1 00:00:02,920 --> 00:00:04,139 Mù tạt mật ong. 2 00:00:05,384 --> 00:00:07,502 Theo bên viện nghiên cứu, 3 00:00:07,503 --> 00:00:09,163 đây là công thức tuyệt vời hơn 4 00:00:09,164 --> 00:00:10,839 dành cho dân miền Trung Tây. 5 00:00:11,557 --> 00:00:15,072 Khi tăng lượng Brix lên 14%, 6 00:00:15,073 --> 00:00:18,786 thì lượng mật ong ta sử dụng sẽ ít đi 2,2%, 7 00:00:19,226 --> 00:00:23,289 tạo nên sự cân bằng với mật ngô giàu fructose. 8 00:00:23,723 --> 00:00:26,204 Chúng tôi khá hài lòng với kết quả nhận được. 9 00:00:26,300 --> 00:00:28,853 Đây sẽ là một khái niệm mới, 10 00:00:29,053 --> 00:00:31,104 nó gợi liên tưởng đến... 11 00:00:31,105 --> 00:00:34,019 nửa là nêm gia vị kiểu Pháp, nửa kiểu Ranch. 12 00:00:34,719 --> 00:00:36,707 Chúng tôi gọi nó đơn giản là... 13 00:00:36,708 --> 00:00:37,697 "Franch." 14 00:00:38,158 --> 00:00:40,972 Dù có thể các đồng nghiệp của chúng tôi bên tiếp thị 15 00:00:41,241 --> 00:00:43,853 sẽ nảy ra ý khác hấp dẫn hơn... 16 00:00:46,710 --> 00:00:48,056 Ông có cảm tưởng gì... 17 00:00:48,057 --> 00:00:49,493 về Franch không ạ? 18 00:00:49,494 --> 00:00:50,908 Liệu nó có quá... 19 00:00:53,492 --> 00:00:55,007 Đậm chất vùng Cajun. 20 00:00:55,008 --> 00:00:57,196 Đây là công thức tái lập, 21 00:00:57,197 --> 00:01:00,546 nhằm giảm thiểu nguy cơ mắc bệnh dạ dày 22 00:01:00,547 --> 00:01:02,798 gây ra bởi món gốc: 23 00:01:02,799 --> 00:01:05,106 BBQ ám khói gỗ Mesquite... 24 00:01:05,708 --> 00:01:08,028 tăng thêm 3% hàm lượng... 25 00:01:08,835 --> 00:01:10,266 vị khói. 26 00:01:14,282 --> 00:01:15,382 Và... 27 00:01:17,010 --> 00:01:17,976 xốt cà chua. 28 00:01:23,337 --> 00:01:26,171 Về bản chất, cái đó chỉ là xốt cà chua. 29 00:01:46,706 --> 00:01:48,193 Ông Schuler, họ quay lại rồi. 30 00:01:48,795 --> 00:01:50,128 Lần này là ba người. 31 00:01:51,248 --> 00:01:54,118 Dặn họ là tôi sẽ ra ngay. 32 00:01:58,506 --> 00:02:00,911 Cảm ơn cô, Tromel. 33 00:04:15,830 --> 00:04:18,785 Ông Schuler? Ông có trong đó không? 34 00:04:21,689 --> 00:04:24,688 Có đây, cô Tromel. 35 00:04:24,889 --> 00:04:26,605 Tôi xin lỗi, thưa ông... 36 00:04:26,606 --> 00:04:27,919 Mấy người này... 37 00:04:27,920 --> 00:04:30,420 họ cứ đòi nằng nặc. 38 00:04:34,614 --> 00:04:35,609 Ông Schuler? 39 00:04:37,832 --> 00:04:41,708 Ông Schuler, tôi là Chánh thanh tra Kunst. 40 00:04:41,709 --> 00:04:43,512 Xin cho gặp đôi lát. 41 00:04:43,923 --> 00:04:46,744 Ông ra ngoài này chút được không? 42 00:04:50,800 --> 00:04:54,111 Ông Schuler, mở cửa ra nào. 43 00:04:54,791 --> 00:04:56,742 Nào, ông Schuler. 44 00:04:59,525 --> 00:05:01,243 Mở cửa ra. 45 00:05:04,622 --> 00:05:05,825 Ông Schuler! 46 00:05:22,201 --> 00:05:39,111 Nhóm dịch: Nomad, Mido_Ban, Dongdongdua, Federale .: PHUDEVIET.ORG :. 47 00:05:40,225 --> 00:05:42,517 Thiệt tình, chuyện bắt đầu khiến tôi phát rồ lên rồi. 48 00:05:42,518 --> 00:05:43,185 Nào, đừng. 49 00:05:43,186 --> 00:05:44,495 Nó làm tôi mất ngủ hàng đêm. 50 00:05:44,529 --> 00:05:47,063 Nằm đó mà cứ nghĩ, "Nó đâu rồi? Nó biến đâu mất rồi?" 51 00:05:47,064 --> 00:05:50,967 - Thế là tôi... thậm chí còn không thể... - Jesse, Jesse, nào... 52 00:05:50,968 --> 00:05:53,703 Liệu có lý không nhỉ nếu cuối cùng nó lại ở phòng thí nghiệm? 53 00:05:53,738 --> 00:05:56,773 Tôi nghĩ rất nhiều về khả năng đó. Chỉ có điều không biết do đâu. 54 00:05:56,774 --> 00:05:58,998 Nào. Mày để cả gói... 55 00:05:58,999 --> 00:06:00,665 trong túi áo khoác của mày, đúng chứ? 56 00:06:00,666 --> 00:06:02,799 - Phải. - Mà áo khoác thì mày để trong tủ đồ, 57 00:06:02,800 --> 00:06:05,414 biết đâu điếu thuốc đó bị rơi ra khỏi túi, 58 00:06:05,540 --> 00:06:08,731 nằm chết dí trong tủ đồ, và giờ thì ra tro cả rồi. 59 00:06:08,732 --> 00:06:10,285 - Thế là mất tiêu. - Phải. 60 00:06:10,320 --> 00:06:13,726 Nhưng tôi không biết điều đó, hiểu chứ? 61 00:06:13,727 --> 00:06:15,558 Giờ thì làm sao biết chắc được nữa. 62 00:06:17,961 --> 00:06:21,192 Mà này, mày tìm kỹ ở nhà chưa? 63 00:06:21,193 --> 00:06:23,164 Mày đã... Biết đâu nó đang chết dí đâu đó trong nhà mày. 64 00:06:23,165 --> 00:06:25,639 Không có đâu. Tôi tìm khắp rồi, hiểu chưa? 65 00:06:25,640 --> 00:06:27,064 Xe thì sao? Tìm kỹ trong xe chưa? 66 00:06:27,065 --> 00:06:27,980 Không, không... 67 00:06:27,981 --> 00:06:29,344 - Kỹ chưa? - Dĩ nhiên là rồi. 68 00:06:29,345 --> 00:06:30,672 Nào, không có ở nhà tôi đâu. 69 00:06:30,906 --> 00:06:33,074 Trong xe cũng không có luôn. Và càng nghĩ về chuyện đó... 70 00:06:33,075 --> 00:06:34,875 tôi thấy tuyệt đối không thể nào nó rơi khỏi bao vào tủ đồ được. 71 00:06:34,876 --> 00:06:37,010 Và tôi cứ hình dung có kẻ sẽ nhặt được nó... 72 00:06:37,011 --> 00:06:38,479 - ... trên đường hay đại loại thế. - Mày làm sao biết được. 73 00:06:38,480 --> 00:06:39,913 - Tôi đánh rơi nó ở chỗ nào đó. - Không đâu. 74 00:06:39,914 --> 00:06:42,395 Một người vô tội nào đó, một đứa trẻ cũng nên. 75 00:06:42,396 --> 00:06:43,650 Không đâu. Thôi nào. 76 00:06:43,651 --> 00:06:45,153 Và chúng sẽ nhặt nó lên, và thế là... 77 00:06:45,154 --> 00:06:47,054 - Mày đang làm cái việc... - Trời ơi là trời! 78 00:06:47,055 --> 00:06:48,354 Jesse, nghe này. 79 00:06:48,389 --> 00:06:50,159 Mày phải bình tĩnh cái đã. 80 00:06:50,302 --> 00:06:51,891 Được chứ? Thầy sẽ nói mày nghe dự tính của thầy. 81 00:06:51,892 --> 00:06:53,559 Thầy sẽ qua nhà mày, chịu không? 82 00:06:53,593 --> 00:06:55,661 Rồi cùng mày tìm cho ra nó. 83 00:06:55,696 --> 00:06:58,164 - Được chưa? - Rồi. 84 00:08:49,670 --> 00:08:53,939 85 00:09:03,716 --> 00:09:05,918 Cái mẹ gì thế? 86 00:09:06,052 --> 00:09:08,052 Máy hút bụi tự động đấy. 87 00:09:11,690 --> 00:09:13,691 Cũng mở ra tìm rồi. 88 00:09:15,027 --> 00:09:16,928 Khi nào? 89 00:09:16,962 --> 00:09:19,096 Tầm một tuần trước. 90 00:09:38,182 --> 00:09:40,382 Trời ạ. 91 00:09:42,418 --> 00:09:44,419 Trời đất. 92 00:09:46,356 --> 00:09:48,190 Được rồi. Nhẹ thôi. Nhẹ thôi. Cầm nó... 93 00:09:48,225 --> 00:09:50,726 cẩn thận vào. Đưa thầy xem nào. 94 00:09:51,060 --> 00:09:52,862 Vẫn nguyên vẹn chứ? 95 00:09:53,864 --> 00:09:55,164 Rồi. Tốt. 96 00:09:55,986 --> 00:09:57,165 Tốt rồi. Khỏi lo nữa. 97 00:09:57,199 --> 00:09:59,200 Để thầy tống nó đi đã. 98 00:10:00,769 --> 00:10:02,416 May quá. 99 00:10:08,677 --> 00:10:09,810 100 00:10:11,646 --> 00:10:14,411 Không biết mày thế nào, 101 00:10:14,412 --> 00:10:16,483 chứ thầy là thầy thèm bia rồi đấy. 102 00:10:17,172 --> 00:10:18,783 Còn lon nào không? 103 00:10:21,922 --> 00:10:23,323 Jesse? 104 00:10:27,128 --> 00:10:29,328 Suýt nữa tôi đã bắn thầy. 105 00:10:29,563 --> 00:10:30,997 Nào, nào, thôi... 106 00:10:30,998 --> 00:10:34,166 Suýt nữa tôi đã giết thầy chỉ vì... 107 00:10:35,535 --> 00:10:37,303 Nghe này. 108 00:10:37,437 --> 00:10:40,072 Chỉ là... hiểu lầm thôi, có gì đâu. 109 00:10:40,107 --> 00:10:42,108 Không, không, không. 110 00:10:44,676 --> 00:10:48,516 Tôi chẳng hiểu mình bị làm sao nữa, thầy White ạ. 111 00:10:48,517 --> 00:10:49,614 - Tôi... - Nào. 112 00:10:51,284 --> 00:10:53,718 Chả hiểu sao tôi lại ngu ngốc đến thế. 113 00:10:53,719 --> 00:10:55,220 Nín đi. Thôi nào. 114 00:10:55,254 --> 00:10:57,355 Thôi nào. Thôi nào. 115 00:10:58,357 --> 00:11:02,058 Tôi thành thật xin lỗi. 116 00:11:02,093 --> 00:11:04,094 Không sao. 117 00:11:04,128 --> 00:11:05,962 Không sao. 118 00:11:07,798 --> 00:11:09,799 Nghe thầy nói đây. 119 00:11:10,901 --> 00:11:12,802 Mấy chuyện đã xảy ra đều là vì những gì tốt nhất. 120 00:11:12,803 --> 00:11:14,404 nghe thầy nói không? 121 00:11:15,239 --> 00:11:17,540 Thầy chẳng cần thay đổi gì cả. 122 00:11:17,541 --> 00:11:20,643 Mày với thầy cùng nhau hợp tác, 123 00:11:20,677 --> 00:11:23,446 nương tựa lẫn nhau. 124 00:11:23,447 --> 00:11:25,648 Nhờ thế mới giữ được mạng sống. 125 00:11:29,619 --> 00:11:32,087 Thầy... 126 00:11:32,088 --> 00:11:35,490 Thầy muốn mày nghĩ tới điều đó khi chúng ta tiếp tục. 127 00:11:40,296 --> 00:11:45,199 Tiếp tục đi đâu? 128 00:11:48,603 --> 00:11:49,936 129 00:11:50,071 --> 00:11:51,972 Stillwell, vững chãi lên nào. 130 00:11:51,973 --> 00:11:53,040 131 00:11:53,041 --> 00:11:54,675 Willie, chép lại thời điểm đi. 132 00:11:54,809 --> 00:11:55,809 133 00:11:57,746 --> 00:11:58,979 Tôi rất tiếc, thưa hạm trưởng, 134 00:11:58,980 --> 00:12:00,814 nhưng ông là một kẻ bệnh hoạn. 135 00:12:00,848 --> 00:12:02,816 Tôi truất quyền hạm trưởng của ông trên tàu 136 00:12:02,850 --> 00:12:04,585 dựa trên điều luật số 184. 137 00:12:04,619 --> 00:12:06,587 Tôi chả hiểu cậu đang nói cái gì. 138 00:12:06,588 --> 00:12:09,022 Helmsman, quặt trái 180. 139 00:12:09,757 --> 00:12:12,759 Ông Keith, ông bảo tôi làm gì cơ? 140 00:12:13,094 --> 00:12:14,979 Đã bảo là quặt trái đi. Nào, quặt trái lẹ lên. 141 00:12:15,696 --> 00:12:16,930 Tôi rất tiếc, thưa ông, 142 00:12:16,931 --> 00:12:19,299 nhưng ông không còn ra lệnh trên tàu này được nữa đâu. 143 00:12:19,333 --> 00:12:20,833 Tôi cách chức ông rồi. 144 00:12:20,834 --> 00:12:21,952 Tôi sẽ lãnh toàn bộ trách nh... 145 00:12:24,951 --> 00:12:26,480 Cảm ơn đã tiếp chúng tôi. 146 00:12:30,310 --> 00:12:32,511 Chúng tôi đến bàn về việc cộng tác. 147 00:12:33,033 --> 00:12:34,513 Cộng tác. 148 00:12:34,514 --> 00:12:36,615 Phải. Ngang hàng. Ba phía: 149 00:12:36,616 --> 00:12:40,885 Anh, Jesse và tôi. 150 00:12:40,886 --> 00:12:44,155 Bọn tôi tính sẽ tiếp tục chế đá. 151 00:12:44,190 --> 00:12:46,224 Chúng tôi nghĩ sao lại không chứ? 152 00:12:46,258 --> 00:12:49,360 Phải thừa nhận hàng của bọn tôi rất được ưa thích. 153 00:12:49,394 --> 00:12:51,429 Cả một thị trường khát nguồn cung, 154 00:12:51,463 --> 00:12:55,365 - mà giờ cũng chả còn ai đáp ứng. - Sẽ kiếm được bộn tiền... 155 00:12:55,366 --> 00:12:59,036 Hiển nhiên là Jesse với tôi lo sản xuất. 156 00:12:59,770 --> 00:13:02,472 Nhưng vẫn còn mảng phân phối, 157 00:13:02,473 --> 00:13:05,508 hỗ trợ, hậu cần, đại loại thế. 158 00:13:05,543 --> 00:13:08,978 Ví dụ, chúng ta sẽ cần một nguồn cung nguyên liệu ổn định. 159 00:13:09,012 --> 00:13:11,814 Với kinh nghiệm và các mối quan hệ của anh, 160 00:13:11,815 --> 00:13:13,716 anh sẽ là nguồn trợ giúp lớn đấy. 161 00:13:13,851 --> 00:13:14,851 162 00:13:14,885 --> 00:13:17,553 Phải công nhận là vẫn còn nhiều việc lắm. 163 00:13:17,587 --> 00:13:19,055 Còn phải tái thiết nhiều. 164 00:13:19,089 --> 00:13:22,892 Và chắc chắn là lợi nhuận sẽ sụt giảm. 165 00:13:22,926 --> 00:13:25,748 Ít nhất là giai đoạn ban đầu. Nhưng... 166 00:13:25,749 --> 00:13:28,130 mỗi chúng ta sẽ được chia miếng bánh to hơn. 167 00:13:28,164 --> 00:13:31,733 Làm chủ, chứ không làm thuê. 168 00:13:34,536 --> 00:13:37,538 Cảm ơn, nhưng tôi xin kiếu. 169 00:13:41,643 --> 00:13:42,943 Mike, 170 00:13:42,978 --> 00:13:45,579 tôi biết anh không cần đến tôi. 171 00:13:45,613 --> 00:13:49,306 Tôi và anh cũng đã có va chạm. 172 00:13:49,307 --> 00:13:50,284 Song... 173 00:13:50,318 --> 00:13:52,052 tôi muốn đề nghị anh... 174 00:13:52,087 --> 00:13:54,655 đừng để cảm xúc chi phối quyết định. 175 00:13:54,689 --> 00:13:56,190 Rồi đó thôi. 176 00:13:56,987 --> 00:13:58,528 Anh... 177 00:13:59,920 --> 00:14:01,536 là rắc rối. 178 00:14:02,095 --> 00:14:06,166 Rất tiếc thằng nhóc này không nhận ra, chứ tôi đọc ra vị anh rồi. 179 00:14:06,167 --> 00:14:09,468 Anh chính là quả bom hẹn giờ... 180 00:14:09,503 --> 00:14:12,605 tích tắc, tích tắc. 181 00:14:12,639 --> 00:14:16,842 Mà tôi thì không định xớ rớ quanh đó để bị nổ banh xác đâu. 182 00:14:25,752 --> 00:14:28,905 Cứ suy nghĩ kỹ đi. 183 00:14:28,906 --> 00:14:30,422 Biết đâu anh cân nhắc lại. 184 00:14:31,325 --> 00:14:32,757 Trong khi đó, 185 00:14:32,758 --> 00:14:34,926 bọn tôi sẽ tiếp tục triển khai. 186 00:14:49,841 --> 00:14:51,608 Xin chào. 187 00:14:57,126 --> 00:14:58,682 Ê, sao không ở trên tầng? 188 00:14:58,717 --> 00:15:02,284 - Tôi xuống xem anh cần giúp gì không. - Được rồi, không cần đâu. 189 00:15:02,319 --> 00:15:04,620 Tôi thấy anh tiến bộ rõ. Cừ lắm. 190 00:15:04,621 --> 00:15:06,255 Ừ. Vẫn đang chiến đấu đây. 191 00:15:06,289 --> 00:15:08,257 Cũng không hẳn là chạy ma-ra-tông đâu. 192 00:15:08,291 --> 00:15:09,924 Ờ, cái bàn tọa hình đi-văng của anh 193 00:15:09,925 --> 00:15:12,194 từng chạy ma-ra-tông hồi nào thế? 194 00:15:12,229 --> 00:15:15,965 - Tôi tự hào về anh lắm, người anh em ạ. - Ừ, ừ. Có được nhiêu xe rồi? 195 00:15:15,966 --> 00:15:17,466 Đủ để xâm lược Ba Lan rồi. 196 00:15:17,467 --> 00:15:20,669 Họ tự lái G5 đến, y như con Oprah đang dùng. 197 00:15:20,703 --> 00:15:22,604 - G5 hả? - Ừ. 198 00:15:22,605 --> 00:15:25,607 Phải cái loại có... có cửa hất lên kiểu này không? 199 00:15:25,641 --> 00:15:28,076 - Có lẽ tất cả đều thế. - Tất cả đều có sao? 200 00:15:28,110 --> 00:15:30,479 Nhân tiện nói luôn, ta có hai luật sư Liên Bang ghé thăm. 201 00:15:30,513 --> 00:15:33,014 Chuyên các vụ lớn. Tên của anh được nhắc đến liên tục. 202 00:15:33,015 --> 00:15:35,115 Thế à? Này, giúp tôi một tay, được chứ? 203 00:15:35,149 --> 00:15:37,317 Hờ hờ thôi. Cảm ơn. 204 00:15:37,352 --> 00:15:40,888 Tôi thuê Peter Schuler vào năm 1992. 205 00:15:41,777 --> 00:15:43,557 Chỉ với một mình mình, 206 00:15:43,558 --> 00:15:45,559 ông ta đưa một bộ phận nhà hàng nhỏ 207 00:15:45,560 --> 00:15:47,628 vươn lên dẫn đầu ngành, 208 00:15:47,662 --> 00:15:52,064 trở thành một niềm tự hào lớn lao. 209 00:15:52,099 --> 00:15:54,801 Tin ông ấy qua đời khiến tôi bị sốc và buồn, 210 00:15:54,835 --> 00:15:58,025 và phẫn nộ trước thiệt hại từ những hành vi của ông ta 211 00:15:58,026 --> 00:16:01,140 đã gây ra cho công ty của ông nội tôi. 212 00:16:01,379 --> 00:16:03,309 213 00:16:03,310 --> 00:16:05,677 Những hành vi bị cáo buộc. 214 00:16:05,712 --> 00:16:08,814 Một kẻ vô tội không bao giờ tự tử. 215 00:16:08,948 --> 00:16:11,784 Tôi và đồng sự đều sẵn lòng giúp đỡ. 216 00:16:11,785 --> 00:16:12,759 Suốt cuộc điều tra này, 217 00:16:12,760 --> 00:16:16,688 tôi cam kết Madrigal sẽ hợp tác và hoàn toàn minh bạch. 218 00:16:17,757 --> 00:16:21,192 Thú thật tôi cũng có lý do khá ích kỷ. 219 00:16:21,227 --> 00:16:24,629 Nhưng tôi tin chỉ có mình Peter Schuler là bất thường. 220 00:16:24,663 --> 00:16:26,964 Mà nếu không phải vậy, 221 00:16:26,998 --> 00:16:28,466 tôi vẫn muốn biết, 222 00:16:28,500 --> 00:16:30,501 như các vị vậy. 223 00:16:32,704 --> 00:16:34,939 Sếp định chừng nào sẽ loan báo vậy? 224 00:16:34,973 --> 00:16:36,641 Chịu thôi. 225 00:16:36,675 --> 00:16:39,818 Khi tôi bước ra khỏi cửa với cái hộp các-tông to tướng. 226 00:16:39,819 --> 00:16:41,344 Thế không được đâu sếp ơi. 227 00:16:41,378 --> 00:16:43,380 Sếp biết tỏng bọn tôi sắp sửa rủ sếp đi đập phá còn gì. 228 00:16:43,381 --> 00:16:46,416 Chuẩn luôn. Không say không về. 229 00:16:52,623 --> 00:16:54,857 Nghiệp vụ tốt lắm, Hank. 230 00:16:55,362 --> 00:16:56,892 Giá mà tôi lắng nghe. 231 00:16:58,127 --> 00:17:00,663 Nhưng mà thiệt hại là chuyện đã rồi. 232 00:17:02,733 --> 00:17:05,300 Họ đổ hết lên đầu sếp thế đâu có được. 233 00:17:08,120 --> 00:17:10,661 Phải có người giơ đầu chịu báng thôi. 234 00:17:11,096 --> 00:17:13,108 Ramey được phết đấy. 235 00:17:13,142 --> 00:17:15,743 Cậu ta sẽ đối xử công bằng với cậu. 236 00:17:15,744 --> 00:17:19,181 Vả lại, thực ra cơ quan mình chắc cũng chẳng cần lãnh đạo. 237 00:17:20,015 --> 00:17:23,084 Làm đếch gì có chuyện đó. 238 00:17:23,118 --> 00:17:24,651 Sếp ạ. 239 00:17:28,123 --> 00:17:31,192 Mà vụ nam châm điện ở Sở cảnh sát thế nào rồi? 240 00:17:31,226 --> 00:17:33,126 Họ nghĩ chúng nhắm vào laptop của Fring. 241 00:17:33,127 --> 00:17:35,146 Hóa ra vài ngày trước khi việc xảy ra, 242 00:17:35,147 --> 00:17:38,231 viên trung sĩ trực bàn nhận phôn từ một gã "thanh tra bưu điện"... 243 00:17:38,265 --> 00:17:39,732 dẫn nguyên văn lời hắn. 244 00:17:39,766 --> 00:17:41,401 Hắn muốn biết họ cất tang vật ở đâu. 245 00:17:41,402 --> 00:17:44,537 Thế là cậu ta hở ra luôn? Trời ạ. 246 00:17:44,571 --> 00:17:46,539 Cái laptop còn cứu được không? 247 00:17:47,275 --> 00:17:49,675 Sếp nghĩ ta may mắn vậy à? 248 00:17:49,710 --> 00:17:52,745 Trước khi bên Sở mang máy đi khỏi văn phòng Fring, em đã nghía qua rồi. 249 00:17:52,746 --> 00:17:54,847 Toàn bộ đã được mã hóa. 250 00:17:54,848 --> 00:17:57,383 Họ mang về cũng chẳng làm được gì, nhưng... 251 00:18:00,186 --> 00:18:03,122 Vậy là Hector Salamanca đã giết Fring. 252 00:18:04,109 --> 00:18:06,579 Nhưng ai đưa Salamanca quả bom? 253 00:18:07,292 --> 00:18:08,927 Quá nhiều câu hỏi 254 00:18:08,961 --> 00:18:10,695 mà không có mấy câu trả lời. 255 00:18:11,041 --> 00:18:12,230 Chưa có thôi. 256 00:18:12,231 --> 00:18:16,334 Bên Sở tìm thấy một số vấn đề về tài chính của Fring, 257 00:18:16,368 --> 00:18:18,989 có thể dẫn đến một số manh mối. 258 00:18:23,274 --> 00:18:25,375 Tôi từng mời hắn đến nhà. 259 00:18:26,464 --> 00:18:27,711 Đợt Quốc khánh. 260 00:18:27,712 --> 00:18:30,346 Bọn tôi đã nấu đồ ngay tại sân sau. 261 00:18:30,347 --> 00:18:31,643 Thằng cu nhà tôi tách ngô. 262 00:18:31,644 --> 00:18:34,384 Con nhóc thì thái khoai tây. 263 00:18:34,419 --> 00:18:36,086 Fring mang cá mú tới. 264 00:18:36,220 --> 00:18:37,787 Giờ mỗi lần nướng cá, 265 00:18:37,788 --> 00:18:41,390 tôi đều bọc trong giấy nhôm như cách hắn chỉ. 266 00:18:41,425 --> 00:18:44,093 Hôm đó tiếng cười vang đến tận đêm khuya, 267 00:18:44,127 --> 00:18:48,731 bọn tôi vừa đối ẩm vừa hàn huyên. 268 00:18:48,766 --> 00:18:51,768 Lúc đó hắn là một người khác hẳn. 269 00:18:52,769 --> 00:18:55,503 Ngay trước mắt tôi. 270 00:18:57,373 --> 00:18:59,808 Đối diện với tôi. 271 00:19:32,452 --> 00:19:34,023 - Chào chị. - Chị dùng gì ạ? 272 00:19:34,024 --> 00:19:35,611 Một tách trà bông cúc nhé. 273 00:19:35,612 --> 00:19:37,489 Xin lỗi chị, chúng tôi không có trà bông cúc. 274 00:19:37,490 --> 00:19:39,957 Thế thì trà cam Béc-ga-mốt đi, không phải hiệu Earl Grey là được. 275 00:19:39,958 --> 00:19:42,227 Mà dùng sữa đậu nành nhé, đừng dùng sữa tươi. 276 00:19:42,261 --> 00:19:45,263 Chúng tôi không có sữa đậu nành, cam Béc-ga-mốt cũng không. 277 00:19:45,298 --> 00:19:48,230 Chị đúng là đang thử thách độ kiên nhẫn của tôi đấy. 278 00:19:49,435 --> 00:19:51,736 Thôi thì một bữa sáng kiểu Anh đi. 279 00:19:51,770 --> 00:19:53,438 Bọn tôi có trà Lipton. 280 00:19:53,472 --> 00:19:55,974 Có mỗi loại đó thôi. 281 00:19:58,009 --> 00:19:59,977 Cho tôi một cốc nước nóng, đã lọc, 282 00:20:00,011 --> 00:20:01,576 và nếu được, một lát chanh. 283 00:20:01,577 --> 00:20:03,680 Chắc đây không có cam thảo đâu nhỉ? 284 00:20:03,800 --> 00:20:07,318 Thôi không cần. Tôi có mang đây rồi. 285 00:20:10,187 --> 00:20:13,101 Cô qua đây hay để tôi qua đấy? 286 00:20:13,102 --> 00:20:14,190 Cứ ngồi đó đi. 287 00:20:14,191 --> 00:20:16,259 Ta sẽ nói chuyện thế này. 288 00:20:17,761 --> 00:20:19,929 Vậy là tôi qua đó. 289 00:20:20,965 --> 00:20:22,565 290 00:20:23,834 --> 00:20:25,268 291 00:20:31,374 --> 00:20:33,041 Cứ thoải mái đi. 292 00:20:33,076 --> 00:20:36,078 Chỗ này rất an toàn, chả ai thấy cô đâu mà lo. 293 00:20:38,458 --> 00:20:39,481 Ôi trời! 294 00:20:39,515 --> 00:20:42,151 Duane, thật là... Cám ơn chị. 295 00:20:42,152 --> 00:20:44,253 Sao tôi không nhận ra anh ngồi sau nhỉ? 296 00:20:44,254 --> 00:20:46,087 Lạ quá ha. 297 00:20:46,503 --> 00:20:47,955 Anh dùng thêm gì không, Mike? 298 00:20:48,701 --> 00:20:50,124 Không. 299 00:20:50,158 --> 00:20:53,227 Tôi đủ rồi, Fran. Cảm ơn. 300 00:20:58,200 --> 00:21:00,901 Bỏ kính xuống được không? 301 00:21:00,935 --> 00:21:04,070 Tôi cảm giác như đang phỏng vấn Jackie Onassis vậy. 302 00:21:07,608 --> 00:21:09,609 Thế chứ. 303 00:21:11,178 --> 00:21:13,913 Hít thở từ từ nào. 304 00:21:14,762 --> 00:21:17,216 Uống cái nước gì gì đó đi. 305 00:21:26,972 --> 00:21:28,593 Ai đã giết Gus? 306 00:21:28,628 --> 00:21:31,196 Chẳng phải tôi đã nói cô không phải lo sao? 307 00:21:32,499 --> 00:21:35,799 Giờ cô muốn gì ở tôi, và có gì cực quan trọng chứ? 308 00:21:38,742 --> 00:21:40,171 Cái gì đây? 309 00:21:40,205 --> 00:21:42,006 Danh sách 11 cái tên. 310 00:21:42,041 --> 00:21:43,508 Rồi. 311 00:21:43,996 --> 00:21:45,876 Anh biết họ hết đấy. 312 00:21:48,052 --> 00:21:49,179 Đúng. 313 00:21:49,213 --> 00:21:51,781 11 người đó... hẳn anh phải biết chứ Mike. 314 00:21:51,782 --> 00:21:54,017 11 người đó có thể khiến cả hai ta phải tèo đấy. 315 00:21:54,152 --> 00:21:55,952 Ý cô là sao đây, Lydia? 316 00:21:55,986 --> 00:21:58,555 Không có ý gì cụ thể. Chỉ nêu ra sự thật hiển nhiên thôi. 317 00:21:58,589 --> 00:22:00,590 Lũ người đó... người của anh và Gus... 318 00:22:00,591 --> 00:22:03,097 được trả lương công khai. 319 00:22:03,098 --> 00:22:04,794 Họ có dây mơ rễ má với Pollos và xưởng giặt là. 320 00:22:04,795 --> 00:22:07,129 Cả với Madrigal nữa, và kiểu gì cảnh sát cũng sẽ rờ tới họ. 321 00:22:07,130 --> 00:22:09,565 Và tới lúc đó, khi đã bị cảnh sát tóm và đe dọa khởi kiện, 322 00:22:09,599 --> 00:22:11,700 họ chỉ còn một lối thoát duy nhất, đó là... 323 00:22:11,701 --> 00:22:14,370 Tôi không nói tất cả họ sẽ làm vậy. 324 00:22:14,404 --> 00:22:16,672 Chỉ cần vài ba trong số đó, có khi chỉ một thôi. 325 00:22:16,673 --> 00:22:18,674 Nhưng chắc chắn sẽ có một mắt xích yếu. 326 00:22:18,675 --> 00:22:21,109 Và họ sẽ khai hết. Ít nhất một tên sẽ khai về anh, 327 00:22:21,143 --> 00:22:23,578 về tôi, và chỉ cần vậy thôi là tèo rồi. 328 00:22:23,612 --> 00:22:26,647 Tôi nghĩ ngay tới 11 tên này, nhưng tôi muốn biết anh nghĩ ai nữa. 329 00:22:26,682 --> 00:22:29,016 Còn tay hóa học gia của anh mà tôi chưa từng gặp. 330 00:22:29,051 --> 00:22:31,752 Anh nghĩ ai nữa không? 331 00:22:35,491 --> 00:22:38,325 Cô muốn tôi giết sạch những người trong danh sách sao? 332 00:22:38,359 --> 00:22:41,095 Điều anh vừa nói... 333 00:22:41,129 --> 00:22:43,163 nghe mà lạnh người ha... 334 00:22:43,198 --> 00:22:45,532 Không. Tôi đâu có nói vậy. 335 00:22:46,634 --> 00:22:50,437 Nhưng nếu anh nghĩ làm vậy là sáng suốt... 336 00:22:53,894 --> 00:22:55,608 Cô đang sợ, đúng không? 337 00:22:55,967 --> 00:22:57,367 Đúng. 338 00:22:57,368 --> 00:22:58,944 Cô đang bứt rứt, 339 00:22:58,945 --> 00:23:01,314 tôi đã để ý điều đó và sẽ trả lời luôn. 340 00:23:02,549 --> 00:23:06,952 Họ đều là người của tôi, và họ đều là dân cứng cựa. 341 00:23:06,953 --> 00:23:09,734 - Hiểu chưa? - Vậy còn Chow ở khu nhà kho? 342 00:23:09,735 --> 00:23:11,656 Không phải anh đã từng phải bắn thủng tay hắn sao? 343 00:23:11,657 --> 00:23:13,592 Cô không nghĩ hắn nhớ điều đó à? 344 00:23:13,626 --> 00:23:15,527 Vậy còn Dennis ở xưởng giặt là? 345 00:23:15,561 --> 00:23:17,028 Kiểu gì bọn cảnh sát cũng lôi hắn đến. 346 00:23:17,062 --> 00:23:19,598 Lôi rồi. Vừa tối qua xong. 347 00:23:20,933 --> 00:23:23,067 Người của tôi rất đáng tin. 348 00:23:23,102 --> 00:23:26,137 Tôi tuyển lựa rất cẩn thận, 349 00:23:26,171 --> 00:23:28,305 và Fring đảm bảo họ được đền bù hậu hĩnh 350 00:23:28,340 --> 00:23:30,574 cho các tình huống thế này. 351 00:23:30,609 --> 00:23:32,808 Họ được nhận tiền để đối mặt với áp lực, 352 00:23:32,843 --> 00:23:36,479 dù có gì cũng không hé nửa lời. 353 00:23:36,514 --> 00:23:38,515 Và họ sẽ làm vậy. 354 00:23:40,184 --> 00:23:42,718 Tôi không biết cô nghĩ tình huống này giống phim hành động gì 355 00:23:42,753 --> 00:23:45,522 nhưng ở thực tại, ta không giết 11 người 356 00:23:45,523 --> 00:23:48,123 chỉ để phòng ngừa như thế. 357 00:23:49,359 --> 00:23:51,360 Nhìn thẳng vào tôi 358 00:23:51,361 --> 00:23:53,862 và nói cô đã hiểu đi. 359 00:23:54,664 --> 00:23:56,565 Tôi đã hiểu. 360 00:23:56,599 --> 00:23:58,333 Tôi hiểu rồi. 361 00:23:58,334 --> 00:24:00,569 Vậy là thôi cái ý nghĩ dở hơi đó chứ? 362 00:24:03,772 --> 00:24:05,273 Tốt. 363 00:24:14,249 --> 00:24:16,417 Uống nốt nước nóng đi. 364 00:24:27,094 --> 00:24:30,930 - Con đi đây. - Ăn no chưa? 365 00:24:30,964 --> 00:24:32,599 Con no rồi. 366 00:24:32,600 --> 00:24:33,833 Tốt. 367 00:24:33,867 --> 00:24:35,201 Tạm biệt cưng. 368 00:24:35,335 --> 00:24:36,702 Bé chào nào. 369 00:24:36,703 --> 00:24:38,437 Em chào anh cả. 370 00:24:38,671 --> 00:24:40,472 Bố chào mẹ hộ con nhé. 371 00:24:41,974 --> 00:24:44,343 Rồi. Một ngày hiệu quả nhé. 372 00:24:44,377 --> 00:24:46,245 Vâng, bố cũng vậy nha. 373 00:25:00,359 --> 00:25:02,360 Skyler. 374 00:25:02,394 --> 00:25:03,695 Chào em. 375 00:25:03,729 --> 00:25:06,864 Còn 15 phút nữa đến giờ mở cửa tiệm rồi. 376 00:25:06,898 --> 00:25:09,766 Mariano có thể mở cửa hộ em hôm nay. 377 00:25:13,971 --> 00:25:17,173 Này, sao em không ra khỏi giường đi? 378 00:25:20,578 --> 00:25:22,078 Coi nào. 379 00:25:23,080 --> 00:25:25,248 Tắm một cái là sảng khoái ngay. 380 00:25:41,830 --> 00:25:43,831 Chào Chow. 381 00:25:45,801 --> 00:25:47,902 Tình hình thế nào? 382 00:25:47,936 --> 00:25:50,004 Vẫn ổn. 383 00:25:50,038 --> 00:25:52,474 Bọn chúng... 384 00:25:52,508 --> 00:25:54,442 đã gặng hỏi tôi. 385 00:25:54,477 --> 00:25:57,110 Không được hút thuốc ở đây đâu, Chow. 386 00:26:17,598 --> 00:26:19,599 Cảm ơn anh đã đến. 387 00:26:19,633 --> 00:26:22,602 Mời anh ngồi, anh Ehrmantraut. 388 00:26:22,636 --> 00:26:25,471 Phát âm vậy đúng chưa? 389 00:26:25,506 --> 00:26:27,673 Gần đúng. 390 00:26:27,707 --> 00:26:31,075 Tôi xin được nhắc lại, anh bỏ quyền mời luật sư đến đây? 391 00:26:31,110 --> 00:26:32,577 Đúng. 392 00:26:32,612 --> 00:26:34,680 Anh nhắc lại trước máy quay được không? 393 00:26:34,714 --> 00:26:37,749 Tôi bỏ quyền mời luật sư đến đây. 394 00:26:37,784 --> 00:26:41,252 Rồi. Giờ bọn tôi có vài câu hỏi. 395 00:26:41,287 --> 00:26:44,689 Anh hiện đang là nhân viên chuỗi nhà hàng Pollos Hermanos. 396 00:26:44,723 --> 00:26:46,357 - Đúng vậy không? - Đúng. 397 00:26:46,391 --> 00:26:48,492 - Anh làm gì ở đó? - Giám sát an ninh. 398 00:26:48,527 --> 00:26:50,761 - Giám sát an ninh? - Đúng thế. 399 00:26:50,796 --> 00:26:54,498 Là làm gì? Canh nồi nước sốt? 400 00:26:54,533 --> 00:26:57,201 Tôi kiểm tra lai lịch người làm, 401 00:26:57,235 --> 00:26:59,669 giảm thiểu rủi ro cho công ty. 402 00:26:59,704 --> 00:27:03,340 Đó là một việc toàn thời gian ở một nhà hàng ăn nhanh? 403 00:27:03,374 --> 00:27:06,676 Bọn tôi có 14 nhà hàng. Vậy nên, đúng, toàn thời gian. 404 00:27:06,711 --> 00:27:08,345 Rồi... 405 00:27:08,379 --> 00:27:11,080 Tôi mà là anh thì giờ bắt đầu gửi sơ yếu lý lịch chỗ khác rồi đấy. 406 00:27:11,114 --> 00:27:13,983 Trong đây có nêu anh là một thám tử tư? 407 00:27:14,017 --> 00:27:15,617 Được cấp phép ở đâu? 408 00:27:15,652 --> 00:27:17,386 New Mexico, Arizona, Utah. 409 00:27:17,420 --> 00:27:19,087 Tất cả những bang chúng tôi hoạt động. 410 00:27:19,121 --> 00:27:20,689 Colorado thì sao? 411 00:27:20,724 --> 00:27:22,358 Ở đó cũng có nhà hàng mà. 412 00:27:22,392 --> 00:27:24,226 Colorado không cần đăng ký. 413 00:27:24,260 --> 00:27:26,094 Anh có giấy phép sử dụng súng chứ? 414 00:27:26,128 --> 00:27:28,029 Mang theo trong người hả? Có. 415 00:27:28,064 --> 00:27:29,565 Ở những bang nào? 416 00:27:29,599 --> 00:27:32,433 Liệt kê những bang tôi không đăng ký thì nhanh hơn đấy. 417 00:27:32,468 --> 00:27:34,435 Và nếu bọn tôi kiểm tra giấy phép đó, 418 00:27:34,470 --> 00:27:35,936 mọi thứ vẫn đâu vào đấy? 419 00:27:35,971 --> 00:27:38,406 Kiểu gì mấy người chả kiểm tra rồi, còn phải hỏi tôi làm chi. 420 00:27:41,343 --> 00:27:43,678 Anh tạo cho tôi ấn tượng anh từng là cảnh sát. 421 00:27:43,712 --> 00:27:45,212 Đúng vậy chứ? 422 00:27:47,336 --> 00:27:48,643 Ở đâu? 423 00:27:51,285 --> 00:27:52,786 Philadelphia. 424 00:27:52,820 --> 00:27:54,855 Philly. 425 00:27:54,889 --> 00:27:56,857 Thành phố của dân đồng tính mà. 426 00:27:56,891 --> 00:28:00,627 Bọn tôi có quen vài chiến hữu ở đó, 427 00:28:00,661 --> 00:28:03,696 và họ kể lại rằng nhiệm kỳ của anh ở đó 428 00:28:03,730 --> 00:28:07,633 kết thúc kịch tính lắm hả? 429 00:28:07,667 --> 00:28:09,568 Anh muốn trao đổi chuyện đó không? 430 00:28:09,603 --> 00:28:11,136 Không hẳn. 431 00:28:11,170 --> 00:28:13,572 Tôi cũng không. 432 00:28:15,174 --> 00:28:17,242 Điều làm tôi có hứng trao đổi giờ, là tại sao Gus Fring 433 00:28:17,277 --> 00:28:19,378 quyết định đưa một người như anh 434 00:28:19,379 --> 00:28:21,613 vào vị trí giám sát an ninh như vậy. 435 00:28:21,647 --> 00:28:26,050 Quá khứ của anh thế 436 00:28:26,084 --> 00:28:29,454 mà chỉ đi kiểm tra lai lịch mấy đứa nhóc rán gà thôi sao. 437 00:28:29,455 --> 00:28:30,455 Có vẻ quá... 438 00:28:31,424 --> 00:28:33,758 Anh còn làm gì cho Fring nữa? 439 00:28:33,793 --> 00:28:36,427 Hẳn hắn ta cần anh hỗ trợ điều hành cái đế chế ma túy của hắn, 440 00:28:36,461 --> 00:28:38,261 đúng không? 441 00:28:39,297 --> 00:28:40,931 Đế chế ma túy? 442 00:28:40,965 --> 00:28:45,636 Lần đầu tiên tôi nghe thấy đấy. Tôi không biết gì cả. 443 00:28:45,670 --> 00:28:48,439 Đã có người nói anh có liên quan đến xưởng chế đá ngầm. 444 00:28:48,473 --> 00:28:50,006 và người đó sẽ ra tòa làm chứng. 445 00:28:50,041 --> 00:28:53,175 Vậy nên giờ cách ta đi tiếp hoặc là nhẹ nhàng, hoặc là đau đớn, 446 00:28:53,209 --> 00:28:55,745 chọn đi anh bạn? 447 00:29:05,889 --> 00:29:07,989 Quên còng tay hả? 448 00:29:08,023 --> 00:29:09,357 Tôi không hiểu nổi nữa. 449 00:29:09,391 --> 00:29:11,793 Tôi có bị bắt giữ hay không? 450 00:29:18,534 --> 00:29:20,869 Anh có muốn nói điều đó trước máy quay không? 451 00:29:25,006 --> 00:29:29,276 Hiện giờ anh không bị bắt giữ. 452 00:29:29,310 --> 00:29:31,812 Mấy anh có còn câu hỏi nào không? 453 00:29:31,847 --> 00:29:34,882 Bởi vì hai anh làm tôi khó chịu... 454 00:29:34,916 --> 00:29:37,217 với mấy lời buộc tội vô căn cứ. 455 00:29:37,251 --> 00:29:39,687 Nếu không bị buộc tội, tôi yêu cầu được rời khỏi đây. 456 00:29:40,688 --> 00:29:43,423 457 00:29:46,727 --> 00:29:50,230 Và tôi tin rằng ta nên thảo luận về món tiền 2 triệu đô... 458 00:29:50,264 --> 00:29:53,000 trong tài khoản đứng tên cháu gái anh. 459 00:29:56,136 --> 00:29:58,104 Đúng rồi, có vẻ... 460 00:29:58,138 --> 00:30:00,639 Fring có những tài khoản ở nước ngoài... 461 00:30:00,673 --> 00:30:02,308 mà hắn chuyển tiền vào. 462 00:30:02,342 --> 00:30:03,976 Xem nào, có hàng tá tài khoản như vậy... 463 00:30:04,011 --> 00:30:05,444 và tất cả đều dưới tên... 464 00:30:05,479 --> 00:30:06,979 những người hắn trả lương. 465 00:30:07,014 --> 00:30:10,149 Như là quản lý xưởng giặt ủi... 466 00:30:10,183 --> 00:30:14,219 vài gã từ trung tâm phân phối hãng Pollos. 467 00:30:14,253 --> 00:30:18,089 Mấy tên chủ kho hóa chất, và hàng tá kẻ nữa. 468 00:30:18,124 --> 00:30:21,859 Anh biết đấy, những kẻ không có trong sổ sách. 469 00:30:21,894 --> 00:30:27,632 Dù sao thì, trong đó có cái tên Kaylee Ehrmantraut. 470 00:30:27,666 --> 00:30:31,235 Mới 10 tuổi... 471 00:30:31,269 --> 00:30:33,837 và dễ thương như búp bê. 472 00:30:33,871 --> 00:30:36,006 Ừ, 2 triệu đô la... 473 00:30:36,041 --> 00:30:38,142 được ghi có cho cô bé. 474 00:30:38,176 --> 00:30:40,010 Nhiều hơn những kẻ khác. 475 00:30:40,045 --> 00:30:42,012 Bạn chiến hữu của tôi đây... 476 00:30:42,047 --> 00:30:44,347 anh ấy nhìn vào tài khoản đó và bảo "Giời ạ... 477 00:30:44,381 --> 00:30:47,683 cô bé học lớp 5 này hẳn là cánh tay đắc lực của Fring." 478 00:30:47,717 --> 00:30:50,253 Tôi thì bảo, "Này, này từ từ đã." 479 00:30:50,287 --> 00:30:52,288 "Biết đâu thật ra lại là... 480 00:30:52,322 --> 00:30:55,258 người ông đáng kính của cô bé đó." 481 00:30:56,419 --> 00:30:57,593 Ấn tượng không? 482 00:30:57,627 --> 00:30:59,328 Nhưng... 483 00:30:59,363 --> 00:31:01,029 Có thấy ấn tượng gì không? 484 00:31:02,298 --> 00:31:04,433 Anh ta chả ấn tượng gì, Gomie ạ. 485 00:31:04,467 --> 00:31:08,170 Có lẽ anh ta đang tưởng tượng tất cả số tiền đó biến mất. 486 00:31:08,204 --> 00:31:10,172 Ừ, đúng rồi... 487 00:31:10,206 --> 00:31:14,276 chính phủ sẽ thu hồi sạch số tiền đó, trừ khi... 488 00:31:16,278 --> 00:31:18,245 Vấn đề là thế này, Mike... hay Micheal nhỉ? 489 00:31:18,280 --> 00:31:20,514 - Ông Ehrmantraut. - Chuyện là thế này, Mike. 490 00:31:20,549 --> 00:31:22,349 May mắn cho anh là anh chưa đụng gì vào số tiền đó. 491 00:31:22,384 --> 00:31:25,519 11 người kia thì tôi không chắc có may như vậy không. 492 00:31:25,554 --> 00:31:27,754 Một trong những kẻ đó sẽ tố anh, 493 00:31:27,789 --> 00:31:30,257 tới lúc đó nhất định bọn tôi sẽ nhớ mang còng theo. 494 00:31:30,292 --> 00:31:32,125 Nào, trước khi ngày đó tới, 495 00:31:32,126 --> 00:31:35,228 anh có thể tự cứu mình. 496 00:31:35,262 --> 00:31:38,198 Anh có thể nói với chúng tôi điều anh biết, 497 00:31:38,232 --> 00:31:41,867 nói cho chúng tôi kẻ nào trong đường dây. 498 00:31:41,902 --> 00:31:44,804 Và nếu chúng tôi thấy thích chuyện của anh, 499 00:31:44,838 --> 00:31:46,806 thì chuyện lớn hóa bé. 500 00:31:46,840 --> 00:31:49,141 Kaylee có thể vẫn được giữ một phần số tiền đó. 501 00:31:49,175 --> 00:31:51,543 Có thể thôi. 502 00:31:51,578 --> 00:31:53,745 Anh thấy thế nào? 503 00:31:58,284 --> 00:32:00,952 Tôi không biết gì về số tiền đó cả. 504 00:32:02,355 --> 00:32:04,922 Tôi không biết các anh đang nói về chuyện gì. 505 00:32:15,950 --> 00:32:17,584 Việc cần đầu tiên... 506 00:32:17,618 --> 00:32:19,753 là tìm chỗ mới để chế đá. 507 00:32:19,787 --> 00:32:23,121 Trước khi mọi người nói gì thì không bàn về RV nữa. 508 00:32:23,156 --> 00:32:26,124 Chả biết nữa. "Con thuyền pha lê" đó cũng có ích đấy chứ. 509 00:32:26,159 --> 00:32:27,927 "Con thuyền pha lê" sao? 510 00:32:27,961 --> 00:32:29,872 Vâng, đó là tên tôi gọi nó. 511 00:32:29,873 --> 00:32:33,566 Phải thừa nhận lúc ta khởi nghiệp nó đã rất có ích. 512 00:32:33,600 --> 00:32:35,968 Nhưng nó quá nhỏ và tối... 513 00:32:36,002 --> 00:32:39,471 chưa kể nó có thể hỏng bất thình lình. 514 00:32:39,505 --> 00:32:42,674 Saul, tìm cho chúng tôi chỗ nào ít chim lợn đi. 515 00:32:42,708 --> 00:32:45,142 Tránh bị phát hiện là tối quan trọng. 516 00:32:45,177 --> 00:32:46,811 Nhưng tôi không muốn xa quá. 517 00:32:46,846 --> 00:32:49,914 Miễn cái chuyện chạy 80 cây vào trong đất của người Da đỏ nhé. 518 00:32:49,949 --> 00:32:51,415 Trong khu phố thì khó đấy. 519 00:32:51,450 --> 00:32:53,918 Ý tôi là, nhiều ánh mắt tọc mạch lắm. 520 00:32:53,953 --> 00:32:58,249 Nếu Gus lo được thì chúng ta cũng vậy. 521 00:33:01,092 --> 00:33:03,927 Nguyên liệu. Lo đến đâu rồi? 522 00:33:05,363 --> 00:33:07,297 Mọi thứ đều ổn... 523 00:33:07,331 --> 00:33:10,933 trừ methylamine. 524 00:33:10,968 --> 00:33:12,635 Chả ngạc nhiên. 525 00:33:12,669 --> 00:33:14,637 Nguyên liệu này khan hàng lắm. 526 00:33:14,671 --> 00:33:17,306 Thế còn dùng Pseudo trở lại thì sao? 527 00:33:17,340 --> 00:33:19,141 Tuyệt đối không được. 528 00:33:19,175 --> 00:33:22,311 Jesse, thầy biết vẫn còn nguồn cung methylamine. 529 00:33:22,345 --> 00:33:23,980 Rồi, nhỡ không còn thì sao? 530 00:33:24,014 --> 00:33:27,649 Vì cũng chả còn đâu. Tôi nói thật đấy. 531 00:33:27,683 --> 00:33:29,518 Có. 532 00:33:29,552 --> 00:33:32,320 Tin thầy đi. 533 00:33:32,354 --> 00:33:34,913 Tôi... tôi có thể nêu suy nghĩ không? 534 00:33:34,914 --> 00:33:35,690 535 00:33:36,726 --> 00:33:38,860 Giả sử một gã vừa trúng xổ số. 536 00:33:38,895 --> 00:33:40,795 10 triệu đô. 537 00:33:40,830 --> 00:33:43,931 Ngày hôm sau, điều duy nhất hắn không làm là gì? 538 00:33:43,965 --> 00:33:46,600 Hắn sẽ không mua vé số nữa, đúng không? 539 00:33:46,635 --> 00:33:50,638 May mắn cũng chỉ có thế và anh ta biết điểm dừng. 540 00:33:50,672 --> 00:33:53,774 Và tôi, với tất cả sự kính trọng, 541 00:33:53,808 --> 00:33:57,144 cũng chân thành khuyên hai người như vậy. 542 00:33:57,178 --> 00:34:00,513 Tôi thắng xổ số gì nào? 543 00:34:00,548 --> 00:34:02,181 Này, anh vẫn còn sống. 544 00:34:02,215 --> 00:34:05,151 Như tôi thấy thì giải thưởng đó to đấy. 545 00:34:05,185 --> 00:34:07,420 Tôi còn sống, và tôi khánh kiệt. 546 00:34:07,454 --> 00:34:09,422 Tính cả số tiền tôi còn nợ Jesse, 547 00:34:09,456 --> 00:34:11,223 thì hiện giờ tôi đang mắc nợ 40 ngàn đô. 548 00:34:11,258 --> 00:34:13,059 Trông đó có giống như 549 00:34:13,093 --> 00:34:15,127 một điểm dừng hợp lý với anh không? 550 00:34:17,097 --> 00:34:19,998 Trên đường rải đầy vàng, 551 00:34:20,033 --> 00:34:25,404 chỉ chờ người đi qua nhặt lấy. Vậy mà tôi nên ngoảnh mặt bỏ đi sao? 552 00:34:25,439 --> 00:34:27,873 Cả Jesse nữa nhỉ? 553 00:34:27,907 --> 00:34:29,442 554 00:34:29,476 --> 00:34:32,610 Ông thắng lần này rồi, nhóc à. 555 00:34:32,644 --> 00:34:35,280 Sao cháu được dùng hai cái mà ông chỉ có mỗi một? 556 00:34:35,314 --> 00:34:38,083 557 00:34:38,117 --> 00:34:39,750 Đừng thế chứ. 558 00:34:39,785 --> 00:34:42,120 Cái này là của ông mà! 559 00:34:43,489 --> 00:34:46,424 Không. 560 00:34:52,564 --> 00:34:54,398 561 00:34:56,234 --> 00:34:58,335 Ông thua rồi. 562 00:35:00,138 --> 00:35:02,139 Cháu giỏi quá. 563 00:35:03,207 --> 00:35:07,610 - A lô? - Là tôi đây, ông rảnh không? 564 00:35:07,644 --> 00:35:10,246 Ừ, một phút thôi. Có chuyện gì vậy, Chow? 565 00:35:10,280 --> 00:35:13,549 DEA. Chúng lại gọi tôi tới. 566 00:35:13,584 --> 00:35:16,619 - Chúng muốn hỏi một vài điều nữa. - Tôi chắc chúng sẽ làm vậy. 567 00:35:17,085 --> 00:35:18,554 Ông gọi luật sư chưa? 568 00:35:18,589 --> 00:35:22,289 Rồi, nhưng Mike ạ, DEA thu hết tiền của tôi rồi. 569 00:35:22,290 --> 00:35:22,957 Tôi cần số tiền đó. 570 00:35:22,992 --> 00:35:24,959 Tôi cần tiền của mình. 571 00:35:24,994 --> 00:35:26,961 Ông hiểu mà. 572 00:35:26,996 --> 00:35:29,564 Ông muốn tôi làm gì? 573 00:35:29,599 --> 00:35:31,399 Tôi không biết. 574 00:35:31,434 --> 00:35:34,136 Tôi không biết. Ta phải nói chuyện. 575 00:35:34,170 --> 00:35:35,969 Không nói qua điện thoại được. 576 00:35:36,004 --> 00:35:38,105 Ông đến nhà tôi được chứ? 577 00:35:41,976 --> 00:35:43,444 Được rồi. 578 00:35:43,478 --> 00:35:45,446 Hai tiếng nữa tôi tới. 579 00:37:11,560 --> 00:37:14,329 Chris. 580 00:37:16,898 --> 00:37:19,367 Tôi muốn cậu vứt súng xuống... 581 00:37:19,401 --> 00:37:22,737 và quay lại đây thật chậm. 582 00:37:37,952 --> 00:37:40,955 Lại đây và ngồi cạnh Chow. 583 00:38:02,875 --> 00:38:05,543 Cô ta trả cho cậu bao nhiêu? 584 00:38:07,747 --> 00:38:09,914 Mỗi cái tên là 10 ngàn đô. 585 00:38:11,884 --> 00:38:14,952 Cậu gạch được bao nhiêu cái tên rồi? 586 00:38:14,987 --> 00:38:16,520 Chỉ mỗi Chow. 587 00:38:16,554 --> 00:38:18,555 Tôi tính bắt đầu từ ông cơ. 588 00:38:19,557 --> 00:38:21,892 Với ông, cô ta sẽ trả 30 nghìn đô. 589 00:38:24,333 --> 00:38:25,593 Tôi rất tiếc về chuyện này, Mike. 590 00:38:25,830 --> 00:38:27,831 Nhưng tôi cần tiền. 591 00:38:27,865 --> 00:38:30,867 Bọn FBI, chúng tịch thu hết rồi. 592 00:38:34,438 --> 00:38:36,105 Tôi biết. 593 00:38:37,406 --> 00:38:39,221 Cậu sẵn sàng chưa? 594 00:38:39,677 --> 00:38:41,143 Nghe này Mike... 595 00:39:03,345 --> 00:39:06,847 Kira, đến đây ăn bánh nào. 596 00:39:06,848 --> 00:39:07,748 Là bánh! 597 00:39:07,749 --> 00:39:10,016 Đúng rồi, bánh đây. 598 00:39:10,051 --> 00:39:12,185 Làm nào. 599 00:39:12,220 --> 00:39:14,921 Đếm nào. 600 00:39:15,923 --> 00:39:19,392 Một, hai, ba. 601 00:39:19,426 --> 00:39:20,994 Bốn. 602 00:39:21,028 --> 00:39:22,362 Năm. 603 00:39:22,396 --> 00:39:24,697 - Sáu. - Sáu. Tốt lắm. 604 00:39:24,732 --> 00:39:26,499 - Bảy. - Bảy. 605 00:39:26,533 --> 00:39:28,033 Tám. 606 00:39:28,068 --> 00:39:31,136 Chín, mười. 607 00:39:31,171 --> 00:39:34,874 Giỏi quá. Giờ đến màu sắc nào. 608 00:39:34,908 --> 00:39:37,642 - Màu vàng. - Màu vàng. 609 00:39:37,677 --> 00:39:40,212 - Màu hồng. - Màu hồng. 610 00:39:40,247 --> 00:39:42,414 - Xanh nước biển. - Xanh nước biển. 611 00:39:42,448 --> 00:39:44,515 - Xanh lá cây. - Xanh lá cây. 612 00:39:44,549 --> 00:39:46,851 - Màu nâu. - Màu nâu. 613 00:39:47,853 --> 00:39:49,087 Màu cam. 614 00:39:49,121 --> 00:39:50,255 Màu cam. 615 00:39:50,289 --> 00:39:52,623 Nhìn này. Con làm gì đấy? 616 00:39:52,657 --> 00:39:55,093 - Mẹ ơi! - Sao con vẫn thức? 617 00:39:55,127 --> 00:39:57,061 Chào con. Hôn mẹ một cái nào. 618 00:39:57,096 --> 00:39:58,729 Con bé bảo muốn chờ cô về. 619 00:39:58,764 --> 00:40:00,397 Vậy hả? 620 00:40:00,431 --> 00:40:03,033 Ai là người lớn chứ, Delores? 621 00:40:03,067 --> 00:40:05,035 Ít nhất hãy nói với tôi là cô cho con bé ăn rồi. 622 00:40:05,069 --> 00:40:06,937 À vâng, cô bé ăn rồi. 623 00:40:06,971 --> 00:40:07,938 Cô bé ăn đậu, ăn cà rốt. 624 00:40:07,972 --> 00:40:08,939 Làm gì cũng được, miễn là... 625 00:40:08,973 --> 00:40:10,374 làm cho họ rời khỏi đây, không thì họ chết chung. 626 00:40:10,408 --> 00:40:13,110 - Hiểu chứ? - Lần này nó ăn nhiều cà rốt lắm. 627 00:40:13,144 --> 00:40:15,844 - Vâng. - Phải rồi, cháu yêu. 628 00:40:17,247 --> 00:40:19,382 Delores, tôi đi tắm cái đã. 629 00:40:19,416 --> 00:40:22,385 Cho Kira đi ngủ rồi về nhà đi. Ngày mai lại tới. 630 00:40:22,419 --> 00:40:24,553 Thật sao? Cô không muốn tôi đợi cô tắm xong à? 631 00:40:24,587 --> 00:40:27,089 - Không, cô cứ về đi. - Cảm ơn nhé. 632 00:40:27,124 --> 00:40:28,757 Vâng, cô Lydia. 633 00:40:28,792 --> 00:40:30,659 Chúc ngủ ngon. 634 00:40:30,693 --> 00:40:34,595 Mẹ ơi, mẹ sẽ vào chúc con ngủ ngon chứ? 635 00:40:34,630 --> 00:40:37,132 Có, con yêu, mẹ tắm xong đã. 636 00:40:37,166 --> 00:40:38,766 Vâng ạ. 637 00:40:39,768 --> 00:40:42,103 Con yêu mẹ. 638 00:40:42,138 --> 00:40:45,640 Mẹ con mệt rồi, vào đi ngủ nào. 639 00:40:58,984 --> 00:41:00,273 Đừng làm hại con bé. 640 00:41:02,324 --> 00:41:05,258 Tôi không làm gì cả, trừ khi cô la lên. 641 00:41:05,292 --> 00:41:07,626 Cô biết lý do tôi ở đây chứ? 642 00:41:10,397 --> 00:41:12,665 Ông còn đợi gì nữa? 643 00:41:12,699 --> 00:41:14,800 Đợi cô bảo mẫu về. 644 00:41:15,836 --> 00:41:17,803 Nếu cô muốn nói gì với tôi... 645 00:41:17,838 --> 00:41:20,005 thì giờ nói đi. 646 00:41:27,046 --> 00:41:29,848 Vì cô mà hai người tốt phải chết. 647 00:41:32,618 --> 00:41:34,652 Đừng bắn vào mặt tôi. 648 00:41:34,687 --> 00:41:35,987 Làm ơn. 649 00:41:36,021 --> 00:41:38,089 Tôi không muốn con gái tôi thấy mình như vậy. 650 00:41:38,123 --> 00:41:41,205 - Con gái cô sẽ không thấy đâu. - Có, nó sẽ thấy, nó sẽ tìm tôi. 651 00:41:41,206 --> 00:41:42,626 Con bé chả bao giờ ngủ được tròn giấc cả. 652 00:41:42,660 --> 00:41:44,462 Sẽ không ai tìm thấy cô đâu. 653 00:41:45,497 --> 00:41:47,465 Khoan đã, sao cơ? 654 00:41:47,499 --> 00:41:49,233 Không. 655 00:41:49,267 --> 00:41:51,034 Không. Không. 656 00:41:51,068 --> 00:41:53,436 Không! Con... con bé phải tìm thấy tôi. 657 00:41:53,471 --> 00:41:55,838 - Nói nhỏ thôi. - Con bé phải tìm thấy tôi. 658 00:41:55,873 --> 00:41:57,607 Con bé phải tìm thấy tôi. Tôi... tôi... 659 00:41:57,641 --> 00:41:59,842 Cô muốn đứa con gái 5 tuổi... 660 00:41:59,877 --> 00:42:01,844 vấp phải xác mình sao? 661 00:42:01,879 --> 00:42:05,370 Tôi không thể cứ biến mất được. Con bé phải biết là tôi không bỏ rơi nó. 662 00:42:05,371 --> 00:42:07,182 - Nó phải biết điều đó. - Nói nhỏ thôi. 663 00:42:07,517 --> 00:42:09,418 Tôi không quan tâm ông làm gì. 664 00:42:09,452 --> 00:42:11,386 Tôi sẽ hét lên. Tôi sẽ vẫn hét. 665 00:42:11,421 --> 00:42:13,672 Con gái tôi sẽ không nghĩ tôi bỏ rơi con bé đâu! 666 00:42:13,673 --> 00:42:16,025 Câm mồm và bình tĩnh. 667 00:42:16,359 --> 00:42:18,226 Tôi không quan tâm. Ông phải hứa. 668 00:42:18,260 --> 00:42:20,295 Ông phải hứa với tôi... 669 00:42:28,737 --> 00:42:32,139 Hứa là tôi không biến mất. 670 00:42:57,196 --> 00:43:00,031 Cô vẫn lo được hàng methylamine chứ? 671 00:43:04,036 --> 00:43:06,004 Methylamine, Lydia. 672 00:43:06,038 --> 00:43:08,407 Cô vẫn lo được chứ? 673 00:43:10,009 --> 00:43:11,576 Có thể. 674 00:43:13,379 --> 00:43:14,945 Sao chứ? 675 00:43:29,827 --> 00:43:31,060 676 00:43:38,703 --> 00:43:40,069 Alô? 677 00:43:40,104 --> 00:43:43,539 Ông vẫn có kế hoạch tiếp tục chứ? 678 00:43:43,573 --> 00:43:45,240 Có, chúng tôi vẫn còn. 679 00:43:46,276 --> 00:43:49,912 Cân nhắc xong rồi. Tôi tham gia. 680 00:43:52,048 --> 00:43:53,549 Tốt. 681 00:44:12,301 --> 00:44:15,769 À, em bỏ một bữa ngon đấy. 682 00:44:15,804 --> 00:44:18,439 Món mì ống ngon tuyệt, 683 00:44:18,473 --> 00:44:20,574 nếu phải phát biểu cảm tưởng. 684 00:44:23,244 --> 00:44:26,680 Nếu lát em muốn ăn thì anh có phần lại một ít đấy. 685 00:44:43,129 --> 00:44:45,965 Em biết đấy, việc sẽ dễ dàng hơn. 686 00:44:45,999 --> 00:44:48,399 Anh hứa rằng như vậy. 687 00:44:51,471 --> 00:44:53,638 Điều em cảm thấy bây giờ... 688 00:44:54,907 --> 00:44:58,376 Về chuyện Ted.. 689 00:44:59,979 --> 00:45:01,746 Mọi chuyện... 690 00:45:04,816 --> 00:45:06,750 sẽ qua thôi. 691 00:45:59,100 --> 00:46:01,101 Những gì chúng ta đang làm... 692 00:46:02,137 --> 00:46:04,971 đều là vì mục đích tốt đẹp... 693 00:46:10,445 --> 00:46:12,979 thế nên chẳng việc gì phải lo cả. 694 00:46:18,552 --> 00:46:20,853 Mà làm gì còn lý do nào... 695 00:46:22,589 --> 00:46:24,524 tốt hơn "vì gia đình" chứ.