1 00:00:03,789 --> 00:00:05,123 Chúc ông ngon miệng. 2 00:00:34,818 --> 00:00:36,286 Chuyện gì thế? 3 00:00:39,155 --> 00:00:40,556 Sinh nhật tôi đấy. 4 00:00:40,590 --> 00:00:42,591 Vậy sao? Chúc mừng sinh nhật ông. 5 00:00:44,761 --> 00:00:46,228 Tiệm Denny miễn phí các suất ăn đúng dịp sinh nhật. 6 00:00:46,263 --> 00:00:47,796 Ông chỉ cần cho xem căn cước hợp lệ là được. 7 00:00:47,830 --> 00:00:49,732 Không cần đâu. Cảm ơn. 8 00:00:49,766 --> 00:00:53,569 Thật sao? Miễn phí đấy. Miễn phí hay mà. 9 00:00:53,603 --> 00:00:56,437 Tôi có giàu đi chăng nữa thì cũng chả chê đồ miễn phí đâu. 10 00:00:59,408 --> 00:01:00,575 Nhất trí. 11 00:01:07,616 --> 00:01:10,984 New Hampshire. Cũng xa nhà đấy nhỉ. 12 00:01:11,018 --> 00:01:12,218 Đi ô-tô mất chừng bao lâu? 13 00:01:12,219 --> 00:01:15,798 Tầm 30 tiếng, trước khi cô dừng lại đổ xăng. 14 00:01:16,491 --> 00:01:17,891 Chà. Ông đi California à? 15 00:01:17,925 --> 00:01:21,127 Không. Tới đây. 16 00:01:23,898 --> 00:01:25,999 Tới chi vậy? 17 00:01:32,272 --> 00:01:33,773 Làm ăn. 18 00:01:33,807 --> 00:01:35,341 Có một thời tôi ở Boston, 19 00:01:35,375 --> 00:01:37,743 Boston và một thị trấn nhỏ tên Swampscott, 20 00:01:37,778 --> 00:01:39,779 nằm ngay rìa ngoại ô Boston. 21 00:01:39,813 --> 00:01:41,547 Ở đó cũng gần New Hampshire đấy nhỉ? 22 00:01:42,981 --> 00:01:44,516 Ờ... 23 00:01:44,550 --> 00:01:46,851 Đúng thế. Cũng gần gần. 24 00:01:46,885 --> 00:01:50,288 Vâng, hồi đó tôi mới lên 6, nên cũng không nhớ rõ lắm. 25 00:01:50,323 --> 00:01:53,124 Phải nói là tôi rất thích ở đấy. Có công viên thủy sinh hoành tráng phết. 26 00:01:53,158 --> 00:01:55,727 Ừ. Có bảo tàng khoa học rất tuyệt. 27 00:01:59,230 --> 00:02:00,464 Tôi xin phép. 28 00:02:02,801 --> 00:02:05,602 Chào chị. Tôi là Lucy. Tôi sẽ phục vụ chị. 29 00:02:24,655 --> 00:02:27,890 Anh hứa vụ này không đổ bể khi qua biên giới chứ? 30 00:02:29,926 --> 00:02:32,193 Đừng hòng ra được khỏi thị trấn. 31 00:02:32,228 --> 00:02:37,165 Có hướng dẫn không? Hướng dẫn quy trình ấy? 32 00:02:37,199 --> 00:02:39,033 Tôi có kiếm được ít thông tin từ Internet. 33 00:02:39,068 --> 00:02:40,736 Ở trong đó cả đấy. 34 00:02:43,939 --> 00:02:45,841 Chúc may mắn. 35 00:03:23,810 --> 00:03:25,310 Chúc mừng sinh nhật, ông Lambert. 36 00:04:22,282 --> 00:04:25,985 Nhóm dịch: Nomad, Dongdongdua, Mido_Ban, theMast3r .: PHUDEVIET.ORG :. 37 00:04:28,210 --> 00:04:32,210 5x01 Sống Tự Do hay là Chết 38 00:04:40,454 --> 00:04:43,256 Trời ạ, Walt, ở đây đăng tin... 39 00:04:43,290 --> 00:04:44,924 lão Gus Fring chết rồi. 40 00:04:44,959 --> 00:04:49,165 Bị nổ tung xác cùng một gã thuộc các-ten Mê-hi-cô nào đó, 41 00:04:49,277 --> 00:04:52,317 và DEA chả hiểu mô tê ất giáp gì cả. 42 00:04:53,267 --> 00:04:54,901 Anh biết vụ này chứ? 43 00:04:56,803 --> 00:04:58,070 Walt? 44 00:05:00,339 --> 00:05:04,143 - Walt, em cần anh... - Kết thúc rồi. 45 00:05:06,345 --> 00:05:07,579 Chúng ta đã an toàn. 46 00:05:22,995 --> 00:05:24,595 Là anh làm sao? 47 00:05:29,033 --> 00:05:30,767 Xảy ra chuyện gì rồi? 48 00:05:32,570 --> 00:05:34,104 Anh đã thắng. 49 00:06:47,874 --> 00:06:49,274 Trời ạ. 50 00:07:18,069 --> 00:07:19,936 Bố ơi. 51 00:07:21,338 --> 00:07:23,306 - Bố ơi. - Chào con. 52 00:07:23,340 --> 00:07:25,741 Này nhóc. 53 00:07:25,776 --> 00:07:28,778 Bố không bật Tivi ư? Thật ạ? 54 00:07:28,813 --> 00:07:31,781 Ờ, không, bố xin lỗi... 55 00:07:31,816 --> 00:07:34,217 Mẹ không kể bố nghe chuyện ông Fring sao? 56 00:07:34,251 --> 00:07:36,318 Bố biết rồi mà. 57 00:07:36,352 --> 00:07:37,319 Con... 58 00:07:37,353 --> 00:07:38,320 Mừng em đã về. 59 00:07:38,354 --> 00:07:40,322 Trời đất, bố ơi... 60 00:07:40,356 --> 00:07:42,825 ngoài kia đang xôn xao vụ đó đấy. 61 00:07:42,859 --> 00:07:45,527 Họ chưa đăng tin lên Tivi đâu, 62 00:07:45,561 --> 00:07:48,964 nhưng chú Hank bảo ông ta là trùm ma túy đấy. 63 00:07:48,998 --> 00:07:52,133 Thiệt tình, quá khó đỡ. 64 00:07:52,167 --> 00:07:55,803 Chú con vẫn an toàn chứ? Sao họ biết chuyện đó? 65 00:07:55,838 --> 00:07:58,472 Chú Hank theo dõi lão này ngay từ đầu. 66 00:07:58,506 --> 00:08:00,708 Chú ấy không nói ra, nhưng đúng là vậy. 67 00:08:00,742 --> 00:08:03,311 Thậm chí có lần còn đưa con tới nhà hàng của lão, 68 00:08:03,345 --> 00:08:06,680 chỉ để bỡn cợt với lão, 69 00:08:06,715 --> 00:08:09,583 kiểu như, "Tao để mắt đến mày rồi đấy." 70 00:08:09,617 --> 00:08:12,553 Họ phát hiện ra lão Fring chính là kẻ 71 00:08:12,587 --> 00:08:14,555 đã thuê sát thủ giết chú Hank. 72 00:08:14,589 --> 00:08:16,857 Có ai đó đã xử lão trước. 73 00:08:16,891 --> 00:08:17,858 Chà. 74 00:08:17,892 --> 00:08:19,693 Đúng vậy. 75 00:08:19,728 --> 00:08:24,430 Dì Marie vẫn còn khá hoảng sợ. Dì không muốn mấy mẹ con về. 76 00:08:24,465 --> 00:08:27,367 Nhưng mẹ thì nghĩ về nhà được rồi. 77 00:08:27,401 --> 00:08:28,968 78 00:08:29,002 --> 00:08:31,203 Vẫn còn vài đặc vụ quanh quẩn ở bên đó, 79 00:08:31,238 --> 00:08:34,540 nhưng họ nghĩ mọi chuyện đã kết thúc. 80 00:08:34,575 --> 00:08:37,309 Khi báo đài biết tin, 81 00:08:37,344 --> 00:08:39,579 chú Hank sẽ thành người hùng cho xem. 82 00:08:39,613 --> 00:08:40,646 Ừ. 83 00:08:40,681 --> 00:08:42,714 Còn hơn cả hồi trước nữa. 84 00:08:42,749 --> 00:08:45,017 Thiệt tình. 85 00:08:45,051 --> 00:08:47,219 Xem tivi có đang đưa tin không. 86 00:08:47,254 --> 00:08:48,720 Ừ, ừ, bố muốn xem chứ. 87 00:08:48,755 --> 00:08:53,311 Cứ... cứ chờ bố một lát nhé. 88 00:09:03,702 --> 00:09:05,937 Anh. 89 00:09:05,971 --> 00:09:07,305 Em. 90 00:09:12,177 --> 00:09:13,944 Cục cưng của bố. 91 00:09:13,978 --> 00:09:16,346 Bố nhớ con quá đi mất. 92 00:09:18,716 --> 00:09:20,517 Đúng vậy đấy. 93 00:09:20,551 --> 00:09:24,288 Bố biết. Bố cũng nhớ con. 94 00:09:30,027 --> 00:09:33,062 Này, ít ra em không cho là anh đánh thuế câu chào đấy chứ? 95 00:09:36,500 --> 00:09:37,667 Chào anh. 96 00:09:39,870 --> 00:09:41,103 97 00:09:43,874 --> 00:09:45,207 Anh cũng chào em. 98 00:09:49,612 --> 00:09:51,980 Vậy em có tính nói gì với anh không đây? 99 00:09:53,583 --> 00:09:54,382 Em sẽ... 100 00:09:54,417 --> 00:09:57,252 Em sẽ tỏ ra... 101 00:09:58,822 --> 00:10:01,289 anh không biết nữa... chút nhẹ nhõm... 102 00:10:01,324 --> 00:10:02,890 khi thấy anh còn sống chứ? 103 00:10:04,827 --> 00:10:06,561 Em thanh thản rồi, Walt. 104 00:10:08,630 --> 00:10:09,997 Sợ hãi nữa. 105 00:10:12,000 --> 00:10:13,200 Sợ ư? 106 00:10:14,235 --> 00:10:15,770 Sợ gì mới được? 107 00:10:19,507 --> 00:10:20,740 Anh. 108 00:10:28,415 --> 00:10:29,783 Này. 109 00:10:33,720 --> 00:10:35,120 Chào con. 110 00:11:00,980 --> 00:11:02,547 Mẹ kiếp. 111 00:12:23,791 --> 00:12:26,025 Trời ạ, cứ nói ra giùm cái. 112 00:12:26,060 --> 00:12:27,826 Nói tôi nghe "Tôi đã bảo rồi mà!" đi. 113 00:12:27,860 --> 00:12:29,061 Đừng để bị tăng xông... 114 00:12:29,096 --> 00:12:31,830 trước khi anh cần thẩm tách hay đại loại thế. 115 00:12:31,864 --> 00:12:34,366 Chỗ này y chang mấy bản vẽ của Boetticher. 116 00:12:36,403 --> 00:12:41,640 - Hai cái xác đâu rồi? - Phía thang máy tải hàng ấy. Đằng kia kìa! 117 00:12:45,411 --> 00:12:46,677 Không biết chúng là ai sao? 118 00:12:46,712 --> 00:12:48,379 Chịu, còn gì mấy đâu. 119 00:12:48,414 --> 00:12:51,649 Có vẻ bọn bựa đó chơi trò nổ bỏng ngô này khi bị dí sát đít, 120 00:12:51,683 --> 00:12:53,418 có vẻ là vậy. 121 00:12:53,452 --> 00:12:55,987 Kẻ đã ra tay thật sự rất chuẩn đấy. 122 00:13:01,927 --> 00:13:04,194 Mày ranh như chó, Fring ạ. 123 00:13:14,805 --> 00:13:18,108 Hở? Anh nghĩ đó là thứ gì? 124 00:13:18,142 --> 00:13:21,677 Tôi chịu. Thiết bị phòng thí nghiệm chăng? 125 00:13:28,619 --> 00:13:30,153 Ca-mê-ra cũng nên? 126 00:13:45,434 --> 00:13:49,503 Thôi, mày. Tử tế đi. Tử tế giùm cái. 127 00:13:49,597 --> 00:13:51,873 Thôi, mày. Ê. Ê! 128 00:13:51,874 --> 00:13:53,541 Tử tế nào. Tử tế đi chứ. 129 00:13:53,575 --> 00:13:54,909 Cho Wendell vào ăn với. 130 00:13:56,078 --> 00:13:59,147 Wendell mà không được ăn, bọn mày cũng nhịn luôn. 131 00:13:59,181 --> 00:14:00,614 Thế chứ. 132 00:14:00,649 --> 00:14:02,816 Mày chắc chứ? Chắc thật không? 133 00:14:02,850 --> 00:14:07,888 Thế còn...? Rồi, để tao báo lại. Rồi, tao sẽ báo. 134 00:14:12,426 --> 00:14:14,194 Về Gustavo. 135 00:14:16,130 --> 00:14:17,430 Ông ấy chết rồi. 136 00:14:52,964 --> 00:14:54,932 Thằng chó chết. 137 00:14:56,534 --> 00:14:58,501 Thằng chó chết. 138 00:14:58,536 --> 00:15:00,069 Ấy! Ấy! Ấy! Khoan đã! Khoan đã! 139 00:15:00,104 --> 00:15:01,504 Tránh ra cho tao, nhãi. 140 00:15:01,539 --> 00:15:02,939 Mike, khoan đã. Cho ông ấy nói. 141 00:15:02,973 --> 00:15:06,409 Nói nói cái gì. Tao chán nghe thằng chó này trình bày lắm rồi. 142 00:15:06,444 --> 00:15:08,111 Nào, có tránh không thì bảo! 143 00:15:08,145 --> 00:15:10,413 Ông ấy có chuyện muốn nói ông nghe, được chưa? 144 00:15:10,414 --> 00:15:12,048 Mày đã làm gì, hả Jesse? 145 00:15:12,082 --> 00:15:13,382 Mày không biết sao? 146 00:15:13,416 --> 00:15:16,918 - Mày còn không biết đã làm gì sao? - Nó đã tự cứu mạng mình... 147 00:15:16,953 --> 00:15:18,186 Nói thêm một lời coi! 148 00:15:18,221 --> 00:15:19,988 Mike. Mike. 149 00:15:20,022 --> 00:15:21,957 Nếu giết ông ta, ông sẽ phải giết cả tôi đấy. 150 00:15:21,991 --> 00:15:23,626 Thôi nào. 151 00:15:25,595 --> 00:15:28,329 Ôi, Jesse. 152 00:15:28,364 --> 00:15:30,064 Trời đất. 153 00:15:31,367 --> 00:15:33,701 Các người làm sao thế hả? 154 00:15:33,736 --> 00:15:35,637 Thiệt tình. 155 00:15:37,706 --> 00:15:38,906 Cho phép tôi chứ? 156 00:15:40,876 --> 00:15:42,227 Này. 157 00:15:42,227 --> 00:15:45,078 Dù anh với tôi có khác biệt gì đi nữa, thì nó vẫn thế. 158 00:15:45,112 --> 00:15:47,581 Hiện giờ vẫn còn mẻ cá rán lớn hơn đấy. 159 00:15:48,683 --> 00:15:50,317 Mẻ cá lớn hơn. 160 00:15:50,351 --> 00:15:51,918 Đống camera ghi hình. 161 00:15:51,952 --> 00:15:54,821 Gus đã đặt camera theo dõi chúng ta tại xưởng, 162 00:15:54,855 --> 00:15:57,291 tại tiệm giặt là, Chúa mới biết còn có ở đâu nữa. 163 00:15:57,325 --> 00:15:58,725 Và dĩ nhiên khi tôi nói "chúng ta", 164 00:15:58,760 --> 00:16:00,059 là bao gồm cả anh. 165 00:16:00,094 --> 00:16:01,394 Mike. 166 00:16:02,696 --> 00:16:04,997 Mike, nếu hắn ghi hình toàn bộ... 167 00:16:05,031 --> 00:16:07,767 Bọn tôi chế đá, ông gom hàng... 168 00:16:07,801 --> 00:16:11,404 Nếu Gus ghi lại mấy việc đó và lọt vào tay cảnh sát trước chúng ta... 169 00:16:11,438 --> 00:16:14,307 - Đồ chó chết. - Mike, tất cả đều có trong băng ghi âm... 170 00:16:14,341 --> 00:16:16,974 hoặc ổ cứng. 171 00:16:17,009 --> 00:16:18,476 Ở đâu? 172 00:16:18,511 --> 00:16:19,911 Hắn cất ở đâu? 173 00:16:23,081 --> 00:16:28,386 Hắn có một cái laptop ở văn phòng. Hắn cất đằng sau nhà hàng ấy. 174 00:16:29,755 --> 00:16:31,856 Tất cả hình ảnh đều được truyền về đó. 175 00:16:40,031 --> 00:16:41,532 Sao? 176 00:16:41,566 --> 00:16:43,467 Chìa đâu, thằng ngu. 177 00:16:43,501 --> 00:16:46,603 Động tác đòi chìa khóa phổ biến đó mày. 178 00:17:17,554 --> 00:17:18,720 Gian lận dụng cụ cân. 179 00:17:18,754 --> 00:17:21,190 Ừ, ừ, việc lớn đấy. 180 00:17:21,224 --> 00:17:24,193 Hắn đã làm lệch cái cân để tiết kiệm 2 xu 181 00:17:24,227 --> 00:17:26,061 khi gửi thư Hạng Nhất. 182 00:17:26,096 --> 00:17:27,795 Tôi bảo cho cậu nghe, 183 00:17:27,829 --> 00:17:30,731 rằng Cục Bưu Chính coi chuyện đó rất nghiêm trọng. 184 00:17:30,765 --> 00:17:34,802 Tiền rơi khỏi túi cậu. Tiền rơi khỏi túi tôi. 185 00:17:34,836 --> 00:17:38,406 Tôi hi vọng... Nào, trung sĩ. 186 00:17:38,440 --> 00:17:40,508 Cậu cho rằng chúng ta có thể hợp tác vụ này chứ? 187 00:17:40,542 --> 00:17:42,143 Mấy cậu có thứ đó rồi chứ? 188 00:17:42,177 --> 00:17:44,010 Ít ra cũng nói tôi biết được không? 189 00:17:47,448 --> 00:17:48,548 Ừ. 190 00:17:49,550 --> 00:17:50,817 Ừ. 191 00:17:52,620 --> 00:17:54,454 Cảm ơn cậu đã giúp đỡ. 192 00:17:54,455 --> 00:17:56,956 Ờ, Thanh tra Clark, Thanh tra Dave Clark, 193 00:17:56,991 --> 00:17:58,758 như là huyền thoại Dave Clark Five ấy? 194 00:17:59,759 --> 00:18:01,994 Ừ, trước thời của cậu mà. 195 00:18:02,028 --> 00:18:05,397 Đừng ngại gọi cho tôi theo số này, bất kể ngày hay đêm. 196 00:18:05,432 --> 00:18:10,402 Được rồi. Không, cậu cũng vậy. 197 00:18:12,939 --> 00:18:14,306 À ờ. 198 00:18:14,341 --> 00:18:17,308 Toi cả nút rồi. 199 00:18:20,979 --> 00:18:22,079 Nào... 200 00:18:24,183 --> 00:18:25,750 Anh biết cái kiểu nói... 201 00:18:25,784 --> 00:18:27,552 "Đó là một niềm vinh hạnh" chứ? 202 00:18:28,787 --> 00:18:30,155 Vinh hạnh đếch gì. 203 00:18:31,389 --> 00:18:33,590 Anh có định nói rõ vụ laptop cho chúng tôi không đây? 204 00:18:33,625 --> 00:18:37,528 - Ông đi đâu thế? - Té khỏi đây chứ còn sao nữa, nhóc, 205 00:18:37,562 --> 00:18:38,828 mà hai người cũng nên thế. 206 00:18:38,863 --> 00:18:40,597 Chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. 207 00:18:40,632 --> 00:18:42,199 Mike, 208 00:18:42,233 --> 00:18:44,100 cái laptop đó đâu? 209 00:18:44,135 --> 00:18:45,435 Biết cũng để làm gì đâu? 210 00:18:45,470 --> 00:18:47,203 Chúng vớ được nó rồi. Xong phim. 211 00:18:54,178 --> 00:18:57,980 Sở cảnh sát Albuquerque, khu vực Tây Bắc, đường số 2. 212 00:18:58,014 --> 00:19:00,015 Nó bị dán nhãn, lưu hồ sơ cả rồi, 213 00:19:00,050 --> 00:19:01,584 đã bị đưa vào hệ thống, 214 00:19:01,618 --> 00:19:03,918 và đang nằm chết dí trong phòng lưu trữ chứng cớ. 215 00:19:03,952 --> 00:19:06,954 Được rồi. 216 00:19:06,989 --> 00:19:11,159 Rồi. Thế thì... miêu tả tòa nhà đó đi. 217 00:19:11,194 --> 00:19:13,562 Miêu với chả tả... 218 00:19:13,596 --> 00:19:15,597 Miêu tả kho vàng Fort Knox nhé? 219 00:19:15,631 --> 00:19:17,232 Thế anh định làm cái gì? 220 00:19:17,266 --> 00:19:21,268 Định mặc quần áo nịt đen rồi đung đưa trên dây hả? 221 00:19:21,303 --> 00:19:23,970 Tòa nhà đó đầy cớm đấy. Cần biết gì nữa không? 222 00:19:24,005 --> 00:19:27,074 Mà việc quái gì tôi phải nói cho anh nhỉ? 223 00:19:27,108 --> 00:19:29,743 Mike, ta phải ra tay thôi. 224 00:19:30,978 --> 00:19:33,214 Tao đang ra tay đây. 225 00:19:33,248 --> 00:19:35,615 Thầy ấy giỏi ba cái trò này lắm. Cứ cho thầy ấy một cơ hội đi. 226 00:19:35,649 --> 00:19:37,783 Nào, mày. 227 00:19:37,818 --> 00:19:40,986 Cái laptop đó có khi đang ngủ với chị Hằng rồi. 228 00:19:41,021 --> 00:19:42,655 Chúng làm mấy cái phòng lưu trữ chứng cớ này 229 00:19:42,690 --> 00:19:45,391 hệt như hầm nhà băng, bởi lẽ gì thì đoán xem. 230 00:19:45,426 --> 00:19:48,461 Mấy thằng mất trí như anh muốn phá tường xông vào đó. 231 00:19:48,495 --> 00:19:54,306 Nhưng khác với hầm nhà băng, nơi này được bọn cảnh sát 232 00:19:54,334 --> 00:19:56,167 bảo vệ 24/24. 233 00:19:56,202 --> 00:19:58,604 Đừng hòng lấy được nó ra khỏi đó. 234 00:19:58,638 --> 00:20:05,644 Ai bảo phải lấy nó ra khỏi đó thế? 235 00:20:05,678 --> 00:20:08,279 Ta chỉ cần phá hủy những gì nó lưu trữ. 236 00:20:08,280 --> 00:20:11,081 Ồ, té ra giờ anh muốn thổi tung đồn cảnh sát. 237 00:20:11,116 --> 00:20:13,016 Tôi không tin mình nói thế, không hề. 238 00:20:13,051 --> 00:20:15,953 Nhà an dưỡng đầy lũ khọm già kích động anh rồi. 239 00:20:15,987 --> 00:20:17,321 Giờ còn muốn giết một lũ cớm. 240 00:20:17,356 --> 00:20:19,823 Tôi chưa hề đả động gì đến việc giết bất cứ một ai. 241 00:20:19,858 --> 00:20:22,960 Tuy nhiên, tôi đang cân nhắc đến tiềm năng của một thiết bị. 242 00:20:22,994 --> 00:20:25,262 - Một thiết bị. - Phải, một thiết bị nhỏ. 243 00:20:25,296 --> 00:20:28,465 Giả sử thiết bị này bị đưa vào làm chứng cớ. 244 00:20:28,499 --> 00:20:30,066 Nó sẽ ở trong căn phòng đó. 245 00:20:30,100 --> 00:20:31,468 Nam châm thì sao nhỉ? 246 00:20:31,502 --> 00:20:32,736 Anh muốn phạm cả một tội ác khác 247 00:20:32,770 --> 00:20:34,671 chỉ để đưa quả bom đó vào làm chứng cớ. 248 00:20:34,705 --> 00:20:36,773 Ai bảo bom? Đã bảo là một thiết bị. 249 00:20:36,807 --> 00:20:39,041 - Một cục nam châm thì sao? - Một thiết bị gây cháy. 250 00:20:39,076 --> 00:20:40,876 Xoẹt một cái là xong. 251 00:20:40,910 --> 00:20:42,544 Anh tưởng chúng không có cách chống lửa chắc? 252 00:20:42,579 --> 00:20:43,746 Không phải hệ thống xịt nước nhé. 253 00:20:43,780 --> 00:20:47,081 Tôi đang nói tới halon, vì halon không phá hủy chứng cớ. 254 00:20:47,115 --> 00:20:48,750 - Nam châm ấy, kiểu như... - Rồi, bom thì bom. 255 00:20:48,784 --> 00:20:51,118 Có lẽ ta sẽ cài bom ở ngoài. 256 00:20:51,153 --> 00:20:53,454 Ồ, thật ra tôi có quen một băng ở Fort Worth 257 00:20:53,489 --> 00:20:55,923 từng tìm cách thổi bay một phòng lưu trữ chứng cớ từ bên ngoài đấy. 258 00:20:55,957 --> 00:20:58,393 Cuối cùng thì chỉ thổi được mấy cái hàng rào. 259 00:20:58,427 --> 00:21:00,795 Anh đang nói tới tường bê tông cốt thép 260 00:21:00,829 --> 00:21:02,496 dày 60 phân đấy. 261 00:21:02,530 --> 00:21:04,130 Thế còn nam châm thì sao? 262 00:21:04,165 --> 00:21:06,500 Nam châm gì? Có gì hay ho? 263 00:21:06,534 --> 00:21:09,336 Thì đó, chỉ là... 264 00:21:23,917 --> 00:21:27,320 Vậy ông nghĩ sao? 265 00:21:27,354 --> 00:21:28,487 Đắt đấy. 266 00:21:28,522 --> 00:21:30,823 Không nói tới chuyện thiết kế, 267 00:21:30,857 --> 00:21:33,793 hay chỉnh sửa loại nguồn điện dự phòng nào đó, 268 00:21:33,827 --> 00:21:37,829 điểm mấu chốt của tôi là tôi vẫn cần cái đó, 269 00:21:37,863 --> 00:21:39,397 như mấy người thấy 270 00:21:39,432 --> 00:21:40,865 nó vẫn làm ra tiền, 271 00:21:40,899 --> 00:21:44,436 Nhưng ý tôi là vẫn có thể làm được chứ? 272 00:21:44,470 --> 00:21:45,870 Này, ta đang sống trong thời kỳ 273 00:21:45,904 --> 00:21:48,707 của lý thuyết dây* và hạt của Chúa. *(String theory) 274 00:21:48,741 --> 00:21:51,842 Làm được không á? Được quá ấy chứ! 275 00:21:51,876 --> 00:21:53,210 Nhưng đắt đấy. 276 00:21:54,946 --> 00:22:01,652 Ông định đặt nó vào đâu? 277 00:22:01,686 --> 00:22:04,555 Cái xe kia thì sao? Vẫn chạy được chứ? 278 00:22:04,589 --> 00:22:06,789 Chúng tôi có thể sửa được. 279 00:22:06,824 --> 00:22:09,258 Cái thùng làm bằng chất liệu gì? 280 00:22:09,292 --> 00:22:11,260 Gỗ dán với hợp kim nhôm, đúng như ông muốn. 281 00:22:13,464 --> 00:22:15,865 Được rồi, vậy ông muốn ra giá bao nhiêu? 282 00:22:18,034 --> 00:22:19,369 Vào phòng tôi đã. 283 00:22:23,840 --> 00:22:25,807 Này, nghe này... 284 00:22:27,410 --> 00:22:29,544 Thực sự lúc này thầy không có tiền. 285 00:22:30,946 --> 00:22:34,916 Vợ thầy... thầy đang có chút rắc rối với bên Thuế. 286 00:22:34,950 --> 00:22:37,185 Mày cho thầy mượn được thì tốt quá. 287 00:22:37,219 --> 00:22:40,921 - Thầy sẽ trả lại sau. - Rồi, sao cũng được. 288 00:22:40,955 --> 00:22:42,256 Ừ. 289 00:22:45,026 --> 00:22:46,293 Ông đi cùng không? 290 00:22:47,496 --> 00:22:48,696 Nếu mày biết nghĩ một chút, 291 00:22:48,730 --> 00:22:50,264 mày sẽ đem toàn bộ số tiền dành dụm được đó 292 00:22:50,298 --> 00:22:52,500 và phắn khỏi đây... 293 00:22:52,534 --> 00:22:54,368 Ngay và luôn. 294 00:22:55,870 --> 00:22:57,437 Ông không tin vụ này sẽ trót lọt à? 295 00:22:57,471 --> 00:23:00,006 Hỏi nghiêm túc đấy hả cu? 296 00:23:00,040 --> 00:23:02,141 Mike, phi vụ này cần 3 người. 297 00:23:02,175 --> 00:23:03,976 Tôi chỉ biết chắc là nó sẽ hỏng 298 00:23:04,011 --> 00:23:05,578 nếu ông không tham gia. 299 00:23:39,110 --> 00:23:40,845 Mời vào. 300 00:23:43,214 --> 00:23:44,614 Vào nhanh đi. 301 00:23:44,649 --> 00:23:46,583 Đóng cửa lại. 302 00:23:46,617 --> 00:23:49,386 Bọn tôi đã nói thế nào về việc anh đến đây nhỉ? 303 00:23:49,421 --> 00:23:52,456 Nhân tiện bà chị bực mình nói luôn, 304 00:23:52,490 --> 00:23:55,259 cảnh sát... có thể họ sẽ gọi cho chị. 305 00:23:55,293 --> 00:23:56,927 Để tôi... để tôi nói chi tiết một chút. 306 00:23:56,962 --> 00:23:59,362 Tôi ngồi được chứ? Tôi ngồi đây. 307 00:23:59,396 --> 00:24:02,398 Tại sao cảnh sát sẽ gọi tôi? 308 00:24:02,433 --> 00:24:05,335 Có thể sẽ gọi cho chị. Chỉ là có khả năng thôi. 309 00:24:05,369 --> 00:24:08,537 Nhưng trong trường hợp đó tôi muốn chị nghĩ thế này... 310 00:24:08,572 --> 00:24:10,273 Hogan's Heroes. (Một series sitcom đài CBS năm 1965) 311 00:24:10,307 --> 00:24:12,442 Trung sĩ Schultz. Chị nhớ trung sĩ Schultz chứ? 312 00:24:12,476 --> 00:24:14,543 "Tôi không biết gì cả. Tôi không thấy gì hết." 313 00:24:14,578 --> 00:24:17,245 Chị có nhớ cái cách ông ta... Tôi muốn chị như vậy. 314 00:24:17,280 --> 00:24:20,849 - Được, Saul nhưng tại sao cảnh sát... - Có tai nạn bất ngờ với Beneke... 315 00:24:20,883 --> 00:24:22,550 Ôi Chúa ơi. 316 00:24:22,585 --> 00:24:25,354 - Và nó... - Trời đất, tai nạn nào? 317 00:24:25,388 --> 00:24:26,888 Hành động của Chúa. 318 00:24:26,922 --> 00:24:28,490 Chả có gì đúng. Chả có gì sai. 319 00:24:28,524 --> 00:24:31,525 Chỉ là... diễn đạt vậy dễ hiểu nhất. 320 00:24:31,559 --> 00:24:35,529 Hợp ngữ cảnh, nhưng ta có chuyện rồi. 321 00:24:39,968 --> 00:24:41,402 Ted chết rồi. 322 00:24:43,205 --> 00:24:44,171 Sao cơ? 323 00:24:44,206 --> 00:24:46,440 Ted chết rồi à? 324 00:24:46,475 --> 00:24:49,142 Không, không, không. 325 00:24:49,176 --> 00:24:51,544 Anh ta vừa tỉnh dậy. 326 00:24:57,905 --> 00:25:00,641 Xong, chuẩn rồi đấy. 327 00:25:00,708 --> 00:25:02,709 Giờ tháo hết đồng hồ, 328 00:25:02,744 --> 00:25:06,614 vòng cổ, khuyên tai, nhẫn, lắc... 329 00:25:06,648 --> 00:25:08,215 Vàng, không có sắt. 330 00:25:08,250 --> 00:25:09,550 Hy vọng là vậy. 331 00:25:09,584 --> 00:25:11,184 Vậy mấy thứ mà bọn choai choai mày 332 00:25:11,185 --> 00:25:12,385 hay xỏ qua chym thì sao? 333 00:25:12,419 --> 00:25:15,488 Nói ngay không lại ôm hận ngàn thu đấy. 334 00:25:15,489 --> 00:25:17,223 Mà làm thế làm quái gì vậy? 335 00:25:17,258 --> 00:25:19,025 Sao lại có người muốn đeo khuyên kim loại 336 00:25:19,059 --> 00:25:20,393 vào đầu chym chứ? 337 00:25:22,429 --> 00:25:23,929 Mọi người nhìn tôi đắm đuối làm gì? 338 00:25:25,032 --> 00:25:28,233 Rồi, súng, dao, 339 00:25:28,268 --> 00:25:31,303 dụng cụ, chìa khóa, tấm vá đầu, 340 00:25:31,337 --> 00:25:33,305 hông nhân tạo. 341 00:25:33,406 --> 00:25:35,684 Làm ơn kiểm tra lại túi một lần nữa. 342 00:25:36,776 --> 00:25:39,044 À, còn cả thẻ tín dụng. 343 00:25:39,078 --> 00:25:42,846 Đến giờ uống bia Miller sẽ cần đến nó đó. 344 00:25:42,881 --> 00:25:47,185 Tôi có thể thấy trước nhiều kết cục có thể xảy đến từ việc này, 345 00:25:47,219 --> 00:25:50,354 nhưng không có cái nào liên quan đến uống bia Miller cả. 346 00:25:50,389 --> 00:25:52,390 P.M.A. (Positive Mental Attitude) 347 00:25:52,424 --> 00:25:54,525 Tư duy tích cực. 348 00:25:54,560 --> 00:25:56,894 Rồi, có lẽ tiến hành được rồi. 349 00:25:57,996 --> 00:26:00,430 Muốn tôi làm gì với cái này? 350 00:26:00,464 --> 00:26:01,731 Bắt đầu cách 12 mét đi. 351 00:26:01,765 --> 00:26:03,400 Hơn cả chiều rộng căn phòng đó. 352 00:26:03,434 --> 00:26:05,168 - Ai muốn ra tay đây? - Tôi. 353 00:26:05,203 --> 00:26:07,170 Gạt công tắc này, bật nó lên. 354 00:26:07,205 --> 00:26:09,406 Vặn cái này, đó là nút điều khiển năng lượng. 355 00:26:09,440 --> 00:26:11,040 - Được rồi. - Mọi người sẵn sàng chưa? 356 00:26:11,075 --> 00:26:12,875 - Rồi - Được rồi. 357 00:26:12,910 --> 00:26:14,843 Tránh ra nào! 358 00:26:18,348 --> 00:26:19,981 Được rồi, sẵn sàng chưa cu? 359 00:26:33,429 --> 00:26:36,130 Cầu trời nó không hút luôn cái trục xe 360 00:26:36,164 --> 00:26:37,298 thủng cả sàn lên. 361 00:26:52,446 --> 00:26:53,613 Có gì không? 362 00:26:57,150 --> 00:26:59,051 Không, vẫn chạy. 363 00:27:00,053 --> 00:27:02,688 Được rồi, đi gần vào. 364 00:27:13,532 --> 00:27:14,966 Ấy. Ấy ấy. 365 00:27:15,000 --> 00:27:16,568 Khoan đã, khoan đã. 366 00:27:16,602 --> 00:27:18,102 Tuyệt, thành công rồi. 367 00:27:21,173 --> 00:27:23,241 Thế chứ. 368 00:27:23,276 --> 00:27:24,708 369 00:27:29,414 --> 00:27:31,382 Có thế chứ! 370 00:27:31,416 --> 00:27:33,784 Nam châm muôn năm. 371 00:27:36,321 --> 00:27:38,422 Có bao nhiêu ắc quy trong này thế? 372 00:27:38,456 --> 00:27:41,056 21 cái, mắc nối tiếp, 373 00:27:41,091 --> 00:27:45,094 Vậy là 21 nhân 12, 252 vôn. 374 00:27:45,128 --> 00:27:47,764 Ông có thể mắc thêm 21 cái, rồi nối song song không? 375 00:27:47,798 --> 00:27:49,932 Tăng cường độ dòng điện. 376 00:27:56,406 --> 00:27:58,740 Mọi thứ trong phòng vật chứng sẽ bay như chim luôn. 377 00:27:58,775 --> 00:28:01,009 Nó sẽ gây tiếng động kinh khủng, 378 00:28:01,043 --> 00:28:02,911 và thế là đi tong cái yếu tố bất ngờ của anh. 379 00:28:03,913 --> 00:28:05,647 Không quan trọng. 380 00:28:05,682 --> 00:28:07,716 60 giây là ta biến mất rồi. 381 00:28:34,041 --> 00:28:35,475 Chào, cô tìm gặp ai? 382 00:28:35,509 --> 00:28:38,110 À, Ted Beneke. Tôi là bạn của anh ấy. 383 00:28:38,145 --> 00:28:40,213 Nhưng nếu không phải lúc, tôi có thể... 384 00:28:40,247 --> 00:28:42,048 Không, không, được chứ. Tôi xong rồi đây. 385 00:28:42,082 --> 00:28:43,282 Vào đi. 386 00:28:56,596 --> 00:28:57,929 Chào, Ted. 387 00:29:00,899 --> 00:29:02,533 Nói thật với chị, anh ấy đúng là một đấu sĩ. 388 00:29:02,568 --> 00:29:05,102 Sắc mặt hồng lại mà huyết áp cũng lên rồi. 389 00:29:05,136 --> 00:29:06,337 Chúng tôi sẽ cho anh... 390 00:29:06,372 --> 00:29:08,239 ăn đồ bình thường trong một hoặc hai ngày tới. 391 00:29:08,273 --> 00:29:09,841 Tôi dám cá luôn. 392 00:29:10,843 --> 00:29:12,276 Vậy tốt quá. 393 00:29:14,079 --> 00:29:15,980 Được rồi, tôi ở ngay ngoài hành lang. 394 00:29:27,057 --> 00:29:28,358 Ted. 395 00:29:28,459 --> 00:29:31,454 Anh có nghe em nói không? 396 00:29:35,766 --> 00:29:37,032 Có. 397 00:29:40,804 --> 00:29:42,337 Ted, em chỉ... 398 00:29:47,076 --> 00:29:49,844 Skyler... 399 00:29:49,879 --> 00:29:52,480 Anh vẫn chưa nói gì... 400 00:29:54,683 --> 00:29:56,217 chưa nói với ai. 401 00:29:59,522 --> 00:30:02,089 Anh nói với họ là bị tai nạn. 402 00:30:03,592 --> 00:30:07,694 Anh bước hụt chân và ngã. 403 00:30:07,729 --> 00:30:09,162 Mọi người chỉ biết vậy. 404 00:30:12,233 --> 00:30:13,567 Anh chỉ... 405 00:30:16,571 --> 00:30:19,139 Anh còn... bọn trẻ. 406 00:30:21,041 --> 00:30:22,442 Gia đình. 407 00:30:24,344 --> 00:30:25,778 Anh thề. 408 00:30:28,148 --> 00:30:29,615 Làm ơn. 409 00:30:31,852 --> 00:30:32,985 Anh chỉ... 410 00:30:38,157 --> 00:30:39,257 Anh... 411 00:30:40,726 --> 00:30:44,028 sẽ không hé răng... 412 00:30:45,397 --> 00:30:49,067 nửa lời về chuyện này. 413 00:30:58,577 --> 00:30:59,810 Thế thì tốt. 414 00:32:20,219 --> 00:32:23,989 Nó nằm ở tầm một phần tư quãng đường đi xuống đó, bên trái. 415 00:32:24,024 --> 00:32:25,791 Ta sẽ đi đường vòng và quay sang phía kia. 416 00:32:25,825 --> 00:32:26,992 Rẽ ở đây. 417 00:32:39,438 --> 00:32:41,338 Rẽ phải ở đây. 418 00:32:41,373 --> 00:32:43,507 Đó là tường mà. 419 00:32:43,542 --> 00:32:44,908 Ôi trời cái chó gì đây? 420 00:32:44,943 --> 00:32:47,077 Tự nhiên có con lươn giữa đường thế này. 421 00:32:47,111 --> 00:32:49,780 Cứ lái qua thôi. 422 00:32:49,814 --> 00:32:51,782 - Được rồi. - Mày làm được thôi. 423 00:32:51,816 --> 00:32:54,217 Nhẹ nhàng nào. Nhẹ nhàng nào. 424 00:32:54,251 --> 00:32:56,620 Được rồi. 425 00:33:04,461 --> 00:33:06,095 Tắt máy đi. 426 00:33:07,097 --> 00:33:08,397 Cách tường những hai mét rưỡi. 427 00:33:08,431 --> 00:33:10,365 Ổn chứ? Đã đủ gần chưa? 428 00:33:10,400 --> 00:33:12,034 Thế là được. 429 00:34:33,078 --> 00:34:34,445 Thầy White, đi thôi. 430 00:34:34,480 --> 00:34:36,548 Đợi tí. 431 00:34:36,582 --> 00:34:38,348 - Đi thôi! - Đợi tí. 432 00:34:38,383 --> 00:34:41,085 Thầy White, thăng thôi. 433 00:34:41,119 --> 00:34:42,419 Chỉ... 434 00:34:42,453 --> 00:34:45,222 phút nữa thôi. 435 00:34:51,730 --> 00:34:53,930 Tắt đi. 436 00:34:53,964 --> 00:34:55,165 Tắt đi. 437 00:35:00,738 --> 00:35:02,405 Jacocks, anh ổn chứ? 438 00:35:03,507 --> 00:35:04,941 Ra ngoài, ra ngoài. 439 00:35:24,360 --> 00:35:25,827 440 00:35:25,861 --> 00:35:27,829 Có thế chứ! 441 00:35:27,863 --> 00:35:29,931 - Im đi! - Tuyệt vời. 442 00:35:29,965 --> 00:35:31,866 Ăn mừng cái gì cơ chứ? 443 00:35:31,900 --> 00:35:33,101 Mấy người để cái xe lại đó. 444 00:35:33,135 --> 00:35:34,335 Vậy thì sao? 445 00:35:34,369 --> 00:35:35,803 Thì sao á? 446 00:35:35,838 --> 00:35:37,438 Nếu chúng tìm thấy dấu vân tay? 447 00:35:37,472 --> 00:35:40,742 Và nếu chúng truy ngược ra được bãi phế thải thì sao? 448 00:35:40,776 --> 00:35:42,642 Truy làm sao được. 449 00:35:42,676 --> 00:35:44,611 Chả có dấu vân tay nào. Tôi đã lường trước rồi. 450 00:35:44,645 --> 00:35:46,679 Không có giấy tờ liên quan đến cái xe, 451 00:35:46,714 --> 00:35:48,448 nam châm điện, hay là đống ắc quy kia. 452 00:35:48,482 --> 00:35:51,351 Toàn bộ là hàng mót lại và không thể truy được. 453 00:35:51,385 --> 00:35:53,453 Tôi đã lo cả những chuyện đó. 454 00:35:53,487 --> 00:35:55,055 Chà, anh có mọi câu trả lời rồi, 455 00:35:55,089 --> 00:35:56,757 Vậy nói tôi nghe, ngài Biết Tuốt, 456 00:35:56,791 --> 00:35:58,791 giờ mọi chuyện thành công cả chứ? 457 00:35:58,825 --> 00:36:01,728 Ừ, thành công. 458 00:36:01,762 --> 00:36:04,464 Anh nói vậy là tôi phải tin sao? 459 00:36:04,498 --> 00:36:06,266 Hả? 460 00:36:06,300 --> 00:36:07,567 Tại sao chứ? 461 00:36:07,601 --> 00:36:10,737 Sao ta biết được? 462 00:36:10,771 --> 00:36:12,238 Bởi vì tôi nói vậy. 463 00:36:41,663 --> 00:36:45,032 07-66-26432. 464 00:36:45,066 --> 00:36:46,800 Gutierrez, Alvin B. 465 00:36:46,835 --> 00:36:48,167 Búa thi công mái. 466 00:36:49,236 --> 00:36:51,470 Không tổn hại. Túi vẫn còn nguyên đai. 467 00:36:57,545 --> 00:37:00,780 11-58-73321. 468 00:37:00,814 --> 00:37:02,381 Fring, Gustavo. 469 00:37:02,416 --> 00:37:04,349 Máy tính xách tay hiệu Samsung. 470 00:37:04,383 --> 00:37:07,719 Hư hại. Tấm kính màn hình bị vỡ. 471 00:37:07,754 --> 00:37:09,287 Túi vẫn còn nguyên đai. 472 00:37:17,797 --> 00:37:21,399 11-58-73317. 473 00:37:21,434 --> 00:37:22,867 Fring, Gustavo. 474 00:37:22,901 --> 00:37:24,436 Khung ảnh về 2 người đàn ông. 475 00:37:24,470 --> 00:37:25,703 Bị hư hại. 476 00:37:25,737 --> 00:37:27,972 Kính bị vỡ, 477 00:37:28,006 --> 00:37:30,175 và tấm ảnh bị tuột ra khỏi khung. 478 00:37:30,209 --> 00:37:33,711 Túi bị thủng nhẹ do mảnh kính vỡ đâm vào. 479 00:37:34,880 --> 00:37:37,414 Ha, xem này. 480 00:37:39,617 --> 00:37:40,984 Cái này không có trong bảng kê khai. 481 00:37:42,687 --> 00:37:44,221 Được rồi, trước tiên, 482 00:37:44,255 --> 00:37:45,922 tôi không phải là cố vấn hôn nhân. 483 00:37:45,957 --> 00:37:47,524 Mà tôi cũng không chọn phe trong chuyện này. 484 00:37:47,559 --> 00:37:52,062 Và, nói không phải bênh gì, nhưng anh đã giao cho chị ấy quản lý tiền, 485 00:37:52,097 --> 00:37:55,098 điều mà tôi khuyên anh đừng làm, nếu anh còn nhớ, 486 00:37:55,132 --> 00:37:58,134 tôi nói vậy không có ý "Tôi đã bảo rồi mà". 487 00:37:58,168 --> 00:38:00,804 Tôi chỉ nói cho anh thấy suy nghĩ trong đầu của tôi thôi, 488 00:38:00,838 --> 00:38:02,739 nôm na là thế. 489 00:38:06,376 --> 00:38:08,377 Chị ấy đến chỗ tôi vì một vấn đề. 490 00:38:08,412 --> 00:38:10,045 Chị ấy đã khai khống sổ sách ở công ty của Beneke, 491 00:38:10,080 --> 00:38:11,614 hắn ta gặp rắc rối với Sở Thuế, 492 00:38:11,648 --> 00:38:12,948 và chỉ cần họ kiểm toán, 493 00:38:12,983 --> 00:38:14,984 thì cả hai ăn cứt hết ráo. 494 00:38:15,018 --> 00:38:19,488 Thế nên tôi bảo, "Hãy thảo luận với Walt đã." 495 00:38:19,522 --> 00:38:22,591 Và chị nhà nói, "Không, cứ cho Beneke cái séc... 496 00:38:22,626 --> 00:38:24,593 để hắn ta trả lại Sở Thuế." 497 00:38:24,627 --> 00:38:26,527 Một lần nữa, không phải bênh vực nhé, 498 00:38:26,561 --> 00:38:28,796 nhưng chị nhà thật sự muốn bảo vệ anh. 499 00:38:32,034 --> 00:38:34,368 Anh nói gì đi chứ. 500 00:38:36,438 --> 00:38:39,607 "Hãy thảo luận với Walt đã." 501 00:38:39,642 --> 00:38:41,307 Ừ, đó là điều tôi đã nói với chị nhà. 502 00:38:41,342 --> 00:38:42,743 Chị ấy nói là không. 503 00:38:42,777 --> 00:38:45,078 Và anh không hề tranh cãi luận điểm của mình. 504 00:38:45,113 --> 00:38:47,147 Anh không nghĩ là nên gọi cho tôi luôn. 505 00:38:49,416 --> 00:38:50,984 Lúc đó anh bận bù đầu... 506 00:38:51,019 --> 00:38:53,419 anh không nhớ sao. 507 00:38:53,454 --> 00:38:58,157 Rồi nên anh tự mình quyết định... 508 00:38:58,191 --> 00:39:03,062 chuyển 622.000 đô-la tiền của tôi 509 00:39:03,096 --> 00:39:06,598 cho cái thằng đã ngủ với vợ tôi đó. 510 00:39:06,633 --> 00:39:10,770 Chị ấy cũng là khách hàng của tôi như anh mà. 511 00:39:10,804 --> 00:39:13,738 Chuyện này thi thoảng gây nên rắc rối? 512 00:39:13,773 --> 00:39:18,242 Hẳn rồi. Nhưng tôi luôn làm hết sức, anh biết đấy, đạo đức nghề nghiệp... 513 00:39:18,277 --> 00:39:23,347 Đạo đức sao? Xin lỗi, chắc tôi lãng tai rồi. 514 00:39:23,382 --> 00:39:28,319 Anh thật vừa dùng từ "Đạo đức" sao? 515 00:39:28,353 --> 00:39:30,821 Anh đâu phải Clarence Darrow, Saul à. 516 00:39:30,855 --> 00:39:33,423 Anh chỉ là loại luật sư rẻ tiền, 517 00:39:33,457 --> 00:39:35,092 và anh làm việc cho tôi. 518 00:39:35,126 --> 00:39:37,494 Ừ, Clarence chẳng có khách hàng nào giống như anh... 519 00:39:37,528 --> 00:39:39,496 yêu cầu hắn làm... 520 00:39:41,166 --> 00:39:42,265 thứ này cả. 521 00:39:42,300 --> 00:39:45,668 Được chưa? Phải, tôi đã giơ đầu chịu báng cho anh. 522 00:39:45,703 --> 00:39:47,336 Cả Huell nữa? 523 00:39:47,370 --> 00:39:48,971 Anh ta có ngón tay to như xúc xích. 524 00:39:49,006 --> 00:39:50,740 Anh ta có thể làm vỡ cái này làm đôi... 525 00:39:50,774 --> 00:39:54,077 và giết mọi người ở đây, nhưng tôi có than nửa lời không? 526 00:39:54,111 --> 00:39:56,913 Không hề. Cầu xin, vay mượn, hay là thó, tôi chính là người anh cần. 527 00:39:56,947 --> 00:39:59,816 Tôi luôn cố gắng hết sức. 528 00:39:59,850 --> 00:40:04,186 Anh chưa hề cho tôi biết là thằng bé sẽ phải vào bệnh viện. 529 00:40:04,220 --> 00:40:06,287 Anh biết không... 530 00:40:06,322 --> 00:40:08,790 Cầm lấy cái này và phắn khỏi đây đi. 531 00:40:08,825 --> 00:40:10,258 Anh và tôi, chúng ta xong rồi. 532 00:40:28,009 --> 00:40:29,676 Thôi nào. 533 00:40:29,711 --> 00:40:31,011 Này. 534 00:40:33,447 --> 00:40:34,580 535 00:40:36,283 --> 00:40:38,017 Chúng ta xong... 536 00:40:38,052 --> 00:40:40,353 khi tôi nói xong. 537 00:41:30,936 --> 00:41:32,469 Anh đã nghe chuyện về Ted. 538 00:41:35,140 --> 00:41:37,074 Anh ấy không hé răng đâu. 539 00:41:37,109 --> 00:41:38,608 Ừ. 540 00:42:04,134 --> 00:42:05,734 Anh tha thứ cho em.