1
00:00:00,379 --> 00:00:03,376
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:03,469 --> 00:00:04,841
Để thầy White đi đi.
Đừng giết ông ấy.
3
00:00:04,966 --> 00:00:07,095
- Cậu biết vậy không được mà.
- Thế thì ông gặp rắc rối rồi.
4
00:00:07,224 --> 00:00:08,878
Tôi chẳng có gì để
nói với ông cả.
5
00:00:10,114 --> 00:00:16,662
Tao sẽ giết vợ mày, con trai mày,
cả đứa sơ sinh cũng không tha.
6
00:00:16,755 --> 00:00:19,031
Anh sẽ hoàn toàn thay tên đổi họ.
Sẽ tốn kém đấy.
7
00:00:19,129 --> 00:00:20,911
Tôi có tiền.
Giờ tôi cần anh gọi cho DEA.
8
00:00:21,018 --> 00:00:23,379
báo rằng Gus định khử Hank.
9
00:00:23,586 --> 00:00:25,111
Tiền đâu?
10
00:00:25,186 --> 00:00:26,686
Em mang cho Ted rồi.
11
00:01:02,582 --> 00:01:03,982
Họ đến rồi, đang ở ngoài đấy.
12
00:01:04,016 --> 00:01:05,016
- Mấy người?
- Bốn.
13
00:01:05,051 --> 00:01:06,384
Nelson Brey và ba người nữa.
14
00:01:06,418 --> 00:01:07,918
- Anh lấy bàn chải đánh răng cho nó chưa?
- Rồi.
15
00:01:07,952 --> 00:01:10,120
Đồ của anh thì sao?
Thế này vậy.
16
00:01:10,155 --> 00:01:13,025
Ta sẽ bảo họ
vòng qua nhà anh trước.
17
00:01:13,060 --> 00:01:14,894
Skyler...
18
00:01:14,929 --> 00:01:16,229
- Sao?
- Anh không đi đâu.
19
00:01:16,264 --> 00:01:17,500
Cái gì?
20
00:01:17,534 --> 00:01:20,002
Anh không đến chỗ Hank và Marie đâu.
Anh không đi đâu cả.
21
00:01:20,036 --> 00:01:22,373
- Nhưng anh nói ta đang gặp nguy hiểm mà.
- Đúng thế.
22
00:01:22,407 --> 00:01:25,376
- Vì anh.
- Có quan trọng gì chứ. Giờ quan trọng là...
23
00:01:25,410 --> 00:01:27,244
Quan trọng là mấy mẹ con em
được an toàn,
24
00:01:27,279 --> 00:01:29,949
và đó là lí do tại sao anh
sẽ không đi cùng em.
25
00:01:30,249 --> 00:01:31,583
Anh mới là mục tiêu thật.
26
00:01:31,617 --> 00:01:33,486
Nhưng tất cả đến nhà Hank
sẽ an toàn hơn nhiều.
27
00:01:33,520 --> 00:01:34,854
- Chỗ...
- Không.
28
00:01:34,888 --> 00:01:37,690
Nếu anh ở đó
sẽ chẳng có ai an toàn cả.
29
00:01:37,724 --> 00:01:39,491
Walt, họ là DEA cơ mà.
30
00:01:40,726 --> 00:01:42,894
Skyler, em không biết
lũ người này đâu.
31
00:01:42,928 --> 00:01:45,696
- Em...
- Không, Skyler, xin em đấy, tin anh đi.
32
00:01:45,731 --> 00:01:47,164
Tình hình bắt buộc phải vậy.
33
00:01:47,199 --> 00:01:50,834
Walt, mấy đặc vụ bên ngoài
sẽ không chịu để anh ở lại đâu!
34
00:01:50,869 --> 00:01:52,203
Giam giữ phòng ngừa là vậy mà.
35
00:01:52,237 --> 00:01:54,639
Theo những gì họ biết thì
duy nhất chỉ có Hank
36
00:01:54,673 --> 00:01:56,507
là đang gặp nguy hiểm.
37
00:01:56,542 --> 00:01:59,944
Họ qua đón chúng ta chẳng qua
chỉ vì Marie thôi, để nó yên tâm hơn.
38
00:01:59,978 --> 00:02:02,345
Vậy em phải giải thích
thế nào với Marie,
39
00:02:02,379 --> 00:02:05,484
rồi còn cả
con và Hank nữa?
40
00:02:05,518 --> 00:02:07,953
Anh không biết,
nhưng em sẽ làm được thôi.
41
00:02:07,987 --> 00:02:09,355
Em sẽ nghĩ ra cách mà.
42
00:02:09,389 --> 00:02:13,226
Hank biết Marie
kiểu gì cũng phản ứng thái quá.
43
00:02:14,728 --> 00:02:16,029
Không hề thái quá đâu.
44
00:02:19,134 --> 00:02:22,804
Anh sẽ nói chuyện với Hank.
Em chỉ cần nói đỡ với mọi người là được.
45
00:02:22,838 --> 00:02:24,106
Anh thực sự nghĩ em sẽ nói
46
00:02:24,140 --> 00:02:26,441
"Thôi được,
Walt, anh cứ ở đây và..."
47
00:02:28,211 --> 00:02:31,646
Không, phải có
cách nào đó khác chứ.
48
00:02:32,782 --> 00:02:33,948
Không có đâu.
49
00:02:34,984 --> 00:02:36,651
Trước đây thì có,
50
00:02:36,686 --> 00:02:38,686
nhưng giờ quá muộn rồi.
51
00:02:41,757 --> 00:02:43,891
Walt,
52
00:02:43,926 --> 00:02:46,193
phải bao lâu nữa
anh mới được an toàn,
53
00:02:46,228 --> 00:02:47,628
mọi việc mới đâu vào đấy?
54
00:02:51,868 --> 00:02:53,101
Skyler.
55
00:02:56,139 --> 00:02:57,640
Skyler.
56
00:02:57,675 --> 00:03:02,345
Cả một năm qua
tính mạng anh lúc nào cũng bị đe dọa,
57
00:03:02,380 --> 00:03:05,549
và vì thế,
58
00:03:05,583 --> 00:03:06,683
anh đã phải lựa chọn.
59
00:03:06,718 --> 00:03:09,120
- Walt...
- Nghe anh này.
60
00:03:09,154 --> 00:03:12,490
Duy nhất mình anh đáng phải
chịu hậu quả
61
00:03:12,525 --> 00:03:14,492
của những lựa chọn đó,
chỉ mình anh thôi.
62
00:03:15,494 --> 00:03:16,961
Và những hậu quả đó...
63
00:03:18,630 --> 00:03:20,464
chúng đang đến rồi.
64
00:03:23,602 --> 00:03:27,207
Không thể trì hoãn thứ tất yếu
lâu hơn được nữa.
65
00:03:35,848 --> 00:03:38,416
Luồn cái dây đai... đúng rồi,
qua chỗ dây an toàn thế.
66
00:03:38,450 --> 00:03:40,686
- Cám ơn anh nhiều.
- Hank, anh còn phải lo tiệm rửa xe.
67
00:03:40,720 --> 00:03:42,421
Mà, em không thể nghĩ
68
00:03:42,456 --> 00:03:44,790
anh lại gặp nguy hiểm được,
đúng không? Anh mà?
69
00:03:44,825 --> 00:03:46,392
Ôi trời,
70
00:03:46,426 --> 00:03:50,154
chuyện thế nào cũng lại om xòm cả lên.
Marie sẽ giết em mất.
71
00:03:50,329 --> 00:03:50,997
Em cứ yên tâm là
72
00:03:51,032 --> 00:03:53,467
xong việc anh sẽ đến ngay,
73
00:03:53,501 --> 00:03:55,736
à báo cho cả
Steve Gomez biết nhé.
74
00:03:55,770 --> 00:03:58,839
Anh bảo mấy thằng lính cậu ta rồi,
và em nhớ cẩn thận đấy.
75
00:03:58,873 --> 00:04:00,107
Có gì đâu anh.
76
00:04:00,141 --> 00:04:02,110
Vụ này chắc do thằng nào đó
đùa dai ấy mà.
77
00:04:02,144 --> 00:04:06,815
Ừ, nhưng cứ cẩn thận
cũng đâu thừa.
78
00:04:06,849 --> 00:04:08,450
Rồi.
79
00:04:08,484 --> 00:04:10,819
Thôi thế nhé.
80
00:04:20,932 --> 00:04:21,965
Bố biết.
81
00:04:47,557 --> 00:04:49,224
Cưng của mẹ, không sao rồi.
82
00:04:54,163 --> 00:04:55,764
Mẹ yêu cưng mà.
83
00:04:56,933 --> 00:04:59,969
Mẹ yêu...
84
00:05:19,978 --> 00:05:25,255
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
85
00:07:22,949 --> 00:07:26,819
Bố mạo hiểm tính mạng
vì cái tiệm rửa xe ngu ngốc đó?
86
00:07:26,853 --> 00:07:28,587
Bố có hiểu nổi
87
00:07:28,621 --> 00:07:29,721
chú Hank đang
trong tình thế nào không?
88
00:07:29,756 --> 00:07:31,423
Khi nào xong bố sẽ đến mà.
89
00:07:31,458 --> 00:07:32,858
Thật không tưởng tượng nổi.
90
00:07:32,892 --> 00:07:36,928
Mà mẹ có thuyết phục bố
không đấy?
91
00:07:36,963 --> 00:07:39,664
Đừng có trách mẹ cháu.
92
00:07:39,699 --> 00:07:42,799
Anh không thấy sao Hank,
nếu anh và Steve bắt anh ấy đến đây
93
00:07:42,833 --> 00:07:44,803
ta đã chẳng phải cãi nhau thế này.
94
00:07:44,837 --> 00:07:46,238
Sao lính của anh
không tống cổ anh ta vào xe chứ?
95
00:07:46,272 --> 00:07:48,339
Vì bọn anh không phải
Đức quốc xã.
96
00:07:48,374 --> 00:07:52,376
Lại cái bài Đức quốc xã.
Mỗi lần nghe mà được tiền thì em giàu to rồi.
97
00:07:52,411 --> 00:07:54,245
Được rồi,
lão này cứ phải để em gọi.
98
00:07:54,279 --> 00:07:57,080
Lão sẽ phải vác xác đến đây
ngay lập tức.
99
00:07:57,115 --> 00:07:58,682
Đến ngay và luôn.
100
00:07:58,716 --> 00:08:01,184
Cám ơn dì.
Ít nhất dì còn hiểu cháu.
101
00:08:01,218 --> 00:08:03,286
Bởi vì tất cả chúng ta
đều đang gặp nguy hiểm hết.
102
00:08:03,320 --> 00:08:04,721
Không phải tất cả chúng ta.
103
00:08:04,755 --> 00:08:06,122
Anh thôi đi có được không?
104
00:08:06,156 --> 00:08:08,925
Muốn ăn đòn hả.
105
00:08:08,959 --> 00:08:11,127
Bắt mày đi mà.
106
00:08:16,467 --> 00:08:18,134
Lão ấy không nghe máy.
107
00:08:18,168 --> 00:08:19,835
Mọi người bình tĩnh lại nào.
108
00:08:19,869 --> 00:08:21,403
Có được không?
109
00:08:21,438 --> 00:08:24,072
Sky, ba mẹ con chị
ở đây bao lâu tùy thích.
110
00:08:24,107 --> 00:08:25,274
Nhà em còn nhiều phòng lắm.
111
00:08:25,308 --> 00:08:27,240
Nhưng nói thật em không nghĩ
112
00:08:27,296 --> 00:08:30,179
anh Walt hay chúng ta ở đây
gặp nguy hiểm gì đâu. Thật đấy.
113
00:08:30,213 --> 00:08:33,215
Toàn bộ vụ này
chỉ là để tung hỏa mù thôi.
114
00:08:33,250 --> 00:08:35,084
Tung hỏa mù là sao?
115
00:08:35,119 --> 00:08:37,020
Một lời đe dọa nặc danh
nhắm vào em á?
116
00:08:37,054 --> 00:08:39,957
Em đang phải ngồi xe lăn mà.
Có đang theo vụ nào đâu.
117
00:08:39,991 --> 00:08:43,995
Có người nào đó không thích
cách em sử dụng thời gian rảnh rồi.
118
00:08:44,029 --> 00:08:45,997
Việc chú nghịch khoáng thạch á?
119
00:08:49,568 --> 00:08:51,970
Cậu cũng thấy thời điểm
hơi lạ đúng không?
120
00:08:52,004 --> 00:08:53,705
Tôi bắt đầu tìm hiểu về...
121
00:08:56,275 --> 00:08:59,710
Fring, và đùng một cái tôi
bị giam lỏng ở đây để được an toàn?
122
00:08:59,744 --> 00:09:02,646
- Gus Fring?
- Cái ông bán gà rán á?
123
00:09:02,680 --> 00:09:04,414
Hank, em đang nói về
vấn đề gì vậy?
124
00:09:06,417 --> 00:09:08,151
Ý kiến cá nhân ấy mà.
125
00:09:08,185 --> 00:09:09,419
Có vậy thôi.
126
00:09:09,453 --> 00:09:11,354
Nhưng tôi nghĩ Los Pollos Hermanos
127
00:09:11,388 --> 00:09:14,891
chỉ là vỏ bọc bề ngoài của hệ thống phân phối
ma túy đá lớn nhất khu vực Tây Nam.
128
00:09:14,926 --> 00:09:16,427
- Ôi trời.
- Steve...
129
00:09:16,461 --> 00:09:19,030
Mấy anh có
điều tra vụ này chưa thế?
130
00:09:19,064 --> 00:09:22,103
Bọn tôi đang điều tra,
nhưng là dựa vào chứng cứ thật,
131
00:09:22,204 --> 00:09:24,035
không phải phỏng đoán, và sự thật là
132
00:09:24,070 --> 00:09:25,871
hai thằng hung hãn
định xử cậu đợt trước
133
00:09:25,905 --> 00:09:27,139
là dân các-ten Mê-xi-cô,
134
00:09:27,173 --> 00:09:30,242
chứ không phải đầu trọc Đức,
135
00:09:30,276 --> 00:09:32,310
càng không phải người
của tay gà rán đâu.
136
00:09:32,345 --> 00:09:37,442
- Giờ mà ta có một bằng chứng nhỏ thôi thì...
- Không phải cậu ăn lương để làm việc đó à?
137
00:09:38,217 --> 00:09:40,151
Nhớ xưởng giặt là tôi nói
hôm trước không?
138
00:09:40,186 --> 00:09:41,953
Chỗ đó được đấy.
139
00:09:41,987 --> 00:09:43,354
Đi mà chiến hữu.
140
00:09:43,388 --> 00:09:45,389
Chỗ đó quá hoàn hảo để
làm xưởng chế đá.
141
00:09:45,423 --> 00:09:46,557
Ôi trời.
142
00:09:49,127 --> 00:09:51,361
Nếu tôi đúng thì sao?
143
00:09:51,395 --> 00:09:54,397
Ngay cả nếu cậu đúng, đừng phổng mũi vội,
144
00:09:54,432 --> 00:09:57,734
nhưng nếu cậu đúng, không đời nào bên tòa án
lại cấp lệnh khám xét...
145
00:09:57,768 --> 00:09:58,969
Lệnh khám xét?
146
00:09:59,003 --> 00:10:01,405
Sao không dùng kiểu
lân la hỏi chuyện?
147
00:10:01,439 --> 00:10:03,907
À đúng rồi, quên.
148
00:10:03,941 --> 00:10:06,310
Cậu đụt nhất trò đó mà.
149
00:10:38,545 --> 00:10:40,346
- Tôi giúp gì được không?
- Có chuyện này.
150
00:10:40,380 --> 00:10:43,216
Tôi với ông bạn... bọn tôi đang không biết
có thể vào ngó qua tí không?
151
00:10:43,250 --> 00:10:44,551
Tại sao?
152
00:10:44,585 --> 00:10:46,620
- Xin lỗi anh tên gì nhỉ?
- Dennis.
153
00:10:46,654 --> 00:10:47,921
Dennis. Chào, tôi là Steve Gomez.
154
00:10:47,955 --> 00:10:50,624
Tôi bên Cục bài trừ ma túy.
155
00:10:50,658 --> 00:10:52,091
Có vấn đề gì à?
156
00:10:52,126 --> 00:10:53,759
Không, không phải với anh.
157
00:10:53,794 --> 00:10:56,128
Bọn tôi chỉ muốn vào
ngó qua tí. Tôi...
158
00:10:57,564 --> 00:10:59,728
Tôi kể anh nghe chuyện này
được không?
159
00:10:59,999 --> 00:11:01,667
- Được.
- Tôi mới bắt một tay bếp trưởng.
160
00:11:01,701 --> 00:11:04,503
Hắn to mồm tự xưng vậy,
chứ làm việc ở một nhà hàng
161
00:11:04,537 --> 00:11:06,538
chuyên bán hăm-bơ-gơ giá
14 đô một chiếc,
162
00:11:06,572 --> 00:11:08,073
thì gọi là bếp trưởng
thế quái nào được.
163
00:11:08,107 --> 00:11:10,542
Chỉ là mấy thằng
chuyên lật thịt chiên thôi,
164
00:11:10,576 --> 00:11:11,743
ít nhất tôi thấy vậy.
165
00:11:11,777 --> 00:11:12,416
Chuẩn quá rồi.
166
00:11:12,462 --> 00:11:15,514
Bọn tôi bắt tay bếp trưởng này
tội tàng trữ hê-rô-in.
167
00:11:15,549 --> 00:11:17,416
Hắn nói:
"Mấy người tìm thấy hê-rô-in
168
00:11:17,451 --> 00:11:20,187
trong túi áo tôi đâu có nghĩa
nó là của tôi chứ.
169
00:11:20,221 --> 00:11:21,655
Biết đâu nó đến từ nơi
170
00:11:21,689 --> 00:11:24,158
tôi giặt cái áo này thì sao"...
là chỗ này.
171
00:11:24,192 --> 00:11:26,193
Ôi thôi mà.
Ông anh không nghĩ câu chuyện đó...
172
00:11:26,228 --> 00:11:27,629
Tôi biết, tôi biết.
173
00:11:27,663 --> 00:11:29,464
Anh không nói tôi cũng hiểu mà.
174
00:11:29,498 --> 00:11:32,467
Câu chuyện của hắn nghe
như đấm vào đít.
175
00:11:32,501 --> 00:11:34,602
Tìm được hê-rô-in ở đây
176
00:11:34,636 --> 00:11:37,538
có khác gì tìm được Jimmy Hoffa
đúng không?
177
00:11:37,573 --> 00:11:40,007
Chết một chỗ, ông già hắn
178
00:11:40,042 --> 00:11:42,243
là một thượng nghị sĩ.
179
00:11:42,277 --> 00:11:45,479
Tôi sẽ không nói rõ là ai đâu,
nhưng chắc anh cũng đoán được, đúng không?
180
00:11:45,513 --> 00:11:47,581
Và giờ tôi
phải mất công mất sức
181
00:11:47,615 --> 00:11:50,050
đến đây kiểm tra cái câu chuyện
chết dẫm đó của hắn,
182
00:11:50,084 --> 00:11:52,419
vì nếu không, ông già hắn
sẽ cho tôi ăn đủ,
183
00:11:52,453 --> 00:11:55,323
không chỉ tôi
mà cả phòng tôi nữa.
184
00:11:55,357 --> 00:11:57,125
Đúng là chính trị nhỉ?
185
00:11:57,159 --> 00:11:58,393
Vậy anh nghĩ sao?
186
00:11:58,427 --> 00:12:02,030
Nói thật là... tôi phải báo với sếp,
mà ông ấy lại đi công tác rồi,
187
00:12:02,065 --> 00:12:04,634
và tôi không thể hứa sẽ gọi được
cho ông ấy sớm đâu.
188
00:12:04,668 --> 00:12:08,437
Tôi cũng đã đoán khó mà được,
thôi đành về xin lệnh khám xét vậy,
189
00:12:08,472 --> 00:12:10,106
bọn tôi sẽ
quay lại làm chính thức sau,
190
00:12:10,140 --> 00:12:12,042
à nhưng chắc anh sẽ phải đóng cửa
ngày hôm đó đấy.
191
00:12:12,076 --> 00:12:13,176
Hả? Tại sao?
192
00:12:13,210 --> 00:12:15,111
Hai mươi đặc vụ xục xạo
cơ mà.
193
00:12:15,145 --> 00:12:17,714
Giờ mà để hai bọn tôi vào thì
đỡ phiền hơn nhiều
194
00:12:17,749 --> 00:12:19,883
nhưng tùy anh thôi.
195
00:12:24,523 --> 00:12:26,691
Chỉ hai người thôi à?
196
00:12:26,726 --> 00:12:28,059
Sẽ nhanh thôi đúng không?
197
00:12:28,094 --> 00:12:30,895
Vào phát ra luôn.
198
00:12:31,998 --> 00:12:33,164
Thế thì được.
199
00:12:33,199 --> 00:12:35,367
- Anh ới một tiếng được không?
- Được.
200
00:12:35,401 --> 00:12:37,035
Được rồi.
201
00:12:45,545 --> 00:12:48,180
À, Dennis này, anh cho bớt người
ra ngoài được không?
202
00:12:48,214 --> 00:12:50,326
Đông quá con cún nó lẫn.
203
00:13:59,319 --> 00:14:03,223
Vậy ta phải giữ trật tự dưới này
trong bao lâu đây?
204
00:14:07,561 --> 00:14:10,930
Cứ coi như chúng không
tìm được lối xuống đây gông cổ bọn ta,
205
00:14:10,964 --> 00:14:14,700
sau đấy thì sao nữa?
206
00:14:14,735 --> 00:14:17,390
Tôi sẽ phải mắc kẹt
dưới hầm cái xưởng giặt là này
207
00:14:17,526 --> 00:14:19,605
đến lúc rục xương sao?
208
00:14:19,639 --> 00:14:22,174
Nói thẳng luôn nhé.
209
00:14:22,209 --> 00:14:23,976
Tệ muốn chết luôn.
210
00:14:28,883 --> 00:14:30,383
A lô.
211
00:14:34,955 --> 00:14:36,522
Của mày.
212
00:14:44,464 --> 00:14:46,399
A lô?
213
00:14:46,433 --> 00:14:49,001
Cậu có biết chuyện gì
đang diễn ra trên tầng không?
214
00:14:49,035 --> 00:14:51,204
Tôi đoán được rồi.
215
00:14:51,238 --> 00:14:55,108
Tất cả đều do
đồng sự cũ của cậu đấy.
216
00:14:55,143 --> 00:14:57,344
Giờ cậu hiểu chưa?
217
00:14:57,378 --> 00:15:00,013
Hiểu tại sao ta không thể tiếp tục
thế này rồi chứ?
218
00:15:01,782 --> 00:15:04,718
Tôi hiểu mà.
Ông ấy đúng là không ra gì,
219
00:15:04,752 --> 00:15:06,786
nhưng tôi không thể...
220
00:15:09,223 --> 00:15:11,224
Tôi sẽ không chấp thuận đâu.
221
00:15:11,258 --> 00:15:14,227
Ông hiểu chứ?
222
00:15:14,261 --> 00:15:16,629
Tôi đã nói lúc trước rồi,
223
00:15:16,664 --> 00:15:20,900
nếu có chuyện
224
00:15:20,934 --> 00:15:24,437
xảy ra với thầy White,
225
00:15:24,472 --> 00:15:26,106
sẽ có rắc rối giữa hai ta đấy.
226
00:15:31,546 --> 00:15:34,236
Vậy ông định làm gì đây?
227
00:15:37,319 --> 00:15:39,521
Sẽ có một giải pháp thích hợp.
228
00:15:39,555 --> 00:15:41,824
Thích hợp là sao?
229
00:15:41,858 --> 00:15:43,092
A lô?
230
00:16:20,493 --> 00:16:21,927
Chúng về rồi.
231
00:16:23,129 --> 00:16:24,630
Ổn rồi đấy.
232
00:17:37,936 --> 00:17:39,170
Bạn đã gọi đến số của Walter White.
233
00:17:39,204 --> 00:17:40,704
Sau tiếng bíp, xin để lại tên
234
00:17:40,738 --> 00:17:42,439
số điện thoại và lí do cuộc gọi.
235
00:17:42,474 --> 00:17:43,540
Cám ơn.
236
00:18:06,064 --> 00:18:09,366
Bạn có sáu tin nhắn mới.
237
00:18:09,401 --> 00:18:10,868
Tôi Goodman đây.
238
00:18:10,902 --> 00:18:12,436
Gọi lại cho tôi nhé.
239
00:18:15,606 --> 00:18:17,674
Tôi đang có việc cần nói với cậu.
240
00:18:17,708 --> 00:18:19,375
Ý tôi rõ thế còn gì.
241
00:18:19,410 --> 00:18:22,145
Khi nào được gọi lại ngay nhé.
242
00:18:24,047 --> 00:18:26,215
Pinkman, đến đây ngay.
Đến luôn đi nhé.
243
00:18:26,250 --> 00:18:27,751
Đừng gọi lại. Cứ đến thôi.
244
00:18:27,785 --> 00:18:28,818
Đến ngay đi nhé.
245
00:18:30,388 --> 00:18:33,756
Tôi đang nói tiếng Anh hay
tiếng Thổ mà...
246
00:18:35,793 --> 00:18:37,894
Sao? Anh ta đang đợi tôi mà.
247
00:18:37,928 --> 00:18:39,862
Cứ từ từ.
248
00:18:39,897 --> 00:18:41,230
Cái đéo gì?
249
00:18:41,265 --> 00:18:42,432
Bỏ tay ra!
250
00:18:42,466 --> 00:18:44,333
Goodman! Ra đây!
251
00:18:44,367 --> 00:18:45,801
Bỏ...
252
00:18:45,835 --> 00:18:47,269
Bỏ tay ra ngay.
253
00:18:47,303 --> 00:18:49,538
Không phải cậu ta, đồ ngốc.
Ra kia nghỉ đi.
254
00:18:49,572 --> 00:18:51,973
Xin lỗi nhé,
cẩn thận cũng đâu có thừa.
255
00:18:52,007 --> 00:18:54,743
Khóa cửa lại đi chứ.
256
00:18:54,777 --> 00:18:55,777
Trời đất.
257
00:18:59,615 --> 00:19:01,616
Nghỉ chút đi T.M.
258
00:19:01,651 --> 00:19:02,884
Anh mà gọi tôi thế thêm
một lần nữa,
259
00:19:02,919 --> 00:19:04,620
tôi lấy cà vạt xiết cổ
anh luôn đấy.
260
00:19:04,654 --> 00:19:07,090
Thế thì em cũng đừng khoe hàng
với khách nữa.
261
00:19:07,124 --> 00:19:09,425
Ti Mật.
Nghe thích phết đấy chứ.
262
00:19:11,228 --> 00:19:14,097
Thế có việc gì quan trọng?
263
00:19:14,131 --> 00:19:16,733
Hồi kết đến sát sạt rồi đấy nhóc.
264
00:19:16,767 --> 00:19:18,134
Hồi kết.
265
00:19:18,169 --> 00:19:21,070
Nghĩa là sao? Và anh nằng nặc
đòi tôi đến đây làm gì?
266
00:19:21,105 --> 00:19:22,905
Cậu muốn lấy tiền của mình,
đúng không?
267
00:19:22,939 --> 00:19:24,740
Chắc phải đúng chứ.
268
00:19:24,774 --> 00:19:26,308
Không thể để sau sao?
269
00:19:26,342 --> 00:19:28,776
Cậu nghe câu
"rắm lẫn trong cuồng phong" chưa?
270
00:19:28,811 --> 00:19:30,911
Một giờ nữa thôi,
tôi cũng sẽ như thế đấy.
271
00:19:30,946 --> 00:19:33,214
Cao chạy xa bay khỏi nơi này.
272
00:19:33,248 --> 00:19:35,383
Đi luôn á?
273
00:19:35,417 --> 00:19:39,421
Khi nào thấy ổn thì về.
Tình hình ban căng thế này tôi chịu không nổi.
274
00:19:39,456 --> 00:19:43,159
Tôi không hiểu gì hết,
anh thì có vấn đề gì mà phải đi chứ?
275
00:19:43,193 --> 00:19:45,094
Cậu chưa nói chuyện
với ông thầy cậu đúng không?
276
00:19:45,129 --> 00:19:46,897
Từ tối qua đến giờ thì chưa.
277
00:19:46,931 --> 00:19:48,766
Hôm nay lão ấy không
đến chỗ làm,
278
00:19:48,800 --> 00:19:52,307
và bọn DEA thì lại vừa
đến dò xét chỗ xưởng xong.
279
00:19:52,657 --> 00:19:55,373
Trùng lặp quá há?
280
00:19:55,407 --> 00:19:56,874
Tôi không biết việc đó.
281
00:19:56,909 --> 00:19:59,177
Tôi chỉ biết
ông ấy kể với tôi rằng
282
00:19:59,211 --> 00:20:01,113
ông trùm của cậu
bắt ông ấy ra ngoài hoang mạc
283
00:20:01,147 --> 00:20:02,714
và dọa giết cả gia đình ông ta,
284
00:20:02,749 --> 00:20:03,982
Tôi giờ phải cảnh giác thế này
285
00:20:04,017 --> 00:20:06,518
vì, xét cho cùng,
tôi cũng có khác gì gia đình đâu?
286
00:20:06,553 --> 00:20:08,253
Anh nói sao?
287
00:20:08,288 --> 00:20:10,737
Chuyện xảy ra khi nào?
288
00:20:11,291 --> 00:20:12,991
Tôi không biết. Thôi bỏ đi.
289
00:20:13,026 --> 00:20:15,494
Ông ấy nói quá lên thôi, đúng không?
Lúc nào chả vậy.
290
00:20:15,528 --> 00:20:17,496
Cậu giúp tôi việc này nhé.
291
00:20:17,530 --> 00:20:20,537
Nói tốt cho tôi
trước mặt Fring được không?
292
00:20:20,542 --> 00:20:23,069
Chúng ta làm cùng nhau
cũng lâu rồi mà.
293
00:20:23,103 --> 00:20:25,939
Giờ mà bị vào
danh sách đen thì chết.
294
00:20:28,076 --> 00:20:29,710
Được chứ?
295
00:21:03,611 --> 00:21:05,045
Không có gì sao?
296
00:21:05,079 --> 00:21:06,513
Sạch như lau li,
297
00:21:06,547 --> 00:21:08,415
theo đúng lời cậu ta nói.
298
00:21:28,189 --> 00:21:29,787
Bạn đã gọi đến số của Walter White.
299
00:21:30,005 --> 00:21:32,603
Xin để lại tên, số điện thoại và
lí do cuộc gọi. Cám ơn.
300
00:21:34,373 --> 00:21:36,641
Là em đây.
301
00:21:36,676 --> 00:21:38,143
Anh nhấc máy được thì tốt quá.
302
00:21:42,249 --> 00:21:44,918
Em chỉ...
303
00:21:46,254 --> 00:21:48,255
Gọi lại cho em nhé?
304
00:21:48,289 --> 00:21:53,105
Xin anh đấy, gọi lại ngay nhé.
305
00:22:09,510 --> 00:22:13,279
Xin lỗi. Tôi đứng ngoài này tí
cho thoáng được không?
306
00:22:15,081 --> 00:22:18,388
Được, nhưng phiền chị
đứng dịch ra đây.
307
00:22:28,095 --> 00:22:33,399
Anh có hút thuốc không,
tôi xin điếu.
308
00:22:33,434 --> 00:22:36,202
Tự nhiên tôi thèm thuốc quá.
309
00:22:36,236 --> 00:22:37,937
Có đây.
310
00:22:41,108 --> 00:22:42,942
Cám ơn anh.
311
00:22:48,683 --> 00:22:50,383
Cám ơn nhé.
312
00:23:27,858 --> 00:23:29,558
Anh nghe đây.
313
00:23:32,296 --> 00:23:33,663
Sao?
314
00:23:38,288 --> 00:23:39,822
Thằng nhóc bị sao?
315
00:23:42,254 --> 00:23:43,893
Bệnh viện nào?
316
00:23:47,375 --> 00:23:48,409
Andrea.
317
00:23:48,443 --> 00:23:50,544
Jesse.
318
00:23:50,979 --> 00:23:52,445
- Brock đâu?
- Họ đưa nó vào trong rồi.
319
00:23:52,480 --> 00:23:53,580
Bà đang ở trong đấy.
320
00:23:53,614 --> 00:23:56,082
Họ đang bắt em khai đủ
các loại giấy tờ...
321
00:23:56,117 --> 00:23:57,951
Thằng bé sao rồi?
Chuyện gì đã xảy ra?
322
00:23:57,985 --> 00:24:01,555
Các bác sĩ vẫn chưa biết
chính xác.
323
00:24:01,589 --> 00:24:04,358
Triệu chứng có vẻ như bị cúm,
324
00:24:04,392 --> 00:24:07,060
nhưng tình hình càng lúc càng tệ.
325
00:24:10,365 --> 00:24:14,202
Jess, em không hiểu nữa.
326
00:24:14,237 --> 00:24:16,004
Mới sáng nay thôi
327
00:24:16,038 --> 00:24:20,141
nó vẫn khỏe mà.
328
00:24:23,246 --> 00:24:25,247
- Andrea Cantillo?
- Tôi đây.
329
00:24:25,281 --> 00:24:27,215
Chị Cantillo,
chúng tôi bắt buộc
330
00:24:27,250 --> 00:24:29,718
phải chuyển con chị
qua phòng cấp cứu khoa Nhi.
331
00:24:29,753 --> 00:24:31,954
- Chị cầm tờ đó theo luôn đi.
- Được.
332
00:24:31,988 --> 00:24:33,422
Anh là bố cậu bé?
333
00:24:33,457 --> 00:24:35,959
- Không.
- Tôi rất tiếc.
334
00:24:35,993 --> 00:24:38,362
Chúng tôi hạn chế tối đa
hai người thân vào cùng thôi.
335
00:24:38,396 --> 00:24:40,196
Em vào đi.
Anh sẽ đợi ngoài này.
336
00:24:40,231 --> 00:24:41,465
Em cứ vào đi.
337
00:25:09,994 --> 00:25:11,661
Không.
338
00:25:11,696 --> 00:25:14,064
Không, không.
339
00:25:14,098 --> 00:25:16,466
Không.
340
00:25:16,501 --> 00:25:18,502
Không...
341
00:25:20,305 --> 00:25:21,773
Đâu rồi.
342
00:25:22,842 --> 00:25:24,943
Không!
343
00:25:24,977 --> 00:25:26,411
Không.
344
00:25:36,957 --> 00:25:39,325
Andrea!
345
00:25:39,360 --> 00:25:40,360
Andr...
346
00:25:40,394 --> 00:25:41,761
Anh kia, đừng la hét.
347
00:25:41,795 --> 00:25:43,395
- Andrea... tôi cần...
- Anh không thể vào đây được.
348
00:25:43,430 --> 00:25:44,797
Tôi có chuyện này phải nói với cô ấy.
Chị hiểu không?
349
00:25:44,831 --> 00:25:45,964
Hai anh chị,
nói chuyện thì ra ngoài.
350
00:25:45,999 --> 00:25:47,432
Anh làm sao...
351
00:25:47,467 --> 00:25:48,700
Brock đang nguy kịch lắm.
352
00:25:48,734 --> 00:25:50,101
Lại đây...
353
00:25:50,135 --> 00:25:51,369
Jesse...
354
00:25:51,403 --> 00:25:53,971
Jesse, có chuyện gì?
355
00:25:55,040 --> 00:25:56,306
Jesse, em không ra được.
356
00:25:56,341 --> 00:25:57,440
Brock đang trong đó mà.
357
00:25:57,475 --> 00:25:58,508
- Rồi.
- Có...
358
00:25:58,542 --> 00:26:00,676
Anh nghĩ Brock
359
00:26:00,711 --> 00:26:01,978
có thể đã bị ngộ độc.
360
00:26:02,012 --> 00:26:03,713
Sao cơ?
361
00:26:03,747 --> 00:26:07,350
Có một loại chất độc gọi là rixin.
362
00:26:07,384 --> 00:26:08,484
Đọc giống từ "rice" ấy.
363
00:26:08,519 --> 00:26:10,586
Em phải báo cho bác sĩ ngay.
364
00:26:10,621 --> 00:26:12,355
Anh nói vậy là sao?
Sao anh biết?
365
00:26:12,389 --> 00:26:15,125
Không quan trọng.
Cứ bảo họ em đoán vậy.
366
00:26:15,160 --> 00:26:16,460
Rõ chưa? Chất rixin.
367
00:26:16,494 --> 00:26:18,429
Họ sẽ hiểu ngay.
368
00:26:18,463 --> 00:26:20,597
Jesse, nếu anh vẫn giấu
em chuyện gì đó,
369
00:26:20,632 --> 00:26:22,199
anh phải cho em biết...
370
00:26:22,233 --> 00:26:24,368
Giờ anh phải đi.
Có người này anh cần gặp.
371
00:26:24,402 --> 00:26:25,569
- Jesse.
- Anh xin lỗi.
372
00:26:25,604 --> 00:26:27,571
Anh phải đi đây.
Cứ nói với họ thế.
373
00:26:27,606 --> 00:26:29,206
Vào nói ngay đi!
374
00:26:33,545 --> 00:26:36,347
Chị mở cửa
giùm tôi được không?
375
00:26:36,381 --> 00:26:37,815
Mở nhanh đi mà!
376
00:27:07,012 --> 00:27:09,047
Mày muốn gì?
377
00:27:09,081 --> 00:27:10,415
Chúng ta cần nói chuyện.
378
00:27:12,518 --> 00:27:13,551
Mày đi với ai?
379
00:27:13,586 --> 00:27:16,021
Không ai hết, chỉ tôi thôi.
Cho tôi vào.
380
00:27:32,070 --> 00:27:34,966
Mày nghĩ gì
mà lại đến đây thế.
381
00:27:36,407 --> 00:27:38,508
Ôi trời.
382
00:27:38,542 --> 00:27:40,443
Mà cũng chẳng quan trọng.
383
00:27:40,478 --> 00:27:44,448
Tất cả... đều sắp kết thúc rồi.
384
00:27:44,482 --> 00:27:47,184
Mày có biết
tình hình đang thế nào không,
385
00:27:47,218 --> 00:27:49,419
biết cụ thể tường tận ấy?
386
00:27:50,488 --> 00:27:52,022
Chúng bắt thầy ra hoang mạc.
387
00:27:52,057 --> 00:27:54,591
Chúng trùm
một túi vải lên đầu thầy
388
00:27:54,625 --> 00:27:56,159
và đưa thầy ra đó,
389
00:27:56,193 --> 00:27:57,227
bắt thầy quỳ xuống.
390
00:27:57,262 --> 00:27:59,163
Chúng dọa giết cả nhà thầy,
391
00:27:59,197 --> 00:28:00,598
không chỉ Hank đâu.
392
00:28:02,834 --> 00:28:05,936
Vợ thầy, con thầy...
393
00:28:11,276 --> 00:28:13,144
Chỉ còn là
vấn đề thời gian thôi.
394
00:28:15,380 --> 00:28:19,851
Tạm thời giờ
thầy có thể bảo vệ họ,
395
00:28:19,885 --> 00:28:21,052
nhưng...
396
00:28:24,223 --> 00:28:27,416
Gus sớm muộn gì cũng
sẽ ra tay,
397
00:28:39,474 --> 00:28:44,010
có điều thầy không biết
lúc nào...
398
00:28:44,044 --> 00:28:47,113
ở đâu hay kiểu gì.
399
00:28:49,750 --> 00:28:51,584
Thầy chỉ biết
kiểu gì việc cũng sẽ đến.
400
00:28:58,525 --> 00:29:00,393
Và thầy hoàn toàn bất lực.
401
00:29:06,334 --> 00:29:07,835
Mày làm gì thế?
402
00:29:10,339 --> 00:29:12,373
Sao ông lại làm vậy?
403
00:29:12,408 --> 00:29:13,542
Tại sao?
404
00:29:13,576 --> 00:29:16,979
Jesse, Gus có cho thầy lựa chọn
nào khác đâu.
405
00:29:17,013 --> 00:29:18,814
Thầy buộc phải gọi DEA
406
00:29:18,849 --> 00:29:20,049
để bảo vệ gia đình mình.
407
00:29:20,083 --> 00:29:23,052
- Thầy có thể làm gì khác chứ?
- Không, lão già chó chết.
408
00:29:23,086 --> 00:29:24,319
Ông biết ông đã làm gì.
409
00:29:24,354 --> 00:29:26,454
Từ từ nào...
410
00:29:26,489 --> 00:29:27,722
bỏ súng xuống đã.
411
00:29:27,756 --> 00:29:29,891
Được chứ?
Hạ súng xuống rồi ta nói chuyện.
412
00:29:29,925 --> 00:29:31,158
Được chứ?
413
00:29:31,193 --> 00:29:34,328
Mày nói đi... mày nghĩ
thầy đã làm gì chứ.
414
00:29:34,362 --> 00:29:37,097
Brock,
sao ông đầu độc thằng bé?
415
00:29:37,131 --> 00:29:38,732
Brock là ai?
416
00:29:38,766 --> 00:29:40,433
Ông nhìn thấy thằng bé
trong nhà tôi tối qua.
417
00:29:40,468 --> 00:29:42,769
Ông đứng ở cửa,
và ông đã nhìn vào nhà,
418
00:29:42,804 --> 00:29:44,805
vậy nên đừng nói
ông không biết nó là ai.
419
00:29:44,840 --> 00:29:46,574
Ra là nó.
420
00:29:46,608 --> 00:29:50,311
Jesse, thầy nào có biết
mấy người đó là ai.
421
00:29:50,346 --> 00:29:53,648
Rồi, ra đó là Brock,
422
00:29:53,683 --> 00:29:55,250
và thằng bé đã bị đầu độc?
423
00:29:55,285 --> 00:30:00,789
Có người đã đưa rixin cho nó
và giờ nó sắp chết đến nơi rồi kìa,
424
00:30:00,823 --> 00:30:02,558
chỉ có ông và tôi
425
00:30:02,592 --> 00:30:04,359
là hai người duy nhất
426
00:30:04,394 --> 00:30:06,027
biết về chất rixin đó.
427
00:30:06,062 --> 00:30:07,595
Đợi đã nào.
428
00:30:07,630 --> 00:30:08,829
Đợi đã.
429
00:30:08,864 --> 00:30:10,097
Có khi thằng bé lục túi mày
và vô tình...
430
00:30:10,132 --> 00:30:11,199
Không!
431
00:30:11,233 --> 00:30:12,933
Đến tận sáng nay
432
00:30:12,967 --> 00:30:15,235
điếu thuốc
chứa rixin vẫn còn yên vị
433
00:30:15,269 --> 00:30:16,570
trong bao thuốc của tôi.
434
00:30:16,604 --> 00:30:19,372
Lần cuối cùng tôi gặp Brock
là tối qua,
435
00:30:19,406 --> 00:30:20,640
rồi sáng nay
436
00:30:20,674 --> 00:30:22,576
tôi còn đổi điếu thuốc đó
sang bao mới nữa.
437
00:30:22,610 --> 00:30:24,811
Brock không thể nào
lấy nó ra được.
438
00:30:24,846 --> 00:30:27,248
Jesse, mày bị rối trí rồi.
439
00:30:27,282 --> 00:30:28,883
Chính mày vừa nói
440
00:30:28,917 --> 00:30:30,318
sáng nay
vẫn còn điếu thuốc đó thôi.
441
00:30:30,352 --> 00:30:32,721
Sao thầy
có thể lấy nó được chứ?
442
00:30:32,755 --> 00:30:35,223
Ông nhờ Saul lấy.
443
00:30:35,258 --> 00:30:36,858
- Cái gì?
- Đúng rồi.
444
00:30:36,893 --> 00:30:39,027
Tôi đã đến văn phòng của hắn.
445
00:30:39,062 --> 00:30:40,962
Hắn đã gọi và bảo muốn gặp tôi
hôm nay.
446
00:30:40,997 --> 00:30:43,231
Lúc đến tôi bị
tay vệ sĩ hộ pháp khám người.
447
00:30:43,265 --> 00:30:46,466
Đó hẳn là lúc
hắn lấy nó ra, đúng không?
448
00:30:46,501 --> 00:30:48,302
Kế hoạch là vậy chứ gì?
449
00:30:51,139 --> 00:30:54,942
Jesse, tại sao?
450
00:30:54,976 --> 00:30:58,579
Tại sao,
451
00:30:58,613 --> 00:31:00,313
thầy lại
đầu độc một đứa bé chứ?
452
00:31:00,347 --> 00:31:01,781
Để trả thù tôi.
453
00:31:03,551 --> 00:31:05,452
Vì tôi đang giúp Gus,
454
00:31:05,486 --> 00:31:07,120
và đây là cách
455
00:31:07,155 --> 00:31:08,588
ông làm tan nát trái tim tôi
456
00:31:08,623 --> 00:31:10,557
trước khi ông bị chúng xử.
457
00:31:10,592 --> 00:31:12,526
Thừa nhận đi.
458
00:31:12,560 --> 00:31:14,861
Thừa nhận
việc mình làm đi chứ.
459
00:31:14,896 --> 00:31:17,163
- Nhận tội ngay!
- Thầy không làm!
460
00:31:17,198 --> 00:31:18,865
Câm mồm!
461
00:31:18,900 --> 00:31:21,267
Đừng có bốc phét!
462
00:31:21,302 --> 00:31:22,669
Thầy không bốc phét.
463
00:31:22,703 --> 00:31:24,304
Thầy nói thật.
Nghe thầy nói đã.
464
00:31:24,339 --> 00:31:27,074
Làm vậy thì thầy được gì chứ?
465
00:31:27,108 --> 00:31:30,711
Liệu có thể... có thể...
466
00:31:30,746 --> 00:31:32,213
Ai... ai có thể...
467
00:31:35,685 --> 00:31:37,086
Ôi trời.
468
00:31:45,695 --> 00:31:46,894
Ngậm miệng lại.
469
00:31:47,896 --> 00:31:49,697
Đừng có cười nữa!
470
00:31:55,169 --> 00:31:57,393
Thầy cứ đợi mãi.
471
00:31:58,205 --> 00:32:01,140
Đợi cả ngày trời,
472
00:32:01,175 --> 00:32:03,143
xem Gus cử ai tới
473
00:32:03,177 --> 00:32:05,078
để kết liễu mình...
474
00:32:07,781 --> 00:32:10,541
và đó là mày đấy.
475
00:32:13,320 --> 00:32:15,054
Mày biết ai là người
476
00:32:15,088 --> 00:32:18,124
không ngần ngại
việc sử dụng trẻ em không, Jesse?
477
00:32:18,158 --> 00:32:22,094
Ai sẵn sàng cho phép
trẻ con bị giết?
478
00:32:22,128 --> 00:32:25,030
Gus!
479
00:32:25,064 --> 00:32:29,300
Lúc nào hắn cũng
đi trước thầy 10 bước
480
00:32:29,335 --> 00:32:32,403
và giờ điều duy nhất hắn cần để
481
00:32:32,438 --> 00:32:34,172
khử thầy
là việc mày chấp thuận,
482
00:32:34,206 --> 00:32:36,541
và giờ hắn có rồi đấy.
Có chắc chắn rồi.
483
00:32:36,576 --> 00:32:39,377
Không những có,
484
00:32:39,412 --> 00:32:42,682
mà hắn còn thao túng mày
bóp cò giùm hắn luôn.
485
00:32:42,716 --> 00:32:45,619
Chỉ có ông và tôi biết
về chất rixin!
486
00:32:45,653 --> 00:32:47,921
Sao mày có thể tin vậy
487
00:32:47,956 --> 00:32:50,224
khi mà Gus đặt máy quay
ở khắp nơi chứ.
488
00:32:50,259 --> 00:32:52,928
Nghĩ kĩ lại mà xem.
489
00:32:52,962 --> 00:32:55,631
Không, hắn đã biết hết
từ lâu rồi.
490
00:32:55,665 --> 00:32:57,700
Hôm nay mày đã ở đâu?
Xưởng đúng không?
491
00:32:57,734 --> 00:32:59,368
Mày không nghĩ có khả năng
492
00:32:59,402 --> 00:33:02,637
Tyrus đã lấy điều thuốc ra từ
tủ để đồ của mày à?
493
00:33:02,672 --> 00:33:05,240
Nghĩ xem.
494
00:33:05,274 --> 00:33:07,141
Mày không thấy sao?
495
00:33:07,176 --> 00:33:09,877
Mày là mảnh ghép cuối cùng
của bài toán.
496
00:33:09,911 --> 00:33:12,112
Mày là mọi thứ mà hắn muốn.
497
00:33:12,146 --> 00:33:14,214
Mày là
người chế đá của hắn.
498
00:33:14,248 --> 00:33:15,949
Mày đã
chứng minh cho hắn thấy
499
00:33:15,983 --> 00:33:18,751
không cần thầy
mày cũng điều hành xưởng được,
500
00:33:18,786 --> 00:33:22,637
và giờ mày đã có lí do
để giết thầy.
501
00:33:23,124 --> 00:33:24,692
Nghĩ mà xem!
502
00:33:24,726 --> 00:33:26,827
Kế hoạch quá đỉnh.
503
00:33:28,130 --> 00:33:29,330
Vậy bắn đi.
504
00:33:30,833 --> 00:33:32,467
Giết thầy đi.
505
00:33:32,502 --> 00:33:37,106
Nếu mày nghĩ thầy có thể
đầu độc trẻ em, thì cứ việc bắn.
506
00:33:37,140 --> 00:33:40,309
Bắn thẳng vào đầu
507
00:33:40,344 --> 00:33:42,145
và kết liễu thầy ngay đi.
508
00:33:44,982 --> 00:33:46,482
Làm đi chứ!
509
00:33:47,618 --> 00:33:49,185
Làm đi.
510
00:33:49,220 --> 00:33:50,453
Tôi bắn thật đấy.
511
00:33:50,488 --> 00:33:51,821
Bắn đi.
512
00:33:53,824 --> 00:33:55,158
Bắn đi.
513
00:34:24,856 --> 00:34:26,056
Mày định đi đâu?
514
00:34:26,090 --> 00:34:28,358
Tôi sẽ tìm thằng khốn đó,
và kết liễu hắn.
515
00:34:28,392 --> 00:34:31,094
Đừng.
516
00:34:31,128 --> 00:34:32,929
Hắn sẽ biết mày đến.
517
00:34:37,302 --> 00:34:40,304
Trước khi tiếp cận được hắn
thì mày đã chết rồi.
518
00:34:40,338 --> 00:34:41,572
Tôi không quan tâm.
519
00:34:41,606 --> 00:34:46,243
Jesse. Jesse, cứ lên xe đi.
520
00:34:46,277 --> 00:34:47,878
Rời khỏi đây.
521
00:34:47,912 --> 00:34:50,280
Cứ về đi đã.
522
00:34:50,315 --> 00:34:55,118
Không, kiểu gì tôi cũng phải
giết hắn, thầy White.
523
00:34:58,389 --> 00:35:00,747
Vậy để thầy giúp.
524
00:35:28,990 --> 00:35:31,859
Trời đất, anh Pinkman,
525
00:35:31,893 --> 00:35:33,694
tôi đã bảo anh rồi.
526
00:35:33,728 --> 00:35:37,651
Trừ khi người nhà muốn anh vào, không
thì anh không vào được.
527
00:35:37,965 --> 00:35:41,000
Anh không thể cứ đến đây
thế này được.
528
00:35:41,034 --> 00:35:44,536
Nghe tôi nói không đấy?
529
00:35:44,571 --> 00:35:48,026
Anh Pinkman,
tôi sẽ phải gọi bảo vệ.
530
00:35:50,276 --> 00:35:51,643
Rồi, tôi gọi thật này.
531
00:35:55,648 --> 00:35:58,050
Thôi đi mà.
532
00:35:58,084 --> 00:35:59,718
Cảnh báo lần cuối đấy anh Pinkman.
533
00:36:34,624 --> 00:36:38,127
Giờ này
mày phải đến xưởng rồi chứ.
534
00:36:38,161 --> 00:36:40,229
Tôi nói rồi.
Tôi không đi đâu.
535
00:36:44,468 --> 00:36:46,368
Mày còn một mẻ đá
sắp hỏng
536
00:36:46,402 --> 00:36:49,338
và một ông chủ
sẽ không hài lòng chút nào
537
00:36:49,372 --> 00:36:50,605
nếu điều đó xảy ra.
538
00:36:50,640 --> 00:36:53,886
Và tôi thì cứ kệ mẹ.
539
00:36:54,276 --> 00:36:55,977
Tôi không đi.
540
00:36:56,012 --> 00:36:58,880
Nếu ông chủ không thích,
541
00:36:58,915 --> 00:37:00,882
ông chủ có thể bảo thẳng tôi,
542
00:37:00,916 --> 00:37:04,040
không phải qua
con cún chạy việc của ông ấy.
543
00:37:07,657 --> 00:37:09,124
Bỏ...
544
00:37:10,993 --> 00:37:12,661
Tôi không biết người này!
545
00:37:12,695 --> 00:37:13,962
Gọi bảo vệ đi!
546
00:37:13,996 --> 00:37:16,364
Hắn vừa đánh tôi đấy!
547
00:37:21,938 --> 00:37:24,639
Đúng rồi đấy.
548
00:37:40,189 --> 00:37:42,823
Ta gặp rắc rối rồi.
549
00:39:39,176 --> 00:39:41,711
Ông ấy muốn nói chuyện với mày.
550
00:39:41,746 --> 00:39:44,581
Tôi nói rồi,
tôi không đi đâu hết.
551
00:39:44,616 --> 00:39:46,684
Ông ấy đang ở dưới nhà.
552
00:40:01,900 --> 00:40:04,201
Tyrus đã kể với tôi
chuyện xảy ra
553
00:40:05,536 --> 00:40:06,969
việc thằng bé bị ốm.
554
00:40:08,605 --> 00:40:10,907
Tôi hiểu rằng
cậu đang rất phiền lòng,
555
00:40:10,941 --> 00:40:14,399
nhưng, Jesse,
công việc là công việc.
556
00:40:15,646 --> 00:40:18,790
Tôi cần cậu quay lại xưởng
để chế nốt mẻ đá.
557
00:40:18,791 --> 00:40:21,050
Xong việc cậu có thể quay lại đây.
558
00:40:23,520 --> 00:40:25,988
Tôi không thể.
559
00:40:26,022 --> 00:40:29,724
Việc tôi cần cậu làm
là vì lợi ích của cả hai ta mà.
560
00:40:32,661 --> 00:40:35,897
Tình hình thằng bé đang
rất nguy kịch.
561
00:40:37,833 --> 00:40:41,602
Tôi không thể đi được.
Ở dưới này thôi tôi đã sốt ruột rồi.
562
00:40:41,636 --> 00:40:44,672
Lỡ chẳng may có chuyện xảy ra,
lỡ nó...
563
00:40:44,706 --> 00:40:46,941
Tôi rất tiếc.
564
00:40:48,644 --> 00:40:50,411
Tôi có thể giúp gì được không?
565
00:40:50,446 --> 00:40:53,015
Tôi là thành viên hội đồng quản trị
bệnh viện này.
566
00:40:53,049 --> 00:40:55,651
Tôi có thể
chỉ định các bác sĩ giỏi,
567
00:40:55,685 --> 00:40:58,655
đảm bảo cậu bé có được
568
00:40:58,689 --> 00:41:00,223
sự điều trị tốt nhất.
569
00:41:02,494 --> 00:41:03,995
Thằng bé không bị ốm.
570
00:41:05,964 --> 00:41:08,032
Nó bị đầu độc.
571
00:41:11,402 --> 00:41:13,947
Bị đầu độc thế nào?
572
00:41:15,373 --> 00:41:17,229
Các bác sĩ...
573
00:41:18,443 --> 00:41:20,835
họ không biết.
574
00:41:31,925 --> 00:41:34,293
Mẻ đá hiện tại
575
00:41:35,362 --> 00:41:38,532
chắc chắn hỏng rồi.
576
00:41:38,566 --> 00:41:40,973
Đúng chứ?
577
00:41:54,281 --> 00:41:57,443
Ở lại với cậu bé đi.
578
00:41:57,984 --> 00:42:01,654
Tyrus sẽ đổ hết các hóa chất
và làm sạch dụng cụ.
579
00:42:01,688 --> 00:42:04,724
Cậu sẽ chế một mẻ đá mới
580
00:42:04,758 --> 00:42:06,425
khi cậu sẵn sàng quay lại
581
00:42:10,831 --> 00:42:13,421
vào tuần sau.
582
00:42:43,564 --> 00:42:45,264
Mày đây rồi.
583
00:42:47,268 --> 00:42:48,702
Mày đây rồi.
584
00:43:08,389 --> 00:43:11,588
Đi tiếp đi nào.
585
00:43:31,077 --> 00:43:32,892
Sao lại dừng lại?
586
00:43:33,080 --> 00:43:35,588
Sao lại dừng lại?
587
00:43:42,756 --> 00:43:46,395
Sao lại dừng lại?
588
00:43:49,463 --> 00:43:51,731
Đi tiếp đi mà.
589
00:44:34,105 --> 00:44:35,472
Đi đi.
590
00:44:35,506 --> 00:44:39,310
Trời ơi, đi đi mà.
591
00:44:39,344 --> 00:44:40,945
Tiếp đi.
592
00:45:04,400 --> 00:45:05,800
Không. Đừng bỏ đi.
593
00:45:05,834 --> 00:45:07,269
Đừng đi.
594
00:45:07,303 --> 00:45:09,605
Không.
595
00:45:11,841 --> 00:45:13,576
Ôi mẹ ơi...
596
00:45:16,179 --> 00:45:18,604
Không.
597
00:45:40,033 --> 00:45:45,000
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.