1
00:00:00,036 --> 00:00:03,182
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:03,369 --> 00:00:06,067
Hai người không được giết Walter White.
3
00:00:06,071 --> 00:00:08,423
Tên đặc vụ đó là...
4
00:00:08,453 --> 00:00:10,104
Hank Schrader.
5
00:00:10,254 --> 00:00:12,157
- Hắn nói thấy tố chất trong tôi.
- Tố chất gì?
6
00:00:12,277 --> 00:00:15,241
Lòng trung thành.
Có điều mày trung thành nhầm người thôi.
7
00:00:15,361 --> 00:00:18,500
Có duy nhất một điều này
hai ta cần nói chuyện. Cái gì đây?
8
00:00:18,620 --> 00:00:19,536
Là anh à?
9
00:00:19,656 --> 00:00:22,620
- Gus đâu?
- Anh sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa.
10
00:00:22,740 --> 00:00:24,825
Tôi sẽ làm. Tôi sẽ giết hắn.
11
00:00:24,945 --> 00:00:28,460
Dấu vân tay của Gustavo Fring làm gì
trong căn hộ của Gale Boetticher?
12
00:00:32,135 --> 00:00:33,336
Xong chưa nhỉ?
13
00:00:33,371 --> 00:00:34,573
Không, nghe đã, tôi...
14
00:00:34,607 --> 00:00:35,643
Vụ tấn công
thằng em rể của tôi...
15
00:00:35,677 --> 00:00:37,781
tôi không hiểu
nó có ý nghĩa gì.
16
00:00:37,815 --> 00:00:39,686
Xin anh...
17
00:00:41,157 --> 00:00:43,794
Tôi thấy lo cho gia đình mình.
18
00:00:43,828 --> 00:00:46,399
Tôi chắc chắn họ không sao đâu.
19
00:00:46,433 --> 00:00:49,036
Tôi nghe nói
thằng sát thủ còn sống
20
00:00:49,070 --> 00:00:50,338
bị thương rất nặng.
21
00:00:50,372 --> 00:00:52,610
Chả biết thọ nổi không.
22
00:00:52,644 --> 00:00:55,948
Nào, bắt tay tôi mà cảm ơn đi.
23
00:00:57,955 --> 00:01:00,962
Ờ... cảm ơn anh.
Xin cảm ơn anh lần nữa.
24
00:01:00,996 --> 00:01:02,497
Có gì đâu, anh Walt.
25
00:01:09,883 --> 00:01:12,121
Chuyện gì thế?
26
00:01:13,191 --> 00:01:15,227
8:43.
27
00:01:15,261 --> 00:01:17,131
Giờ qua đời, 20:43.
28
00:01:18,367 --> 00:01:20,671
Chết mẹ mày đi,
thằng cặn bã.
29
00:01:27,084 --> 00:01:30,690
Một trong hai tay súng bị tình nghi
đã chết tại hiện trường.
30
00:01:30,724 --> 00:01:32,293
Tên còn lại đã tử vong
31
00:01:32,327 --> 00:01:35,265
lúc tối nay
tại một bệnh viện địa phương.
32
00:01:35,299 --> 00:01:37,269
Các đặc vụ DEA và FBI
33
00:01:37,303 --> 00:01:39,477
cùng các thanh tra tổ án mạng,
34
00:01:40,512 --> 00:01:42,247
đang phối hợp với cảnh sát Mexico
trong nỗ lực nhận dạng hai kẻ tình nghi đã chết.
35
00:02:00,520 --> 00:02:02,424
Tao sẽ nêu những điểm nổi bật.
36
00:02:03,794 --> 00:02:05,964
Mấy đứa cháu mày đâm ra bất nhẫn.
37
00:02:05,999 --> 00:02:07,368
Chúng liên tục giục tao
38
00:02:07,402 --> 00:02:09,672
cho phép chúng giết Walter White.
39
00:02:09,706 --> 00:02:11,441
Khi tao không cho
40
00:02:11,477 --> 00:02:15,115
chúng quay sang thịt
đặc vụ DEA Schrader.
41
00:02:15,150 --> 00:02:19,157
Nhưng đặc vụ Schrader
đã được điện báo
42
00:02:19,192 --> 00:02:20,526
ngay trước vụ tấn công,
43
00:02:20,560 --> 00:02:23,199
bởi thế hắn đã kịp trở tay.
44
00:02:23,233 --> 00:02:26,405
Marco bị bắn giữa mặt
và chết ngay lúc đó.
45
00:02:26,440 --> 00:02:29,711
Leonel gắng gượng thêm được vài giờ.
46
00:02:30,947 --> 00:02:34,219
Cú điện báo
tới gã đặc vụ DEA...
47
00:02:34,254 --> 00:02:37,561
Juan Bolsa có lẽ biết rõ...
48
00:02:37,595 --> 00:02:39,665
ai là kẻ đã gọi.
49
00:02:39,700 --> 00:02:42,370
Nhưng hôm qua, đặc vụ FBI đã
ập tới đồn điền của hắn,
50
00:02:42,404 --> 00:02:45,177
và trong cơn hỗn loạn,
Juan đã bị bắn chết.
51
00:02:46,180 --> 00:02:48,484
Có lẽ là do xui xẻo.
52
00:02:48,518 --> 00:02:52,592
Một sự nhầm lẫn
từ chính người của hắn,
53
00:02:52,627 --> 00:02:54,997
nhưng có lẽ
ta chẳng bao giờ biết được.
54
00:02:55,031 --> 00:02:58,771
Dù sao đi nữa, tao nghĩ
mày nên nghe chuyện từ tao.
55
00:03:08,223 --> 00:03:12,063
Âu cũng là điều tất yếu
khi nợ máu trả máu, Hector ạ.
56
00:03:13,934 --> 00:03:16,171
Nợ máu trả máu.
57
00:03:28,456 --> 00:03:34,411
Dịch bởi: Nomad
Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
58
00:04:05,705 --> 00:04:07,241
Cái máy inh ỏi đấy à?
59
00:04:10,048 --> 00:04:11,383
Hả?
60
00:04:11,417 --> 00:04:13,521
Tôi chả thể nào nhớ nổi.
61
00:04:13,555 --> 00:04:17,729
Phải cái máy ầm ĩ
có mấy cục nam châm không?
62
00:04:17,763 --> 00:04:21,002
Đâu. Máy chụp Xi-ti đấy.
63
00:04:21,036 --> 00:04:23,640
Chụp positron cắt lớp.
64
00:04:25,779 --> 00:04:32,356
Tương đương với
chụp X-quang cắt lớp vi tính.
65
00:04:34,428 --> 00:04:36,798
Không ồn.
Không nam châm.
66
00:04:36,832 --> 00:04:39,170
Ừ, rồi.
67
00:04:39,204 --> 00:04:40,773
Cảm ơn ông.
68
00:04:42,511 --> 00:04:44,648
Tôi vẫn còn lạ lẫm cái món này.
69
00:04:44,682 --> 00:04:47,721
Thì đó, tôi đang bắt đầu khởi nghiệp
kinh doanh.
70
00:04:47,755 --> 00:04:49,825
Vợ chồng tôi
đang tính tới việc có con.
71
00:04:49,859 --> 00:04:52,396
Tới khám bác sĩ, và đột nhiên, bùm...
72
00:04:53,466 --> 00:04:56,204
- Đời như tôi biết thì...
- Tôi xin phép.
73
00:04:56,239 --> 00:04:59,644
Ừ. Tôi... tôi đang chờ
nghe báo cáo tiến trình
74
00:04:59,678 --> 00:05:01,514
về điều ta đã bàn luận.
75
00:05:01,549 --> 00:05:03,051
Alô lại cho tôi.
76
00:05:07,160 --> 00:05:10,665
Dẫu sao thì, với tôi, điều đó như
cú thức tỉnh cực mạnh...
77
00:05:10,700 --> 00:05:13,705
phó mặc, buông kiểm soát.
78
00:05:13,739 --> 00:05:15,274
Y như câu nói...
79
00:05:15,309 --> 00:05:17,947
người tính cứ tính, trời cười cứ cười.
80
00:05:17,981 --> 00:05:22,891
Quá là vớ vẩn.
81
00:05:22,925 --> 00:05:24,660
Sao cơ?
82
00:05:24,694 --> 00:05:28,035
Đừng bao giờ buông kiểm soát.
83
00:05:28,069 --> 00:05:31,775
Đời mình phải tự mình quyết định.
84
00:05:31,810 --> 00:05:33,980
Vâng. Tôi hiểu ý ông muốn nói.
85
00:05:34,014 --> 00:05:37,254
Nhưng... ung thư là ung thư, thế nên...
86
00:05:37,288 --> 00:05:39,156
Quên mẹ nó ung thư đi.
87
00:05:39,190 --> 00:05:42,396
Tôi sống chung với ung thư
xém một năm trời rồi.
88
00:05:42,431 --> 00:05:44,600
Ngay từ đầu,
đó đã là bản án tử hình.
89
00:05:44,635 --> 00:05:46,402
Ai cũng nói thế hết.
90
00:05:46,437 --> 00:05:48,306
Nhưng nghĩ mà xem.
91
00:05:48,340 --> 00:05:51,880
Có ai không chịu án tử hình
lúc cuối đời chứ.
92
00:05:51,915 --> 00:05:56,422
Thế là cứ vài tháng,
tôi lại tới đây chụp định kì,
93
00:05:56,456 --> 00:06:00,363
nhận thức rõ rằng
một trong những lần ấy...
94
00:06:00,397 --> 00:06:02,500
mẹ, có khi hôm nay cũng nên...
95
00:06:04,205 --> 00:06:06,875
tôi sẽ phải nghe tin xấu.
96
00:06:06,910 --> 00:06:11,418
Nhưng từ giờ đến lúc đó,
ai làm chủ?
97
00:06:11,454 --> 00:06:12,688
Tôi.
98
00:06:15,863 --> 00:06:17,999
Tôi đang sống thế đấy.
99
00:06:36,071 --> 00:06:38,775
Phần bã này
là do ta khử cặn
100
00:06:38,810 --> 00:06:40,045
bằng nước lạnh từ bình chứa
101
00:06:40,079 --> 00:06:41,514
chứ không phải nước từ vòi,
nhớ chưa?
102
00:06:41,548 --> 00:06:42,984
- Rồi ạ.
- Làm lại giùm tôi.
103
00:06:46,491 --> 00:06:47,692
Pollos Hermanos,
104
00:06:47,727 --> 00:06:49,496
nơi món ngon
luôn được chế biến.
105
00:06:51,535 --> 00:06:53,471
Vâng, thưa thanh tra.
106
00:07:02,797 --> 00:07:05,310
"Bạn từng gặp tôi chưa?"
107
00:07:20,725 --> 00:07:22,762
Gustavo, cảm ơn anh đã đến.
108
00:07:22,796 --> 00:07:24,064
Rất hân hạnh.
Kathi khỏe chứ?
109
00:07:24,099 --> 00:07:25,768
Khá lên nhiều rồi, cảm ơn anh.
110
00:07:25,802 --> 00:07:27,672
Anh quen Hank Schrader nhỉ.
111
00:07:27,706 --> 00:07:28,741
À vâng, có quen.
112
00:07:28,775 --> 00:07:29,943
Và Steve Gomez.
113
00:07:29,977 --> 00:07:31,613
Các vị dùng bữa thấy thế nào?
114
00:07:31,647 --> 00:07:33,082
Đặc vụ Schrader và tôi
mới có dịp gặp mặt
115
00:07:33,116 --> 00:07:35,553
tại một nhà hàng của tôi
mấy hôm trước.
116
00:07:35,588 --> 00:07:36,823
Tôi muốn đến ăn 24/7 cơ,
117
00:07:36,858 --> 00:07:38,192
nhưng vậy thì
không lọt qua cửa mất.
118
00:07:38,227 --> 00:07:40,430
- Nào, ta bắt đầu được chứ?
- Vâng.
119
00:07:41,868 --> 00:07:45,507
- Tôi muốn bật máy ghi âm, nếu anh không phiền.
- Phiền gì đâu.
120
00:07:49,482 --> 00:07:53,890
DEA đang tiến hành một cuộc điều tra
121
00:07:53,924 --> 00:07:55,594
có thể bị chồng chéo
với một vụ của tôi,
122
00:07:55,628 --> 00:07:57,664
nên hôm nay tôi mời họ
đến ngồi cùng luôn.
123
00:07:57,699 --> 00:07:59,033
Gus, chúng tôi đánh giá cao
124
00:07:59,067 --> 00:08:00,904
việc anh tới đây
nói chuyện với chúng tôi,
125
00:08:00,938 --> 00:08:04,010
nhưng anh có quyền
mời luật sư đến cùng.
126
00:08:04,045 --> 00:08:07,417
Ồ, tôi thấy việc đó đâu cần thiết.
127
00:08:07,451 --> 00:08:09,654
Mà tôi vẫn chưa hiểu
tại sao mình được gọi tới đây.
128
00:08:09,688 --> 00:08:11,291
Vậy anh muốn tiếp tục chứ?
129
00:08:11,325 --> 00:08:13,395
Xin mời.
Tôi rất nóng lòng...
130
00:08:13,429 --> 00:08:16,468
muốn biết việc này là việc gì.
131
00:08:16,502 --> 00:08:20,241
Dấu vân tay của anh
được tìm thấy tại một hiện trường vụ án.
132
00:08:20,276 --> 00:08:21,778
Thật sao?
133
00:08:21,813 --> 00:08:23,582
Ngạc nhiên thật.
134
00:08:23,617 --> 00:08:26,555
Một vụ liên quan đến ma túy.
135
00:08:31,867 --> 00:08:34,071
Căn hộ của Gale Boetticher.
136
00:08:38,782 --> 00:08:40,618
Vậy là anh có quen nạn nhân.
137
00:08:45,228 --> 00:08:49,804
15 năm trước tôi có mở
quỹ học bổng hóa học ở Đại học New Mexico.
138
00:08:49,838 --> 00:08:52,977
Tôi đặt tên nó là
Maximino Arsiniega,
139
00:08:53,012 --> 00:08:55,215
theo tên một người bạn thân
yểu mệnh của tôi.
140
00:08:55,249 --> 00:08:57,954
Gale từng được nhận học bổng này.
141
00:08:57,988 --> 00:09:02,362
Cậu ấy có lẽ là
một trong 36 sinh viên xuất sắc.
142
00:09:02,396 --> 00:09:04,499
Ra là vậy.
143
00:09:04,533 --> 00:09:08,807
Và Boetticher
đã tốt nghiệp năm...
144
00:09:08,841 --> 00:09:11,078
1999.
145
00:09:11,112 --> 00:09:12,248
Có vẻ đúng đấy.
146
00:09:12,282 --> 00:09:14,150
Và anh vẫn giữ liên lạc
thường xuyên với anh ta
147
00:09:14,184 --> 00:09:15,318
từ bấy đến giờ?
148
00:09:15,354 --> 00:09:16,989
Ồ, không. Tôi không gặp Gale
lâu lắm rồi
149
00:09:17,023 --> 00:09:19,694
có mấy tuần trước
tình cờ gặp cậu ta thôi.
150
00:09:19,729 --> 00:09:22,600
- Bắt gặp ở đâu?
- Tại nhà hàng.
151
00:09:22,635 --> 00:09:26,574
Cũng không hẳn là "tình cờ",
152
00:09:26,609 --> 00:09:29,346
vì tôi nghĩ cậu ta đến
để nối lại quan hệ với tôi.
153
00:09:29,381 --> 00:09:31,884
Chúng tôi hỏi han qua tình hình.
154
00:09:31,918 --> 00:09:33,220
Cậu ta mời tôi đến dùng bữa
vào tối hôm sau,
155
00:09:33,255 --> 00:09:34,656
và tôi đồng ý.
156
00:09:36,495 --> 00:09:40,669
Phải đến một tuần sau đó
tôi mới đọc bài báo viết về cậu ta.
157
00:09:40,704 --> 00:09:41,805
Liên quan tới ma túy?
158
00:09:41,839 --> 00:09:44,243
Nhiều khả năng là vậy.
159
00:09:44,277 --> 00:09:46,147
Bài báo đâu đề cập đến nhỉ.
160
00:09:46,182 --> 00:09:49,755
Tôi cứ ngỡ đó là một vụ án vặt.
161
00:09:49,790 --> 00:09:51,058
Vậy là sau nhiều năm
đứt liên lạc,
162
00:09:51,092 --> 00:09:53,096
anh ta xuất hiện
ở nhà hàng của anh,
163
00:09:53,130 --> 00:09:56,336
tay bắt mặt mừng
và mời anh tới ăn tối?
164
00:09:56,371 --> 00:09:57,438
Vâng, cậu ta cần tiền.
165
00:09:57,473 --> 00:10:00,678
- Gale Boetticher mượn anh tiền?
- Cậu ta không nói thẳng.
166
00:10:00,712 --> 00:10:05,221
Mà ám chỉ qua việc
rủ tôi đầu tư,
167
00:10:05,255 --> 00:10:07,057
và tôi nghi ngờ đó
168
00:10:07,091 --> 00:10:09,361
chính là lí do cậu ấy mời tôi
đến nhà riêng.
169
00:10:09,396 --> 00:10:12,467
Là một nhà hóa học tài ba,
170
00:10:12,502 --> 00:10:14,806
nhưng không hiểu sao,
171
00:10:14,840 --> 00:10:18,245
cậu ta lại thích đi đường tắt,
172
00:10:18,280 --> 00:10:20,416
và từ bỏ đi hẳn một sự nghiệp
173
00:10:20,451 --> 00:10:22,120
đã có thể cực kỳ thành công.
174
00:10:22,154 --> 00:10:24,590
Song dù lắm tài nhiều tật là thế,
175
00:10:24,625 --> 00:10:26,927
cậu ta vẫn là một người
nồng hậu, hiền lành,
176
00:10:26,962 --> 00:10:29,433
và tôi đã rất lưu tâm
đến cậu ấy.
177
00:10:31,270 --> 00:10:34,007
Dù sao đi nữa, tôi...
178
00:10:34,041 --> 00:10:35,677
đã từ chối lời mời làm ăn đó,
179
00:10:35,711 --> 00:10:39,150
và sau bữa ăn vui vẻ,
tôi ra về.
180
00:10:39,184 --> 00:10:41,656
Anh có thể cho chúng tôi biết
anh đã ở đâu
181
00:10:41,690 --> 00:10:44,060
hôm thứ Tư ngày 23...
182
00:10:44,094 --> 00:10:45,329
tầm 8 giờ tối không?
183
00:10:45,363 --> 00:10:47,467
Không phải buộc tội đâu nhé,
hỏi thôi.
184
00:10:47,501 --> 00:10:49,771
Tôi hiểu mà. Để xem nào.
185
00:10:52,477 --> 00:10:54,012
Ngày hăm ba.
186
00:10:54,048 --> 00:10:55,349
À.
187
00:10:55,384 --> 00:10:58,055
Tôi ở chỗ gây quỹ
tại bệnh viện Presbyterian.
188
00:10:58,089 --> 00:11:00,493
Tôi ở đó từ 7h tới tầm 10h.
189
00:11:05,103 --> 00:11:06,505
Còn ai hỏi gì không?
190
00:11:09,914 --> 00:11:11,082
Ờ... xin lỗi, phải rồi.
191
00:11:11,117 --> 00:11:13,053
Chỉ một điều này nữa thôi.
192
00:11:13,087 --> 00:11:16,160
Gustavo Fring là tên thật?
193
00:11:18,365 --> 00:11:19,767
Tên thật tôi á?
194
00:11:19,801 --> 00:11:23,408
Tôi biết anh mang quốc tịch Chi-lê,
195
00:11:23,442 --> 00:11:27,416
nhưng không có giấy tờ nào nói lên
anh đã từng ở đó cả.
196
00:11:27,450 --> 00:11:29,686
Vậy ư?
197
00:11:29,721 --> 00:11:31,222
Ý là, lý lịch cho thấy
198
00:11:31,257 --> 00:11:35,130
ông đã nhập cư
vào Mê-hi-cô năm 1986,
199
00:11:35,164 --> 00:11:36,599
và rồi, một vài năm sau,
200
00:11:36,633 --> 00:11:39,271
ông được cấp
thị thực nhập cảnh vào Mỹ.
201
00:11:39,306 --> 00:11:42,177
Nhưng không có giấy tờ nào
cho thấy Gustavo Fring
202
00:11:42,212 --> 00:11:45,484
từng ở Chi-lê,
203
00:11:45,518 --> 00:11:48,724
với tôi điều đó... rất lạ.
204
00:11:48,758 --> 00:11:51,296
Ồ, thật tình, có gì lạ đâu.
205
00:11:51,330 --> 00:11:55,169
Chính quyền tướng Pi-nô-chê đã
phạm rất nhiều trọng tội.
206
00:11:55,203 --> 00:11:57,106
Tội đầu tiên là
tội xâm phạm nhân quyền.
207
00:11:57,141 --> 00:12:01,181
Một tội khét tiếng khác là
tội lưu hồ sơ ngu.
208
00:12:02,484 --> 00:12:04,922
Các vị tìm kỹ
tí nữa là thấy tôi ngay, thật.
209
00:12:08,097 --> 00:12:11,369
Vậy là xong rồi đấy Gus.
Xin cảm ơn anh.
210
00:12:11,403 --> 00:12:13,774
Hi vọng là tôi đã giúp được gì đó.
211
00:12:13,808 --> 00:12:16,212
Dĩ nhiên là vậy rồi.
Cảm ơn anh.
212
00:12:16,246 --> 00:12:17,247
Có gì đâu.
213
00:12:17,282 --> 00:12:19,216
Rất vui được gặp lại anh.
214
00:12:19,252 --> 00:12:20,853
Ấy, đừng. Cứ ngồi đi.
215
00:12:20,888 --> 00:12:21,889
Cảm ơn.
216
00:12:27,133 --> 00:12:28,200
Chào các vị.
217
00:12:50,125 --> 00:12:52,391
Nào... Tin được không đây?
218
00:12:52,632 --> 00:12:53,967
Cái vụ tên tuổi...
219
00:12:54,001 --> 00:12:55,202
mọi người nghĩ sao?
220
00:12:55,237 --> 00:12:58,977
Đúng là lý lịch lưu giữ ở Nam Mỹ
chỉ là được chăng hay chớ,
221
00:12:59,012 --> 00:13:01,082
Ta gặp vụ đó suốt còn gì.
222
00:13:01,116 --> 00:13:02,886
Thường thì sẽ tìm thấy gì đó.
223
00:13:02,921 --> 00:13:05,992
Trước năm 86,
gã này y như một bóng ma.
224
00:13:06,026 --> 00:13:07,895
Nếu Bộ Ngoại giao
không vừa ý với lý lịch của hắn ta,
225
00:13:07,929 --> 00:13:09,097
họ đã chả cho nhập tịch làm gì.
226
00:13:09,132 --> 00:13:10,334
Có thể,
227
00:13:10,368 --> 00:13:12,805
nhưng năm 89 hắn ta đã nhập cư
từ Mê-hi-cô sang.
228
00:13:12,840 --> 00:13:15,445
Thì đó, nhà nước mình có
kiểm tra lai lịch ngặt
229
00:13:15,479 --> 00:13:16,613
trước vụ 11/9 đâu.
230
00:13:16,647 --> 00:13:19,719
Mà tôi vẫn chưa hiểu việc này liên quan
đến vụ án thế nào.
231
00:13:19,754 --> 00:13:21,122
Tôi đã cực kì tò mò
232
00:13:21,156 --> 00:13:23,694
khi có dấu vân tay của hắn ta
ở căn hộ của Boetticher
233
00:13:23,728 --> 00:13:26,132
nhưng với tôi, vụ học bổng
đã giải thích điều đó.
234
00:13:26,166 --> 00:13:28,503
Tôi phải thừa nhận
mình cũng có ưu ái anh ta chút.
235
00:13:28,537 --> 00:13:31,842
Bạn lâu năm của DEA mà,
236
00:13:31,877 --> 00:13:34,781
nhưng phải nói là...
237
00:13:34,816 --> 00:13:36,652
tôi thấy lời anh ta kể là đáng tin.
238
00:13:36,686 --> 00:13:39,491
Nhất trí. Chuyện hay phết mà.
239
00:13:39,525 --> 00:13:41,962
Nhưng sao giờ ta mới nghe?
240
00:13:41,997 --> 00:13:43,098
Ý cậu là sao?
241
00:13:43,132 --> 00:13:44,902
Thì, như sếp nói, hắn ta là...
242
00:13:44,936 --> 00:13:48,074
một người hết mình ủng hộ
việc thực thi pháp luật.
243
00:13:48,109 --> 00:13:49,945
Một ngày nọ hắn đọc báo
244
00:13:49,979 --> 00:13:52,249
và thấy người mới cùng mình ăn tối,
245
00:13:52,284 --> 00:13:54,855
người mà hắn rất lưu tâm,
đã bị sát hại.
246
00:13:54,889 --> 00:13:58,128
Hắn đọc xong, và không hề
gọi một cuộc nào ư?
247
00:13:58,162 --> 00:14:01,701
Không gọi cho sếp
hay một tay cớm bằng hữu nào khác
248
00:14:01,735 --> 00:14:04,574
để chia sẻ mối liên hệ
của hắn với vụ án
249
00:14:04,608 --> 00:14:06,677
hoặc hỏi về cuộc điều tra sao?
250
00:14:06,712 --> 00:14:09,115
Đâu thể chỉ vì một người
không gọi điện thoại
251
00:14:09,149 --> 00:14:13,055
mà mở một cuộc
điều tra tội phạm được.
252
00:14:14,125 --> 00:14:15,661
Bác Tim nghĩ sao?
253
00:14:15,695 --> 00:14:19,935
Tôi muốn truy vụ học bổng,
chứng cớ ngoại phạm.
254
00:14:19,969 --> 00:14:23,307
Nhưng ấn tượng chung của tôi?
Tôi tin anh ta.
255
00:14:33,428 --> 00:14:36,400
Hay đấy.
Bồn tắm cho chim.
256
00:14:38,204 --> 00:14:39,872
Ê, hổ con.
Dạo này thế nào cu?
257
00:14:39,907 --> 00:14:41,041
Ổn ạ.
258
00:14:42,913 --> 00:14:45,985
Ừ.
Này, đẹp đấy.
259
00:14:46,019 --> 00:14:48,556
Thiệt hại nhiêu?
260
00:14:48,590 --> 00:14:50,060
Tháng mất 1200.
261
00:14:50,094 --> 00:14:51,929
Tôi tìm hiểu kĩ lưỡng
hàng xóm quanh đây rồi.
262
00:14:51,965 --> 00:14:53,299
Nói chung cũng tạm.
263
00:14:53,334 --> 00:14:55,437
Cô đùa đấy à?
Quá được ấy chứ.
264
00:14:55,471 --> 00:14:57,975
Ờ, nhân nói chuyện đó.
265
00:14:58,009 --> 00:15:00,179
Đủ cho một tuần,
266
00:15:00,213 --> 00:15:04,020
có dôi ra chút ít
cho việc đi lại chuyển đồ.
267
00:15:04,055 --> 00:15:05,222
Cảm ơn ông.
268
00:15:05,257 --> 00:15:07,961
Ê cu, trường mới thế nào?
269
00:15:07,996 --> 00:15:09,665
Tốt ạ.
270
00:15:09,699 --> 00:15:11,335
Hồi trạc tuổi nhóc,
ta yêu trường lớp lắm.
271
00:15:11,369 --> 00:15:13,205
Bập bênh, giờ kể truyện,
272
00:15:13,240 --> 00:15:14,774
cầm que đuổi tụi con gái.
273
00:15:24,462 --> 00:15:26,831
Đến mãi khi lên lớp 5,
274
00:15:26,866 --> 00:15:29,270
ta mới biết được
cô ấy cũng thích mình.
275
00:15:29,304 --> 00:15:32,109
Nhưng rồi gia đình cô ấy
chuyển tới Scottsdale,
276
00:15:32,143 --> 00:15:33,211
nên...
277
00:15:35,549 --> 00:15:37,352
chớp mọi thời cơ, được chứ?
278
00:15:37,387 --> 00:15:38,388
Được ạ.
279
00:15:38,422 --> 00:15:40,826
Rồi, ngoan lắm.
280
00:15:40,861 --> 00:15:44,299
Này... cho mẹ con tôi
gửi lời cảm ơn tới Jesse nhé.
281
00:15:44,334 --> 00:15:45,468
Nhất trí thôi.
282
00:15:46,838 --> 00:15:49,643
Thế anh ấy có...
Dạo này anh ấy thế nào?
283
00:15:49,677 --> 00:15:50,711
Jesse?
284
00:15:56,090 --> 00:15:57,325
Vẫn ổn.
285
00:15:57,359 --> 00:16:01,032
Cậu ta... khá bận rộn.
286
00:16:09,382 --> 00:16:10,483
Sao rồi?
287
00:16:10,518 --> 00:16:12,487
Khá rộng rãi, đèn sáng choang.
288
00:16:12,522 --> 00:16:15,260
Có vườn nhỏ đằng sau.
Đẹp phết.
289
00:16:16,496 --> 00:16:20,370
Còn Brock?
Thằng nhóc thế nào?
290
00:16:20,404 --> 00:16:23,342
Nghe này, tôi không xoắn
việc trả tiền
291
00:16:23,376 --> 00:16:25,614
hằng tuần như Ed McMahon*.
(* : danh hài người Mỹ)
292
00:16:25,648 --> 00:16:28,284
Nhưng nếu cậu
thật sự muốn biết họ ra sao,
293
00:16:28,319 --> 00:16:30,656
sao cậu không
tự đi mà tới thăm?
294
00:16:36,067 --> 00:16:37,502
Gặp lại anh sau.
295
00:16:38,739 --> 00:16:40,475
Ê, có cần đi nhờ xe về nhà
không đấy?
296
00:16:40,129 --> 00:16:41,988
Khỏi.
297
00:17:26,965 --> 00:17:28,233
Hay.
298
00:17:31,842 --> 00:17:35,048
Dù sao, chị cũng tự hào vì
đã không mất bình tĩnh.
299
00:17:35,083 --> 00:17:38,255
Vả lại, đội ngũ nhân viên
cũng thấy rằng chị sẽ hỗ trợ họ
300
00:17:38,289 --> 00:17:40,459
nếu có khách hàng tỏ ra thô lỗ.
301
00:17:40,494 --> 00:17:43,966
Chị sắp lậm
cái trò làm sếp rồi đấy.
302
00:17:44,001 --> 00:17:47,674
Ừ. Có lẽ thế thật.
303
00:17:47,708 --> 00:17:50,112
Thật ra,
304
00:17:50,146 --> 00:17:53,518
em đang nghĩ đến việc
trèo lên ghế quản lý đây.
305
00:17:53,552 --> 00:17:54,921
- Ừm.
- Trời ạ.
306
00:17:54,955 --> 00:17:56,223
Đại Công ty đấy, coi chừng.
307
00:17:56,258 --> 00:17:59,295
Xin lỗi tình yêu.
Em tiến bộ hơi bị lẹ đấy.
308
00:17:59,330 --> 00:18:01,299
Không một ai
ở phòng tiếp tân Kleinman
309
00:18:01,334 --> 00:18:03,837
biết gì về chụp X-quang hết,
310
00:18:03,871 --> 00:18:05,841
đúng là...
311
00:18:05,875 --> 00:18:08,212
À bố ơi,
vụ chụp chiếu thì sao rồi ạ?
312
00:18:08,247 --> 00:18:10,485
Bố nhận kết quả về chưa?
313
00:18:10,519 --> 00:18:14,827
Ừ. Bố nhận rồi.
314
00:18:14,861 --> 00:18:17,265
Và bệnh của bố
vẫn đang thuyên giảm.
315
00:18:17,300 --> 00:18:21,274
Vậy nên cả nhà sẽ bị tôi ám
316
00:18:21,308 --> 00:18:22,343
một thời gian nữa đấy.
317
00:18:22,377 --> 00:18:23,812
Chúc sức khỏe anh.
318
00:18:25,450 --> 00:18:26,818
Thế còn em, Hank?
319
00:18:26,852 --> 00:18:28,321
Dạo này thấy sao rồi?
320
00:18:28,355 --> 00:18:30,492
Tiến triển tốt.
321
00:18:30,526 --> 00:18:35,501
Hôm nọ anh ấy mới có cuộc họp với
toàn bộ thầy tớ nhà DEA.
322
00:18:35,535 --> 00:18:37,905
Là chuyện gì thế?
323
00:18:37,940 --> 00:18:41,078
Có gì đâu.
Một vụ bế tắc ấy mà.
324
00:18:41,112 --> 00:18:43,248
Cũng chả thèm kể với em luôn.
325
00:18:43,283 --> 00:18:45,386
Hình như là một vụ tuyệt mật.
326
00:18:46,489 --> 00:18:48,927
Walt này,
anh giúp em tí được không?
327
00:18:50,831 --> 00:18:51,932
Marie thì bận đi làm,
328
00:18:51,967 --> 00:18:53,903
mà mai lại có triển lãm đá quý
khoáng thạch
329
00:18:53,937 --> 00:18:55,073
được tổ chức ngoài trời.
330
00:18:55,108 --> 00:18:58,780
Anh đèo em đi nhé.
331
00:18:58,814 --> 00:19:01,854
Ừ. Được thôi.
332
00:19:01,888 --> 00:19:04,526
Hồi cấp ba anh cũng có
một bộ sưu tập riêng đấy.
333
00:19:04,561 --> 00:19:05,562
Cũng không có gì đặc sắc lắm.
334
00:19:05,596 --> 00:19:08,466
Toàn ngọc bích
với ngọc hồng lựu vớ vẩn,
335
00:19:08,501 --> 00:19:11,205
một viên Tua-ma-lin đen tàm tạm.
336
00:19:11,239 --> 00:19:12,975
- Rẽ kia nhé.
- Ừ.
337
00:19:13,010 --> 00:19:17,016
Nhưng anh có một
mảnh đá Moc-ga-nit
338
00:19:17,051 --> 00:19:19,287
cực kì đặc biệt.
339
00:19:19,322 --> 00:19:21,458
Nó đã được nhiệt luyện,
340
00:19:21,493 --> 00:19:23,729
nên có màu kinh điển luôn,
341
00:19:23,763 --> 00:19:28,037
một màu hồng cam, như đóa hồng vậy.
342
00:19:28,071 --> 00:19:30,476
Anh Walt này,
không có triển lãm đá quý đâu.
343
00:19:30,510 --> 00:19:32,813
Em chỉ nói thế
để Marie khỏi lo thôi.
344
00:19:32,848 --> 00:19:35,017
Rẽ phải nhé.
345
00:19:38,558 --> 00:19:41,530
Lo vụ gì thế?
346
00:19:42,633 --> 00:19:44,635
Hank, ta đi đâu vậy?
347
00:19:49,580 --> 00:19:51,081
Em đói bụng à?
348
00:19:53,454 --> 00:19:55,324
Không phải tới chén gà đâu.
349
00:19:55,358 --> 00:19:57,428
Anh tắt máy đi.
350
00:20:01,268 --> 00:20:03,372
Được rồi.
351
00:20:03,406 --> 00:20:06,311
Anh sẵn sàng sợ mất vía chưa?
352
00:20:06,345 --> 00:20:08,515
Ừ, rồi.
353
00:20:08,549 --> 00:20:10,988
Gustavo Fring.
354
00:20:11,022 --> 00:20:12,757
Nhớ lão đó không?
355
00:20:12,792 --> 00:20:14,895
Lão đã tới bệnh viện
sau vụ nổ súng
356
00:20:14,930 --> 00:20:16,299
và treo thưởng ấy?
357
00:20:16,333 --> 00:20:19,939
Năm nào lão cũng tài trợ giải
chạy từ thiện DEA.
358
00:20:19,974 --> 00:20:21,343
Anh gặp lão rồi đấy.
359
00:20:21,378 --> 00:20:22,746
Ừ, lão... lão tài trợ giải chạy.
360
00:20:22,780 --> 00:20:24,249
Ừ, lão... lão đó...
361
00:20:24,283 --> 00:20:26,353
Ừ. Lão làm sao?
362
00:20:26,387 --> 00:20:28,057
Em đang nghi...
363
00:20:28,091 --> 00:20:29,526
và không chứng minh được,
364
00:20:29,560 --> 00:20:31,898
nhưng em nghi...
365
00:20:31,932 --> 00:20:34,302
lão này buôn ma túy.
366
00:20:36,909 --> 00:20:39,679
Đúng thế. Ma túy đá.
367
00:20:39,713 --> 00:20:43,119
Thề có trời đất,
em tin chắc...
368
00:20:43,154 --> 00:20:45,623
đây là tay trùm
sừng sỏ bậc nhất
369
00:20:45,658 --> 00:20:46,926
vùng Tây Nam.
370
00:20:46,960 --> 00:20:48,429
Nhớ Gale Boetticher không?
371
00:20:48,463 --> 00:20:50,767
Cái gã hãm tài
trong cuộn băng hình karaoke ấy?
372
00:20:50,801 --> 00:20:51,869
Ừ.
373
00:20:51,903 --> 00:20:53,873
Và anh có nói là anh không thấy
374
00:20:53,908 --> 00:20:55,309
hắn ra dáng trùm sò,
375
00:20:55,344 --> 00:20:58,115
rằng rất có thể trùm thực sự
vẫn ở ngoài kia.
376
00:20:58,150 --> 00:20:59,218
Hank, chuyện đó...
377
00:20:59,252 --> 00:21:00,286
đó chỉ là suy đoán thôi.
378
00:21:00,321 --> 00:21:01,957
Có sao đâu.
Nó khiến em vẫn theo vụ này.
379
00:21:01,991 --> 00:21:04,061
Đoán xem em tìm thấy gì đi.
380
00:21:04,096 --> 00:21:09,205
Dấu vân tay của lão Gà Rán
tại hiện trường Boetticher.
381
00:21:09,239 --> 00:21:10,674
Thế là bọn em triệu tập lão...
382
00:21:10,708 --> 00:21:13,144
Em cho rằng Gustavo Fring
383
00:21:13,179 --> 00:21:14,881
đã giết Gale Boetticher?
384
00:21:14,916 --> 00:21:16,518
Chắc không đâu.
385
00:21:16,553 --> 00:21:17,987
Bọn này hay dùng, anh biết đấy,
386
00:21:18,022 --> 00:21:19,658
kiểu như, một tên thộn để
bóp cò mà.
387
00:21:19,692 --> 00:21:22,396
Nhưng có dấu vân tay lão ở đó là đủ
để bọn em gọi lão đến rồi.
388
00:21:22,430 --> 00:21:24,968
- Nên em...
- Nên em đã gọi ông ta tới cảnh sát?
389
00:21:25,002 --> 00:21:28,073
Đúng thế.
Lão ngồi nói chuyện với bọn em.
390
00:21:28,108 --> 00:21:29,509
Vấn đề nằm ở chỗ...
391
00:21:29,543 --> 00:21:31,847
Em hỏi gì lão thế?
Lão nói sao?
392
00:21:31,881 --> 00:21:33,450
Walt, đừng có
nhảy vào mồm em được không?
393
00:21:33,485 --> 00:21:37,192
Xin lỗi. Anh thấy kịch tính quá.
394
00:21:37,227 --> 00:21:38,928
- Thì em biết đó.
- Rồi, không sao.
395
00:21:38,963 --> 00:21:40,131
Thế là bọn em gọi lão đến,
396
00:21:40,165 --> 00:21:43,705
và lão chủ định
qua mặt bọn em luôn.
397
00:21:43,739 --> 00:21:46,143
Vụ dấu vân tay,
lão giải thích ngon lành.
398
00:21:46,177 --> 00:21:48,547
Lúc án mạng Gale,
lão có bằng chứng ngoại phạm tiếp.
399
00:21:48,583 --> 00:21:50,352
Chuyện gì lão cũng có cớ hết.
400
00:21:50,386 --> 00:21:53,158
Mà hợp lý đến sợ luôn.
401
00:21:54,929 --> 00:21:56,231
Vậy là lão vô tội?
402
00:21:56,265 --> 00:21:58,435
Với DEA và APD, lão vô tội.
403
00:21:58,470 --> 00:22:04,415
Fring không phải nghi phạm mà.
404
00:22:04,449 --> 00:22:08,489
Thâm tâm em mách bảo
trùm chính là lão.
405
00:22:08,523 --> 00:22:10,158
Giờ còn việc chứng minh thôi.
406
00:22:13,164 --> 00:22:16,202
Hank, sao... sao em
lại nói anh biết chuyện này?
407
00:22:18,875 --> 00:22:20,310
Em cần anh giúp.
408
00:22:21,915 --> 00:22:23,182
Giúp gì?
409
00:22:24,586 --> 00:22:27,157
Thấy chiếc xe toàn năng Volvo
đằng kia không?
410
00:22:28,494 --> 00:22:30,764
Hắn xài con xe đó 10 năm rồi.
411
00:22:30,799 --> 00:22:33,002
Đẹp phết.
Mà thôi, nghe nhé.
412
00:22:34,139 --> 00:22:36,644
Việc em muốn nhờ anh giúp...
413
00:22:38,649 --> 00:22:40,519
là đính cái này lên đó.
414
00:22:43,626 --> 00:22:45,329
Bộ theo dõi GPS.
415
00:22:45,363 --> 00:22:48,201
Thì đó, vợ nghi chồng đang
lén đi với bồ,
416
00:22:48,236 --> 00:22:50,038
nhưng muốn chắn chắn hơn.
417
00:22:50,073 --> 00:22:51,307
Anh đính cái này lên chiếc xe.
418
00:22:51,342 --> 00:22:53,478
Bộ phận này này? Nam châm đấy.
419
00:22:53,512 --> 00:22:55,315
Rồi xem hắn đi đâu.
420
00:22:55,349 --> 00:22:56,583
Ngầu đấy chứ?
421
00:22:56,618 --> 00:22:58,921
289 đô ở siêu thị đấy.
422
00:23:00,057 --> 00:23:02,093
Tiếc là không dùng trực tiếp được,
423
00:23:02,127 --> 00:23:03,964
nên ta sẽ phải quay lại đây
424
00:23:03,998 --> 00:23:05,934
gỡ nó ra
rồi kết nối với máy tính.
425
00:23:05,968 --> 00:23:09,040
Nhưng phải công nhận
thời đại công nghệ tiện thật.
426
00:23:09,074 --> 00:23:10,677
Hank, thế đâu có hợp pháp?
427
00:23:10,712 --> 00:23:14,251
Ý anh là, chả lẽ lại có kiểu khám xét
bất hợp pháp...
428
00:23:14,285 --> 00:23:17,091
Người ta gọi là ngoài pháp lý,
429
00:23:17,125 --> 00:23:20,197
nhưng tin em đi.
Mỗi anh em mình biết mà.
430
00:23:21,734 --> 00:23:25,441
Nào, dễ thôi.
Anh làm thế này nhé.
431
00:23:25,475 --> 00:23:27,345
Anh cởi dây giày,
432
00:23:27,379 --> 00:23:29,048
rồi tiến thẳng về phía nhà hàng.
433
00:23:29,082 --> 00:23:31,052
Khi đi ngang qua cái xe,
434
00:23:31,086 --> 00:23:33,223
anh nhìn xuống,
"Khỉ thật, giày tuột xừ dây."
435
00:23:33,257 --> 00:23:34,258
Được chứ?
436
00:23:34,293 --> 00:23:35,361
Nào, khi anh... khi anh...
437
00:23:35,395 --> 00:23:37,464
khi anh cúi xuống buộc dây giày,
438
00:23:37,499 --> 00:23:39,770
anh đính cái này vào khoang bánh.
439
00:23:39,804 --> 00:23:41,439
Rồi anh đi vào trong...
440
00:23:41,474 --> 00:23:42,608
Hank, anh... anh không...
441
00:23:42,643 --> 00:23:44,279
anh thấy run lắm.
442
00:23:44,313 --> 00:23:46,317
Nào, Walt, em biết là
443
00:23:46,351 --> 00:23:48,387
cái kiểu việc này
khiến anh không thoải mái...
444
00:23:48,422 --> 00:23:50,959
Không. Anh muốn nói đây là
một sai lầm.
445
00:23:50,993 --> 00:23:53,864
Walt, em cần anh giúp em mà.
446
00:23:53,898 --> 00:23:55,535
Việc này quan trọng
với em lắm đấy. Trời ạ, chỉ...
447
00:23:55,569 --> 00:23:58,373
Anh bắt em phải năn nỉ sao?
Đính phát là xong thôi.
448
00:24:06,625 --> 00:24:07,860
Thế.
449
00:24:07,895 --> 00:24:10,098
Điệu bộ cứ tự nhiên.
450
00:24:53,352 --> 00:24:54,821
Tôi có thể giúp gì được ạ?
451
00:24:58,496 --> 00:25:00,099
Tôi... tôi...
452
00:25:00,134 --> 00:25:02,170
Thưa ông, tôi có thể giúp gì ạ?
453
00:25:03,273 --> 00:25:05,009
Này, tôi...
454
00:25:07,515 --> 00:25:09,084
Tôi chưa làm đâu.
455
00:25:09,119 --> 00:25:11,423
Thấy không? Tôi chưa làm đâu.
456
00:25:11,457 --> 00:25:12,959
Làm đi.
457
00:25:16,333 --> 00:25:18,136
Làm đi.
458
00:25:18,170 --> 00:25:20,975
Ông muốn gọi món gì ạ?
459
00:25:22,146 --> 00:25:23,247
Tôi...
460
00:25:38,877 --> 00:25:40,879
Anh ấy làm cái quái...
461
00:25:48,729 --> 00:25:51,933
Chỉ là kiểm tra lại cho
chắc chắn thôi.
462
00:25:53,037 --> 00:25:55,006
Sô-đa của em đâu?
463
00:25:57,245 --> 00:25:58,412
Đùa ấy mà.
464
00:25:58,447 --> 00:26:00,116
Mình đi thôi.
465
00:26:30,747 --> 00:26:31,789
Này, tôi...
466
00:26:31,909 --> 00:26:34,097
Thề có trời đất, lúc đó
tôi cứ tưởng đang đưa nó
467
00:26:34,217 --> 00:26:35,553
đi triển lãm đá quý.
468
00:26:35,746 --> 00:26:38,011
Rồi đột nhiên nó bắt tôi
dừng xe tại nhà hàng của anh,
469
00:26:38,066 --> 00:26:41,790
và... và kể với tôi là nó
đang điều tra anh.
470
00:26:41,825 --> 00:26:45,330
Anh và tôi,
ta có những khác biệt,
471
00:26:45,364 --> 00:26:46,566
nhưng tôi không bao giờ...
472
00:26:50,575 --> 00:26:52,980
Thằng em rể của tôi...
473
00:26:53,014 --> 00:26:55,785
chưa có chứng cứ gì đâu.
474
00:26:55,820 --> 00:26:58,191
Nó đang hành động dựa trên
phỏng đoán,
475
00:26:58,225 --> 00:27:01,331
và đồng nghiệp của nó
ai cũng chỉ...
476
00:27:01,366 --> 00:27:03,068
nghĩ anh là ông chủ...
477
00:27:03,102 --> 00:27:06,141
một chuỗi cửa hàng ăn nhanh
mà thôi.
478
00:27:06,175 --> 00:27:08,545
Nhưng nếu Hank bị làm sao,
479
00:27:08,580 --> 00:27:11,217
họ sẽ chú ý tới anh trước,
480
00:27:11,252 --> 00:27:13,455
và sau đó tới tôi luôn.
481
00:27:13,489 --> 00:27:15,359
Quyền lợi của hai ta là chung
482
00:27:15,394 --> 00:27:18,066
khi không để
bạo lực dính vào vụ này.
483
00:27:18,100 --> 00:27:23,542
Tôi sẽ đảm bảo
nó không tìm thấy gì hết.
484
00:27:33,696 --> 00:27:34,663
Jesse!
485
00:27:34,697 --> 00:27:36,166
Gì thế?
486
00:27:36,200 --> 00:27:38,403
Rồi. Đừng chờ được mời làm gì.
487
00:27:40,575 --> 00:27:41,910
Không có ai ở đây chứ?
488
00:27:45,151 --> 00:27:46,819
Nào, làm đến đâu rồi?
489
00:27:46,853 --> 00:27:48,356
Làm cái gì cơ?
490
00:27:48,390 --> 00:27:52,298
Việc đó làm đến đâu rồi?
Việc mày được giao ấy.
491
00:27:52,332 --> 00:27:54,067
Dám cá mày chưa làm luôn.
492
00:27:55,371 --> 00:27:56,806
Mày chưa làm mất nó, đúng không?
493
00:27:56,840 --> 00:27:58,810
Nếu làm mất
thì mày đã báo thầy, nhỉ?
494
00:27:58,844 --> 00:28:00,179
Trời ạ.
495
00:28:01,182 --> 00:28:02,652
Bựa nhân.
496
00:28:02,686 --> 00:28:05,123
Muốn xong thế cơ à?
Tự làm lấy đi.
497
00:28:05,158 --> 00:28:08,530
Hắn mà không thấy thầy tới
như kiểu hắn có...
498
00:28:08,564 --> 00:28:12,304
Thôi nghe thầy này.
Thời gian của ta gấp rút lắm.
499
00:28:12,338 --> 00:28:15,343
Mày phải bố trí bằng được
cuộc gặp mặt trong tuần này,
500
00:28:15,377 --> 00:28:18,450
ngày mai...
tối nay đi, nếu được.
501
00:28:18,484 --> 00:28:21,322
Ồ. Tối nay. Chà.
502
00:28:21,357 --> 00:28:24,294
- Ông phê thuốc à?
- Thằng em rể thầy...
503
00:28:24,329 --> 00:28:27,501
Thằng em rể làm ở DEA
của thầy...
504
00:28:27,536 --> 00:28:29,707
đang nghi Gus rồi.
505
00:28:35,819 --> 00:28:37,755
Mày có nghe
thầy nói gì không đấy?
506
00:28:37,789 --> 00:28:39,659
Thằng em rể thầy đang nghi ngờ Gus.
507
00:28:39,693 --> 00:28:40,894
À, rồi, rồi, đã rõ.
508
00:28:40,929 --> 00:28:43,266
Ông em rể thầy, được chưa?
Tôi đang nghĩ đây.
509
00:28:47,040 --> 00:28:53,552
Này, thế nhỡ cái này kiểu như
toán học hay đại số thì sao?
510
00:28:53,586 --> 00:28:58,060
Thầy cho thằng giẻ rách dương
cộng với thằng giẻ rách âm
511
00:28:58,094 --> 00:29:00,765
thế là thầy có
cả lũ giẻ rách zê-rô.
512
00:29:01,935 --> 00:29:03,971
Thầy có toán cho mày đây.
513
00:29:04,005 --> 00:29:07,945
Hank tóm được Gus
bằng với việc Hank tóm được ta đấy.
514
00:29:09,115 --> 00:29:10,484
Hank... Mẹ.
515
00:29:10,518 --> 00:29:12,186
Nó không nao núng đâu,
hiểu chưa?
516
00:29:12,222 --> 00:29:13,690
Đừng hòng nó bỏ.
517
00:29:13,724 --> 00:29:15,994
Tôi biết đúng một điều
518
00:29:16,029 --> 00:29:16,996
hắn chưa nắm được gì hết.
519
00:29:17,031 --> 00:29:18,467
Sao mày biết điều đó?
520
00:29:18,501 --> 00:29:20,436
Vì hắn vẫn còn sống trên đời.
521
00:29:20,470 --> 00:29:23,409
Ông tưởng một kẻ như Gus
để thằng em ông
522
00:29:23,443 --> 00:29:25,246
tiếp cận được chắc?
523
00:29:25,281 --> 00:29:28,453
Cho mấy xiên dao rọc giấy ngay.
524
00:29:28,487 --> 00:29:31,892
Vậy là mày vẫn chưa gặp lại hắn
525
00:29:31,927 --> 00:29:33,796
từ cái hôm ở quán ăn.
526
00:29:39,008 --> 00:29:41,011
Được rồi.
527
00:29:43,584 --> 00:29:45,653
Nghĩ đi nào. Rồi.
528
00:29:49,561 --> 00:29:52,901
Chúng ắt suy luận được
ta đã trao đổi,
529
00:29:52,936 --> 00:29:55,806
nên mày phải nói với Mike
530
00:29:55,841 --> 00:29:58,646
là mày rất lo lắng về vụ
điều tra của Hank.
531
00:29:58,680 --> 00:30:01,986
Thứ nhất, Hank đã biết
mày là ai.
532
00:30:02,020 --> 00:30:05,894
Thứ hai, chính mày đã giết Gale,
533
00:30:05,928 --> 00:30:07,264
cái đó quan trọng.
534
00:30:07,298 --> 00:30:09,200
Vậy nên nếu giờ mày
535
00:30:09,234 --> 00:30:11,404
đề nghị gặp Gus để có thể
bàn trước
536
00:30:11,440 --> 00:30:13,074
sẽ nói gì
nếu bị Hank đưa tới hỏi cung
537
00:30:13,109 --> 00:30:15,279
thì cũng hợp lý mà.
538
00:30:15,314 --> 00:30:16,616
Được chứ? Giờ mày cứ...
539
00:30:16,650 --> 00:30:18,585
mày cứ bảo là
mày muốn được...
540
00:30:18,620 --> 00:30:20,389
không, không,
mày cần được...
541
00:30:20,424 --> 00:30:22,493
chuẩn bị trước thật kỹ càng
542
00:30:22,528 --> 00:30:23,729
và khi tiếp cận được hắn,
543
00:30:25,033 --> 00:30:26,535
cứ xài cái này thôi.
544
00:30:26,569 --> 00:30:28,739
Hắn sẽ lại ra lệnh
545
00:30:28,773 --> 00:30:30,910
ngậm chặt miệng
nếu bị bắt cho xem.
546
00:30:30,945 --> 00:30:32,681
Đừng hòng hắn chịu
bố trí cuộc gặp mặt nào.
547
00:30:32,715 --> 00:30:34,952
Thế thì cố mà
nài bằng được, mẹ kiếp!
548
00:30:34,986 --> 00:30:36,989
Làm ra vẻ hoảng loạn vào.
549
00:30:37,023 --> 00:30:39,060
Gus đang gặp nguy hiểm rồi.
550
00:30:39,094 --> 00:30:42,199
Tin thầy đi. Hắn sẽ gặp nếu hắn nghĩ
mày có khả năng làm lộ chuyện.
551
00:30:42,234 --> 00:30:46,474
Không, hắn sẽ khử tôi nếu
hắn nghĩ thế thì có.
552
00:30:46,509 --> 00:30:49,580
Mà thôi kệ đi.
553
00:30:49,615 --> 00:30:51,250
Tôi đi đái cái đã.
554
00:31:38,843 --> 00:31:43,218
Hình như mày có điện thoại đấy.
555
00:31:50,932 --> 00:31:52,368
Có gì quan trọng không?
556
00:32:21,058 --> 00:32:22,226
Ừ?
557
00:32:22,260 --> 00:32:23,496
Tôi dò la kỹ rồi.
558
00:32:23,530 --> 00:32:24,698
Và?
559
00:32:24,887 --> 00:32:29,963
Cả DEA lẫn APD đều không
xem anh là mối lưu tâm.
560
00:32:29,997 --> 00:32:32,768
Schrader đang một mình
điều tra mà thôi.
561
00:32:32,803 --> 00:32:34,437
Một mình một phách.
562
00:32:34,472 --> 00:32:36,341
Hắn có nguồn lực nào không?
563
00:32:36,375 --> 00:32:37,876
Chỉ có hắn,
thẻ tín dụng của hắn,
564
00:32:37,912 --> 00:32:39,447
và lão tài xế Walter.
565
00:32:39,482 --> 00:32:42,220
Theo như tôi dò la được,
sự nghiệp hắn sẽ tiêu tùng
566
00:32:42,254 --> 00:32:44,457
nếu hắn nhắc tới ông
trước mặt Merkert lần nữa.
567
00:32:44,492 --> 00:32:47,296
Vậy là không hề có lệnh
gắn thiết bị theo dõi lên xe tôi.
568
00:32:47,331 --> 00:32:49,868
Không. Hắn cực kì nổi loạn.
569
00:32:49,902 --> 00:32:51,939
Hệt Bà cô Daisy* với ống nhòm.
(Phim Driving Miss Daisy - 1989)
570
00:32:51,973 --> 00:32:55,012
Ta cứ cẩn trọng, chỉ cần
không có sơ hở để hắn lợi dụng,
571
00:32:55,047 --> 00:32:56,582
hắn sẽ không làm gì được đâu.
572
00:32:56,617 --> 00:32:58,185
Thế còn Chi-lê?
573
00:32:58,219 --> 00:33:00,823
Nếu tôi chẳng thể lần ra
dấu vết gì của anh trước năm 89,
574
00:33:00,858 --> 00:33:03,327
Schrader cũng sẽ phải bó tay thôi.
575
00:33:03,362 --> 00:33:06,400
Với tôi thì các-ten
mới là vấn đề đáng bàn.
576
00:33:06,435 --> 00:33:10,308
Nếu chỉ có mình bọn chúng
thì ta đối phó ngon.
577
00:33:10,342 --> 00:33:15,718
Nhưng đối phó với cả Schrader lẫn
tụi Mê-hi-cô cùng một lúc...
578
00:33:15,753 --> 00:33:20,161
hắn mà dò la đúng lúc bọn kia
manh động,
579
00:33:20,195 --> 00:33:23,033
thì hậu quả sẽ khó lường
lắm đấy.
580
00:33:23,067 --> 00:33:24,569
Cảm ơn anh.
581
00:33:24,603 --> 00:33:26,506
Tôi sẽ liên lạc lại sau.
582
00:34:16,607 --> 00:34:18,142
Xin chào, Hector.
583
00:34:22,585 --> 00:34:26,591
Bên các-ten vừa gửi tao
tối hậu thư,
584
00:34:26,626 --> 00:34:28,362
và tao đã từ chối.
585
00:34:31,869 --> 00:34:34,105
Đặc vụ DEA Schrader...
586
00:34:34,139 --> 00:34:36,309
hắn là một mối lo ngại.
587
00:34:38,949 --> 00:34:41,353
Hắn đang điều tra quá khứ của tao.
588
00:34:55,380 --> 00:34:58,186
Hôm nay đã phải ngày đó chưa, Hector?
589
00:35:04,131 --> 00:35:06,603
Gustavo, ngồi đi.
Anh làm tôi hồi hộp lây đấy.
590
00:35:07,815 --> 00:35:09,202
Ừ.
591
00:35:12,497 --> 00:35:15,339
Kế hoạch hay mà.
Tự tin lên đi.
592
00:35:15,411 --> 00:35:17,673
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
593
00:35:38,021 --> 00:35:39,505
Ông điên à?
594
00:35:40,381 --> 00:35:42,345
Ông trùm xẻo mẹ bi đi giờ!
595
00:35:42,696 --> 00:35:44,946
Hả, ông định mách sao?
596
00:35:45,788 --> 00:35:47,196
Bọn mày nữa?
597
00:35:47,361 --> 00:35:49,664
Chúng sẽ không hó hé đâu.
598
00:35:49,677 --> 00:35:53,058
Nhìn cái của tao thích mê mà.
599
00:36:07,016 --> 00:36:09,675
Ông định không mời khách
thứ gì à?
600
00:36:09,818 --> 00:36:12,473
Ai bảo chúng là khách thế?
601
00:36:12,870 --> 00:36:16,401
Nếu trùm muốn chúng uống,
602
00:36:16,461 --> 00:36:19,146
chúng sẽ được uống.
603
00:36:23,647 --> 00:36:26,411
Nào... anh em nhà Gà Rán.
604
00:36:28,153 --> 00:36:30,556
Tôi thích nhà hàng của các anh.
605
00:36:33,034 --> 00:36:36,310
Thịt đen và thịt trắng?
606
00:36:36,430 --> 00:36:39,376
Tao thấy chả giống anh em gì cả.
607
00:36:42,868 --> 00:36:45,270
Có thế chứ!
Các đầu bếp đại tài!
608
00:36:45,813 --> 00:36:48,008
Hai cậu...
609
00:36:48,661 --> 00:36:51,392
Món gà các cậu chế biến...
610
00:36:52,263 --> 00:36:57,053
xin thề, nó ngon
nhất xứ Mê-hi-cô này luôn.
611
00:36:57,541 --> 00:36:59,395
Cảm ơn anh, Don Eladio.
612
00:36:59,522 --> 00:37:01,051
Thật là vinh hạnh.
613
00:37:01,228 --> 00:37:02,324
Max làm đầu bếp.
614
00:37:02,650 --> 00:37:03,932
Mọi lời khen
đều thuộc về anh ấy hết.
615
00:37:04,285 --> 00:37:05,897
Gustavo khiêm tốn đấy.
616
00:37:06,252 --> 00:37:07,649
Không có anh ấy
thì chả có nhà hàng nào cả.
617
00:37:08,183 --> 00:37:11,377
Rồi, dù các cậu làm thế nào,
cứ tiếp tục phát huy.
618
00:37:11,897 --> 00:37:15,851
Gà của các cậu
rất là có hương vị.
619
00:37:16,812 --> 00:37:18,033
Vị cay cay.
620
00:37:18,772 --> 00:37:21,419
Nhưng không hề giống kiểu
ở Mê-hi-cô tí nào.
621
00:37:22,053 --> 00:37:23,294
Đó là công thức chế biến
tôi học được ở Chi-lê
622
00:37:23,795 --> 00:37:26,465
và đã biến đổi đôi chút
cho hợp khẩu vị người Mê-hi-cô.
623
00:37:26,853 --> 00:37:31,503
Tôi dám cá người nước tôi khoái cay
hơn người Chi-lê các cậu đôi chút.
624
00:37:31,995 --> 00:37:36,962
Người Mê-hi-cô bọn tôi
thích cái gì đó mạnh bạo!
625
00:37:43,561 --> 00:37:47,230
Vậy... nếu bạn cậu là đầu bếp...
626
00:37:48,062 --> 00:37:49,846
thì cậu là gì vậy?
627
00:37:50,244 --> 00:37:53,078
Đừng bảo chỉ là người nếm nhé!
628
00:37:53,520 --> 00:37:57,558
Tôi lo điều hành kinh doanh.
629
00:37:59,462 --> 00:38:00,506
Gustavo là một doanh nhân rất giỏi.
630
00:38:02,413 --> 00:38:04,123
À, ra là doanh nhân.
631
00:38:04,425 --> 00:38:05,873
Tốt, tốt.
632
00:38:07,170 --> 00:38:09,546
Nhưng nói tôi nghe xem.
633
00:38:10,116 --> 00:38:13,145
Món gà đó, cực khó tin,
634
00:38:13,176 --> 00:38:15,553
cực tuyệt hảo,
635
00:38:16,121 --> 00:38:19,264
Ngoài thứ đó ra,
các cậu còn có gì trên thực đơn?
636
00:38:19,289 --> 00:38:21,288
Chúng tôi có vài món phụ.
637
00:38:21,578 --> 00:38:22,243
Cơm.
638
00:38:22,672 --> 00:38:23,485
Đậu.
639
00:38:23,981 --> 00:38:25,863
Thỉnh thoảng chúng tôi
còn chuẩn bị món thịt carnitas
640
00:38:25,987 --> 00:38:28,545
nếu gặp được
hàng thịt bò tươi ở chợ.
641
00:38:30,574 --> 00:38:32,040
Còn gì nữa?
642
00:38:32,863 --> 00:38:34,093
Nào, cứ thành thật.
643
00:38:35,052 --> 00:38:38,999
Không chào mời được gì nữa sao?
Một chút hương vị khác ấy?
644
00:38:39,129 --> 00:38:41,704
Thứ gì đó dấm dúi ấy?
645
00:38:42,844 --> 00:38:47,028
Vì khi tôi cho người tới
nhà hàng các cậu,
646
00:38:47,976 --> 00:38:50,636
họ không chỉ đem về
món gà đâu.
647
00:38:51,908 --> 00:38:54,672
Họ đem về ma túy.
648
00:38:59,612 --> 00:39:01,991
Các cậu đang bán ma túy cho họ.
649
00:39:02,998 --> 00:39:05,955
Methamphetamine.
650
00:39:07,891 --> 00:39:09,461
Tôi nói khí không phải, Don Eladio.
651
00:39:10,293 --> 00:39:11,587
Tôi không hề bán thứ đó cho họ.
652
00:39:12,043 --> 00:39:14,099
Tôi chỉ đưa hàng mẫu.
653
00:39:14,770 --> 00:39:17,153
Hàng mẫu.
654
00:39:17,393 --> 00:39:19,413
Doanh nhân ấy mà.
655
00:39:20,886 --> 00:39:24,216
Tôi đưa họ hàng mẫu
để gửi cho anh.
656
00:39:24,795 --> 00:39:27,386
Để giới thiệu sản phẩm với anh.
657
00:39:27,850 --> 00:39:29,786
Don Eladio, Gustavo
không có ý xúc phạm đâu.
658
00:39:30,145 --> 00:39:32,957
Nhưng anh ấy...
phải nói là bọn tôi...
659
00:39:33,421 --> 00:39:36,540
không còn nghĩ ra cách nào khác
để được anh chú ý.
660
00:39:36,920 --> 00:39:39,598
Bọn tôi muốn hợp tác với anh,
Don Eladio ạ.
661
00:39:40,849 --> 00:39:43,747
Tôi rành methamphetamine quá đi chứ.
662
00:39:46,743 --> 00:39:50,622
Đó là cô-ca-in
cho đám đói rách.
663
00:39:51,444 --> 00:39:56,120
Chỉ bọn đi xe đạp
và dân miền núi mới dùng thôi.
664
00:39:58,103 --> 00:40:00,712
Bán thứ đó chả có màu mè gì.
665
00:40:00,722 --> 00:40:02,620
Cho phép tôi, Don Eladio...
666
00:40:02,842 --> 00:40:05,293
Tôi là dân hóa sinh có qua
trường lớp.
667
00:40:05,637 --> 00:40:07,655
Methamphetamine bọn tôi chế
còn đẳng cấp hơn
668
00:40:08,148 --> 00:40:11,800
cái bọn lập dị đi xe đạp
mà anh biết nhiều.
669
00:40:11,967 --> 00:40:13,472
Nó được kết tinh như thủy tinh vậy.
670
00:40:13,638 --> 00:40:14,971
Tinh khiết hơn.
671
00:40:15,165 --> 00:40:17,619
Và tính bất đối xứng
của phân tử...
672
00:40:17,677 --> 00:40:19,652
cấu trúc riêng của nó
thật sự là khác biệt.
673
00:40:20,294 --> 00:40:22,315
Tác dụng ma túy của nó
hiệu nghiệm hơn nhiều.
674
00:40:22,353 --> 00:40:26,125
Don Eladio, đây sẽ là
loại ma túy của tương lai.
675
00:40:26,208 --> 00:40:28,733
Nó sẽ tăng lợi nhuận
gấp ba lần cho anh.
676
00:40:29,379 --> 00:40:31,260
Có khi còn gấp bốn.
677
00:40:32,538 --> 00:40:34,645
Đúng là không chỉ giỏi nấu ăn,
678
00:40:34,839 --> 00:40:38,030
mà còn thạo hót phân nữa.
679
00:40:41,274 --> 00:40:43,492
Kệ họ, tiếp đi, tiếp đi.
680
00:40:44,268 --> 00:40:48,073
Hiện tại, các anh phân phối cô-ca-in
gần như độc quyền.
681
00:40:48,421 --> 00:40:50,477
Song cây cô-ca không thể
sinh trưởng ở Mê-hi-cô.
682
00:40:50,716 --> 00:40:53,642
Các anh chả khác nào làm trung gian
683
00:40:53,785 --> 00:40:55,592
cho người Cô-lôm-bi-a.
684
00:40:56,128 --> 00:41:00,724
Họ chia phần trăm cho các anh vì
đã buôn lậu qua biên giới.
685
00:41:01,482 --> 00:41:06,624
Nhưng phần lợi nhuận chính
lại chui vào túi họ,
686
00:41:06,982 --> 00:41:11,540
bất chấp việc các anh
nhận tất cả rủi ro vào mình.
687
00:41:12,294 --> 00:41:14,484
Loại methamphetamine tinh thể mới này,
688
00:41:14,699 --> 00:41:18,991
nó tác động mạnh
và gây nghiện hơn cô-ca-in,
689
00:41:19,394 --> 00:41:22,597
tức là nó sẽ
bước lên tầm cao hơn.
690
00:41:22,884 --> 00:41:26,198
Nhưng quan trọng hơn cả,
nó hoàn toàn nhân tạo.
691
00:41:26,598 --> 00:41:30,019
Chúng tôi có thể cho anh xem
cách chế nó, ngay tại Mê-hi-cô này.
692
00:41:30,614 --> 00:41:33,800
Và anh giữ hết lợi nhuận.
693
00:41:37,058 --> 00:41:40,680
Đám đệ của tôi rất thích
hàng của các cậu.
694
00:41:43,632 --> 00:41:46,914
Hector, ông làm sao thế?
695
00:41:47,169 --> 00:41:50,977
Sao không mang cốc ra
cho khách vậy?
696
00:41:51,571 --> 00:41:53,383
Đi lấy đi.
697
00:41:57,477 --> 00:42:00,806
Hai cậu có tài phết đấy.
698
00:42:01,739 --> 00:42:05,718
Tôi dám cá cậu học nấu ăn từ mẹ.
Đúng thế không?
699
00:42:06,976 --> 00:42:11,945
Nhưng... còn mảng hóa học thì sao?
700
00:42:12,437 --> 00:42:14,673
Tôi học Đại học Santiago ở Chi-lê.
701
00:42:15,170 --> 00:42:17,518
Gustavo trang trải học phí cho tôi.
702
00:42:17,895 --> 00:42:18,992
Ồ, thế à?
703
00:42:19,862 --> 00:42:24,452
Tôi có bằng cấp cả về sinh hóa
lẫn kỹ thuật hóa học.
704
00:42:25,106 --> 00:42:27,069
Với mức đầu tư vốn tối thiểu,
705
00:42:27,729 --> 00:42:29,668
chúng tôi có thể dựng
cả một xưởng điều chế cho anh.
706
00:42:30,131 --> 00:42:33,413
Đào tạo chính người của anh
để sản xuất methamphetamine
707
00:42:33,878 --> 00:42:36,377
với số lượng lớn,
đạt độ tinh khiết cao.
708
00:42:36,925 --> 00:42:38,764
Tuyệt vời!
709
00:42:41,949 --> 00:42:43,459
Dẫu vậy, nói tôi nghe xem.
710
00:42:43,863 --> 00:42:45,206
Cậu giữ chân điều chế rồi...
711
00:42:46,049 --> 00:42:48,831
sao tôi phải cần cậu ta?
712
00:42:53,802 --> 00:42:54,728
Cậu.
713
00:42:55,017 --> 00:42:56,475
Doanh nhân.
714
00:42:56,551 --> 00:43:02,045
Sao tôi phải đàm phán
với một kẻ không tôn trọng mình nhỉ?
715
00:43:02,448 --> 00:43:07,612
Kẻ xúc phạm tôi bằng cách lén buôn bán
mà chưa được tôi cho phép?
716
00:43:08,018 --> 00:43:11,377
Kẻ lôi kéo tôi
vào một cuộc gặp mặt
717
00:43:12,274 --> 00:43:15,196
ngay trước mặt người của mình?
718
00:43:15,875 --> 00:43:18,253
Tôi cần cậu làm gì đây?
719
00:43:20,574 --> 00:43:21,970
Don Eladio. Xin anh.
720
00:43:22,240 --> 00:43:24,162
Tôi không hề bán gì cả.
721
00:43:24,200 --> 00:43:26,299
Tôi xin lỗi
nếu anh thấy bực mình
722
00:43:26,820 --> 00:43:29,247
vì cái cách tôi gắng dàn xếp được
cuộc họp này.
723
00:43:29,875 --> 00:43:32,736
Tôi chỉ đơn thuần giành thế chủ động.
724
00:43:33,920 --> 00:43:37,978
Chứ không hề có ý xúc phạm.
725
00:43:38,106 --> 00:43:40,384
Don Eladio, Gustavo
không có ý xúc phạm đâu.
726
00:43:40,724 --> 00:43:42,361
Tôi hiểu Gustavo như anh em ruột vậy.
727
00:43:42,593 --> 00:43:43,989
Anh ấy trọng danh dự lắm.
728
00:43:43,928 --> 00:43:46,952
Người trung thành nhất
mà tôi từng biết.
729
00:43:47,200 --> 00:43:49,286
Anh ấy từng cứu tôi
khỏi khu ổ chuột Santiago.
730
00:43:49,606 --> 00:43:51,471
Có anh ấy
tôi mới được như ngày nay!
731
00:43:51,901 --> 00:43:54,308
Gustavo là một thiên tài.
Anh ấy sẽ kiếm cho anh hàng triệu đô!
732
00:43:54,409 --> 00:43:57,366
Xin anh hãy rủ lòng thương
mà bỏ qua cho anh ấy lỗi nhỏ này.
733
00:43:58,669 --> 00:44:00,834
Xin anh...
734
00:44:01,068 --> 00:44:02,664
Anh ấy là cộng sự của tôi.
735
00:44:02,736 --> 00:44:03,842
Tôi cần anh ấy!
736
00:44:04,787 --> 00:44:06,156
Thề có trời đất!
737
00:44:41,426 --> 00:44:42,981
Nhìn hắn đi.
738
00:44:43,051 --> 00:44:45,320
Chính mày khiến hắn bị vậy.
739
00:44:45,675 --> 00:44:48,919
Nào, nhìn hắn đi.
740
00:45:02,303 --> 00:45:04,051
Nghe cho rõ đây.
741
00:45:04,180 --> 00:45:09,619
Lý do duy nhất
mày vẫn sống còn hắn thì không...
742
00:45:10,408 --> 00:45:13,436
là bởi vì tao biết mày là ai.
743
00:45:14,664 --> 00:45:16,075
Nhưng nhớ lấy.
744
00:45:16,447 --> 00:45:19,245
Mày không còn ở Chi-lê nữa.
745
00:45:30,152 --> 00:45:32,291
Khuyên thật mày...
746
00:45:33,094 --> 00:45:36,658
Yên phận bán gà đi.
747
00:46:12,990 --> 00:46:14,393
Nhìn tao này, Hector.
748
00:46:21,248 --> 00:46:25,813
Nhìn... tao... này.
749
00:46:47,718 --> 00:46:49,828
Có lẽ để lần tới vậy.
750
00:46:54,844 --> 00:46:58,671
Dịch bởi: Nomad
Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.