1
00:00:00,161 --> 00:00:03,105
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:06,035 --> 00:00:07,882
Chúng làm vậy
chỉ để gửi một tin nhắn,
3
00:00:08,018 --> 00:00:10,382
và chúng đã gửi.
"Sẵn sàng nói chuyện chưa?"
4
00:00:10,502 --> 00:00:12,955
Jesse? Thế còn cậu?
Không ai phán xét gì đâu?
5
00:00:13,100 --> 00:00:16,536
Tim ghé qua. Anh ấy mang cho anh
ít tài liệu vụ án.
6
00:00:16,997 --> 00:00:18,944
Đã ăn chay
sao còn ăn gà rán được?
7
00:00:19,040 --> 00:00:20,433
Đợi đã. Tại sao lại là tôi?
8
00:00:20,534 --> 00:00:23,281
Tôi thích nghĩ rằng mình
nhìn được ra tố chất người khác.
9
00:00:24,359 --> 00:00:30,711
Chiếc xe đó mâu thuẫn hoàn toàn
với câu chuyện của ta. Mai anh trả xe lại ngay.
10
00:00:53,347 --> 00:00:56,152
Không hiểu ở đâu ra.
Anh phải giúp bọn tôi.
11
00:00:59,157 --> 00:01:00,959
Nhìn nước nhỏ xuống này.
12
00:01:00,994 --> 00:01:02,695
Đừng có uống nhé.
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,164
Biết đâu nhiễm độc thì đi.
14
00:02:03,904 --> 00:02:08,093
Dịch bởi: Nomad
Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
15
00:02:38,006 --> 00:02:39,473
Cu Walt sao rồi?
16
00:02:39,507 --> 00:02:41,976
Đúng như em nghĩ.
17
00:02:42,010 --> 00:02:43,211
Không hé răng một lời với em
18
00:02:43,245 --> 00:02:45,480
từ lúc em bảo cu cậu
mình phải trả lại xe.
19
00:02:45,515 --> 00:02:49,084
Em nói chuyện với cửa hàng rồi.
Họ không muốn nhận lại xe.
20
00:02:49,119 --> 00:02:50,186
Cái gì?
21
00:02:51,855 --> 00:02:53,188
Vẫn mới tinh mà.
22
00:02:53,223 --> 00:02:55,791
Mới chạy được tầm
ba chục cây chứ mấy.
23
00:02:55,825 --> 00:02:58,093
Em biết.
Tốn gần một giờ đồng hồ
24
00:02:58,128 --> 00:03:00,896
năn nỉ ỉ ôi lão chủ ở đấy
mới đồng ý với mức phí trả lại...
25
00:03:00,930 --> 00:03:03,232
800 đô.
26
00:03:03,266 --> 00:03:05,834
800 đô... sau hai ngày?
27
00:03:05,869 --> 00:03:09,404
Theo đúng luật họ được quyền
từ chối nhận lại mà.
28
00:03:09,439 --> 00:03:12,174
Đây là mẫu đăng ký,
29
00:03:12,209 --> 00:03:13,643
miếng dán kính xe
và hóa đơn.
30
00:03:13,677 --> 00:03:16,146
Anh nhớ nói chuyện với
lão phụ trách chính ở đấy nhé.
31
00:03:16,180 --> 00:03:18,181
Lão ấy tên Glen.
32
00:03:18,215 --> 00:03:19,649
Glen.
33
00:03:19,684 --> 00:03:21,017
Có vấn đề gì thì gọi em.
34
00:03:21,052 --> 00:03:23,788
Và xin anh, đừng có...
35
00:03:23,822 --> 00:03:25,523
gây gổ ở đấy nhé.
36
00:03:30,996 --> 00:03:32,396
Rồi.
37
00:03:33,699 --> 00:03:36,300
Tốt rồi đấy, Martine.
Rất tốt.
38
00:03:36,335 --> 00:03:37,435
Walt.
39
00:04:51,447 --> 00:04:52,581
Mẹ kiếp.
40
00:05:07,129 --> 00:05:08,630
Trời.
41
00:06:50,167 --> 00:06:52,168
A lô.
42
00:06:52,203 --> 00:06:53,470
Cho anh xin một xe tắc xi.
43
00:06:55,239 --> 00:06:57,108
Cảm ơn em.
Anh tên White.
44
00:06:59,411 --> 00:07:03,815
Anh đang ở bãi đỗ xe
của khu Pavilion...
45
00:07:03,849 --> 00:07:06,084
trên đường University.
46
00:07:06,118 --> 00:07:08,720
Đúng rồi. Ngay phía dưới
sân bay ấy.
47
00:07:10,256 --> 00:07:11,623
Tốt quá.
Cảm ơn em.
48
00:07:11,657 --> 00:07:14,760
Bao lâu thì có xe vậy em?
49
00:07:20,432 --> 00:07:22,200
Không cần, đến gần là thấy ngay.
50
00:07:22,234 --> 00:07:23,368
Cảm ơn.
51
00:07:27,673 --> 00:07:28,673
Ân hận?
52
00:07:28,707 --> 00:07:31,376
Ở đây có đầy ân hận này!
53
00:07:31,410 --> 00:07:34,479
Cả núi ân hận luôn!
54
00:07:34,513 --> 00:07:36,014
Dị phải biết!
55
00:07:36,048 --> 00:07:38,117
Tôi sẽ đưa tin cho họ ngay.
56
00:07:38,151 --> 00:07:39,351
À, mà...
57
00:07:39,386 --> 00:07:41,287
còn cái vụ chả liên quan đó...
58
00:07:41,321 --> 00:07:43,223
Rồi, thuê anh cũng được.
59
00:07:43,257 --> 00:07:47,127
Nhưng tôi báo trước,
bọn báo chí bựa lắm đấy.
60
00:07:47,161 --> 00:07:49,796
Thế à? Anh muốn
làm nó trở nên thú vị?
61
00:07:49,831 --> 00:07:51,965
Nuột! Đúng 7 giờ sáng nhé.
62
00:07:51,999 --> 00:07:53,933
Chuẩn bị tinh thần nhừ đòn đi.
63
00:07:53,967 --> 00:07:55,368
Rồi. Chào.
64
00:07:57,337 --> 00:07:59,172
Hắn định bắt
tội phá hoại tài sản,
65
00:07:59,206 --> 00:08:01,107
nhưng vì đó là tài sản của anh,
66
00:08:01,141 --> 00:08:05,110
tôi đã xin xuống tội
đốt rác bừa bãi.
67
00:08:06,279 --> 00:08:08,480
Có điều,
sẽ không có chuyện miễn phí đâu.
68
00:08:08,514 --> 00:08:10,482
5000 tiền phạt,
69
00:08:10,516 --> 00:08:12,451
600 tiền gom vụn đi vứt,
70
00:08:12,485 --> 00:08:15,020
3000 tiền làm sạch
mặt đường nhựa nữa.
71
00:08:15,055 --> 00:08:18,024
Tóm lại, chuyến vi vu này
sẽ ngốn của anh
72
00:08:18,058 --> 00:08:20,760
tầm 52000 đô, nên...
73
00:08:20,794 --> 00:08:23,063
có đáng không đây?
74
00:08:23,097 --> 00:08:24,898
Tôi đếch muốn nghe
chi tiết tỉ mỉ.
75
00:08:24,933 --> 00:08:26,968
Cứ nói xong rồi là được.
76
00:08:27,002 --> 00:08:29,170
Xin lỗi nhé,
tôi làm anh thức giấc à?
77
00:08:29,205 --> 00:08:32,374
Tôi kịp xử đẹp vụ này trước khi
bị bung bét.
78
00:08:32,408 --> 00:08:33,875
Có nghĩa lý lịch của anh
vẫn sạch sẽ.
79
00:08:33,909 --> 00:08:35,076
Chị nhà khỏi phát hiện ra luôn.
80
00:08:35,110 --> 00:08:36,377
Tôi đã mất bao công phù phép.
81
00:08:36,411 --> 00:08:38,979
Chí ít cũng đáng được khen
"Cừ lắm!"
82
00:08:40,582 --> 00:08:42,049
Được thôi.
Phá nguyên tắc vậy,
83
00:08:42,083 --> 00:08:43,384
đưa đây.
84
00:08:56,597 --> 00:08:58,765
Thế có chuyện gì, Fring hả?
85
00:09:00,434 --> 00:09:02,769
Tôi sẽ chết dưới tay hắn...
86
00:09:02,804 --> 00:09:05,306
không kháng cự được gì nữa.
87
00:09:05,340 --> 00:09:09,210
Giờ chỉ còn đợi thôi.
88
00:09:12,515 --> 00:09:14,316
Chắc chắn là thế rồi.
89
00:09:14,350 --> 00:09:17,252
Vì Pinkman bảo là
nó quá xá cần ông.
90
00:09:17,286 --> 00:09:18,620
"Pinkman bảo."
91
00:09:24,662 --> 00:09:26,163
"Pinkman bảo."
92
00:09:31,970 --> 00:09:34,071
Trừ phi...
93
00:09:34,105 --> 00:09:37,773
anh giúp tôi tìm được
một bên thứ ba.
94
00:09:37,808 --> 00:09:40,443
Bên thứ ba nào?
95
00:09:40,477 --> 00:09:43,846
Một kẻ có thể
cải thiện được tình hình.
96
00:09:43,880 --> 00:09:47,382
Lục từ điển đồng nghĩa phát nhé?
97
00:09:47,416 --> 00:09:49,650
Anh đang nói tới sát thủ?
98
00:09:49,685 --> 00:09:52,086
Giờ còn ai dùng từ đó không ta.
99
00:09:52,121 --> 00:09:54,088
Trả lời sai rồi!
100
00:09:54,123 --> 00:09:56,924
Cái đó bọn lít nhít gọi là
"thất bại thảm hại" đấy.
101
00:09:56,959 --> 00:09:59,227
Cái tôi cần
là một số điện thoại.
102
00:09:59,262 --> 00:10:00,962
Phần còn lại tôi lo.
103
00:10:00,997 --> 00:10:03,632
Saul, sẽ có hoa hồng đấy.
104
00:10:03,666 --> 00:10:04,934
Hậu hĩnh luôn.
105
00:10:04,968 --> 00:10:06,936
Nghe này,
nếu anh cứ nài nỉ tôi mãi,
106
00:10:06,970 --> 00:10:09,038
tôi sẽ cho anh vài cái tên...
107
00:10:09,072 --> 00:10:10,807
Một hai gã
miền tây Bắc Mỹ
108
00:10:10,841 --> 00:10:12,008
chuyên làm việc này...
109
00:10:12,043 --> 00:10:13,310
Nhưng vấn đề là...
110
00:10:13,344 --> 00:10:15,145
Bọn chúng biết Mike hết.
111
00:10:15,179 --> 00:10:17,281
- Mike cũng biết chúng luôn.
- Anh nói sao?
112
00:10:17,315 --> 00:10:19,850
Mike biết hết
bọn đâm thuê chém mướn?
113
00:10:19,885 --> 00:10:21,585
Thế anh nghĩ ai
cho tôi tên chúng hả?
114
00:10:21,620 --> 00:10:23,587
Rồi, phương án B.
115
00:10:23,622 --> 00:10:25,423
Nào, ra khỏi mạng lưới
của tôi vậy...
116
00:10:25,458 --> 00:10:28,427
Craigslist, Lính Đánh Thuê.
117
00:10:28,461 --> 00:10:29,995
Cứ coi như ta gặp may,
118
00:10:30,030 --> 00:10:31,497
cực cực may,
119
00:10:31,532 --> 00:10:33,767
và tìm được một gã
không phải cớm chìm
120
00:10:33,801 --> 00:10:36,769
hay một thằng điên thèm sống
nào đó.
121
00:10:36,803 --> 00:10:40,273
Anh phải tự hỏi mình...
Thế nào mới là đủ tiêu chuẩn?
122
00:10:40,308 --> 00:10:41,775
Vì cái tay mà ta thuê đó
123
00:10:41,809 --> 00:10:44,511
một lúc nào đó sẽ đụng độ
với ông bạn Mike.
124
00:10:44,546 --> 00:10:45,913
Còn Gus Fring nữa?
125
00:10:45,947 --> 00:10:47,649
Nhắm mắt thuê bừa
một gã như thế...
126
00:10:47,683 --> 00:10:50,585
chả cải thiện
được tình hình đâu,
127
00:10:50,619 --> 00:10:52,486
không một tí nào luôn.
128
00:10:52,521 --> 00:10:55,990
Tôi đã cố tự giải quyết rồi,
nhưng không tài nào tiếp cận được hắn.
129
00:10:56,024 --> 00:10:57,457
Anh không tiếp cận được hắn?
130
00:10:57,492 --> 00:10:59,827
Sao không nhờ
cộng sự của anh ấy?
131
00:11:03,331 --> 00:11:05,567
Đúng, tôi đã gặp hắn.
132
00:11:07,536 --> 00:11:10,172
Và mày kể cho Saul
chứ không kể cho thầy?
133
00:11:10,206 --> 00:11:12,875
Anh ta cũng là luật sư
của tôi mà.
134
00:11:12,909 --> 00:11:14,576
Mỗi lần tôi tới đó,
135
00:11:14,611 --> 00:11:16,345
Saul lại nhiễu sự với tôi về Mike.
136
00:11:16,379 --> 00:11:19,282
Anh ta vẫn sợ cái gã suýt
đập gãy chân mình.
137
00:11:19,316 --> 00:11:22,151
Thế nên tôi cho anh ta
tin mới nhất.
138
00:11:22,185 --> 00:11:24,287
Nhưng chính xác gặp thế nào?
139
00:11:24,321 --> 00:11:27,691
Tôi đang ăn tối với Mike,
140
00:11:27,726 --> 00:11:31,695
thì hắn xuất hiện.
141
00:11:31,730 --> 00:11:34,131
Chúng đuổi tôi ra
để nói chuyện riêng.
142
00:11:34,165 --> 00:11:35,299
Vậy thôi.
143
00:11:37,435 --> 00:11:40,170
Vậy cứ đều đặn thế à?
144
00:11:42,140 --> 00:11:44,341
Lúc đó mày
đứng gần hắn không?
145
00:11:44,376 --> 00:11:45,876
Gần.
146
00:11:45,910 --> 00:11:48,879
Gần hơn tôi với ông bây giờ.
147
00:11:51,483 --> 00:11:52,717
Hắn nói gì với mày?
148
00:11:58,089 --> 00:12:00,090
Hắn đứng lại có vài giây thôi.
149
00:12:00,124 --> 00:12:01,925
Thì mày cứ trả lời đi?
150
00:12:03,528 --> 00:12:05,362
Hắn bảo hắn nhìn được
tố chất người khác.
151
00:12:07,098 --> 00:12:10,400
Tố chất gì? Người nào?
152
00:12:10,435 --> 00:12:11,902
Tôi.
153
00:12:11,936 --> 00:12:14,437
Hắn nói hắn nhìn ra
tố chất của tôi.
154
00:12:19,877 --> 00:12:21,645
Một tháng trước thôi,
155
00:12:21,679 --> 00:12:24,881
Gus còn đang tìm cách
giết cả hai thầy trò,
156
00:12:24,916 --> 00:12:26,983
thế mà giờ hắn lôi mày
ra khỏi xưởng
157
00:12:27,018 --> 00:12:29,786
và cho mày lên làm...
158
00:12:29,821 --> 00:12:32,088
một chân cận vệ?
159
00:12:32,123 --> 00:12:34,191
Một tay máu mặt?
160
00:12:34,225 --> 00:12:36,326
Mày không thấy lạ à?
161
00:12:38,496 --> 00:12:41,064
Hắn nói hắn thấy tố chất của mày.
162
00:12:43,501 --> 00:12:45,802
Lại là trò gì của hắn nữa đây?
163
00:12:45,837 --> 00:12:47,704
Hắn nghĩ mày ngây thơ thế chắc?
164
00:12:50,408 --> 00:12:54,077
Rằng mày đã quên...
165
00:12:54,111 --> 00:12:56,914
Chưa nói đến Gale,
166
00:12:56,948 --> 00:12:59,683
rồi Victor,
167
00:12:59,717 --> 00:13:02,719
và bao sự cố kinh hoàng
thời gian qua.
168
00:13:02,753 --> 00:13:05,522
Còn nhớ nhỏ bạn gái mày
169
00:13:05,556 --> 00:13:07,958
và thằng em con bé không?
170
00:13:07,992 --> 00:13:13,063
Hắn đã nhìn thẳng vào mắt mày và khẳng định
"không để trẻ em dính vào nữa",
171
00:13:13,097 --> 00:13:16,399
nhưng ngay đêm đó, thằng bé...
172
00:13:18,703 --> 00:13:20,537
đã bị...
173
00:13:23,074 --> 00:13:26,276
Gus không thể nghĩ
mày quên nhanh thế được.
174
00:13:27,745 --> 00:13:29,946
- Thôi được.
- Thầy chỉ muốn nói là...
175
00:13:29,980 --> 00:13:35,286
có lẽ nào
hắn nghĩ mày bạc nhược vậy không?
176
00:13:35,320 --> 00:13:37,822
Đừng lải nhải nữa.
177
00:13:37,856 --> 00:13:39,524
Tôi sẽ làm.
178
00:13:39,558 --> 00:13:41,760
Làm gì?
179
00:13:44,597 --> 00:13:46,832
Tôi sẽ giết hắn...
180
00:13:46,867 --> 00:13:48,701
ngay khi có cơ hội.
181
00:14:09,255 --> 00:14:12,658
Pina colada?
Bigbabol hết hạn thì có.
182
00:14:12,692 --> 00:14:14,460
Có người thích xe mình ám mùi
183
00:14:14,494 --> 00:14:16,629
gầm bàn bọn học sinh
lớp sáu thật sao?
184
00:14:16,663 --> 00:14:18,698
Rồi. Gai dầu? Thật á?
185
00:14:18,732 --> 00:14:20,566
Chị biết chứ.
Nhưng như họ vẫn nói...
186
00:14:20,601 --> 00:14:22,067
khách hàng luôn đúng.
187
00:14:22,102 --> 00:14:26,172
Nói đến khách hàng, giờ làm
một buổi khánh thành hoành tráng vẫn kịp đấy.
188
00:14:26,206 --> 00:14:29,575
Một bữa tiệc có bóng bay,
189
00:14:29,609 --> 00:14:31,010
nhà phao nhún cho trẻ con,
190
00:14:31,044 --> 00:14:32,645
gây chú ý vào, lên TV luôn.
191
00:14:32,679 --> 00:14:34,613
Cho dân chúng biết
họ sẽ không phải giáp mặt
192
00:14:34,647 --> 00:14:36,681
lão lông mày hắc ám
khi tới rửa xe nữa.
193
00:14:38,451 --> 00:14:41,253
Marie, Hank thế nào rồi?
194
00:14:41,287 --> 00:14:43,756
Anh ấy khỏe lên nhiều rồi.
195
00:14:43,790 --> 00:14:45,091
Thật chứ?
196
00:14:45,125 --> 00:14:47,794
Vâng. Ờ...
197
00:14:47,828 --> 00:14:50,263
gần đây tinh thần tốt lắm,
198
00:14:50,298 --> 00:14:53,700
tập vật lý trị liệu rất siêng năng.
199
00:14:53,735 --> 00:14:55,536
- Thế tốt quá rồi.
- Đừng hiểu nhầm ý em.
200
00:14:55,570 --> 00:14:57,505
Anh ấy còn phải tập nhiều,
nhưng...
201
00:14:58,707 --> 00:14:59,807
Ý em là...
202
00:14:59,841 --> 00:15:01,675
- Ồ, chào em.
- Ô kìa!
203
00:15:01,709 --> 00:15:03,343
- Chào anh, Walt.
- Marie.
204
00:15:03,378 --> 00:15:05,212
- Gặp anh vui quá.
- Anh mà.
205
00:15:05,246 --> 00:15:08,882
Này, chị thu ngân của anh
có máu kinh doanh phết.
206
00:15:08,916 --> 00:15:10,950
Chị ấy vừa rủ rỉ em
207
00:15:10,985 --> 00:15:13,019
vụ Orbital Paste Wax Buff xong.
208
00:15:13,053 --> 00:15:14,820
À, phải rồi.
Cái đó rất quan trọng
209
00:15:14,854 --> 00:15:16,021
để giữ sạch vỏ xe mà.
210
00:15:16,056 --> 00:15:17,990
Trời, cái đó mà hết thì...
211
00:15:18,024 --> 00:15:19,124
À, vâng.
212
00:15:19,158 --> 00:15:21,860
Em yêu.
213
00:15:21,895 --> 00:15:23,095
Anh.
214
00:15:27,801 --> 00:15:31,738
Trung bình Bogdan rửa được
19 xe vào giờ cao điểm,
215
00:15:31,772 --> 00:15:33,907
còn mình lên tới 22 xe rồi...
216
00:15:33,941 --> 00:15:35,742
22 xe cơ đấy.
217
00:15:35,777 --> 00:15:39,813
Tối hôm qua, em gửi tiết kiệm
3800 đô rồi.
218
00:15:41,816 --> 00:15:45,418
Trời. Bao nhiêu thế?
219
00:15:45,452 --> 00:15:48,687
274 nghìn đô.
220
00:15:48,722 --> 00:15:50,222
Khoảng đấy.
221
00:15:50,256 --> 00:15:52,424
- Khoảng đấy?
- Ừ.
222
00:15:53,627 --> 00:15:55,828
Anh đã đếm đâu.
223
00:15:55,862 --> 00:15:57,429
Khoan...
224
00:15:57,464 --> 00:16:02,234
274 nghìn đô.
Bao lâu lại thế này?
225
00:16:02,269 --> 00:16:03,870
Hai tuần một lần.
226
00:16:06,005 --> 00:16:08,474
Thứ Năm mang qua được chứ?
227
00:16:08,509 --> 00:16:10,476
Khoan đã anh.
228
00:16:10,511 --> 00:16:12,045
Vậy là mỗi năm...
229
00:16:12,079 --> 00:16:18,018
anh kiếm được 7 triệu 125 nghìn đô?
230
00:16:18,052 --> 00:16:20,621
7 triệu rưỡi chẵn,
231
00:16:20,655 --> 00:16:22,256
trước phí.
232
00:16:22,290 --> 00:16:25,224
Nhưng em không thể...
233
00:16:25,259 --> 00:16:27,460
Thế này nhiều quá.
234
00:16:27,494 --> 00:16:30,229
Nhiều hơn em tưởng...
235
00:16:30,264 --> 00:16:32,765
lại thành ra tin xấu sao?
236
00:16:32,800 --> 00:16:35,501
Đâu, không phải thế.
237
00:16:35,536 --> 00:16:39,005
Làm gì có tiệm rửa xe nào
238
00:16:39,039 --> 00:16:41,440
kiếm được nhiều tiền vậy.
239
00:16:41,474 --> 00:16:45,878
Riêng chỗ này
bét cũng phải mất 9 tháng.
240
00:16:45,912 --> 00:16:49,381
7 triệu?
Chắc phải cả chục năm.
241
00:16:49,415 --> 00:16:51,850
Thế cất bớt đi.
Để sau tính cũng được.
242
00:16:51,884 --> 00:16:53,852
Cất đi.
243
00:16:53,886 --> 00:16:56,253
Cất ở đâu chứ?
Ngân hàng thì không được rồi.
244
00:16:56,288 --> 00:16:59,022
Để ở đây lại càng không.
245
00:17:01,826 --> 00:17:05,562
Khoan đã.
Toàn tiền 50 à?
246
00:17:05,597 --> 00:17:07,698
Rửa xe mấy ai trả tờ 50 đô?
247
00:17:07,732 --> 00:17:10,367
Skyler, anh đâu bắt em
làm việc này.
248
00:17:10,401 --> 00:17:13,337
Cứ tưởng trước khi làm
em tính toán hết rồi chứ.
249
00:17:13,372 --> 00:17:17,007
Em không nghĩ tiền nhiều thế này.
250
00:17:17,042 --> 00:17:19,010
Tờ 50 đô sẽ khó xử lý đấy.
251
00:17:19,044 --> 00:17:22,079
Thì đó.
Em nghĩ cách gì đi.
252
00:17:22,113 --> 00:17:24,615
Skyler, phân công lao động
là vậy mà.
253
00:17:24,649 --> 00:17:26,316
Anh mang tiền về, em rửa.
254
00:17:26,351 --> 00:17:27,684
Em muốn thế còn gì.
255
00:17:27,719 --> 00:17:30,254
Em chả bao giờ muốn thế này cả.
256
00:17:30,288 --> 00:17:32,423
Anh phải đi rồi.
257
00:17:32,457 --> 00:17:35,159
Nếu em muốn nghỉ
thì chỉ cần nói một tiếng thôi.
258
00:17:46,372 --> 00:17:47,839
Vậy thì tốt.
259
00:19:03,418 --> 00:19:06,420
Ý ông là
ông chế cái này ở xưởng sao?
260
00:19:06,454 --> 00:19:08,456
Sao lại không?
261
00:19:08,490 --> 00:19:10,992
Chế ra từ chính xưởng của hắn...
262
00:19:11,027 --> 00:19:12,627
mới thích đáng chứ.
263
00:19:12,662 --> 00:19:14,730
Chả nhiều nhặn gì.
264
00:19:14,764 --> 00:19:16,599
Vụ Tuco ta có nhiều hơn.
265
00:19:16,633 --> 00:19:18,735
Thế là đủ rồi.
266
00:19:18,769 --> 00:19:20,870
Đây vẫn là cách ngon nhất.
267
00:19:20,905 --> 00:19:22,305
Nếu định hạ hắn bằng súng,
268
00:19:22,340 --> 00:19:23,974
đừng hòng mày sống sót trở về.
269
00:19:24,008 --> 00:19:25,976
Nhưng với thứ này,
270
00:19:26,010 --> 00:19:28,011
mày cứ bỏ vào
đồ ăn thức uống của hắn,
271
00:19:28,045 --> 00:19:30,614
không có mùi vị gì đâu,
272
00:19:30,648 --> 00:19:34,585
36 tiếng sau...
273
00:19:35,587 --> 00:19:37,021
Ở cái tuổi hắn,
274
00:19:37,055 --> 00:19:39,224
làm việc lao lực như thế,
275
00:19:39,258 --> 00:19:40,925
chả có ai ngạc nhiên đâu.
276
00:19:44,630 --> 00:19:47,065
Thế còn Mike?
277
00:19:47,100 --> 00:19:48,633
Mike có thể nghi ngờ,
278
00:19:48,668 --> 00:19:50,869
nhưng cũng chỉ đến thế thôi.
279
00:19:50,904 --> 00:19:52,237
Mà,
280
00:19:52,272 --> 00:19:54,406
lo từng thằng một thôi.
281
00:20:03,816 --> 00:20:07,953
Chả biết khi nào
tôi mới gặp lại Gus...
282
00:20:07,987 --> 00:20:09,354
mà không biết gặp nữa không.
283
00:20:12,025 --> 00:20:14,159
Cứ giữ bên mình đi.
284
00:20:14,193 --> 00:20:17,095
Khi nào cơ hội đến,
285
00:20:17,129 --> 00:20:18,863
là phải sẵn sàng rồi.
286
00:20:21,433 --> 00:20:22,968
Thế nếu nhỡ
chúng khám người tôi?
287
00:20:25,938 --> 00:20:27,907
Có khả năng đó không?
288
00:21:18,925 --> 00:21:21,427
Ngược rồi kìa.
289
00:21:24,164 --> 00:21:26,599
Điếu thuốc may mắn
của tôi đấy.
290
00:21:29,236 --> 00:21:32,872
Ờ, làm gì thì làm, đừng có hút nó.
291
00:21:34,808 --> 00:21:37,243
Chú biết họ cho mua hàng
trên xe luôn chứ?
292
00:21:37,278 --> 00:21:39,345
Không, vầy mới hay.
293
00:21:39,380 --> 00:21:41,647
Tập thể dục luôn. Cho lưu thông máu.
294
00:21:42,849 --> 00:21:44,016
Đừng lo,
295
00:21:44,050 --> 00:21:45,818
cháu sẽ không phải
đỡ chú dậy đâu.
296
00:21:45,852 --> 00:21:48,854
Chắc cũng mất một lúc đấy,
nhưng chú sẽ tới được đó.
297
00:21:51,190 --> 00:21:54,092
Trời, đúng cặp đôi hoàn hảo.
298
00:21:54,127 --> 00:21:56,161
Hẳn là chú thích gà rán lắm.
299
00:21:57,798 --> 00:22:00,899
V-8, 470 mã lực,
300
00:22:00,933 --> 00:22:02,501
vành 50,
301
00:22:02,535 --> 00:22:04,603
radio vệ tinh, Bluetooth,
302
00:22:04,637 --> 00:22:08,139
đạt tốc độ 60 km/h
trong 4,7 giây.
303
00:22:08,174 --> 00:22:10,642
Đùa đấy à?
304
00:22:10,676 --> 00:22:13,144
Đột nhiên bố mày mua cho cu con
305
00:22:13,178 --> 00:22:15,279
một con Challenger mới toanh?
306
00:22:15,313 --> 00:22:18,615
Vâng, cháu chỉ kịp
lái một vòng quanh khu nhà,
307
00:22:18,650 --> 00:22:21,852
thì mẹ cháu đã bảo
không chịu nổi chi phí,
308
00:22:21,886 --> 00:22:23,487
thế là đem trả lại.
309
00:22:23,522 --> 00:22:25,356
Chú biết cháu được
sở hữu nó bao lâu không?
310
00:22:25,391 --> 00:22:27,125
15 tiếng.
311
00:22:27,160 --> 00:22:29,962
À, anh bạn, chú bảo này.
312
00:22:29,996 --> 00:22:32,898
Hồi trạc tuổi cháu,
313
00:22:32,933 --> 00:22:34,233
chú sẵn sàng hiến bi
314
00:22:34,268 --> 00:22:37,403
để được lái con xế đó
15 phút đấy.
315
00:22:37,438 --> 00:22:39,706
Nhưng thật tình,
sao tự nhiên có vụ mua xe vậy?
316
00:22:39,740 --> 00:22:43,010
À, bố con cháu
đang đi xem xe cũ,
317
00:22:43,044 --> 00:22:44,044
và cháu...
318
00:22:44,078 --> 00:22:45,278
Cháu kéo bố vào vòng tội lỗi.
319
00:22:45,313 --> 00:22:46,680
Rồi, rồi. Biết ngay.
320
00:22:46,714 --> 00:22:49,615
Mày lại giở chiêu
"Con đã khổ lại còn thiếu thốn".
321
00:22:49,650 --> 00:22:51,817
- Đúng chứ?
- Chắc thế ạ.
322
00:22:51,851 --> 00:22:53,752
Cháu ham vui quá đà
rồi đấy, anh bạn.
323
00:22:53,786 --> 00:22:55,820
Nhẽ ra nên để bố mày
mua cho một chiếc tàm tạm,
324
00:22:55,855 --> 00:22:57,289
giờ có khi được vi vu rồi,
325
00:22:57,323 --> 00:22:59,891
đỡ phải mượn
con xế cà tàng của bà già.
326
00:22:59,926 --> 00:23:01,292
Đặc vụ Schrader.
327
00:23:01,327 --> 00:23:02,994
- Xin chào. Dạo này khỏe chứ?
- Vâng, cảm ơn anh.
328
00:23:03,028 --> 00:23:04,195
Rất vui được gặp anh.
329
00:23:04,229 --> 00:23:06,531
Cháu nhớ bác Fring chứ?
330
00:23:06,566 --> 00:23:08,733
- Bác khỏe chứ ạ?
- Ừ. Rất vui được gặp lại cháu.
331
00:23:08,767 --> 00:23:10,634
Thật vui khi được gặp
anh ở đây.
332
00:23:10,669 --> 00:23:11,735
Trông anh khỏe ra nhiều đấy.
333
00:23:11,770 --> 00:23:13,103
Vâng, anh biết đó,
334
00:23:13,138 --> 00:23:16,039
nhờ sống lành mạnh và
thuốc vitamin cả.
335
00:23:17,141 --> 00:23:18,908
Tôi phải xin lỗi thôi.
336
00:23:18,943 --> 00:23:20,343
Nếu thấy anh bước vào,
337
00:23:20,377 --> 00:23:21,543
chắc chắn là không có chuyện
338
00:23:21,578 --> 00:23:22,778
nhận tiền thanh toán từ anh rồi.
339
00:23:22,813 --> 00:23:25,014
Lần sau có tới,
đừng ngại hỏi gặp tôi nhé.
340
00:23:25,048 --> 00:23:27,450
Người hùng DEA chẳng bao giờ phải
341
00:23:27,484 --> 00:23:28,918
trả tiền ăn ở tiệm
Pollos Hermanos cả.
342
00:23:28,952 --> 00:23:30,019
Thật chứ?
343
00:23:30,053 --> 00:23:32,922
Chắc chắn là tôi nhận nhời rồi.
344
00:23:32,956 --> 00:23:34,723
Bố mẹ cháu thế nào rồi?
345
00:23:34,758 --> 00:23:36,558
Họ làm hòa rồi ạ.
346
00:23:36,592 --> 00:23:37,893
Món gà ngon quá.
347
00:23:37,927 --> 00:23:39,361
Cảm ơn cháu.
348
00:23:39,396 --> 00:23:41,997
Nếu cháu thích làm bán thời gian,
349
00:23:42,031 --> 00:23:43,999
sau khi ra trường ấy?
350
00:23:44,034 --> 00:23:45,034
Nhà hàng ta luôn rộng mở.
351
00:23:45,068 --> 00:23:46,736
Hay quá.
352
00:23:46,770 --> 00:23:48,538
Tôi không rõ vụ này đâu.
353
00:23:48,572 --> 00:23:51,208
Thằng nhóc sẽ ăn cụt vốn
của ông đấy.
354
00:23:51,242 --> 00:23:53,143
Mà phải để hai người
ăn nốt chứ nhỉ.
355
00:23:53,178 --> 00:23:54,878
Tôi lấy thêm món gì nhé?
356
00:23:54,913 --> 00:23:56,680
Cốc mới nhé?
357
00:23:56,715 --> 00:23:58,282
Thôi, cháu cảm ơn.
Cháu đủ rồi.
358
00:23:58,317 --> 00:24:00,618
Hẳn rồi. Cho tôi cốc cô-ca.
Rất cảm ơn anh.
359
00:24:00,652 --> 00:24:01,953
Tất nhiên rồi.
360
00:24:34,900 --> 00:24:36,601
Ta đi đâu đây?
361
00:24:36,636 --> 00:24:41,340
Hôm nay toàn việc quan trọng.
362
00:24:41,375 --> 00:24:47,114
Chương trình cả ngày là
mắt mở, mồm câm.
363
00:25:30,291 --> 00:25:31,325
Sao?
364
00:25:38,499 --> 00:25:42,737
Thử, thử.
365
00:25:42,771 --> 00:25:44,505
Hiểu chứ?
366
00:25:44,540 --> 00:25:46,540
Điểm danh.
367
00:25:56,953 --> 00:25:58,220
Đi nào.
368
00:26:00,657 --> 00:26:03,326
Đằng này.
Cứ để nguyên vỏ hộp nhé.
369
00:26:06,397 --> 00:26:07,731
Mày biết pha cà phê không?
370
00:26:09,267 --> 00:26:10,234
Tất nhiên.
371
00:26:10,268 --> 00:26:11,569
Đi pha đi.
372
00:26:14,206 --> 00:26:16,874
- Tôi tóm tắt nhé?
- Xin mời.
373
00:26:16,909 --> 00:26:19,043
Ba thằng đứng ở cổng...
374
00:26:19,077 --> 00:26:20,544
Hai thằng nhìn thấy,
một thằng núp.
375
00:26:20,579 --> 00:26:24,614
Năm thằng dưới sàn hỗ trợ ngầm.
376
00:26:24,648 --> 00:26:27,050
Tôi bố trí Tyrus dưới hàng cây
377
00:26:27,084 --> 00:26:28,284
với một khẩu Barret 50 ly.
378
00:26:28,318 --> 00:26:29,552
Cắm nó ở đó tối qua
379
00:26:29,586 --> 00:26:31,386
phòng khi có kẻ đến sớm.
380
00:26:57,347 --> 00:26:59,448
Tao không có
bao súng sơ cua.
381
00:26:59,483 --> 00:27:01,183
Nhét vào túi đi.
382
00:27:01,218 --> 00:27:03,519
Đừng để ai thấy.
383
00:27:03,553 --> 00:27:06,389
Nếu hôm nay phải ở lại đây,
mày cần có súng.
384
00:27:11,395 --> 00:27:12,462
Nạp đạn chưa?
385
00:27:14,798 --> 00:27:16,331
Tao không muốn thấy
cái đó trong tay mày
386
00:27:16,366 --> 00:27:17,799
trừ phi mày thấy tao
cũng cầm một cái.
387
00:27:17,834 --> 00:27:19,201
Thủng chứ?
388
00:27:19,235 --> 00:27:21,303
Khẩn cấp mới lôi ra.
389
00:27:22,872 --> 00:27:24,639
Xe đầu tiên tới rồi đấy.
390
00:27:29,211 --> 00:27:31,779
Rồi, chương trình là gì?
391
00:27:31,814 --> 00:27:33,448
Mắt mở, mồm câm.
392
00:28:38,350 --> 00:28:40,218
Nhiều súng đấy.
393
00:28:40,252 --> 00:28:43,320
Chả ai yêu cầu anh
vứt súng của mình.
394
00:28:46,392 --> 00:28:48,860
Muốn kiểm tra phòng hẹn
trước khi mang người vào không?
395
00:28:50,496 --> 00:28:52,330
Tôi đây chứ ai.
396
00:28:55,635 --> 00:28:57,035
Vậy thì vào thôi.
397
00:29:01,983 --> 00:29:03,196
Xin chào.
398
00:29:04,111 --> 00:29:07,106
Băng đảng của anh
đâu cả rồi?
399
00:29:08,704 --> 00:29:10,443
Mỗi tôi đến thôi.
400
00:29:10,508 --> 00:29:11,919
Vì sao thế?
401
00:29:13,025 --> 00:29:16,631
Chủ tôi thấy tôi đủ tư cách
đại diện cho họ.
402
00:29:21,315 --> 00:29:23,392
Mời ngồi.
403
00:29:37,824 --> 00:29:39,839
Đây là đề xuất của tôi.
404
00:29:39,931 --> 00:29:44,404
Sau khi cân nhắc về
mối quan hệ trước kia giữa chúng ta...
405
00:29:46,700 --> 00:29:51,398
tôi sẽ trả một cục
50 triệu đô-la.
406
00:29:59,562 --> 00:30:03,172
Đổi lại, hai bên
sẽ chấm dứt làm ăn.
407
00:30:04,232 --> 00:30:07,509
Không chi trả gì nữa.
Không liên lạc gì nữa.
408
00:30:07,639 --> 00:30:10,920
Cắt đứt hoàn toàn.
409
00:30:20,524 --> 00:30:23,107
Anh không hồi đáp gì sao?
410
00:30:25,091 --> 00:30:27,714
Hồi đáp của tôi đây:
411
00:30:28,163 --> 00:30:29,912
Có hay không?
412
00:30:30,979 --> 00:30:33,461
Ông biết các-ten muốn gì mà.
413
00:30:33,829 --> 00:30:36,341
Bất kì thứ gì khác chỉ tổ
phí thì giờ.
414
00:30:38,797 --> 00:30:42,841
Có... hay là không đây?
415
00:30:44,963 --> 00:30:48,019
E là khó bắt đầu đàm phán rồi.
416
00:30:49,848 --> 00:30:52,472
Đàm phán cái đếch gì.
417
00:31:52,013 --> 00:31:53,780
Có giữ thứ gì của tao không thế?
418
00:32:01,057 --> 00:32:02,224
Ngăn đựng găng.
419
00:32:06,863 --> 00:32:09,632
Chắc tao phải dạy mày
cách bắn súng quá.
420
00:32:09,666 --> 00:32:11,534
Tình hình càng lúc càng
ban căng rồi.
421
00:32:14,570 --> 00:32:17,105
Chuyện này là sao?
422
00:32:17,140 --> 00:32:18,840
Ông đưa súng cho tôi?
423
00:32:18,875 --> 00:32:23,510
Giờ thì tôi thành đồng đảng hả?
424
00:32:26,714 --> 00:32:28,715
Ông ta nói có thấy
tố chất gì đó trong tôi.
425
00:32:30,718 --> 00:32:31,751
Là gì thế?
426
00:32:35,923 --> 00:32:39,626
Nếu phải diễn đạt bằng một từ...
427
00:32:39,660 --> 00:32:41,628
thì chắc là...
428
00:32:41,662 --> 00:32:43,230
trung thành.
429
00:32:43,264 --> 00:32:44,598
Trung thành.
430
00:32:49,469 --> 00:32:51,804
Mỗi tội trung thành nhầm
đối tượng thôi.
431
00:33:09,743 --> 00:33:10,810
Jesse?
432
00:33:12,113 --> 00:33:14,414
Lâu lắm không gặp.
433
00:33:14,448 --> 00:33:15,815
Dạo này thế nào?
434
00:33:18,753 --> 00:33:20,120
Ờ, anh biết đó...
435
00:33:20,154 --> 00:33:22,689
khỏe.
436
00:33:22,724 --> 00:33:23,957
Tốt.
437
00:33:23,991 --> 00:33:27,227
Tốt rồi.
438
00:33:29,397 --> 00:33:31,299
Bọn tôi sắp bắt đầu rồi đấy.
439
00:33:31,333 --> 00:33:32,466
Vào chứ?
440
00:33:36,572 --> 00:33:38,973
Sự thật là
ta không thể thay đổi quá khứ.
441
00:33:39,008 --> 00:33:40,108
Xong là xong.
442
00:33:40,142 --> 00:33:41,876
Ta phải kiểm soát hành vi
của mình,
443
00:33:41,910 --> 00:33:44,011
nhưng việc đặt mình
vào tình huống ở phiên tòa,
444
00:33:44,046 --> 00:33:46,681
tự coi ta là thẩm phán,
hội thẩm đoàn, người thi hành án
445
00:33:46,715 --> 00:33:47,848
không phải câu trả lời,
446
00:33:47,883 --> 00:33:50,451
vì chủ yếu cái trò phán xét đó
447
00:33:50,485 --> 00:33:54,823
chỉ khiến ta
lặp lại vòng luẩn quẩn.
448
00:33:54,857 --> 00:33:55,991
Nhỉ?
449
00:33:56,992 --> 00:33:59,461
"Mình đúng là
một thằng khốn nạn."
450
00:33:59,496 --> 00:34:01,630
"Chả còn hi vọng gì nữa."
451
00:34:01,664 --> 00:34:03,299
"Để làm gì chứ?"
452
00:34:03,333 --> 00:34:05,335
"Chắc phải làm một liều thôi."
453
00:34:06,637 --> 00:34:07,804
Jesse.
454
00:34:07,839 --> 00:34:10,741
Dạo này cậu tiến triển thế nào?
455
00:34:15,113 --> 00:34:18,348
Tôi lại dùng "đá" tiếp.
456
00:34:18,383 --> 00:34:20,150
Giờ tỉnh táo chứ?
457
00:34:20,185 --> 00:34:21,552
Tỉnh.
458
00:34:21,586 --> 00:34:24,655
Bốn ngày. Ghê đấy chứ?
459
00:34:24,689 --> 00:34:26,590
Bốn ngày thì kệ bốn ngày.
460
00:34:26,625 --> 00:34:28,192
Cậu đang ở đây mà.
461
00:34:28,226 --> 00:34:33,697
Cậu vẫn...
làm ở tiệm giặt là à?
462
00:34:33,732 --> 00:34:35,166
Ở đó thế nào?
463
00:34:35,200 --> 00:34:37,702
Chán bỏ mẹ.
464
00:34:40,506 --> 00:34:42,441
Cậu muốn tâm sự gì nữa không?
465
00:34:52,586 --> 00:34:54,287
Mấy tuần trước...
466
00:34:55,856 --> 00:34:57,357
tôi...
467
00:34:57,391 --> 00:34:59,726
đã giết một con chó.
468
00:35:02,729 --> 00:35:04,963
Cậu cán phải nó à?
469
00:35:07,834 --> 00:35:09,434
Không...
470
00:35:10,669 --> 00:35:12,270
tôi bắn hạ nó.
471
00:35:13,673 --> 00:35:15,708
Đứng nhìn nó chết.
472
00:35:15,742 --> 00:35:17,977
Lúc đó tôi nhìn thẳng
vào mắt nó...
473
00:35:18,011 --> 00:35:19,011
rồi...
474
00:35:21,382 --> 00:35:22,983
thì đó, nó chẳng hề biết
chuyện gì đã xảy ra.
475
00:35:23,017 --> 00:35:24,518
Không hề biết lý do.
Nó...
476
00:35:26,255 --> 00:35:29,291
Nó chỉ sợ rúm ró, và rồi...
477
00:35:31,695 --> 00:35:33,396
thăng luôn.
478
00:35:33,430 --> 00:35:36,065
Chắc nó ốm quá rồi ha.
479
00:35:36,100 --> 00:35:38,001
Đó là việc tốt mà.
480
00:35:38,035 --> 00:35:41,271
Không, nó đâu có ốm.
481
00:35:44,275 --> 00:35:46,242
Không, nó chỉ... kiểu như...
482
00:35:47,978 --> 00:35:50,613
Tôi chả biết nữa, kiểu như...
483
00:35:50,648 --> 00:35:53,082
một con chó rắc rối.
484
00:35:53,117 --> 00:35:55,051
Nó đã gây chuyện gì?
485
00:35:55,085 --> 00:35:56,285
Cắn ai đó à?
486
00:35:59,390 --> 00:36:03,093
Con này chả bao giờ
cắn ai cả.
487
00:36:03,128 --> 00:36:04,628
Nó rất...
488
00:36:04,662 --> 00:36:09,133
Dính vào đá
là dính chàm rồi con ơi.
489
00:36:09,167 --> 00:36:11,235
Chuyện gì cũng có thể xảy ra.
490
00:36:11,269 --> 00:36:13,003
Lúc đó tôi đâu có phê đá.
491
00:36:13,037 --> 00:36:14,305
Thế thì tại cái gì?
492
00:36:14,339 --> 00:36:15,506
Sao cậu lại phải giết nó?
493
00:36:15,540 --> 00:36:17,375
Xin đừng nói chen vào.
494
00:36:19,511 --> 00:36:21,679
Có khi đó không phải
chi tiết quan trọng.
495
00:36:21,713 --> 00:36:23,347
Nhỉ?
496
00:36:23,382 --> 00:36:26,050
Cậu cảm thấy thế nào
về việc mình đã làm, Jesse?
497
00:36:28,920 --> 00:36:31,155
Tôi chả biết nữa.
498
00:36:32,491 --> 00:36:35,693
Ai thèm quan tâm
cảm giác của cậu chứ?
499
00:36:35,728 --> 00:36:38,397
Cái loại người gì mà đang đâu
lại đi giết một con chó?
500
00:36:38,431 --> 00:36:39,631
Colleen.
501
00:36:39,665 --> 00:36:42,367
Chỉ cần đăng tin lên báo.
Bỏ nó ở trại chó vô chủ ấy.
502
00:36:42,401 --> 00:36:43,635
- Colleen...
- Chứ đừng có ngồi đó...
503
00:36:43,669 --> 00:36:44,836
kể chuyện giết một con vật...
504
00:36:44,871 --> 00:36:46,205
- Colleen.
- ... vô tội, yếu đuối.
505
00:36:47,674 --> 00:36:49,975
Ta đâu tới đây để phán xét.
506
00:36:50,009 --> 00:36:52,077
Sao lại không?
507
00:36:53,680 --> 00:36:56,749
Sao lại không?
Biết đâu bà ấy nói đúng.
508
00:36:56,783 --> 00:36:58,284
Thì đó, có khi
tôi nên đăng báo thật.
509
00:36:58,318 --> 00:37:00,753
Nhẽ ra tôi nên làm khác đi.
510
00:37:03,056 --> 00:37:04,557
Có điều,
511
00:37:04,591 --> 00:37:08,294
nếu làm thế,
và chả chuyện gì xảy ra cả...
512
00:37:10,230 --> 00:37:12,531
thì có nghĩa lí gì chứ?
513
00:37:12,565 --> 00:37:14,366
Để làm gì chứ?
514
00:37:16,336 --> 00:37:20,706
Rồi, ta ngồi đây là để
học cách chấp nhận bản thân.
515
00:37:20,740 --> 00:37:22,441
Tự đày đọa bản thân...
516
00:37:22,475 --> 00:37:24,176
cũng chả ích gì.
517
00:37:24,211 --> 00:37:27,847
Vậy là tôi nên dừng phán xét...
518
00:37:29,149 --> 00:37:31,884
- ... và chấp nhận.
- Mới đầu thì phải thế.
519
00:37:31,919 --> 00:37:34,387
Vậy là, dù tôi
có làm gì đi nữa,
520
00:37:34,421 --> 00:37:36,956
cứ việc tung hê tôi vì
tôi vĩ đại chắc?
521
00:37:36,991 --> 00:37:38,959
Thế là tốt sao?
522
00:37:38,993 --> 00:37:41,262
Bất kể tôi giết
bao nhiêu chó đi nữa,
523
00:37:41,296 --> 00:37:44,199
tôi cứ việc kiểm kê
524
00:37:44,233 --> 00:37:45,967
và chấp nhận?
525
00:37:48,672 --> 00:37:51,107
Ý là, các vị lùi xe tải đè chết
con mình...
526
00:37:51,141 --> 00:37:53,176
mà vẫn chấp nhận?
527
00:37:54,678 --> 00:37:56,146
Nhảm vãi cứt!
528
00:37:56,180 --> 00:37:59,082
Jesse này,
tôi biết cậu đang đau khổ.
529
00:37:59,116 --> 00:38:00,350
Không, tôi bảo này.
530
00:38:01,786 --> 00:38:04,520
Tại sao ngay từ đầu
tôi đã tới đây?
531
00:38:06,858 --> 00:38:09,192
Là để bán "đá".
532
00:38:12,162 --> 00:38:15,498
Mấy người chỉ là
khách hàng mà thôi!
533
00:38:19,436 --> 00:38:21,470
Làm "hàng" cho tôi cả.
534
00:38:21,504 --> 00:38:23,872
Thấy vừa lòng chứ?
535
00:38:23,906 --> 00:38:25,306
Hả?
536
00:38:25,341 --> 00:38:27,208
Chấp nhận không?
537
00:38:29,678 --> 00:38:30,845
Không.
538
00:38:40,555 --> 00:38:42,389
Muộn rồi.
539
00:39:12,721 --> 00:39:15,222
Jesse. Jesse.
540
00:39:15,256 --> 00:39:17,458
Đưa cho thầy cái đèn nào.
541
00:39:30,305 --> 00:39:32,205
Thấy cặn không mày?
542
00:39:33,374 --> 00:39:34,340
Đâu?
543
00:39:34,375 --> 00:39:38,011
Đây. Dưới đáy ấy, kia kìa.
544
00:39:40,881 --> 00:39:42,248
Một tuần rồi đấy.
545
00:39:42,282 --> 00:39:44,283
Tình hình sao?
546
00:39:44,318 --> 00:39:46,386
Tôi chưa gặp hắn.
547
00:39:49,022 --> 00:39:50,256
Thầy không nghĩ thế,
548
00:39:50,290 --> 00:39:52,124
nhưng phải chờ dịp khác
chứ biết làm sao.
549
00:40:16,214 --> 00:40:17,715
- Xin chào, chiến hữu!
- Chào.
550
00:40:17,749 --> 00:40:20,451
Nhìn kìa.
Tốt nghiệp khoa gác cửa.
551
00:40:20,486 --> 00:40:21,820
Rốt cuộc cũng chọn được nghề.
552
00:40:21,854 --> 00:40:24,689
Râu quai nón kìa, Marie.
553
00:40:24,724 --> 00:40:28,260
Cậu đưa thợ cắt tóc
xem ảnh đít chó
554
00:40:28,294 --> 00:40:29,628
mà bảo "Cho tôi kiểu này" à?
555
00:40:29,662 --> 00:40:33,097
Vẫn duyên như mọi khi.
Mừng cậu trở lại.
556
00:40:33,131 --> 00:40:34,498
Trông em xinh quá, Marie.
557
00:40:34,533 --> 00:40:36,233
Cảm ơn anh, Steve.
Gặp anh vui ghê.
558
00:40:36,267 --> 00:40:37,634
- Dạo này thế nào?
- Vẫn khỏe là cái chắc.
559
00:40:37,668 --> 00:40:39,269
Để tụi anh đi vào từ đây
được rồi.
560
00:40:39,303 --> 00:40:40,637
- Gomie nhỉ?
- Ừ.
561
00:40:40,671 --> 00:40:42,739
Nếu anh muốn đỡ khuỷu tay.
562
00:40:42,773 --> 00:40:44,406
Thôi, thôi.
Không cần cậu đỡ đâu.
563
00:40:44,441 --> 00:40:45,708
Tôi ổn, tôi ổn.
564
00:40:49,579 --> 00:40:50,579
Anh này.
565
00:40:52,215 --> 00:40:53,582
May mắn nhé.
566
00:40:58,489 --> 00:41:00,990
Đi thôi.
Trễ bây giờ. Mau lên.
567
00:41:05,831 --> 00:41:08,199
Hank,
nhìn thấy cậu bước vào...
568
00:41:08,233 --> 00:41:10,501
thật khó diễn tả điều đó
có ý nghĩa với chúng tôi thế nào.
569
00:41:10,536 --> 00:41:13,804
Sự tiến triển của cậu
thật phi thường.
570
00:41:13,839 --> 00:41:15,673
Cũng là nhờ
571
00:41:15,707 --> 00:41:17,308
sống lành mạnh
và thuốc vitamin cả.
572
00:41:18,577 --> 00:41:19,944
Steve kể tin mới cho cậu chưa?
573
00:41:19,978 --> 00:41:23,413
Sao? Cuối cùng
cũng có kinh rồi hả?
574
00:41:23,448 --> 00:41:25,248
Tôi mới lên lương bậc 14.
575
00:41:25,282 --> 00:41:27,283
Chà.
Ngon thế còn gì.
576
00:41:27,318 --> 00:41:28,985
Điểm dừng kế tiếp, thủ đô Washington,
577
00:41:29,019 --> 00:41:30,619
ngồi sau bàn làm việc,
578
00:41:30,654 --> 00:41:32,488
giấy tờ chất đống,
không nhìn qua nổi luôn.
579
00:41:32,522 --> 00:41:34,857
Này, hơn đứt tôi rồi đấy, anh bạn.
580
00:41:34,891 --> 00:41:36,992
Thật lòng chúc mừng cậu.
581
00:41:37,027 --> 00:41:38,160
Cảm ơn.
582
00:41:38,195 --> 00:41:41,263
Steve bảo có lẽ cậu
có gì đó cho chúng tôi.
583
00:41:41,298 --> 00:41:42,431
Vâng, có lẽ thế.
584
00:41:42,466 --> 00:41:44,967
Hai người sắp phải
kể hết cho tôi đấy.
585
00:41:45,002 --> 00:41:47,670
Nhớ anh bạn Tim Roberts
của tôi chứ?
586
00:41:47,704 --> 00:41:49,372
Lão thanh tra ấy?
587
00:41:49,406 --> 00:41:51,607
Rồi, anh ta đang điều tra
một vụ án mạng,
588
00:41:51,642 --> 00:41:54,143
nạn nhân là một người đàn ông
da trắng, 34 tuổi.
589
00:41:54,177 --> 00:41:56,344
tên là Gale Boetticher.
590
00:41:56,379 --> 00:41:58,880
Vào một đêm tháng trước,
Boetticher mở cửa nhà...
591
00:41:58,915 --> 00:42:01,582
Pằng, ăn một viên vào giữa mặt...
592
00:42:01,617 --> 00:42:04,518
từ một người
hoặc nhóm người lạ mặt.
593
00:42:04,552 --> 00:42:08,655
Anh chàng Gale Boetticher này
là một thiên tài hóa học chính cống.
594
00:42:08,690 --> 00:42:11,625
Bằng cấp cứ gọi là đóng quyển được.
595
00:42:11,659 --> 00:42:16,296
Lẽ thường tình,
hắn ta là siêu mọt sách.
596
00:42:16,331 --> 00:42:19,266
Tuýp người ăn chay,
đi xăng-đan với tất.
597
00:42:19,301 --> 00:42:24,638
Và hóa ra, hắn cũng là
một tay chế đá siêu hạng.
598
00:42:24,673 --> 00:42:26,474
Và thứ đập vào mắt tôi
599
00:42:26,508 --> 00:42:30,045
chính là màu xanh
của siêu phẩm hắn chế.
600
00:42:30,079 --> 00:42:32,214
Vậy cậu nghĩ sao?
601
00:42:32,248 --> 00:42:33,849
Gã Heisenberg của cậu đấy hả?
602
00:42:33,883 --> 00:42:37,753
Không. Tôi cho rằng hắn là...
603
00:42:37,787 --> 00:42:39,755
kẻ trước kia chế đá cho Heisenberg.
604
00:42:39,789 --> 00:42:43,526
và biết đâu lại dây mơ rễ má
với Heisenberg.
605
00:42:45,129 --> 00:42:46,496
Và rồi, ngạc nhiên chưa,
606
00:42:46,530 --> 00:42:50,666
giữa những thứ lập dị khó hiểu,
607
00:42:50,701 --> 00:42:52,268
tôi tìm ra thứ này.
608
00:42:52,303 --> 00:42:56,706
Tôi đã hỏi anh Google,
609
00:42:56,740 --> 00:42:59,208
và biết được đó là mã hiệu
610
00:42:59,243 --> 00:43:01,978
đặc trưng cho bé cưng này.
611
00:43:02,012 --> 00:43:04,547
Đó là hệ thống lọc không khí
612
00:43:04,581 --> 00:43:08,785
dung tích lớn
dùng trong công nghiệp.
613
00:43:08,819 --> 00:43:11,088
300.000 đô đấy.
614
00:43:11,122 --> 00:43:13,624
Lý tưởng đối với nhà máy
sản xuất dược phẩm
615
00:43:13,658 --> 00:43:15,325
hay chế tạo vi mạch,
616
00:43:15,360 --> 00:43:20,097
có khi lại là xưởng chế đá
lớn nhất phía bắc biên giới.
617
00:43:22,400 --> 00:43:24,201
Được rồi.
618
00:43:24,236 --> 00:43:27,038
Té ra cái đồ nhỏ xinh này
được sản xuất...
619
00:43:27,072 --> 00:43:29,874
bởi một công ty đa quốc gia lớn...
620
00:43:29,908 --> 00:43:32,143
Madrigal Electromotive.
621
00:43:32,177 --> 00:43:34,612
Tôi gọi đến văn phòng của họ ở Houston,
và rốt cuộc tiếp cận được...
622
00:43:34,647 --> 00:43:36,948
một em nhân viên
20 tuổi trẻ đẹp.
623
00:43:36,982 --> 00:43:39,216
Tôi liền giở giọng ngon ngọt
đậm chất Schrader với ẻm.
624
00:43:39,251 --> 00:43:41,218
Chưa kịp nháy mắt,
ẻm đã đưa sạch tài liệu cho tôi.
625
00:43:41,252 --> 00:43:42,586
Té ra sáu tháng trước,
626
00:43:42,620 --> 00:43:44,654
một hệ thống như thế
đã được chở tới một bến xe
627
00:43:44,689 --> 00:43:46,690
ở ngay Albuquerque này.
628
00:43:46,724 --> 00:43:48,992
Ai kí tên mua thế?
629
00:43:49,026 --> 00:43:50,560
Gale Boetticher.
630
00:43:50,594 --> 00:43:53,697
Tôi liền hỏi em rau mới
là ai đã trả tiền mua hàng,
631
00:43:53,732 --> 00:43:55,967
ẻm đáp, "Không ai cả."
632
00:43:57,570 --> 00:43:58,870
Họ không hề hay biết
633
00:43:58,905 --> 00:44:01,774
thật ra ai đã chi trả cho
món hàng này.
634
00:44:01,808 --> 00:44:05,545
Thế là tôi quay lại gây thêm áp lực,
và chưa kịp nháy mắt tiếp,
635
00:44:05,579 --> 00:44:07,781
ẻm đã biến mất,
địa chỉ mới cũng không có.
636
00:44:07,815 --> 00:44:09,950
Tiếp chuyện tôi là
một tay luật sư hợm hĩnh,
637
00:44:09,984 --> 00:44:11,818
hạch sách tôi cả số phù hiệu.
638
00:44:11,853 --> 00:44:14,455
Bế tắc.
639
00:44:14,489 --> 00:44:18,692
Thế là tôi tìm hiểu qua
về công ty này.
640
00:44:18,727 --> 00:44:21,695
Madrigal có trụ sở
ở Hanover, Đức,
641
00:44:21,730 --> 00:44:24,498
nhưng đó là một công ty đa ngành...
642
00:44:24,533 --> 00:44:27,268
Thiết bị công nghiệp,
vận tải quốc tế,
643
00:44:27,303 --> 00:44:28,536
chuyên xây dựng,
644
00:44:28,571 --> 00:44:32,975
và có một ít chỗ đứng
trong ngành đồ ăn nhanh ở Mỹ,
645
00:44:33,009 --> 00:44:35,612
nhất là tại địa phương mình...
646
00:44:35,646 --> 00:44:37,714
Pollos Hermanos.
647
00:44:40,919 --> 00:44:42,686
Rồi. Thì đã làm sao, nhỉ?
648
00:44:42,720 --> 00:44:43,954
Boetticher đã chết.
649
00:44:43,989 --> 00:44:46,157
Tôi không lần ra được kẻ đã
hỗ trợ tài chính cho hắn
650
00:44:46,191 --> 00:44:48,860
hay chỗ có xưởng chế đá.
651
00:44:48,894 --> 00:44:51,128
Chả khác gì đi săn tỉa, nhỉ?
652
00:44:51,163 --> 00:44:55,433
Nhưng giờ tôi có
ý tưởng điên điên này,
653
00:44:55,467 --> 00:44:58,002
và không tài nào rũ bỏ được nó.
654
00:44:58,036 --> 00:45:01,838
Hàng đêm dài
tôi thao thức trằn trọc,
655
00:45:01,873 --> 00:45:03,039
gắng nghĩ cho ra vấn đề.
656
00:45:03,074 --> 00:45:04,274
Cái vụ chết tiệt đó.
657
00:45:04,308 --> 00:45:05,942
Nhớ lúc nãy tôi có nói
Boetticher ăn chay chứ?
658
00:45:05,976 --> 00:45:06,976
Mà chưa hết,
gã này còn tự làm
659
00:45:07,010 --> 00:45:09,445
bánh mỳ đậu lăng lên men
660
00:45:09,479 --> 00:45:12,048
hay cái mẹ gì nữa ấy.
661
00:45:12,082 --> 00:45:16,485
Một gã ăn chay
vào cửa hàng gà rán làm gì?
662
00:45:20,491 --> 00:45:22,526
Có thể để gặp ai đó.
663
00:45:22,560 --> 00:45:24,495
Gặp ai?
664
00:45:24,530 --> 00:45:27,031
Ờ, rất có thể là...
665
00:45:28,367 --> 00:45:30,702
gã này.
666
00:45:34,774 --> 00:45:37,508
Chúng ta biết gì
về gã Gustavo Fring này?
667
00:45:37,542 --> 00:45:40,711
Hả? Cái trò "bạn của
cơ quan thi hành luật pháp" này...
668
00:45:40,745 --> 00:45:44,113
dám là kiểu "thân với bạn,
nhưng thân với thù hơn" lắm.
669
00:45:44,148 --> 00:45:46,349
Hắn có tiền để tài trợ cho
chiến dịch này.
670
00:45:46,383 --> 00:45:47,750
Biết đâu hắn cũng liên đới đấy.
671
00:45:47,784 --> 00:45:50,385
Dám lắm, rất có thể...
672
00:45:50,420 --> 00:45:51,953
hắn là kẻ ta đang truy lùng.
673
00:45:56,093 --> 00:45:57,693
Hank, nói khí không phải,
674
00:45:57,728 --> 00:45:59,929
nhưng tôi nghĩ
cậu suy luận xa quá rồi.
675
00:45:59,963 --> 00:46:03,700
Nếu gã này hẹn gặp ở KFC,
676
00:46:03,734 --> 00:46:05,536
thì cậu cũng đừng vội quy chụp
677
00:46:05,570 --> 00:46:07,605
là hắn đang đàm đạo
với Đại tá Sanders chứ.
678
00:46:07,639 --> 00:46:09,573
Tôi...
679
00:46:09,608 --> 00:46:12,677
tôi hoàn toàn nhất trí.
680
00:46:12,711 --> 00:46:17,448
Gustavo Fring, đá xanh.
681
00:46:17,482 --> 00:46:22,387
Có điên nặng mới nghĩ vậy được.
682
00:46:22,421 --> 00:46:24,990
Chắc tôi phải đội mũ thiếc quá.
[Để ngăn sóng điều khiển ý nghĩ]
683
00:46:27,159 --> 00:46:28,426
Có điều...
684
00:46:30,162 --> 00:46:33,765
tôi không tài nào hiểu nổi
chi tiết nhỏ xíu này,
685
00:46:33,799 --> 00:46:35,634
đó là...
686
00:46:35,668 --> 00:46:38,571
dấu vân tay
của Gustavo Fring làm gì...
687
00:46:40,140 --> 00:46:42,274
trong căn hộ của Gale Boetticher?
688
00:46:54,528 --> 00:46:59,000
Dịch bởi: Nomad
Chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.