1 00:00:00,892 --> 00:00:03,607 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:04,016 --> 00:00:05,390 Cho tôi biết điều này. 3 00:00:05,425 --> 00:00:06,991 Sao tôi phải cần cậu ta? 4 00:00:10,495 --> 00:00:13,800 Em ký hết chỗ giấy tờ này. 5 00:00:13,801 --> 00:00:15,788 Giờ bị kiểm toán là chết. 6 00:00:16,060 --> 00:00:19,757 Tình hình với bên các-ten không thể cứu vãn. Tôi cần cậu giúp. 7 00:00:19,758 --> 00:00:21,709 Họ muốn tôi đến Mexico. 8 00:00:21,710 --> 00:00:24,069 Bọn các-ten muốn công thức của ông. 9 00:00:27,332 --> 00:00:30,151 Cút ngay khỏi nhà tôi và đừng bao giờ quay lại nữa. 10 00:02:10,317 --> 00:02:11,725 Cậu làm được mà. 11 00:02:26,478 --> 00:02:31,478 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 12 00:02:54,472 --> 00:02:55,961 Bạn đã gọi đến số của Walter White. 13 00:02:55,962 --> 00:03:00,548 Xin để lại tên, số điện thoại và lí do cuộc gọi. Cám ơn. 14 00:03:01,193 --> 00:03:02,680 Lần thứ ba rồi. 15 00:03:02,745 --> 00:03:05,189 Walt, nếu anh có nhà thì nhấc máy đi. 16 00:03:06,818 --> 00:03:09,118 Em muốn cả hai ta làm việc này 17 00:03:09,119 --> 00:03:13,368 nhưng thằng nhỏ sắp dậy, và em thì không thể giấu nó được, 18 00:03:13,369 --> 00:03:17,372 em rất tiếc, em đợi anh hết mức có thể rồi 19 00:03:17,786 --> 00:03:20,439 em sẽ tiến hành mà không có anh, 20 00:03:20,723 --> 00:03:21,814 vậy nên... 21 00:03:22,930 --> 00:03:24,004 gọi lại cho em nhé. 22 00:03:28,005 --> 00:03:32,373 Mừng sinh nhật mười sáu tuổi nào. 23 00:03:33,877 --> 00:03:34,993 Cám ơn mẹ. 24 00:03:34,994 --> 00:03:37,850 Mẹ cứ tưởng con ngủ hết ngày luôn cơ. 25 00:03:38,807 --> 00:03:42,659 Giờ gần trưa rồi, nên mẹ nghĩ 26 00:03:42,705 --> 00:03:47,804 quyết định đầu tiên của ngày trọng đại này là ăn sáng hay ăn trưa đây. 27 00:03:48,254 --> 00:03:51,860 - Bánh kếp được không ạ? - Thì bánh kếp. 28 00:03:52,245 --> 00:03:55,264 À hộ mẹ tí. Sáng mẹ quên chưa lấy báo. 29 00:03:55,299 --> 00:03:56,395 Ra lấy hộ mẹ được không? 30 00:03:56,430 --> 00:03:58,283 - Được chứ ạ. - Cám ơn con. 31 00:04:11,910 --> 00:04:13,689 Ngạc nhiên chưa! 32 00:04:15,179 --> 00:04:16,866 Món quà của hai bố mẹ. 33 00:04:16,867 --> 00:04:18,772 Trông được phết, há? 34 00:04:19,492 --> 00:04:22,234 Vâng. Cám ơn mẹ. 35 00:04:22,488 --> 00:04:24,472 Tuyệt quá. 36 00:04:25,690 --> 00:04:29,282 Mẹ đã tìm hiểu rất kỹ rồi, và 37 00:04:29,283 --> 00:04:31,046 mẹ thấy ấn tượng với chiếc này nhất. 38 00:04:31,047 --> 00:04:35,797 Rất nhiều tính năng hay, về động cơ, lượng xăng tiêu thụ, 39 00:04:35,798 --> 00:04:39,956 lại rộng rãi nữa, mấy anh em bạn bè tha hồ lượn, 40 00:04:39,957 --> 00:04:43,062 và tất nhiên là an toàn, đã qua tay mẹ chọn mà lại. 41 00:04:43,333 --> 00:04:47,812 Có cả máy nghe đĩa, con có thể vừa nghe nhạc vừa lái xe, 42 00:04:47,813 --> 00:04:50,371 vậy nên con biết không? Bữa sáng có thể đợi. 43 00:04:50,409 --> 00:04:52,749 Con muốn làm một vòng không? 44 00:04:53,407 --> 00:04:55,000 Có lẽ để sau ạ. 45 00:04:55,001 --> 00:04:57,141 Bụng con đang réo đây. 46 00:04:57,519 --> 00:05:00,406 Được. Thế ta vào... 47 00:05:00,659 --> 00:05:02,593 chế biến bánh kếp thôi. 48 00:05:05,782 --> 00:05:07,938 Saul? Anh ấy có ở đây. 49 00:05:09,251 --> 00:05:10,760 Quá tệ. 50 00:05:11,095 --> 00:05:12,959 Ý tưởng này quá tệ. 51 00:05:13,328 --> 00:05:14,359 Saul. 52 00:05:17,048 --> 00:05:18,626 Bảo anh ta vào đi. 53 00:05:21,180 --> 00:05:25,249 Anh Beneke. Saul Goodman. Cám ơn anh đã đến. 54 00:05:26,659 --> 00:05:28,646 Xin chào. 55 00:05:28,907 --> 00:05:30,335 Mời ngồi. 56 00:05:31,553 --> 00:05:32,633 Tôi... 57 00:05:33,868 --> 00:05:36,939 không hiểu tại sao mình ở đây? Phải do chủ nợ tôi không? 58 00:05:36,940 --> 00:05:38,684 Chủ nợ? Không. 59 00:05:40,173 --> 00:05:44,563 Tôi sẽ nói thẳng luôn, tôi có tin buồn phải thông báo. 60 00:05:45,925 --> 00:05:47,251 Dạo này đen quá mà. 61 00:05:47,252 --> 00:05:49,873 Bà cô Birgit của anh đã qua đời. 62 00:05:50,878 --> 00:05:52,272 Tôi xin lỗi, ai cơ? 63 00:05:54,157 --> 00:05:57,093 Có vẻ như bà ấy chết ở Diekirch, Luxembourg, 64 00:05:57,094 --> 00:05:59,656 khoảng tám năm về trước. 65 00:05:59,657 --> 00:06:02,485 Hai người chắc thân lắm nhỉ, vì... 66 00:06:03,829 --> 00:06:06,784 Có lẽ đây là tin tốt mới đúng. 67 00:06:07,313 --> 00:06:09,364 Birgit để lại một mảnh đất khá rộng, 68 00:06:09,365 --> 00:06:12,896 và anh, Beneke, là người thụ hưởng chính. 69 00:06:13,375 --> 00:06:16,483 - Cái gì? - Có vẻ như bà ấy không có họ hàng gần hơn, 70 00:06:16,484 --> 00:06:22,374 nên trong khi tòa án bên đó kiếm người thừa kế còn sống sót, mảnh đất vẫn cứ nằm đó. 71 00:06:23,861 --> 00:06:28,016 Tôi không biết mình có họ hàng ở Luxembourg, 72 00:06:28,017 --> 00:06:30,890 càng không nghĩ ra nổi ai lại đưa tên tôi vào di chúc của họ. 73 00:06:36,686 --> 00:06:37,734 Đây này. 74 00:06:37,735 --> 00:06:41,742 Bà ấy không để lại di chúc, chắc thế nên mới lâu vậy. 75 00:06:41,980 --> 00:06:46,142 Họ lần được tới bố anh, nhưng ông ấy đã qua đời, tôi rất tiếc, 76 00:06:46,143 --> 00:06:48,298 anh sau ông ấy nên anh 77 00:06:48,529 --> 00:06:54,210 sẽ được thừa kế số tiền 621,552.33 đô. 78 00:08:15,714 --> 00:08:17,595 Khi nào Don Eladio mới tới? 79 00:08:18,505 --> 00:08:20,819 Xem tình hình chế đá thế nào đã. 80 00:08:21,688 --> 00:08:22,968 Ai là hóa học gia? 81 00:08:26,832 --> 00:08:28,336 Đùa hay thật đấy? 82 00:08:28,480 --> 00:08:30,415 Ông ta đang hỏi cậu có phải hóa học gia thật không. 83 00:08:31,433 --> 00:08:32,505 Tôi là một người trong đội. 84 00:08:32,540 --> 00:08:35,317 Giới thiệu thế được rồi. 85 00:08:36,681 --> 00:08:38,142 Bắt tay vào việc thôi. 86 00:09:03,438 --> 00:09:05,389 Axit phenylaxetic ở đâu? 87 00:09:07,495 --> 00:09:10,165 Cho anh ấy biết axit phenylaxetic ở đâu. 88 00:09:10,242 --> 00:09:12,214 Bọn tôi tự pha chế. 89 00:09:12,726 --> 00:09:14,682 Tất cả các nguyên liệu đều có ở đây. 90 00:09:16,984 --> 00:09:18,754 Họ tự pha chế. 91 00:09:19,673 --> 00:09:20,792 Cái gì? 92 00:09:23,110 --> 00:09:25,202 Tôi... tôi không làm vậy. 93 00:09:26,066 --> 00:09:27,205 Có vấn đề gì à? 94 00:09:27,811 --> 00:09:31,937 Tôi luôn lấy từ mấy thùng phuy có hình con ong. 95 00:09:31,972 --> 00:09:34,115 Cách tôi làm là vậy. 96 00:09:37,686 --> 00:09:41,538 Anh Pinkman cứ tưởng khi đến đây 97 00:09:41,573 --> 00:09:44,673 axit phenylaxetic đã sẵn sàng rồi. 98 00:09:45,782 --> 00:09:48,578 Axit đó sinh viên cao đẳng cũng pha chế được. 99 00:09:49,004 --> 00:09:51,501 Ông đưa một tay nghiệp dư đến đây làm gì thế? 100 00:09:51,850 --> 00:09:54,078 - Hắn ta nói gì vậy? - Bọn tôi đang nói chuyện. 101 00:09:54,113 --> 00:09:55,482 Thật quá vớ vẩn. 102 00:09:55,883 --> 00:09:57,534 Tôi sẽ không để một thằng nhóc con 103 00:09:57,569 --> 00:10:00,600 đến axit phenylaxetic còn không pha chế nổi 104 00:10:00,673 --> 00:10:02,314 dạy tôi phải làm thế nào đâu. 105 00:10:02,407 --> 00:10:06,559 Nói với thằng khốn này nếu hắn muốn học cách chế hàng của tôi, 106 00:10:06,560 --> 00:10:10,244 hắn phải làm theo cách tôi bảo, cách đúng nhất. 107 00:10:16,388 --> 00:10:18,090 Tôi nói được tiếng Anh đấy. 108 00:10:18,233 --> 00:10:20,888 Vậy ông hiểu thằng khốn nghĩa là gì. 109 00:10:21,027 --> 00:10:25,277 Giờ thì đi pha chế axit phenylaxetic đi, thằng khốn. 110 00:10:26,653 --> 00:10:29,277 Sẽ phải mất bao lâu để pha chế thứ anh ta cần? 111 00:10:29,310 --> 00:10:31,387 Tôi không biết. 112 00:10:31,388 --> 00:10:34,011 - Nhanh nhất cũng phải vài tiếng. - Tôi có thể đợi. 113 00:10:34,145 --> 00:10:37,245 Càng có thời gian trao đổi về tình trạng của xưởng pha chế này. 114 00:10:37,246 --> 00:10:39,234 Mấy người không có tiêu chuẩn gì sao? 115 00:10:40,706 --> 00:10:42,953 Bẩn kinh lên được. 116 00:10:43,018 --> 00:10:47,790 Ta sẽ phải kiểm tra toàn bộ các chum, bể chứa, mọi bề mặt tiếp xúc hóa chất, 117 00:10:47,791 --> 00:10:53,674 dọn sạch tất cả các nguồn gây ô nhiễm, xong mới bắt đầu điều chế được. 118 00:10:55,051 --> 00:10:56,243 Hiểu chưa? 119 00:10:59,497 --> 00:11:01,965 Chú mày nghĩ mình là ai thế? 120 00:11:04,967 --> 00:11:08,695 Tôi là kẻ sếp ông đưa tới đây để mở mắt cho ông, 121 00:11:08,871 --> 00:11:12,225 và đúng là ông cần mở mắt thật, với cái kiểu để xưởng bẩn thế này. 122 00:11:12,266 --> 00:11:15,058 Ông chưa bị đuổi là còn may đấy. 123 00:11:15,059 --> 00:11:20,493 Giờ, nếu muốn được ở lại, tôi khuyên ông nên thôi nhăn nhó 124 00:11:20,582 --> 00:11:23,080 và làm như tôi nói đi. 125 00:11:38,194 --> 00:11:39,853 Dọn dẹp đi. 126 00:12:41,591 --> 00:12:43,031 Bạn đã gọi đến số của Walter White. 127 00:12:43,032 --> 00:12:47,249 Xin để lại tên, số điện thoại và lí do cuộc gọi. Cám ơn. 128 00:12:47,925 --> 00:12:49,763 Bố! Bố có trong nhà không? 129 00:12:49,867 --> 00:12:52,467 Con đang ngoài cửa đây. Bố không sao chứ? 130 00:12:53,618 --> 00:12:56,163 Con biết bố ở nhà. Xe bố vẫn ở đây. 131 00:12:56,263 --> 00:12:58,640 Bố không đến dự sinh nhật con, con có cảm giác 132 00:12:58,641 --> 00:13:01,896 có gì đó không ổn rồi. 133 00:13:02,292 --> 00:13:06,304 Con gọi 911 đây. Con không biết phải làm gì nữa. 134 00:13:18,211 --> 00:13:19,241 Bố? 135 00:13:24,042 --> 00:13:26,120 Nếu định vào thì vào đi. 136 00:13:31,883 --> 00:13:33,648 Bố bị sao vậy? 137 00:13:37,576 --> 00:13:38,899 Đã xảy ra chuyện gì? 138 00:13:44,681 --> 00:13:46,839 Bố đánh nhau. 139 00:13:47,087 --> 00:13:50,366 Ý bố là sao? Đánh nhau thật á? 140 00:13:52,588 --> 00:13:54,692 Bố có định kể cho con không đây? 141 00:13:56,962 --> 00:13:58,134 Con làm gì vậy? 142 00:13:58,607 --> 00:13:59,895 Con gọi mẹ. 143 00:13:59,930 --> 00:14:01,072 Đừng làm vậy. 144 00:14:02,619 --> 00:14:03,957 Nghe này, bố... 145 00:14:05,463 --> 00:14:08,326 Bố cám ơn con đã lo. 146 00:14:08,492 --> 00:14:09,570 Bố không sao đâu. 147 00:14:17,368 --> 00:14:21,809 Đừng kể cho mẹ. 148 00:14:23,276 --> 00:14:24,420 Tại sao? 149 00:14:26,966 --> 00:14:28,283 Bởi vì... 150 00:14:30,047 --> 00:14:31,733 Bố đã đi đánh bạc. 151 00:14:34,296 --> 00:14:36,149 Nếu con kể cho mẹ, 152 00:14:37,227 --> 00:14:41,647 mẹ con sẽ lại cằn nhằn đến lúc bố phát điên lên, 153 00:14:42,014 --> 00:14:44,264 thế nên... 154 00:14:49,491 --> 00:14:52,043 đây là bí mật của hai bố con mình nhé? 155 00:14:52,273 --> 00:14:53,991 Con có thể giúp bố không? 156 00:14:54,743 --> 00:14:58,295 Mình con biết thôi nhé. 157 00:14:59,743 --> 00:15:03,286 Con không hiểu. Tại sao bố lại đánh nhau chứ? 158 00:15:03,519 --> 00:15:05,575 Và với ai? 159 00:15:20,485 --> 00:15:22,292 Bố đã mắc sai lầm. 160 00:15:29,991 --> 00:15:32,022 Là lỗi của bố. 161 00:15:37,648 --> 00:15:39,923 - Bố xứng đáng bị thế này. - Bố... 162 00:15:40,602 --> 00:15:42,285 Không sao mà. 163 00:15:46,553 --> 00:15:48,044 Là lỗi của bố hết. 164 00:15:50,461 --> 00:15:51,501 Bố... 165 00:15:53,332 --> 00:15:54,824 Bố xin lỗi. 166 00:15:59,521 --> 00:16:00,998 Bố xin lỗi. 167 00:16:01,304 --> 00:16:02,528 Bố... 168 00:16:03,639 --> 00:16:04,827 lại đây nào. 169 00:16:06,491 --> 00:16:10,161 Thôi mà bố. Ổn rồi mà. 170 00:16:13,212 --> 00:16:14,459 Ổn rồi mà. 171 00:16:14,508 --> 00:16:17,558 Bố nghe con, mọi việc ổn rồi. 172 00:16:17,593 --> 00:16:19,119 Nhìn con này. 173 00:16:20,419 --> 00:16:21,482 Không sao rồi. 174 00:16:21,616 --> 00:16:23,064 Không sao đâu bố. 175 00:16:24,025 --> 00:16:25,071 Đi nào. 176 00:16:32,973 --> 00:16:34,690 Tốt rồi. 177 00:16:42,932 --> 00:16:44,967 Sinh nhật con thế nào? 178 00:16:46,114 --> 00:16:48,708 Vui lắm. Bố nghỉ ngơi đi. 179 00:16:52,878 --> 00:16:54,393 Xe mới thế nào? 180 00:16:56,262 --> 00:16:58,893 Con lái nó đến đây hả? 181 00:16:58,989 --> 00:16:59,952 Vâng. 182 00:17:04,052 --> 00:17:05,320 Tốt lắm. 183 00:17:06,672 --> 00:17:08,035 Con thích nó chứ? 184 00:17:11,182 --> 00:17:14,231 Chắc chắn rồi. 185 00:17:15,347 --> 00:17:17,988 Xe lái thích lắm. 186 00:17:19,142 --> 00:17:20,967 Thế tốt rồi, Jesse. 187 00:19:38,961 --> 00:19:41,170 Thế chứ. 188 00:19:41,206 --> 00:19:42,607 Làm tốt lắm. 189 00:19:45,451 --> 00:19:48,299 Khởi đầu của hàng nghìn mẻ tiếp. 190 00:19:49,679 --> 00:19:51,014 Thật á? 191 00:19:51,536 --> 00:19:52,627 Là sao? 192 00:19:52,628 --> 00:19:53,750 Cậu ở lại đây. 193 00:19:53,751 --> 00:19:56,063 Cậu thuộc về các-ten rồi. 194 00:20:03,836 --> 00:20:07,478 Anh không thể đến đây được. Người ta dễ nhận ra lắm. 195 00:20:07,479 --> 00:20:12,658 Trong bán kính 5 dặm có cái xe buýt nào không dán mặt anh chứ. 196 00:20:12,659 --> 00:20:16,599 Sao cũng là người, cũng phải rửa xe mà. 197 00:20:16,807 --> 00:20:19,550 Nghe này, chuyện không quan trọng tôi đã chẳng đến. 198 00:20:19,551 --> 00:20:21,361 Thế có chuyện gì? 199 00:20:21,362 --> 00:20:24,814 Tôi đã gặp ông bạn Beneke của chị, 200 00:20:24,951 --> 00:20:29,334 một ý tưởng tệ, tôi xin được nhắc lại lần nữa. 201 00:20:29,335 --> 00:20:33,175 Phải, nhưng vẫn còn hơn vào tù. Đúng không? 202 00:20:33,176 --> 00:20:37,099 Đúng là hơn thật, và tôi đã dốc gần hết quỹ ra như chị yêu cầu. 203 00:20:37,100 --> 00:20:38,273 Tốt. 204 00:20:38,274 --> 00:20:40,848 Không tin nổi hắn ta tin câu chuyện đó. 205 00:20:40,849 --> 00:20:44,855 "Bà cô Birgit." Gì cơ? Nhưng bà chị đã đúng. 206 00:20:44,856 --> 00:20:47,634 Đúng là nhìn thấy dải số 0 đó ai cũng hoa mắt lên ngay, 207 00:20:47,635 --> 00:20:49,285 giống như bị chóng mặt khi đi đường cao tốc ấy. 208 00:20:49,286 --> 00:20:50,535 Rồi, thế có vấn đề gì? 209 00:20:50,536 --> 00:20:52,141 Nói ngắn gọn là mức tin tưởng 210 00:20:52,142 --> 00:20:54,355 thằng cha này của tôi và chị 211 00:20:54,356 --> 00:20:56,477 khác nhau hoàn toàn, 212 00:20:56,478 --> 00:20:57,979 nên tôi đã để mắt tới tài khoản ngân hàng của hắn, 213 00:20:57,980 --> 00:20:59,787 và đã lấy được báo cáo tín dụng. 214 00:20:59,788 --> 00:21:03,425 Chị nhìn cái thời điểm mà xem. 215 00:21:06,279 --> 00:21:10,751 3:54 chiều qua. 216 00:21:10,752 --> 00:21:12,562 Ba tiếng sau khi rời khỏi văn phòng của tôi. 217 00:21:12,563 --> 00:21:16,008 Anh ta mua một con Mercedes SL550. 218 00:21:16,009 --> 00:21:18,318 Thực ra chỉ thuê thôi, nhưng hắn đã đặt 4500 đô. 219 00:21:18,319 --> 00:21:21,349 Mỗi tháng trả thêm 1830 đô, tính năng đủ hết. 220 00:21:21,350 --> 00:21:23,765 Hắn còn chọn loại có tay lái gắn sưởi, 221 00:21:23,766 --> 00:21:28,036 nhưng phần nhiều hơn 6,300 đó sẽ không đến tai Tổng cục Thuế đâu. 222 00:21:28,037 --> 00:21:29,618 Dù rất ghét phải nhắc lại là tôi đã cảnh báo trước, 223 00:21:29,619 --> 00:21:33,037 tôi nghĩ có lẽ chị muốn biết. 224 00:21:38,879 --> 00:21:40,633 Giờ anh ta ở đâu? 225 00:22:44,197 --> 00:22:45,652 Con thấy thế nào? 226 00:22:48,143 --> 00:22:49,552 Khỏe ạ. 227 00:22:58,487 --> 00:22:59,856 Bố sao rồi? 228 00:23:01,013 --> 00:23:05,247 Bố không sao, nhưng mẹ con chắc đang lo lắm đấy. 229 00:23:06,712 --> 00:23:08,929 Tối qua con gọi mẹ rồi. 230 00:23:11,216 --> 00:23:14,967 Con nói con qua đêm ở nhà Louis. 231 00:23:15,412 --> 00:23:17,244 Không sao đâu. 232 00:23:17,444 --> 00:23:22,133 Thế bố thấy thế nào rồi? 233 00:23:24,776 --> 00:23:26,191 Bố khỏe rồi. 234 00:23:26,192 --> 00:23:27,586 Bố... 235 00:23:31,059 --> 00:23:32,266 Bố... 236 00:23:34,212 --> 00:23:40,783 Bố đã uống mấy viên giảm đau sót lại từ hồi mổ, 237 00:23:40,784 --> 00:23:46,492 đầu óc thế nào lại uống bằng bia mới hay chứ. 238 00:23:48,313 --> 00:23:51,418 Không sáng suốt cho lắm, 239 00:23:51,419 --> 00:23:54,870 nhưng bố không sao đâu. 240 00:23:55,864 --> 00:23:58,145 Bố ước bố có thể thay đổi lại tối qua. 241 00:23:58,146 --> 00:24:00,894 Sinh nhật con mà. Con không nên bị bận tâm việc đó mới phải. 242 00:24:00,895 --> 00:24:01,680 Không sao mà. 243 00:24:01,681 --> 00:24:03,366 Có, có sao đấy. 244 00:24:03,367 --> 00:24:04,832 Bố là bố của con, 245 00:24:04,833 --> 00:24:08,894 và bố không muốn tối qua trở thành... 246 00:24:09,108 --> 00:24:13,015 Ý bố là, con đừng... 247 00:24:14,510 --> 00:24:17,819 đừng nghĩ bố... 248 00:24:19,016 --> 00:24:20,438 Nghĩ bố sao? 249 00:24:25,597 --> 00:24:27,521 Con không hiểu. 250 00:24:39,403 --> 00:24:41,711 Ông nội con chết năm bố 6 tuổi. 251 00:24:41,712 --> 00:24:47,093 - Con biết đúng không? - Con biết. 252 00:24:47,094 --> 00:24:50,655 Ông bị bệnh Huntington. 253 00:24:51,872 --> 00:24:54,947 Nó phá hủy một phần não bộ, 254 00:24:55,441 --> 00:24:58,750 ảnh hưởng việc điều khiển cơ, kéo theo việc mất trí nhớ. 255 00:24:58,751 --> 00:25:02,589 Một căn bệnh kinh tởm, có tính di truyền. 256 00:25:03,382 --> 00:25:05,502 Bà nội con sợ bố có khả năng mắc bệnh, 257 00:25:05,503 --> 00:25:11,272 nên bố đã phải xét nghiệm kiểm tra đủ thứ, nhưng bố không bị. 258 00:25:12,493 --> 00:25:18,450 Năm bố bốn, năm tuổi gì đó ông nội ốm rất nặng. 259 00:25:18,451 --> 00:25:20,863 Suốt ngày nằm viện. 260 00:25:22,132 --> 00:25:23,464 Bà nội... 261 00:25:26,681 --> 00:25:30,869 Bà nội con kể cho bố nghe đủ thứ về ông. 262 00:25:31,848 --> 00:25:33,732 Cứ luôn miệng ngày này qua ngày khác. 263 00:25:35,247 --> 00:25:37,685 Bố thuộc làu tính cách ông, 264 00:25:38,135 --> 00:25:40,020 cách ông xử sự với mọi người. 265 00:25:40,021 --> 00:25:42,454 Bố thậm chí còn biết ông thích ăn bít tết 266 00:25:42,455 --> 00:25:44,148 kiểu chín vừa tới. 267 00:25:44,286 --> 00:25:45,834 Giống con đó. 268 00:25:47,760 --> 00:25:51,181 Bố biết nhiều vậy đấy. 269 00:25:51,318 --> 00:25:52,970 Rất nhiều điều về ông con. 270 00:25:52,971 --> 00:25:56,608 Chủ yếu là do người khác kể. 271 00:25:56,704 --> 00:26:02,450 Họ vẽ lên một hình ảnh của ông con, 272 00:26:03,611 --> 00:26:08,553 và bố cũng giả bộ đó là con người bố biết, 273 00:26:08,554 --> 00:26:11,773 bố nhớ, nhưng không phải vậy. 274 00:26:12,157 --> 00:26:20,103 Sự thực là, bố chỉ có duy nhất một kí ức thật về ông. 275 00:26:22,676 --> 00:26:25,674 Ngay trước lúc ông chết. 276 00:26:26,026 --> 00:26:28,632 Bà nội đưa bố vào viện thăm ông, 277 00:26:28,633 --> 00:26:32,548 và bố nhớ mùi hóa chất ở đó. 278 00:26:32,549 --> 00:26:35,402 Nồng nặc tựa như cả tấn chất tẩy rửa đậm đặc 279 00:26:35,403 --> 00:26:40,119 được đổ ngập vào tận từng ngóc ngách 280 00:26:41,177 --> 00:26:44,690 như thể họ muốn át đi cái mùi bệnh tật của bệnh nhân. 281 00:26:45,880 --> 00:26:49,102 Ở đó còn có cái mùi khó chịu của thuốc sát trùng. 282 00:26:49,103 --> 00:26:51,898 Ngập ngụa tràn vào trong phổi. 283 00:26:52,362 --> 00:26:56,406 Ông nội con, 284 00:26:56,702 --> 00:26:58,262 nằm bất động trên giường. 285 00:27:01,083 --> 00:27:05,135 Ông... nhìn không nhận ra được nữa. 286 00:27:07,497 --> 00:27:13,469 Bà nội đặt bố lên đùi. 287 00:27:13,470 --> 00:27:17,435 Bà ngồi lên giường ngay bên cạnh ông để bố có thể nhìn ông thật rõ... 288 00:27:19,053 --> 00:27:22,151 nhưng thật sự bố chỉ thấy sợ... 289 00:27:24,981 --> 00:27:28,390 và ông cứ nhìn thẳng mặt bố... 290 00:27:29,367 --> 00:27:34,126 nhưng bố không chắc ông có biết bố là ai không. 291 00:27:38,771 --> 00:27:42,663 Và bà nội con 292 00:27:42,664 --> 00:27:45,802 vẫn luôn miệng nói, tỏ ra lạc quan, bà lúc nào cũng vậy mà, 293 00:27:46,887 --> 00:27:49,165 nhưng thứ duy nhất bố nhớ 294 00:27:49,894 --> 00:27:53,613 là tiếng ông thở. 295 00:27:55,214 --> 00:27:57,950 Tiếng... 296 00:27:59,509 --> 00:28:03,064 tiếng thở khò khè, 297 00:28:03,065 --> 00:28:06,686 nghe như tiếng phát ra khi lắc một bình xịt rỗng. 298 00:28:13,248 --> 00:28:16,127 Như thể trong người ông đã chẳng còn gì. 299 00:28:20,922 --> 00:28:22,507 Dù sao thì... 300 00:28:25,479 --> 00:28:29,917 đó cũng là kí ức duy nhất về ông mà bố có. 301 00:28:34,167 --> 00:28:38,976 Bố không muốn con nghĩ đến bố như kiểu tối qua. 302 00:28:41,124 --> 00:28:46,309 Bố không muốn sau khi bố chết đi, đó sẽ là hình ảnh đọng lại. 303 00:28:48,120 --> 00:28:50,728 Nhớ về bố theo cách đó... 304 00:28:53,293 --> 00:28:55,720 cũng không quá tệ mà. 305 00:28:57,848 --> 00:29:01,348 Cách tệ nhất để nhớ đến bố là 306 00:29:02,205 --> 00:29:05,467 cách bố xử sự cả năm vừa qua ấy. 307 00:29:07,069 --> 00:29:09,507 Ít nhất tối qua bố còn... 308 00:29:10,446 --> 00:29:12,137 còn thành thật. 309 00:29:12,138 --> 00:29:13,516 Bố biết không? 310 00:29:20,891 --> 00:29:22,159 Con chào bố. 311 00:29:52,557 --> 00:29:54,283 Quên mất mình phải có mặt ở đâu à? 312 00:29:57,550 --> 00:30:00,295 Cơ bản chỉ là gián đoạn tạm thời thôi, 313 00:30:00,296 --> 00:30:01,718 chỉ cần chị cho chúng tôi hai tuần, 314 00:30:01,719 --> 00:30:04,186 chúng tôi sẽ lại hoàn toàn đâu về đấy. 315 00:30:04,694 --> 00:30:07,787 Cứ bàn lại với người bên chị rồi báo lại với tôi nhé. 316 00:30:09,851 --> 00:30:11,704 Cám ơn chị, Tanya. 317 00:30:11,734 --> 00:30:13,024 Chắc chắn rồi. 318 00:30:13,025 --> 00:30:14,857 Cho tôi gửi lời hỏi thăm tới mấy nhóc nhé. 319 00:30:17,523 --> 00:30:19,313 Một bất ngờ thú vị. 320 00:30:19,314 --> 00:30:20,075 Có việc gì sao em? 321 00:30:20,076 --> 00:30:22,885 Em tạt qua xem tình hình thế nào thôi. 322 00:30:22,886 --> 00:30:24,765 Mọi việc... 323 00:30:24,959 --> 00:30:26,286 chuyển hướng rồi. 324 00:30:26,287 --> 00:30:28,515 - Nói ra hơi điên. - Thế á? 325 00:30:28,516 --> 00:30:30,155 Anh nghĩ ông trời đang muốn báo với anh điều gì đó. 326 00:30:30,156 --> 00:30:32,806 Anh mới nhận được mấy tin đại hỉ, 327 00:30:32,807 --> 00:30:36,810 và đang đưa công ty vào lại guồng máy đây. 328 00:30:39,701 --> 00:30:41,886 Ta cũng mới nghỉ chưa lâu, 329 00:30:41,887 --> 00:30:44,244 nên khả năng cao ta sẽ lấy lại được các hợp đồng cũ. 330 00:30:44,245 --> 00:30:45,366 Em ngồi đi. 331 00:30:45,367 --> 00:30:46,379 Cám ơn anh. 332 00:30:46,380 --> 00:30:52,106 Tin... đúng là đại hỉ đấy. 333 00:30:52,107 --> 00:30:55,274 Cụ thể là thế nào vậy? 334 00:30:55,319 --> 00:31:01,401 Anh được hưởng một khoản tiền mặt bất ngờ. 335 00:31:02,634 --> 00:31:04,856 Chắc có người vẫn không muốn để mình ra đi đây. 336 00:31:04,943 --> 00:31:06,416 Chắc vậy rồi. 337 00:31:08,863 --> 00:31:10,908 Xe của anh đó hả? 338 00:31:11,722 --> 00:31:14,162 À ừ. 339 00:31:14,236 --> 00:31:16,509 Đi gặp khách hàng đâu thể lái con xe tã quá được. 340 00:31:16,510 --> 00:31:18,165 Phải phô ra hình ảnh doanh nhân thành đạt chứ. 341 00:31:18,166 --> 00:31:19,772 Ừ rồi rồi. 342 00:31:19,773 --> 00:31:23,441 Vậy vấn đề với Tổng cục thuế xong xuôi hết chưa? 343 00:31:23,626 --> 00:31:25,356 Đang xúc tiến rồi. 344 00:31:25,357 --> 00:31:26,810 Vậy là anh đã trả tiền cho họ? 345 00:31:26,811 --> 00:31:28,611 Chưa, nhưng anh sẽ trả. 346 00:31:29,599 --> 00:31:30,962 Khi nào? 347 00:31:31,501 --> 00:31:33,816 Việc không đơn giản vậy em ơi. 348 00:31:34,216 --> 00:31:36,535 Vấn đề là thế này. 349 00:31:37,110 --> 00:31:39,347 Anh lúc trước chưa được tư vấn vấn đề luật, 350 00:31:39,348 --> 00:31:43,512 nên anh đang tính sẽ thuê ai đó 351 00:31:43,513 --> 00:31:45,029 biết đâu sẽ cãi cho mình có lợi hơn. 352 00:31:45,030 --> 00:31:48,118 Sẽ không thể có lợi được hơn nữa đâu, Ted. 353 00:31:48,119 --> 00:31:50,662 Vụ này đơn giản là anh đóng số tiền thuế quá hạn đó, 354 00:31:50,663 --> 00:31:53,737 nộp phạt và anh sẽ không phải ngồi tù. 355 00:31:53,830 --> 00:31:55,217 Quá lợi cho anh rồi, 356 00:31:55,218 --> 00:31:59,192 nên ta tập trung ngay vào vấn đề cần ưu tiên nhé? 357 00:31:59,193 --> 00:32:03,380 Vấn đề cần ưu tiên của anh là đưa công ty hoạt động trở lại 358 00:32:03,950 --> 00:32:05,714 tiếp tục trả lương nhân viên 359 00:32:05,715 --> 00:32:08,151 để họ có thể tiếp tục mà sống. 360 00:32:08,572 --> 00:32:12,019 Phải, nhưng em nghĩ họ sẽ đồng ý rằng 361 00:32:12,020 --> 00:32:15,253 anh cần phải kiểm soát được tài chính của chính mình 362 00:32:15,323 --> 00:32:17,324 trước khi anh có thể giúp họ đấy. 363 00:32:17,648 --> 00:32:20,329 Trời, bọn cục thuế thuê em đến đây sao? 364 00:32:20,330 --> 00:32:22,513 Không, em chỉ nói là mặc dù 365 00:32:22,514 --> 00:32:25,500 em hiểu anh rất muốn đưa công ty hoạt động trở lại 366 00:32:26,153 --> 00:32:30,554 nhưng có lẽ ông trời đang nhắn với anh rằng có nợ thì phải trả đi. 367 00:32:33,515 --> 00:32:36,956 Skyler, đây là tiền của anh 368 00:32:40,073 --> 00:32:41,342 và tại sao anh phải bàn với em nhỉ? 369 00:32:41,343 --> 00:32:43,526 Em đâu còn liên quan gì đến cuộc đời anh, 370 00:32:43,527 --> 00:32:47,199 do em tự chọn đấy nhé, 371 00:32:47,212 --> 00:32:50,120 vậy nên anh không hiểu tại sao em cứ thúc anh mãi vậy. 372 00:32:52,077 --> 00:32:53,760 Ted, việc này ảnh hưởng đến cả hai ta. 373 00:32:53,761 --> 00:32:54,729 Không đúng. 374 00:32:54,730 --> 00:32:56,257 Nghe anh này, em đừng có lo nữa. 375 00:32:56,258 --> 00:32:59,100 Anh cần phải dùng số tiền đó để trả tiền thuế 376 00:32:59,101 --> 00:33:00,734 trước cuối tháng này, 377 00:33:00,735 --> 00:33:03,963 theo đúng những gì anh đã hứa bằng văn bản với Tổng cục thuế. 378 00:33:03,964 --> 00:33:06,439 Đơn giản vậy thôi. 379 00:33:07,884 --> 00:33:09,289 Được. 380 00:33:10,812 --> 00:33:12,498 Anh nhớ rồi. 381 00:33:12,499 --> 00:33:13,996 Vậy là sao? 382 00:33:13,997 --> 00:33:17,971 Anh đồng ý hả? Em thật sự đang rất cần anh đồng ý đấy, Ted. 383 00:33:17,972 --> 00:33:20,000 Thôi được, Skyler, Anh sẽ cho em biết nó nghĩa là gì. 384 00:33:20,001 --> 00:33:23,372 Nó có nghĩa là, không có ý xúc phạm gì đâu, 385 00:33:23,373 --> 00:33:26,927 nhưng kia là cửa ra, và anh muốn em... 386 00:33:26,928 --> 00:33:30,774 cám ơn em đã quan tâm, nhưng anh bàn bạc vậy đủ rồi. 387 00:33:58,752 --> 00:34:04,108 Anh nghĩ từ ai mà anh có 600,000 đô hả Ted? 388 00:34:05,615 --> 00:34:07,695 Bà cô Birgit? 389 00:34:09,313 --> 00:34:10,752 Là em sao? 390 00:34:12,282 --> 00:34:13,624 Chứ sao. 391 00:34:50,112 --> 00:34:51,894 Vụ này là kiểu quái gì đây? 392 00:34:52,760 --> 00:34:54,106 Đến biểu quyết tôi cũng không được phép à? 393 00:34:54,107 --> 00:34:56,710 Tôi sẽ phải ở đây cả đời sao? 394 00:34:58,126 --> 00:35:00,236 Tao hứa với mày 395 00:35:00,828 --> 00:35:04,279 hoặc là cả ba chúng ta về nhà, hoặc là không ai hết. 396 00:35:05,615 --> 00:35:07,364 Giờ bình tĩnh đi. 397 00:35:12,685 --> 00:35:14,171 Đứng dậy. 398 00:36:12,944 --> 00:36:16,540 Gustavo. Tôi vui quá đi. 399 00:36:16,644 --> 00:36:19,740 Cuối cùng cậu cũng hiểu. 400 00:36:26,027 --> 00:36:29,527 Cho phép tôi giới thiệu người chế đá. 401 00:36:34,066 --> 00:36:35,595 Đây là ông chủ mới của cậu. 402 00:36:35,596 --> 00:36:37,893 Cậu gọi ông ấy là Don Eladio 403 00:36:38,044 --> 00:36:40,015 để thể hiện sự kính trọng. 404 00:36:41,803 --> 00:36:43,403 Xin chào, anh bạn trẻ. 405 00:36:46,346 --> 00:36:49,746 Nó không biết nói tiếng Tây Ban Nha? 406 00:36:49,748 --> 00:36:51,998 Và cũng không phải một hóa học gia. 407 00:36:52,699 --> 00:36:53,699 Cái đó tôi chắc chắn đấy. 408 00:36:55,402 --> 00:36:59,502 Nó là thằng chăn lợn tao cũng không quan tâm. 409 00:36:59,503 --> 00:37:03,096 Nó chế đá siêu hơn mày, 410 00:37:03,583 --> 00:37:07,597 mấy tấm bằng đại học đúng là chỉ để khoe mẽ. 411 00:37:07,598 --> 00:37:11,598 Và thằng nhóc này sẽ có ối thì giờ học tiếng Tây Ban Nha. 412 00:37:12,301 --> 00:37:13,784 Đúng không? 413 00:37:13,829 --> 00:37:15,598 Đúng thế. 414 00:37:19,157 --> 00:37:21,157 Cái gì trong đó thế? 415 00:37:22,058 --> 00:37:23,260 Quà à? 416 00:37:29,687 --> 00:37:33,487 Gustavo, cậu thật rộng lượng. 417 00:37:34,068 --> 00:37:36,402 Một biểu tượng của sự kính trọng, 418 00:37:36,403 --> 00:37:40,338 để tôn vinh tình hữu nghị mới giữa hai ta. 419 00:37:50,096 --> 00:37:53,110 Xem bên trong có gì nào. 420 00:37:57,141 --> 00:37:59,541 Không thể nào! 421 00:38:02,623 --> 00:38:05,591 Zafiro Añejo. 422 00:38:06,492 --> 00:38:10,792 Nhìn xem này. Riêng bình đựng thôi đã là cả một nghệ thuật. 423 00:38:11,193 --> 00:38:13,058 Hoàn hảo. 424 00:38:13,634 --> 00:38:15,366 Có lẽ... 425 00:38:15,585 --> 00:38:18,280 món quà quá quý giá để chia sẻ. 426 00:38:18,395 --> 00:38:20,146 Cậu nghĩ sao Gustavo? 427 00:38:20,150 --> 00:38:24,250 Quà của ngài do tùy ngài quyết định. 428 00:38:24,251 --> 00:38:26,813 Đúng thế. 429 00:38:30,086 --> 00:38:32,186 Ta quyết định... uống luôn. 430 00:38:47,730 --> 00:38:49,567 Cẩn thận. 431 00:38:49,628 --> 00:38:51,401 Rượu cực quý đấy. 432 00:38:51,431 --> 00:38:53,715 Rớt một giọt thôi 433 00:38:53,926 --> 00:38:56,368 tao cắt tay luôn. 434 00:38:57,632 --> 00:38:59,276 Nhanh lên đi. 435 00:39:00,181 --> 00:39:01,281 Gustavo. 436 00:39:06,955 --> 00:39:10,390 Chào mừng đến với Mexico. 437 00:39:12,094 --> 00:39:13,828 Giờ nói theo ta 438 00:39:13,829 --> 00:39:18,933 "Cám ơn ngài rất nhiều." 439 00:39:18,934 --> 00:39:21,147 Thằng nhóc này nghiệp ngập ghê lắm. 440 00:39:21,148 --> 00:39:23,562 Phải tỉnh táo nó mới làm việc được. 441 00:39:25,463 --> 00:39:27,169 Thế ứ cho mày nữa! 442 00:39:33,750 --> 00:39:35,550 Chúc sức khỏe. 443 00:39:51,468 --> 00:39:54,911 Chúc sức khỏe. 444 00:39:59,707 --> 00:40:02,090 Chuyện công việc thế đủ rồi. 445 00:40:02,151 --> 00:40:04,560 Gọi các em ra. 446 00:40:34,545 --> 00:40:37,146 Đừng. Tôi không... 447 00:40:58,401 --> 00:41:00,001 Gustavo... 448 00:41:00,002 --> 00:41:02,162 Vui lên đi chứ. 449 00:41:02,963 --> 00:41:06,779 Tôi không giận cậu đâu. 450 00:41:06,836 --> 00:41:10,075 Tôi buộc phải đét đít cậu. 451 00:41:10,136 --> 00:41:12,675 Tôi còn lựa chọn nào đâu? 452 00:41:13,753 --> 00:41:17,134 Cứ hai mươi năm một lần, 453 00:41:17,135 --> 00:41:20,433 cậu lại quên mất mình là ai. 454 00:41:25,136 --> 00:41:29,475 Tình cảm không có chỗ ở đây. 455 00:41:29,510 --> 00:41:33,721 Hơn ai hết cậu phải hiểu chứ. 456 00:41:33,722 --> 00:41:36,910 Công việc là công việc. 457 00:41:39,447 --> 00:41:41,151 Cho phép tôi. 458 00:41:41,752 --> 00:41:42,823 Đâu đấy? 459 00:41:42,824 --> 00:41:45,931 Tôi muốn đi vệ sinh, nếu được phép. 460 00:41:49,640 --> 00:41:51,724 - Miguel. - Em nghe. 461 00:41:51,725 --> 00:41:55,679 Dẫn Gustavo đi vệ sinh, 462 00:41:55,918 --> 00:41:59,191 và đừng để cậu ta bị lạc đường. 463 00:42:05,521 --> 00:42:06,821 Nhanh lên nhé. 464 00:44:40,895 --> 00:44:43,764 Đừng đứng đực ra thế. Nhặt một khẩu đi. 465 00:45:05,464 --> 00:45:07,379 Don Eladio đã chết. 466 00:45:07,880 --> 00:45:10,144 Các thủ lĩnh dưới hắn cũng đã chết. 467 00:45:11,561 --> 00:45:14,802 Không còn ai để các người chiến đấu đâu. 468 00:45:16,052 --> 00:45:18,387 Nhặt cho đầy túi 469 00:45:18,847 --> 00:45:21,307 và nhẹ nhàng rời khỏi đây. 470 00:45:22,014 --> 00:45:24,398 Hoặc đối đầu với ta 471 00:45:24,422 --> 00:45:26,969 và chịu chết. 472 00:45:27,677 --> 00:45:29,811 Hy vọng sẽ hiệu quả. 473 00:45:29,812 --> 00:45:31,813 Đỡ ông ấy. 474 00:45:55,405 --> 00:45:56,521 Chìa khóa. 475 00:45:58,608 --> 00:45:59,441 Không. 476 00:45:59,542 --> 00:46:00,392 Không. 477 00:46:02,245 --> 00:46:03,802 Được rồi! 478 00:46:08,718 --> 00:46:10,486 Ông vẫn cầm cự được chứ? 479 00:46:11,087 --> 00:46:11,953 Đi thôi. 480 00:46:33,475 --> 00:46:35,943 Đưa chúng ta ra khỏi đây đi, nhóc. 481 00:46:37,744 --> 00:46:39,700 Cố nào. 482 00:46:55,406 --> 00:46:59,985 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.