130
Từ từ.
Cậu là ai?
425
00:27:17,165 --> 00:27:20,001
Tôi là người mới.
Thế đâu?
426
00:27:20,035 --> 00:27:22,003
Chờ đấy.
427
00:27:22,037 --> 00:27:23,805
Ai cử cậu tới đây?
428
00:27:23,839 --> 00:27:26,909
Ai cử tôi hả?
bà chị nghĩ là ai chứ?
429
00:27:26,943 --> 00:27:31,613
- Tôi đang hỏi cậu.
- Mike ...
430
00:27:31,647 --> 00:27:33,080
À.
431
00:27:33,115 --> 00:27:35,284
Và cái ông Mike đó…
432
00:27:35,319 --> 00:27:37,420
họ gì thế?
433
00:27:37,454 --> 00:27:41,024
Kính thưa bà chị,
tôi vừa xuống máy bay từ New Mexico,
434
00:27:41,058 --> 00:27:42,793
và còn phải chạy
900 dặm ngược lại.
435
00:27:42,827 --> 00:27:45,194
Mất 14 tiếng không nghỉ.
436
00:27:45,228 --> 00:27:48,565
Thế nên ta làm càng sớm
thì xong càng sớm.
437
00:27:52,437 --> 00:27:55,873
Ờ, Ehrmantraut.
438
00:27:55,907 --> 00:27:58,576
Được chưa? Thỏa mãn chưa?
439
00:28:02,314 --> 00:28:05,616
Rất tiếc, nhưng tôi sẽ không
xin lỗi vì sự cẩn trọng.
440
00:28:05,651 --> 00:28:07,618
Sau tất cả mọi chuyện đang diễn ra,
với tất cả những gì tôi biết,
441
00:28:07,653 --> 00:28:09,822
cậu là một trong những người
được bí mật gửi vào trường trung học.
442
00:28:09,856 --> 00:28:13,892
Thế nên tôi sẽ phải nghi ngờ mỗi ngày,
biết đâu bọn cai ngục sẽ tìm đến.
443
00:28:13,926 --> 00:28:15,927
Ồ, chắc rồi.
444
00:28:15,962 --> 00:28:17,696
Thế... ở đâu?
445
00:28:17,731 --> 00:28:20,232
Trên đó.
Số 22356.
446
00:28:20,266 --> 00:28:22,368
Kiện đó tôi đã xóa khỏi
danh sách kiểm kê,
447
00:28:22,402 --> 00:28:24,404
vậy nên phải là nó.
448
00:28:24,438 --> 00:28:28,341
- Cậu lấy được không?
- Bằng xe nâng.
449
00:28:28,376 --> 00:28:30,042
Bà chị có chứ?
450
00:28:50,231 --> 00:28:52,734
Chờ đã, chờ đã, chờ đã.
Dừng lại!
451
00:28:55,271 --> 00:28:57,839
Ôi trời ơi.
Ôi trời ơi.
452
00:28:57,874 --> 00:28:59,341
Gì thế?
453
00:28:59,376 --> 00:29:02,445
Làm ơn nói
đó không phải cái tôi nghĩ đi.
454
00:29:20,331 --> 00:29:23,166
Đã lần nào giống thế này chưa?
455
00:29:23,200 --> 00:29:25,736
Chưa, chưa, tất nhiên là chưa.
456
00:29:27,505 --> 00:29:29,574
Không, không.
457
00:29:29,608 --> 00:29:31,609
Anh chỉ…
458
00:29:37,115 --> 00:29:42,153
Chị với anh cũng gặp vài chuyện.
459
00:29:43,824 --> 00:29:45,858
Vâng, vâng. Em…
Chắc em cũng đã nghe…
460
00:29:45,892 --> 00:29:47,893
một chút về việc đó.
461
00:29:47,928 --> 00:29:51,164
Nghĩa là…
Marie cũng không kể chi tiết.
462
00:29:51,198 --> 00:29:53,165
Cô ấy bảo là…
463
00:29:53,199 --> 00:29:55,434
anh biết đấy, anh chị…
464
00:29:55,469 --> 00:29:58,371
có một số vấn đề.
465
00:30:00,808 --> 00:30:04,912
Thế anh định làm gì tiếp đây?
466
00:30:04,947 --> 00:30:08,248
Có thể tốt hơn
nếu chị ấy tâm sự với ai đó.
467
00:30:08,283 --> 00:30:11,251
- Anh đồng ý.
- Vâng.
468
00:30:11,286 --> 00:30:13,120
Ừ, anh sẽ bắt đầu từ việc này.
469
00:30:13,154 --> 00:30:14,455
Vâng.
470
00:30:14,490 --> 00:30:16,991
Marie có một chàng, Dave.
471
00:30:17,025 --> 00:30:20,161
Cô ấy có vẻ thực sự hạnh phúc
với anh ta.
472
00:30:20,196 --> 00:30:22,163
Chẳng phải là
quảng cáo của Marie…
473
00:30:22,198 --> 00:30:24,765
về liệu pháp tâm lý tiên tiến
hay gì đó đâu.
474
00:30:25,935 --> 00:30:27,569
Anh biết đấy...
475
00:30:27,604 --> 00:30:31,772
Anh chỉ không nghĩ
chị lại khó cho qua như thế.
476
00:30:36,245 --> 00:30:38,246
Lại đúng sinh nhật, nhỉ?
477
00:30:48,191 --> 00:30:50,359
Chị ấy sẽ cố ngủ một chút.
478
00:30:50,394 --> 00:30:52,395
Tốt rồi.
479
00:30:58,136 --> 00:30:59,603
Có chuyện gì thế?
480
00:30:59,638 --> 00:31:03,841
- Anh không biết.
- Em thấy chị ấy định…?
481
00:31:03,875 --> 00:31:06,043
Không, làm gì có chuyện
trong bể bơi thế này. Không.
482
00:31:06,077 --> 00:31:08,680
Khi mà tất cả đều ở đây?
Không, anh không nghĩ thế.
483
00:31:10,716 --> 00:31:13,317
Nhưng, hai bọn anh…
484
00:31:13,352 --> 00:31:15,655
nghĩ là...
485
00:31:15,689 --> 00:31:19,058
chị ấy nên nói với ai đó.
486
00:31:20,392 --> 00:31:22,428
Em sẽ lấy giúp anh
số của Dave.
487
00:31:22,462 --> 00:31:24,030
Ừ.
488
00:31:26,967 --> 00:31:29,736
Này anh Walt, em...
489
00:31:29,771 --> 00:31:32,338
Em không thể không nhận thấy…
490
00:31:32,373 --> 00:31:34,741
là có thể có vài chuyện…
491
00:31:34,776 --> 00:31:36,710
giữa anh và chị Skyler.
492
00:31:36,744 --> 00:31:38,812
Chẳng phải việc bọn em,
đương nhiên.
493
00:31:38,846 --> 00:31:41,615
Còn anh, Hank, nếu như anh…
494
00:31:41,649 --> 00:31:44,052
- nhận thấy bất kỳ…
- Anh ấy biết…
495
00:31:44,086 --> 00:31:46,454
Anh ấy biết là anh biết rồi.
496
00:31:54,229 --> 00:31:57,264
Cuộc sống vợ chồng vẫn thường thế,
497
00:31:58,039 --> 00:31:59,881
nhưng đâu phải không điều chỉnh được.
498
00:31:59,903 --> 00:32:04,773
Em nghĩ là sẽ rất tốt nếu...
499
00:32:04,808 --> 00:32:07,910
anh chị có không gian riêng…
500
00:32:07,944 --> 00:32:11,346
để xử lý chuyện này.
501
00:32:11,380 --> 00:32:12,882
Nên…
502
00:32:12,917 --> 00:32:17,053
Và hoàn toàn cởi mở.
503
00:32:17,088 --> 00:32:20,224
Thế nào nếu bọn em
đón lũ trẻ đi một thời gian?
504
00:32:21,226 --> 00:32:23,594
- Đưa bọn trẻ đi hả?
- Chắc chắn rồi.
505
00:32:23,628 --> 00:32:27,765
Bọn em sẽ trông chúng nó
một hai ngày, hoặc lâu hơn,
506
00:32:27,799 --> 00:32:31,135
và để anh cùng chị Skyler
507
00:32:31,169 --> 00:32:33,437
tự trông nom nhau.
508
00:32:33,471 --> 00:32:35,907
Em thật rộng lượng, Marie,
509
00:32:35,942 --> 00:32:40,477
nhưng anh… anh chỉ
không cho rằng đó là giải pháp.
510
00:32:40,512 --> 00:32:42,280
Và… ý anh là…
511
00:32:42,314 --> 00:32:46,484
Ngoài ra cu Walt và Holly…
Việc cũng nặng đấy.
512
00:32:46,519 --> 00:32:48,287
Không, đâu có.
513
00:32:48,321 --> 00:32:50,289
Cu Walt tự lập rồi,
514
00:32:50,323 --> 00:32:53,726
và cháu gái của em
thì quá đơn giản,
515
00:32:53,761 --> 00:32:56,896
em bé ngoan nhất thế giới còn gì.
516
00:32:56,930 --> 00:32:59,065
- Sẽ rất vui, phải không?
- Đúng. Đúng. Không.
517
00:32:59,099 --> 00:33:00,066
Đúng.
518
00:33:00,100 --> 00:33:02,068
Chắc chắn là thế rồi.
519
00:33:02,102 --> 00:33:03,737
Ý tưởng tốt đấy.
520
00:33:03,772 --> 00:33:06,106
Em nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời.
521
00:33:06,141 --> 00:33:10,111
Chính là dành cho anh chị.
522
00:33:15,616 --> 00:33:18,186
Marie,
523
00:33:18,220 --> 00:33:21,662
ý tưởng này…
524
00:33:21,997 --> 00:33:23,256
là của em à?
525
00:33:23,358 --> 00:33:26,128
Thực ra thì, nó là của Skyler.
526
00:33:29,364 --> 00:33:31,801
Ra thế.
527
00:33:31,835 --> 00:33:34,570
Chị ấy thực sự cần chuyện này, Walt.
528
00:33:36,840 --> 00:33:38,508
Ờ.
529
00:33:47,185 --> 00:33:49,720
Anh đã đưa bình sữa cho Marie.
530
00:33:49,754 --> 00:33:53,324
Bọn họ sẽ tạt vào mua
tã dọc đường.
531
00:33:53,358 --> 00:33:56,460
Anh cũng đã nói chuyện
với thằng cu qua điện thoại,
532
00:33:56,494 --> 00:33:58,662
sau một hồi thảo luận,
533
00:33:58,697 --> 00:34:01,165
nó đã đồng ý mai tạt qua
lấy ít quần áo.
534
00:34:01,200 --> 00:34:05,937
Thì đấy,
môi trường đã không còn bọn trẻ.
535
00:34:05,971 --> 00:34:08,941
Thật là trùng hợp.
536
00:34:08,975 --> 00:34:11,710
Anh biết là em vẫn tỉnh táo.
537
00:34:15,649 --> 00:34:19,752
Thế nghĩa là sao?
Em giải thích đi được không?
538
00:34:21,188 --> 00:34:25,024
Em không muốn
bọn trẻ ở đây thêm nữa.
539
00:34:25,059 --> 00:34:27,060
Không còn an toàn.
540
00:34:27,094 --> 00:34:32,065
Skyler, mình đã bàn
chuyện này nhiều lần rồi.
541
00:34:32,099 --> 00:34:34,067
Chưa bao giờ anh toàn hơn lúc này.
542
00:34:34,101 --> 00:34:36,003
"Chưa bao giờ"?
543
00:34:36,037 --> 00:34:39,173
Mới mấy tuần trước,
có người đã đến ngôi nhà này…
544
00:34:39,207 --> 00:34:41,642
để giết chúng ta,
giết hết cả cái nhà này.
545
00:34:41,676 --> 00:34:44,312
Anh đã chẳng bò lê lết
và hét ầm lên đó sao.
546
00:34:44,346 --> 00:34:46,514
Và anh đã xử lý hắn.
Xong cả rồi.
547
00:34:46,548 --> 00:34:48,015
Chưa xong đâu.
548
00:34:48,049 --> 00:34:50,385
Anh đã quay lại chế đá.
549
00:34:50,419 --> 00:34:53,789
Chuyện đã khác.
Bây giờ anh điều hành.
550
00:34:53,823 --> 00:34:56,725
Thế thì sao.
Giờ anh phụ trách,
551
00:34:56,760 --> 00:35:00,421
có nghĩa là từ nay con thuyền sẽ
ra khơi yên ả hơn sao?
552
00:35:00,625 --> 00:35:01,832
Anh chả thấy có gì để phản đối.
553
00:35:01,867 --> 00:35:05,802
Anh giữ công việc
là công việc, Skyler,
554
00:35:05,836 --> 00:35:08,237
và sẽ chẳng bao giờ có gì
động chạm đến em và bọn trẻ nữa.
555
00:35:08,272 --> 00:35:11,541
Anh đâu biết được.
Anh không thể thực hiện được lời hứa đó, Walt.
556
00:35:11,575 --> 00:35:14,077
Anh có thể hứa với em
rằng Gus Fring đã chết.
557
00:35:14,112 --> 00:35:16,479
Và hắn là mối đe dọa.
Hắn là con người nguy hiểm.
558
00:35:16,514 --> 00:35:19,117
Em nghĩ anh mới nguy hiểm.
559
00:35:26,625 --> 00:35:29,194
Vì thế mà em diễn tuồng ở bể bơi à?
560
00:35:29,228 --> 00:35:31,896
Để cố bảo vệ bọn trẻ khỏi anh?
561
00:35:31,931 --> 00:35:33,966
Không chỉ anh...
562
00:35:34,000 --> 00:35:36,167
Tay em cũng vấy máu rồi.
563
00:35:36,202 --> 00:35:38,937
Máu nào? Beneke hả?
564
00:35:38,971 --> 00:35:41,797
Anh ta nằm viện là tại em.
565
00:35:41,980 --> 00:35:44,082
- Không.
- Vì những việc em đã làm.
566
00:35:44,117 --> 00:35:46,045
Skyler, em không thể
tự kết tội mình vì chuyện đó.
567
00:35:46,079 --> 00:35:48,882
Làm ơn đi.
Em đâu định làm hại ai.
568
00:35:48,916 --> 00:35:51,384
Em phạm sai lầm,
và chuyện đã vượt tầm kiểm soát,
569
00:35:51,418 --> 00:35:54,087
nhưng em đã làm việc cần làm
để bảo vệ gia đình em.
570
00:35:54,121 --> 00:35:56,556
Và anh cũng rất tiếc.
Chuyện đó đâu biến em thành kẻ xấu,
571
00:35:56,590 --> 00:35:58,258
thế mới đúng là người bình thường.
572
00:35:58,292 --> 00:36:01,829
Thôi đi, Walt.
Dừng lại đi.
573
00:36:01,864 --> 00:36:04,365
Em chẳng cần phải nghe
những cái nguyên do vớ vẩn của anh.
574
00:36:04,399 --> 00:36:05,933
Em cũng biết chứ.
575
00:36:05,968 --> 00:36:08,502
Em cũng muốn thỏa hiệp.
Nhưng không thể…
576
00:36:08,536 --> 00:36:11,472
Em không thể để con em
sống trong ngôi nhà,
577
00:36:11,506 --> 00:36:13,407
nơi buôn bán ma túy…
578
00:36:13,441 --> 00:36:15,810
làm hại người khác,
và giết người…
579
00:36:15,845 --> 00:36:18,480
rồi chỉ nhún vai
như "chuyện vớ vẩn".
580
00:36:18,514 --> 00:36:20,548
Chúng ta trở lại hả?
Được thôi.
581
00:36:20,583 --> 00:36:24,307
Nhưng bọn trẻ phải tránh xa,
có thế thôi.
582
00:36:24,490 --> 00:36:26,380
Có thế thôi?
Thế là sao?
583
00:36:26,488 --> 00:36:27,789
Em đưa chúng khỏi căn nhà này.
584
00:36:27,823 --> 00:36:30,126
Để qua đêm ở nhà
dì và chú?
585
00:36:30,160 --> 00:36:32,395
Chỉ một hoặc hai ngày,
586
00:36:32,429 --> 00:36:35,131
cu Walt cứ xem phim muộn
và sẽ xảy ra chuyện gì?
587
00:36:35,165 --> 00:36:37,767
- Để rồi xem.
- Không, anh bảo em chuyện gì sẽ xảy ra.
588
00:36:38,004 --> 00:36:40,557
Chúng sẽ về nhà.
Về căn nhà này.
589
00:36:40,592 --> 00:36:41,704
Về với bố mẹ, những người thương yêu chúng.
590
00:36:41,738 --> 00:36:44,241
Không. Em không cho phép
công việc gây nguy hiểm cho chúng.
591
00:36:44,276 --> 00:36:47,878
- Đã bảo bao lần là chúng nó chẳng…
- Em bảo không.
592
00:36:47,913 --> 00:36:51,303
Thề có Chúa,
em không để chúng về đây đâu.
593
00:36:57,722 --> 00:37:00,558
Em sẽ làm gì để ngăn nào?
594
00:37:02,561 --> 00:37:06,937
Bất cứ giá nào.
Bằng hết sức em.
595
00:37:07,036 --> 00:37:08,706
Ví dụ? Nghĩa là, cụ thể xem nào.
596
00:37:08,741 --> 00:37:10,269
Nước cờ tiếp theo của em là gì?
597
00:37:10,304 --> 00:37:12,571
Nước tiếp theo của em
có thể là tự làm bị thương.
598
00:37:12,605 --> 00:37:14,706
Để thể hiện rõ là
mình cần thêm thời gian.
599
00:37:14,741 --> 00:37:17,276
Hank và Marie nhận thấy
chúng ta vẫn còn có vấn đề.
600
00:37:17,311 --> 00:37:18,911
Không, có vẻ như
em mới có vấn đề.
601
00:37:18,946 --> 00:37:21,348
Thế nên có lẽ lần sau
anh sẽ đâm đơn.
602
00:37:21,382 --> 00:37:23,984
Đưa em vào
điều trị nội trú ở đâu đó…
603
00:37:24,018 --> 00:37:25,819
trong khi anh tự mình chăm lo bọn trẻ.
604
00:37:25,853 --> 00:37:27,822
Đó có phải là những gì em muốn?
605
00:37:27,856 --> 00:37:31,391
Thế nếu em xuất hiện
với những vết bầm trên cổ,
606
00:37:31,426 --> 00:37:33,393
tự đập cho tím mắt,
607
00:37:33,428 --> 00:37:35,129
và nói là do anh đánh em…
608
00:37:35,164 --> 00:37:37,966
khi anh phát hiện ra
chuyện người tình của em?
609
00:37:39,801 --> 00:37:42,438
Đã hiểu.
610
00:37:42,472 --> 00:37:44,772
Em muốn lôi Ted vào hả?
611
00:37:44,806 --> 00:37:46,274
Ồ, tốt thôi, sẽ vui đấy,
612
00:37:46,308 --> 00:37:48,810
kéo cảnh sát
lao vào toàn bộ chuyện này.
613
00:37:48,845 --> 00:37:51,746
Nhưng chẳng vui gì
khi nói với con trai 16 tuổi của em…
614
00:37:51,781 --> 00:37:54,616
rằng bố nó
là một kẻ vũ phu.
615
00:37:54,650 --> 00:37:57,153
Cũng chẳng phải là một kế hoạch rất tốt.
Em còn có gì nữa nào?
616
00:37:57,188 --> 00:37:59,889
Em có thể gửi cu Walt vào trường nội trú.
617
00:37:59,923 --> 00:38:02,199
Ồ. Câu chuyện sẽ thế này…
618
00:38:02,348 --> 00:38:05,468
Này con yêu, mẹ biết là
chỉ một năm nữa là con tốt nghiệp trung học,
619
00:38:05,777 --> 00:38:08,164
nhưng mẹ rất muốn
con bỏ hết mọi thứ,
620
00:38:08,199 --> 00:38:11,369
bỏ lại tất cả bạn bè
để đến trường nội trú ở Arizona.
621
00:38:11,403 --> 00:38:13,904
Em có ý tưởng nào khác nữa?
Bởi vì anh chưa nghe thấy…
622
00:38:13,938 --> 00:38:15,963
giải pháp cho vấn đề của em.
623
00:38:16,820 --> 00:38:19,153
Làm sao em có thể
bảo vệ bọn trẻ…
624
00:38:19,188 --> 00:38:20,911
khỏi môi trường khủng khiếp này?
625
00:38:20,945 --> 00:38:22,713
- Em…
- Em định làm gì bây giờ?
626
00:38:22,747 --> 00:38:24,182
Em sẽ chạy sang Pháp à?
627
00:38:24,217 --> 00:38:25,984
Em có kéo hết rèm vào,
rồi thay ổ khóa?
628
00:38:26,019 --> 00:38:27,986
Thật nực cười.
Nào, Skyler.
629
00:38:28,021 --> 00:38:31,491
Em muốn lôi anh vào à?
Em muốn lấy đi bọn trẻ của anh?
630
00:38:32,658 --> 00:38:35,627
- Kế hoạch là gì nào?
- Em không biết!
631
00:38:35,661 --> 00:38:38,264
Đó là ý tốt nhất
em có thể nghĩ ra, được chưa?
632
00:38:38,298 --> 00:38:41,334
Em… em sẽ coi từng phút…
633
00:38:41,368 --> 00:38:43,002
mà bọn trẻ cách xa đây,
634
00:38:43,037 --> 00:38:44,937
cách xa anh, như là chiến thắng.
635
00:38:44,971 --> 00:38:48,207
Nhưng anh đúng.
636
00:38:48,242 --> 00:38:51,144
Đó là một kế hoạch tồi.
637
00:38:51,178 --> 00:38:55,715
Em chẳng có phép thuật giống anh, Walt.
638
00:38:55,750 --> 00:38:57,418
Em chẳng biết phải làm gì nữa.
639
00:38:57,452 --> 00:38:59,654
Em là kẻ hèn nhát.
640
00:38:59,688 --> 00:39:01,889
Em… em không thể đi
báo cảnh sát.
641
00:39:01,924 --> 00:39:03,891
Em không thể ngừng rửa tiền cho anh.
642
00:39:03,926 --> 00:39:05,825
Em không thể giữ anh
tránh xa căn nhà này.
643
00:39:05,860 --> 00:39:08,463
Em thậm chí không thể giữ anh
tránh xa giường của em.
644
00:39:09,965 --> 00:39:12,800
Tất cả em có thể làm là chờ đợi.
645
00:39:12,834 --> 00:39:15,171
Thế thôi.
Đó là lựa chọn tốt duy nhất.
646
00:39:15,205 --> 00:39:16,705
Chờ đợi,
647
00:39:16,739 --> 00:39:18,674
giết thời gian,
648
00:39:18,708 --> 00:39:20,375
và chờ đợi.
649
00:39:22,612 --> 00:39:25,647
Chờ cái gì?
Em còn chờ cái gì?
650
00:39:27,117 --> 00:39:30,353
Chờ cho ung thư trở lại.
651
00:40:18,136 --> 00:40:19,636
A lô?
652
00:40:21,306 --> 00:40:23,407
Được rồi. Được rồi.
653
00:40:23,441 --> 00:40:26,276
Thư giãn đi.
Thày tới đây.
654
00:40:39,025 --> 00:40:41,627
Xem đi này.
Nói xem nó giống cái gì.
655
00:40:41,661 --> 00:40:43,696
Nếu DEA theo dõi
mấy cái thùng của ả,
656
00:40:43,730 --> 00:40:45,564
thì sẽ lần ra mối liên hệ
với nguồn cung cấp của ta.
657
00:40:45,599 --> 00:40:48,067
Thế thì tiêu.
Và tôi nói cho các ông biết là bây giờ...
658
00:40:48,102 --> 00:40:51,003
cơ hội kiếm được nguồn cung cấp
nguyên liệu chế đá mới là quá hiếm.
659
00:40:51,038 --> 00:40:53,072
Nó giống như săn Người tuyết,
Hiếm như Kỳ lân vậy.
660
00:40:53,107 --> 00:40:57,578
Này nhóc, chỉ là...
Chú mày làm ta phát ọe đây này.
661
00:40:57,613 --> 00:41:00,179
Thiết bị định vị GPS ở dưới đáy thùng.
662
00:41:00,214 --> 00:41:02,783
Sao họ không đặt vào trong,
nơi không ai nhìn thấy nó?
663
00:41:02,817 --> 00:41:04,652
Nghe này, ở trong thì ướt mẹ nó hết.
664
00:41:04,686 --> 00:41:06,954
Thiết bị này sản xuất để
lắp dưới gầm xe.
665
00:41:06,988 --> 00:41:08,557
Nó có thể chống nước.
666
00:41:08,591 --> 00:41:09,891
Hừ.
667
00:41:09,925 --> 00:41:13,061
Ngay cả với chuẩn mực của cảnh sát
thì thế cũng là cẩu thả.
668
00:41:13,095 --> 00:41:14,562
Còn các thùng khác...
669
00:41:14,596 --> 00:41:17,031
chúng cũng có
thiết bị theo dõi gắn ngoài chứ?
670
00:41:17,066 --> 00:41:20,168
Tôi không biết.
Cũng có thể.
671
00:41:20,202 --> 00:41:23,205
- Cậu không kiểm tra thùng nào khác à?
- Không.
672
00:41:23,240 --> 00:41:25,675
Nhưng đó là thùng duy nhất
có thể lấy được, theo như ả ta nói.
673
00:41:25,709 --> 00:41:27,677
Ngay khi phát hiện ra,
ả ta cứ rối lên,
674
00:41:27,711 --> 00:41:30,747
tôi đặt thùng trở lại,
và phắn luôn.
675
00:41:30,781 --> 00:41:32,715
Để ta hỏi nhóc câu này.
676
00:41:32,750 --> 00:41:34,850
người phát hiện ra nó...
677
00:41:34,885 --> 00:41:36,887
là nhóc hay ả ta?
678
00:41:36,921 --> 00:41:39,456
Lydia.
Ả thấy nó trước.
679
00:41:40,858 --> 00:41:42,359
Tốt.
680
00:41:42,394 --> 00:41:44,195
Ả tiêu rồi.
681
00:41:44,229 --> 00:41:45,797
Chờ đã, chờ đã, chờ đã.
Gì thế?
682
00:41:45,831 --> 00:41:48,899
Lydia đã sắp đặt vụ này,
không phải cảnh sát.
683
00:41:48,933 --> 00:41:51,035
Ả ta nghĩ là nếu làm cho có vẻ như...
684
00:41:51,070 --> 00:41:52,737
hàng tồn kho của ả
bị theo dõi...
685
00:41:52,772 --> 00:41:55,740
thì chúng ta sẽ để ả ta yên
và chuyển hướng làm ăn đi chỗ khác.
686
00:41:55,741 --> 00:41:57,208
Và ả đã đúng,
687
00:41:57,242 --> 00:42:00,326
chúng ta sẽ chuyển
hướng làm ăn đi chỗ khác,
688
00:42:00,456 --> 00:42:02,482
ngay sau khi tôi nhét xác ả xuống rãnh.
689
00:42:02,517 --> 00:42:04,882
Nhưng đợi đã, nếu DEA
không theo dõi hàng của ả,
690
00:42:04,917 --> 00:42:06,985
thì hóa ra lại tốt, đúng không?
691
00:42:07,020 --> 00:42:08,754
Ý tôi là, ta chỉ việc
bảo ả ta...
692
00:42:08,789 --> 00:42:10,823
cắt mấy cái trò vớ vẩn
và tiếp tục chuyển đã.
693
00:42:10,857 --> 00:42:12,926
Nhóc không biết con mẹ đó
bằng ta đâu.
694
00:42:12,960 --> 00:42:16,229
Ta đã có cơ hội một lần,
và ta đã bỏ qua cho ả.
695
00:42:16,263 --> 00:42:18,264
Đó là vì phân biệt giới,
coi thường phái yếu.
696
00:42:18,299 --> 00:42:19,933
Giờ thì nhóc bỏ quá cho...
697
00:42:19,967 --> 00:42:21,802
Mike, ông không thể ...
698
00:42:21,836 --> 00:42:24,371
Nghe này, đó là nguồn hàng của chúng ta.
Ta cần bà ấy.
699
00:42:24,405 --> 00:42:28,042
Nhóc, nếu ta buộc phải gián đoạn
một thời gian, thì cứ làm thế đi.
700
00:42:28,076 --> 00:42:31,479
Không thể chơi được một kẻ mất trí,
kẻ sẽ bán đứng hoặc giết chúng ta.
701
00:42:31,513 --> 00:42:34,282
Nghe này, bà ta đâu có điên
với tôi, ông thấy không?
702
00:42:34,317 --> 00:42:36,084
Bà ấy chỉ có vẻ căng thẳng.
703
00:42:36,118 --> 00:42:38,419
Mày bị phân biệt giới rồi đấy.
704
00:42:38,454 --> 00:42:41,023
Tin tao đi,
con mẹ này cũng đáng chết...
705
00:42:41,058 --> 00:42:43,492
như bất kỳ thằng cha nào
tao đã từng gặp.
706
00:42:43,526 --> 00:42:45,561
Không. Chờ đã!
707
00:42:45,796 --> 00:42:47,396
Chờ tí đã.
708
00:42:47,397 --> 00:42:49,666
Thế nếu đúng là cảnh sát thì sao?
709
00:42:49,700 --> 00:42:52,668
- Và nếu ông sai về bà ấy?
- Tao không sai.
710
00:42:52,702 --> 00:42:55,004
Nhưng nếu ông sai?
711
00:42:55,038 --> 00:42:58,876
Jesse, nghi ngờ của mày
đã được ghi nhận.
712
00:42:58,910 --> 00:43:01,678
Giờ thì tránh tao ra.
713
00:43:01,712 --> 00:43:03,814
Không.
Vụ này cần biểu quyết.
714
00:43:03,849 --> 00:43:07,684
- Tao không nghĩ thế.
- Tôi bỏ phiếu cần biểu quyết vụ này.
715
00:43:07,718 --> 00:43:09,653
Thày White,
ý thày là quyết định đấy nhé?
716
00:43:09,688 --> 00:43:12,056
Thày nghĩ sao?
717
00:43:12,091 --> 00:43:14,825
Thày White?
718
00:43:23,035 --> 00:43:26,471
Đá vẫn cứ ra,
bất chấp mọi chuyện.
719
00:43:26,506 --> 00:43:29,641
Sẽ không bị gián đoạn.
720
00:43:29,675 --> 00:43:32,913
Ta chỉ mới bắt đầu.
721
00:43:32,947 --> 00:43:36,249
Không gì có thể hãm đoàn tàu này.
722
00:43:36,284 --> 00:43:38,419
Không có gì.
723
00:43:39,921 --> 00:43:42,956
Này, yo, thày White.
Chờ tí.
724
00:43:44,525 --> 00:43:47,962
Em chỉ muốn nói là
em thích ý tưởng của thày.
725
00:43:47,996 --> 00:43:51,299
Thày biết đấy, nó khá là...
726
00:43:51,333 --> 00:43:53,868
Em nghĩ là phải làm thế thôi.
727
00:43:56,939 --> 00:43:58,839
À này...
728
00:43:58,873 --> 00:44:02,377
hôm trước thày bảo là sinh nhật,
vậy nên...
729
00:44:04,948 --> 00:44:06,916
Em để hóa đơn trong hộp...
730
00:44:06,951 --> 00:44:09,385
phòng khi thày muốn đổi cái khác.
731
00:44:10,520 --> 00:44:14,290
Dù sao thì cũng chúc mừng sinh nhật.
732
00:44:14,390 --> 00:44:21,390
m3g4b0m dịch tặng baochau
733
00:44:29,775 --> 00:44:31,542
Chào em.
734
00:44:38,351 --> 00:44:41,753
Anh ghé qua chỗ
Hank và Marie.
735
00:44:41,788 --> 00:44:45,991
Cu Walt vẫn cứ hỏi,
"đang xảy ra chuyện gì thế?"
736
00:44:46,025 --> 00:44:48,760
Không thôi, rất dai.
737
00:44:48,795 --> 00:44:51,097
Nhưng mọi thứ ổn cả.
738
00:44:51,131 --> 00:44:54,467
Cả bọn đang xem Ratatouille
739
00:44:54,502 --> 00:44:56,570
Thật đầm ấm.
740
00:44:58,339 --> 00:45:00,373
Em thế nào?
741
00:45:07,716 --> 00:45:10,651
Lần này sẽ có ít tiền đến sớm.
742
00:45:10,685 --> 00:45:12,787
Có sao không?
743
00:45:14,390 --> 00:45:15,990
Ổn thôi.
744
00:45:16,024 --> 00:45:17,658
Tốt.
745
00:45:20,429 --> 00:45:22,898
Thế...
746
00:45:22,932 --> 00:45:25,601
em đi ngủ nhé?
747
00:45:50,327 --> 00:45:52,328
Cho em xem cái này.
748
00:45:54,799 --> 00:45:57,000
Thấy cái đồng hồ không?
749
00:45:57,035 --> 00:46:00,170
Đó là quà sinh nhật.
750
00:46:00,204 --> 00:46:03,207
Kẻ tặng anh món quà này...
751
00:46:03,241 --> 00:46:05,877
cũng muốn anh chết.
752
00:46:05,911 --> 00:46:08,280
Cách đây chưa lâu,
753
00:46:08,314 --> 00:46:10,347
hắn dí súng
vào chính giữa hai mắt anh,
754
00:46:10,382 --> 00:46:12,083
ngay đây,
755
00:46:12,117 --> 00:46:14,886
và hắn dọa sẽ giết anh.
756
00:46:16,656 --> 00:46:19,858
Hắn đã thay đổi cách nghĩ về anh, Skyler,
757
00:46:20,860 --> 00:46:23,196
và em cũng sẽ thế.