1
00:00:00,159 --> 00:00:02,708
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:04,451 --> 00:00:05,732
Họ tìm thấy một quyển sổ.
3
00:00:05,849 --> 00:00:08,356
Tôi đã sao chép một bản đây,
cậu thích thì đọc thử.
4
00:00:08,491 --> 00:00:10,926
Có thông tin
về xưởng chế đá đấy.
5
00:00:11,025 --> 00:00:12,818
Tiền này!
6
00:00:14,814 --> 00:00:17,130
Ta sẽ nói số tiền này có
nguồn gốc từ đâu?
7
00:00:17,227 --> 00:00:19,953
Walt đã nghĩ ra rồi,
ta sẽ nói là đánh bạc thắng.
8
00:00:20,058 --> 00:00:21,766
Blackjack, đúng không?
Đếm bài.
9
00:00:21,918 --> 00:00:24,028
Thực ra đó là ý tưởng
của Skyler đấy.
10
00:00:24,127 --> 00:00:25,173
Tao nghĩ mày
là kẻ đứng sau mọi việc.
11
00:00:25,255 --> 00:00:26,862
Khi mấy đứa kia
biết mày đã làm gì,
12
00:00:26,969 --> 00:00:28,293
chắc bọn tao sẽ phải qua
hỏi thăm mày đấy.
13
00:01:29,034 --> 00:01:30,554
Nhanh lên đi, thằng lợn này.
14
00:01:31,625 --> 00:01:32,505
Đến đây, đến đây.
15
00:01:33,714 --> 00:01:35,505
Mở cửa ra.
16
00:01:36,197 --> 00:01:37,456
Anh muốn tôi mở cửa?
17
00:01:37,519 --> 00:01:39,117
Mày làm cái gì thế?
18
00:01:39,721 --> 00:01:41,353
Chìa khóa đây.
19
00:01:41,723 --> 00:01:42,828
Cầm lấy đi.
20
00:01:43,331 --> 00:01:44,451
Sao mày lại nói tiếng Anh hả?
21
00:01:44,568 --> 00:01:46,270
Sao mày lại nói tiếng Anh?
22
00:01:46,304 --> 00:01:47,605
Thì sao?
23
00:01:48,439 --> 00:01:50,474
Không. Đừng, đừng!
24
00:04:18,703 --> 00:04:23,452
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
25
00:05:35,311 --> 00:05:38,146
Cờ bạc hủy hoại đời tôi,
26
00:05:38,180 --> 00:05:42,650
làm tan nát gia đình
và tất cả những gì tôi yêu quý.
27
00:05:42,684 --> 00:05:47,254
Nó như thể một vụ cướp,
có điều tôi chính là hung thủ.
28
00:05:47,288 --> 00:05:49,922
Cái cách ta ngụy biện bản thân
29
00:05:49,957 --> 00:05:51,390
thật không thể tin nổi...
30
00:05:51,425 --> 00:05:56,362
Rồi dối trá chồng chất, chỉ để
31
00:05:56,396 --> 00:05:57,797
được thêm một ván ù,
32
00:05:57,832 --> 00:06:00,567
một lần gieo xúc xắc.
33
00:06:01,803 --> 00:06:03,637
Đây là việc của anh chị,
em hiểu chứ?
34
00:06:03,672 --> 00:06:05,840
Marie, không.
35
00:06:05,874 --> 00:06:08,777
Hai đứa không phải lo.
Chị nói thật đấy.
36
00:06:08,812 --> 00:06:10,346
Anh chị cũng sẽ mang đồ
đến luôn, nên...
37
00:06:10,380 --> 00:06:13,549
Không có nhưng nhị gì nữa,
hiểu không?
38
00:06:13,584 --> 00:06:15,485
Tốt.
39
00:06:15,520 --> 00:06:17,287
Em đừng có lo nữa, được chứ?
40
00:06:17,322 --> 00:06:19,022
Anh chị sẽ không nói gì về
phí điều trị đâu.
41
00:06:19,056 --> 00:06:21,492
Mọi người đến gặp nhau
cho đỡ nhớ thôi mà.
42
00:06:21,526 --> 00:06:23,260
Rồi. Gặp lại em sau.
43
00:06:23,294 --> 00:06:24,294
Tạm biệt.
44
00:06:30,135 --> 00:06:31,803
Vậy là...
45
00:06:31,837 --> 00:06:34,105
tối nay rồi đấy.
46
00:06:34,140 --> 00:06:36,307
Không còn đường lùi đâu.
47
00:06:38,978 --> 00:06:40,345
Rồi.
48
00:06:40,380 --> 00:06:41,880
Bắt đầu nào.
49
00:06:43,717 --> 00:06:46,820
Đầu tiên anh đặt giá trị
cho từng quân bài,
50
00:06:46,854 --> 00:06:49,422
tương ứng với hiệu ứng loại trừ.
51
00:06:49,457 --> 00:06:51,124
Anh có tách đôi 8 này không?
52
00:06:51,159 --> 00:06:53,027
Skyler, để anh nói đã.
53
00:06:53,061 --> 00:06:55,729
Nguyên tắc toán học
54
00:06:55,764 --> 00:06:57,798
mang tên Kelly Criterion,
55
00:06:57,833 --> 00:07:00,233
nguyên tắc mà anh đã dùng
để lên chiến thuật riêng
56
00:07:00,268 --> 00:07:01,869
khác hẳn với hệ thống MIT.
57
00:07:01,903 --> 00:07:04,905
Walt, hai đứa nó không cần anh dạy.
58
00:07:04,939 --> 00:07:07,007
Anh tưởng em muốn anh phải
thật chi tiết cơ mà.
59
00:07:07,041 --> 00:07:08,541
Cứ chơi thôi.
Anh giải thích lâu quá.
60
00:07:08,576 --> 00:07:10,576
Em không nghĩ anh cần phải
61
00:07:10,611 --> 00:07:12,178
giải thích được
cách đếm thế nào sao?
62
00:07:12,212 --> 00:07:14,180
Anh chỉ cần
tỏ ra chuyên nghiệp thôi.
63
00:07:14,214 --> 00:07:15,948
Câu chuyện là thế mà,
thôi nhanh nhanh đi.
64
00:07:15,983 --> 00:07:18,951
Đừng có giục anh kiểu đó.
65
00:07:18,986 --> 00:07:20,019
Walt.
66
00:07:20,053 --> 00:07:22,889
Ta biết rõ
quyết định đầu tiên là
67
00:07:22,923 --> 00:07:26,859
nên tách hay nên hàng
hai con 8.
68
00:07:26,893 --> 00:07:28,393
Tách đi.
69
00:07:29,729 --> 00:07:31,463
Cả hai bộ mới đều tốt.
70
00:07:31,498 --> 00:07:34,399
Quyết định tiếp theo là có
gấp đôi tiền hay không.
71
00:07:34,434 --> 00:07:35,467
Anh quyết định đi.
72
00:07:35,502 --> 00:07:37,903
Bộ tổng 11, có. Gấp đôi đi.
73
00:07:37,937 --> 00:07:40,072
Bộ ngoài này,
74
00:07:40,106 --> 00:07:41,440
ta có tổng 18 mềm.
75
00:07:41,474 --> 00:07:43,409
Quyết định cuối cùng giờ là
76
00:07:43,443 --> 00:07:44,610
lấy thêm bài hay dừng lại.
77
00:07:44,644 --> 00:07:45,877
Thêm bài đi.
78
00:07:47,180 --> 00:07:49,081
Tổng thành 15 cứng.
79
00:07:49,115 --> 00:07:50,148
Nhà cái có 9 đấy nhé.
80
00:07:50,183 --> 00:07:51,383
Anh thấy rồi.
81
00:07:51,417 --> 00:07:53,218
Thêm bài.
82
00:07:54,854 --> 00:07:57,189
Xem bài em có gì nào.
83
00:07:58,758 --> 00:08:00,760
Và 21.
84
00:08:00,794 --> 00:08:02,362
- Chết tiệt.
- Đúng đấy.
85
00:08:02,396 --> 00:08:03,429
Nghe anh này...
86
00:08:03,464 --> 00:08:04,764
Điểm mấu chốt phải nhớ ở đây
87
00:08:04,798 --> 00:08:07,333
không phải là một bộ
cụ thể.
88
00:08:07,368 --> 00:08:10,069
Điểm mấu chốt là số bộ thắng
trong một giờ đồng hồ.
89
00:08:11,105 --> 00:08:13,106
Lại nào.
90
00:08:13,140 --> 00:08:16,676
0, âm 1.
91
00:08:16,711 --> 00:08:18,978
Rồi.
92
00:08:21,682 --> 00:08:22,816
Walt.
93
00:08:22,850 --> 00:08:25,318
Không phải
anh không biết chơi.
94
00:08:25,352 --> 00:08:27,754
Anh biết thừa
95
00:08:27,788 --> 00:08:28,854
cách đếm bài thế nào.
96
00:08:28,889 --> 00:08:30,089
Thôi cứ tiếp tục đi.
97
00:08:30,123 --> 00:08:32,425
Mà em biết sao không?
Anh đang cai mà.
98
00:08:32,459 --> 00:08:33,460
Nhớ chứ?
99
00:08:33,494 --> 00:08:35,495
Anh không nên chơi mới phải.
100
00:08:35,529 --> 00:08:37,330
Câu chuyện ta kể
101
00:08:37,364 --> 00:08:39,599
phải lái theo hướng đó đi.
102
00:08:39,633 --> 00:08:40,901
Anh biết sao không?
103
00:08:43,338 --> 00:08:44,538
Anh nói đúng.
104
00:08:45,707 --> 00:08:46,674
Đúng thế.
105
00:08:46,708 --> 00:08:48,275
Rồi.
106
00:08:48,310 --> 00:08:51,846
Ta không thể mạo hiểm
bỏ sót bất cứ một chi tiết nào.
107
00:08:51,881 --> 00:08:54,483
Xem nào, bắt đầu nhé.
108
00:08:54,517 --> 00:08:56,284
Em có rất nhiều...
109
00:08:56,319 --> 00:08:58,220
Walt,
110
00:08:58,254 --> 00:09:00,421
ta có rất nhiều chi tiết
phải chuẩn bị trước đấy.
111
00:09:00,456 --> 00:09:01,756
Cái gì đây?
112
00:09:01,790 --> 00:09:03,358
Câu chuyện của cả hai
phải thật khớp.
113
00:09:03,392 --> 00:09:05,093
Không một điểm nào
mâu thuẫn nhau.
114
00:09:05,127 --> 00:09:06,261
Đây là kịch bản à?
115
00:09:06,295 --> 00:09:07,329
Các chi tiết chính.
116
00:09:07,363 --> 00:09:08,963
Chi tiết chính?
117
00:09:08,998 --> 00:09:10,599
Nhìn như tiểu thuyết ngắn vậy.
118
00:09:10,633 --> 00:09:12,067
Sáng suốt là phải thế này.
119
00:09:12,101 --> 00:09:14,269
Anh muốn qua mặt một
đặc vụ DEA
120
00:09:14,303 --> 00:09:16,271
bằng một câu chuyện
121
00:09:16,305 --> 00:09:17,872
giấu đầu hở đuôi về việc
122
00:09:17,907 --> 00:09:19,407
bỗng dưng
ta có đủ tiền mua lại
123
00:09:19,442 --> 00:09:20,575
một tiệm rửa xe sao?
124
00:09:20,609 --> 00:09:21,843
Anh phải học thuộc hết
đống này?
125
00:09:21,877 --> 00:09:23,611
Đúng vậy, Walt.
Ta phải luyện tập.
126
00:09:23,646 --> 00:09:25,547
Nói câu nào
hoàn hảo câu ấy.
127
00:09:25,581 --> 00:09:26,548
Tập cũng đến mức độ thôi.
128
00:09:26,582 --> 00:09:27,749
Câu chuyện của chúng ta
cần phải thật vững
129
00:09:27,783 --> 00:09:28,917
rung động lòng người
130
00:09:28,951 --> 00:09:30,853
và quan trọng nhất,
nghe như thật.
131
00:09:30,887 --> 00:09:33,322
Thế em nghĩ
Marie chưa kể cho Hank
132
00:09:33,356 --> 00:09:35,691
câu chuyện
mà em đã kể với nó sao?
133
00:09:35,726 --> 00:09:38,394
Marie là
thánh buôn chuyện đấy.
134
00:09:38,429 --> 00:09:39,429
Nó chưa kể đâu.
135
00:09:40,498 --> 00:09:42,032
Chưa kể.
136
00:09:42,066 --> 00:09:44,802
Hank nghĩ bảo hiểm
trả toàn bộ.
137
00:09:44,836 --> 00:09:46,237
Marie không kể với Hank
138
00:09:46,271 --> 00:09:48,073
việc ta trả tiền điều trị
cho chú ấy,
139
00:09:48,107 --> 00:09:49,307
và ta cũng sẽ không kể.
140
00:09:49,341 --> 00:09:50,408
Tại sao thế?
141
00:09:50,443 --> 00:09:51,743
Anh hỏi thật đấy à?
142
00:09:51,778 --> 00:09:54,713
Nếu ta dùng câu chuyện
đánh bạc...
143
00:09:57,016 --> 00:09:59,084
Là anh
anh có lấy tiền không, Walt?
144
00:09:59,118 --> 00:10:00,919
Anh vẫn nhớ
Gretchen và Elliot chứ?
145
00:10:00,953 --> 00:10:02,354
Nếu em nhớ không lầm
146
00:10:02,388 --> 00:10:04,390
thì anh thà đi bán ma túy
còn hơn để họ giúp.
147
00:10:04,424 --> 00:10:05,724
Thì thôi.
148
00:10:05,758 --> 00:10:07,559
Marie sẽ kể với Hank khi
nó thấy thích hợp,
149
00:10:07,593 --> 00:10:09,761
và ít nhất lúc đó chuyện
cũng có cơ sở rồi.
150
00:10:09,796 --> 00:10:12,597
Còn giờ việc thú nhận hết
với Hank và cu Walt...
151
00:10:14,766 --> 00:10:17,568
giả bộ thú nhận hết,
152
00:10:17,602 --> 00:10:20,437
là giải pháp tốt nhất
cho tất cả rồi.
153
00:10:20,471 --> 00:10:22,605
Mà ta bàn
chuyện này rồi còn gì?
154
00:10:22,640 --> 00:10:23,806
Đã thống nhất.
155
00:10:23,841 --> 00:10:26,208
Đúng. Chỉ là...
156
00:10:27,511 --> 00:10:28,544
Cái gì?
157
00:10:29,712 --> 00:10:31,313
Không có gì. Em cứ...
158
00:10:32,748 --> 00:10:33,848
Rồi.
159
00:10:33,882 --> 00:10:36,518
Em nghĩ chúng ta nên
160
00:10:36,552 --> 00:10:38,520
phân công cụ thể
việc kể chuyện, được không?
161
00:10:38,554 --> 00:10:41,056
Mỗi người sẽ chịu trách nhiệm
162
00:10:41,090 --> 00:10:42,423
các đoạn nhất định
trong câu chuyện,
163
00:10:42,458 --> 00:10:44,492
rồi ta cứ
kẻ tung người hứng
164
00:10:44,526 --> 00:10:45,760
không để lại một kẽ hở nào,
165
00:10:45,795 --> 00:10:47,596
thoải mái
kể từ đầu đến cuối.
166
00:10:47,630 --> 00:10:49,431
Rồi, em sẽ bắt đầu
167
00:10:49,465 --> 00:10:51,200
bằng tin giật gân
168
00:10:51,234 --> 00:10:53,702
ta mua lại tiệm rửa xe...
169
00:10:55,138 --> 00:10:57,139
Theo đúng lô-gích
170
00:10:57,173 --> 00:10:58,373
Hank sẽ hỏi tiếp
171
00:10:58,408 --> 00:10:59,942
"Hai bác lấy đâu ra tiền?"
172
00:10:59,976 --> 00:11:02,010
Em sẽ trả lời là
173
00:11:02,045 --> 00:11:04,246
"Anh chị muốn kể
chi tiết từ đầu.
174
00:11:04,280 --> 00:11:05,414
"Chuyện li kì lắm,
175
00:11:05,448 --> 00:11:07,616
hai đứa đã ngồi chắc chưa?"
176
00:11:08,818 --> 00:11:09,918
Anh thấy được không?
177
00:11:11,955 --> 00:11:13,155
Được.
178
00:11:14,624 --> 00:11:16,224
Nhất tiễn hạ song điêu.
179
00:11:16,258 --> 00:11:17,392
Vừa tạo không khí thoải mái
180
00:11:17,426 --> 00:11:19,428
vừa để hai đứa nó
biết ta sắp kể chuyện quan trọng.
181
00:11:21,864 --> 00:11:23,765
Chuyện li kì.
182
00:11:24,801 --> 00:11:26,001
Rồi.
183
00:11:26,035 --> 00:11:28,437
Tiếp theo
đến anh nhảy vào
184
00:11:28,471 --> 00:11:30,773
bắt đầu với việc được chẩn đoán,
trang 1 và 2.
185
00:11:30,807 --> 00:11:32,675
Hầu hết các chi tiết
186
00:11:32,709 --> 00:11:34,243
giống với thực tế,
187
00:11:34,277 --> 00:11:35,344
nên kể sẽ dễ hơn,
188
00:11:35,378 --> 00:11:36,778
nhưng...
189
00:11:36,813 --> 00:11:39,481
anh nhớ nhấn mạnh vào việc
bị ung thư,
190
00:11:39,515 --> 00:11:41,517
phải làm toát ra
sự sợ hãi và tuyệt vọng.
191
00:11:41,551 --> 00:11:43,785
Vừa để nhắc chúng nhớ
192
00:11:43,819 --> 00:11:45,720
vừa để chúng động lòng
ngay từ đầu.
193
00:11:45,754 --> 00:11:46,788
Ta muốn hai đứa nó hiểu
194
00:11:46,822 --> 00:11:48,255
tại sao anh lại có thể
làm một thứ ngu ngốc đến vậy.
195
00:11:48,290 --> 00:11:49,690
Sau đó,
196
00:11:49,724 --> 00:11:51,258
trang 3 và 4,
197
00:11:51,293 --> 00:11:54,494
sau khi anh nói...
198
00:11:54,529 --> 00:11:56,363
"Cờ bạc
đã ngấm vào máu rồi,
199
00:11:56,397 --> 00:11:57,898
anh không thể
kiểm soát được nó nữa."
200
00:11:57,932 --> 00:11:59,533
- Anh nhìn thấy chưa?
- Rồi.
201
00:11:59,567 --> 00:12:01,168
Ngay giữa trang ấy.
202
00:12:01,202 --> 00:12:03,103
À, em đã chèn thêm
câu chuyện cướp bóc
203
00:12:03,137 --> 00:12:04,571
ta nghe ở buổi cai nghiện
cờ bạc đó.
204
00:12:04,606 --> 00:12:05,639
Em thấy khá là hay.
205
00:12:05,674 --> 00:12:07,308
Tiếp đó em sẽ than phiền
206
00:12:07,342 --> 00:12:08,843
việc đó đã ảnh hưởng
hạnh phúc gia đình thế nào,
207
00:12:08,878 --> 00:12:11,379
bắt đầu từ việc nghi ngờ,
208
00:12:11,414 --> 00:12:12,714
rồi lừa dối,
209
00:12:12,749 --> 00:12:14,082
tại sao ta không thể
kể với ai.
210
00:12:14,117 --> 00:12:17,119
"...vô cùng, vô cùng
hổ thẹn vì những gì đã làm."
211
00:12:17,153 --> 00:12:18,320
Đúng rồi.
212
00:12:18,355 --> 00:12:19,688
Có đến hai từ "vô cùng"?
213
00:12:19,722 --> 00:12:21,089
Ăn năn thì phải thế mà.
214
00:12:21,124 --> 00:12:23,625
Anh có bao giờ nói
thế này đâu.
215
00:12:23,659 --> 00:12:26,361
Chẳng bao giờ anh dùng từ
"vô cùng" cả.
216
00:12:26,395 --> 00:12:28,663
Anh thích thì dùng từ khác
tương tự cũng được.
217
00:12:28,697 --> 00:12:30,164
Mà chưa đến đoạn đó.
Giờ...
218
00:12:30,199 --> 00:12:33,834
Và tại sao
anh phải thấy hổ thẹn chứ?
219
00:12:34,902 --> 00:12:37,003
Anh cần em nói
hẳn ra sao?
220
00:12:38,139 --> 00:12:42,642
Anh đã và đang
nuôi cả cái nhà này.
221
00:12:45,479 --> 00:12:47,780
Thôi tiếp tục
đoạn lúc nãy đi.
222
00:12:47,815 --> 00:12:49,915
Anh yếu đuối,
anh không thể tự chủ.
223
00:12:49,950 --> 00:12:51,984
Cái thứ này làm anh
trông không ra thể thống gì nữa.
224
00:12:52,018 --> 00:12:54,387
Câu chuyện phải
đầy lỗi lầm như vậy đấy, Walt.
225
00:12:54,421 --> 00:12:56,689
Cả hai ta đều phải thế,
không thì sao bọn nó tin.
226
00:12:56,723 --> 00:12:59,125
Em mà cũng
trông không ra gì á?
227
00:12:59,159 --> 00:13:02,228
Dòng "chị tòm tem với sếp"
đâu ấy nhỉ?
228
00:13:02,263 --> 00:13:04,431
Anh nhìn
toét mắt mà có thấy đâu.
229
00:13:04,465 --> 00:13:08,202
Với một giáo viên bị đuổi
phải đi chế ma túy như anh,
230
00:13:08,236 --> 00:13:10,638
miêu tả thế là còn khá khẩm
chán rồi.
231
00:13:10,672 --> 00:13:11,939
Anh không thích vậy.
232
00:13:11,973 --> 00:13:14,208
Anh không muốn cu Walt
nghĩ tệ về anh thế.
233
00:13:14,242 --> 00:13:15,476
Ít nhất anh còn thắng bạc.
234
00:13:15,510 --> 00:13:16,877
Em chỉ là
con mẹ hách dịch
235
00:13:16,911 --> 00:13:19,412
lúc nào cũng đay nghiến
chồng mình.
236
00:13:26,253 --> 00:13:27,687
Anh xin lỗi.
237
00:13:29,523 --> 00:13:32,257
Anh xin lỗi đã khiến em
phải trải qua những chuyện này.
238
00:13:35,461 --> 00:13:38,096
Nghe được không?
239
00:13:38,130 --> 00:13:39,130
Đưa đây.
240
00:13:43,002 --> 00:13:44,402
Hẳn hai từ "xin lỗi" nhé.
241
00:13:46,438 --> 00:13:48,940
Ta vừa đang ở trang 5.
242
00:13:48,974 --> 00:13:52,076
Sau khi anh xin lỗi
243
00:13:52,111 --> 00:13:54,545
tất nhiên,
theo cách riêng của mình,
244
00:13:54,580 --> 00:13:56,314
sắp hết rồi đấy,
245
00:13:56,349 --> 00:13:58,850
em sẽ nói em rất tự hào
246
00:13:58,885 --> 00:14:00,752
vì anh đã tham gia
khóa cai nghiện 12 bước.
247
00:14:00,786 --> 00:14:04,255
Đến đây
em nghĩ ta phải diễn
248
00:14:04,290 --> 00:14:06,191
để thể hiện cảm xúc
của mình.
249
00:14:06,225 --> 00:14:08,326
Ví dụ thế này nhé.
250
00:14:08,361 --> 00:14:12,831
Anh cúi mặt xuống
đầy ăn năn.
251
00:14:16,937 --> 00:14:20,007
Sao? Không cần phải
ăn năn thật.
252
00:14:20,041 --> 00:14:22,342
Anh chỉ cần nhìn xuống chân thôi,
được chưa?
253
00:14:22,377 --> 00:14:24,745
Sau đó, em sẽ...
254
00:14:24,780 --> 00:14:27,081
Em định sẽ cầm tay Marie
255
00:14:27,116 --> 00:14:29,384
và nói câu gì đó thật xúc động
256
00:14:29,418 --> 00:14:32,554
kiểu như "Nói được với em
thật nhẹ nhõm quá.
257
00:14:32,588 --> 00:14:34,423
Anh chị rất mừng vì
có gia đình ở bên
258
00:14:34,457 --> 00:14:35,490
trong thời điểm khó khăn này,
259
00:14:35,525 --> 00:14:37,191
không thì không biết
dựa vào đâu nữa."
260
00:14:37,226 --> 00:14:41,396
Xong chắc em sẽ
nhỏ vài giọt lệ.
261
00:14:41,430 --> 00:14:42,931
Cũng chưa biết được.
262
00:14:42,965 --> 00:14:45,033
Phải xem cảm xúc lúc đó
thế nào đã.
263
00:14:46,368 --> 00:14:48,670
Em sẽ khóc?
Thích phát là khóc được?
264
00:14:48,704 --> 00:14:51,205
Có thể.
Em đã bảo cũng chưa biết mà.
265
00:14:51,239 --> 00:14:53,240
Khi em lau nước mắt,
em sẽ dùng
266
00:14:53,275 --> 00:14:54,808
tay trái hay tay phải?
267
00:14:54,842 --> 00:14:55,709
- Chỉ là một ý tưởng thôi.
- Nhỏ một giọt hay hai giọt?
268
00:14:55,743 --> 00:14:57,678
Ta phải thuyết phục
được chúng,
269
00:14:57,712 --> 00:14:59,146
đặc biệt là Hank.
270
00:14:59,180 --> 00:15:01,382
Em đang cố hết sức đấy, Walt.
271
00:15:01,416 --> 00:15:04,251
Đúng là em chi li tiểu tiết.
272
00:15:04,753 --> 00:15:08,056
Nhưng có lẽ đó là vì
khoản nói dối
273
00:15:08,091 --> 00:15:09,558
em không bằng anh được.
274
00:15:25,808 --> 00:15:27,342
Cả nhà vào đi nào.
275
00:15:27,376 --> 00:15:28,943
Gặp nhóc mừng quá cơ.
276
00:15:28,977 --> 00:15:31,412
Thằng đệ ruột của chú.
277
00:15:32,647 --> 00:15:33,747
Lâu quá không gặp, Hank.
278
00:15:33,781 --> 00:15:34,848
Ông anh em dạo này
sao rồi?
279
00:15:34,882 --> 00:15:36,049
Nhìn công chúa của chú kìa.
280
00:15:36,083 --> 00:15:37,250
Dạo này
trộm vía lớn quá ha?
281
00:15:37,285 --> 00:15:38,952
Và nặng nữa.
282
00:15:38,987 --> 00:15:40,921
Phải mùi thức ăn không đấy?
283
00:15:40,956 --> 00:15:42,923
Cuối cùng em cũng được ăn sau
bao ngày bị bỏ đói rồi.
284
00:15:42,958 --> 00:15:44,024
Chú nhìn
ngon đòn phết nhỉ.
285
00:15:44,059 --> 00:15:45,193
Cám ơn chị.
286
00:15:45,227 --> 00:15:46,494
Marie nhà em lúc nào
cũng mi nhon
287
00:15:46,529 --> 00:15:47,562
nhưng nhiều lúc thét ra lửa ấy,
288
00:15:47,596 --> 00:15:48,630
hiểu ý em không?
289
00:15:48,664 --> 00:15:50,699
Lại bắt đầu châm biếm đấy.
290
00:15:50,734 --> 00:15:52,368
Cho anh Walt và cháu nó
xem bộ sưu tập sỏi đi.
291
00:15:52,402 --> 00:15:53,770
Trong lúc đợi em chuẩn bị
các món.
292
00:15:53,804 --> 00:15:55,071
Sẽ khoảng 20 phút thôi.
293
00:15:55,106 --> 00:15:56,139
Chú có một bộ sưu tập sỏi?
294
00:15:56,174 --> 00:15:57,774
Sưu tập khoáng thạch.
295
00:15:57,809 --> 00:15:59,376
Chú mới tập tành...
296
00:15:59,410 --> 00:16:01,045
Anh và cháu muốn xem không?
297
00:16:01,079 --> 00:16:02,313
Có chứ.
Vào ngó cái nào.
298
00:16:02,347 --> 00:16:03,514
Đây, để anh.
299
00:16:03,548 --> 00:16:05,950
Không cần.
Em tự đi được.
300
00:16:07,319 --> 00:16:09,386
Theo em nào,
phòng cuối hành lang.
301
00:16:12,390 --> 00:16:14,759
Cục đó là khoáng Rođonít.
302
00:16:14,793 --> 00:16:16,661
Mangan xi-li-cát đấy.
303
00:16:16,695 --> 00:16:18,296
Đẹp quá.
304
00:16:18,330 --> 00:16:20,331
Sao nó lại có màu hồng
thế chú?
305
00:16:20,366 --> 00:16:22,334
Chính là mangan đấy.
306
00:16:22,368 --> 00:16:25,237
Nó bị ô-xi hóa, giống gỉ sét.
307
00:16:25,271 --> 00:16:26,939
Chính xác. Mangan có nhiều
trạng thái ô-xi hóa
308
00:16:26,973 --> 00:16:29,408
từ -3 đến +7,
309
00:16:29,443 --> 00:16:31,677
mỗi trạng thái tương ứng
một màu
310
00:16:31,712 --> 00:16:32,845
tím, xanh lá, xanh da trời.
311
00:16:32,879 --> 00:16:35,215
Nhưng trạng thái bền vững nhất
là +2,
312
00:16:35,249 --> 00:16:37,617
thường mang màu hồng nhạt.
313
00:16:38,852 --> 00:16:41,153
Vậy nên...
314
00:16:41,188 --> 00:16:44,189
Chuẩn. Bố mày
nói vậy chắc đúng rồi.
315
00:16:44,223 --> 00:16:48,460
Đại khác là vậy.
316
00:16:48,494 --> 00:16:50,896
Cái này hay mà.
317
00:16:50,930 --> 00:16:52,864
Hay phết đấy.
318
00:16:52,898 --> 00:16:54,099
Thật.
319
00:16:58,470 --> 00:16:59,704
À đây.
320
00:16:59,739 --> 00:17:02,273
Hộ chú quyển sổ cái.
321
00:17:02,307 --> 00:17:04,276
Cho anh xem cái này
hay cực.
322
00:17:04,310 --> 00:17:07,312
Em đang có một vụ.
323
00:17:07,347 --> 00:17:09,548
Làm tư vấn...
324
00:17:09,582 --> 00:17:12,985
cho bên sở cảnh sát
Albuquerque.
325
00:17:14,354 --> 00:17:16,322
Hộ em phát.
326
00:17:16,357 --> 00:17:18,391
Anh cho vào đầu đĩa ấy.
327
00:17:18,426 --> 00:17:21,628
Hank, cái gì đây?
Đừng nói là xác chết...
328
00:17:21,662 --> 00:17:23,697
Không. Không phải.
329
00:17:23,732 --> 00:17:26,200
Em nói thật. Anh phải xem đi.
330
00:17:26,234 --> 00:17:27,601
Hay lắm đấy. Sẵn sàng chưa?
331
00:17:27,636 --> 00:17:29,103
Bắt đầu nào.
332
00:17:33,943 --> 00:17:35,844
Nhìn gã này xem.
333
00:17:35,879 --> 00:17:37,179
Nhìn kìa.
334
00:17:51,527 --> 00:17:53,895
Cái này
không làm giả được đâu.
335
00:17:57,766 --> 00:17:58,933
Ai thế chú?
336
00:17:58,968 --> 00:18:01,102
Đây là tên
337
00:18:01,136 --> 00:18:04,205
tội phạm số một của
Albuquerque đấy.
338
00:18:10,757 --> 00:18:13,993
Nói được với em
thật nhẹ nhõm quá.
339
00:18:14,027 --> 00:18:15,361
Anh chị rất mừng vì
340
00:18:15,395 --> 00:18:19,999
có gia đình ở bên
trong thời điểm khó khăn này,
341
00:18:20,033 --> 00:18:23,367
không có thì không biết
dựa vào đâu nữa.
342
00:18:23,737 --> 00:18:25,438
Trời.
343
00:18:25,472 --> 00:18:27,173
Em không biết phải...
344
00:18:27,207 --> 00:18:29,141
Quá chơi.
345
00:18:29,176 --> 00:18:30,143
Ừ.
346
00:18:32,145 --> 00:18:34,747
Walter H. White.
347
00:18:34,782 --> 00:18:37,317
Tài năng mới được khai quật.
348
00:18:37,351 --> 00:18:41,054
Bố ngầu quá.
349
00:18:41,088 --> 00:18:43,623
Chính xác là bố
đã thắng bao nhiêu?
350
00:18:45,459 --> 00:18:47,027
Bố?
351
00:18:47,061 --> 00:18:49,596
Bố không đếm chính xác.
352
00:18:49,630 --> 00:18:51,064
Nhưng đủ,
353
00:18:51,098 --> 00:18:52,799
tất nhiên sau thuế,
354
00:18:52,833 --> 00:18:54,468
để mua tiệm rửa xe.
355
00:18:54,502 --> 00:18:57,972
Có lẽ còn đủ
356
00:18:58,006 --> 00:19:00,975
để cho cu Walt vào
mấy trường đại học tầm trung nữa.
357
00:19:01,009 --> 00:19:04,378
Thế sao bố lại dừng?
358
00:19:04,413 --> 00:19:08,916
Cố tí nữa là
sinh nhật con có xe mới rồi.
359
00:19:08,950 --> 00:19:10,518
Đúng không ạ?
360
00:19:13,855 --> 00:19:16,390
Con trai, bố...
361
00:19:16,424 --> 00:19:20,661
vô cùng, vô cùng hổ thẹn
vì những gì đã làm.
362
00:19:22,163 --> 00:19:24,365
Xin phép mọi người chút.
363
00:19:24,399 --> 00:19:26,267
Anh vào nhà vệ sinh.
364
00:19:56,766 --> 00:19:57,866
Walt?
365
00:20:09,978 --> 00:20:11,712
Xin lỗi. Anh...
366
00:20:11,746 --> 00:20:13,380
Em cứ tưởng anh bị sao
trong đó cơ.
367
00:20:13,415 --> 00:20:16,683
Không. Không sao, anh chỉ...
368
00:20:16,718 --> 00:20:19,654
Chuyện vừa kể
nghiêm trọng thật đấy chứ.
369
00:20:21,423 --> 00:20:24,326
Ừ, anh chị muốn kể hết
mọi chi tiết...
370
00:20:24,361 --> 00:20:27,263
Cũng rối rắm phức tạp phết.
371
00:20:27,297 --> 00:20:31,735
Anh chị kể ra chắc cũng
chẳng dễ dàng gì.
372
00:20:34,038 --> 00:20:36,073
Anh Walt này...
373
00:20:36,107 --> 00:20:38,742
cần thì cứ
tâm sự với em nhé.
374
00:20:38,777 --> 00:20:40,611
Trao đổi bất cứ chuyện gì...
375
00:20:40,645 --> 00:20:42,380
hay có khi chỉ là xả stress.
376
00:20:42,414 --> 00:20:44,849
Em luôn ở đây.
377
00:20:46,685 --> 00:20:48,352
Không đi đâu cả.
378
00:20:50,355 --> 00:20:51,455
Cám ơn em, Hank.
379
00:20:56,127 --> 00:20:57,661
Em cũng vậy nhé.
380
00:20:57,695 --> 00:21:00,698
Nếu có gì
muốn trao đổi với anh.
381
00:21:00,732 --> 00:21:05,103
Ví dụ như
một vụ án nào đó chẳng hạn.
382
00:21:05,137 --> 00:21:07,906
Đôi khi trao đổi như vậy,
383
00:21:07,940 --> 00:21:09,942
sẽ nhìn ra được
nhiều khía cạnh mới đấy.
384
00:21:11,611 --> 00:21:13,045
Đây chắc chắn không phải
385
00:21:13,079 --> 00:21:14,313
kiểu chế đá
nhỏ lẻ vớ vẩn đâu.
386
00:21:14,347 --> 00:21:16,715
Có quy mô tổ chức
đàng hoàng đấy.
387
00:21:16,750 --> 00:21:18,851
Hàng trăm pao mỗi tuần,
388
00:21:18,885 --> 00:21:20,653
có khi còn hơn nữa.
389
00:21:20,687 --> 00:21:22,821
Vậy...
390
00:21:22,856 --> 00:21:26,892
gã đó là ai thế?
Em biết gì về hắn rồi?
391
00:21:26,926 --> 00:21:29,461
Ngoài sự thật hiển nhiên là
hắn đã lên bàn thờ
392
00:21:29,496 --> 00:21:30,996
và có một đống thiết bị
đạt chuẩn ISO á?
393
00:21:31,031 --> 00:21:32,898
Em dám chắc
hắn là kẻ em vẫn tìm.
394
00:21:34,000 --> 00:21:35,201
Kẻ em vẫn tìm?
395
00:21:37,303 --> 00:21:38,571
Một kẻ bí ẩn
396
00:21:38,605 --> 00:21:40,272
mà gần như cả năm qua
397
00:21:40,306 --> 00:21:42,708
em đã cố săn lùng.
398
00:21:42,742 --> 00:21:45,144
Đá của hắn
là loại tinh khiết nhất
399
00:21:45,178 --> 00:21:48,314
mà em, hay bất cứ ai,
từng thấy.
400
00:21:49,649 --> 00:21:51,650
Biệt danh hắn là Heisenberg.
401
00:21:55,489 --> 00:21:56,689
Nghe lạ quá đúng không?
402
00:21:56,723 --> 00:21:58,992
Em đã tìm trên mạng.
403
00:21:59,026 --> 00:22:00,193
Đó là tên của một trong những
nhà vật lý học
404
00:22:00,227 --> 00:22:01,494
dưới trướng Hitler,
405
00:22:01,528 --> 00:22:03,196
tên là Werner Heisenberg.
406
00:22:03,230 --> 00:22:05,731
Mơ mộng phết ha?
407
00:22:05,765 --> 00:22:07,734
Em suy luận
đã đặt tên kiểu đó,
408
00:22:07,768 --> 00:22:09,669
thì kiểu gì gã này
409
00:22:09,704 --> 00:22:11,871
cũng thuộc dạng đầu to mắt cận.
Anh đừng tự ái.
410
00:22:11,905 --> 00:22:13,672
Và đây rồi...
411
00:22:13,707 --> 00:22:16,642
Gale Boetticher "trùm ma túy".
412
00:22:16,677 --> 00:22:18,911
Giờ em chỉ muốn chắc chắn
413
00:22:18,945 --> 00:22:22,014
mình không bị nhầm lẫn
414
00:22:22,049 --> 00:22:23,383
khoản hóa học thôi.
415
00:22:23,417 --> 00:22:25,618
Theo như em hiểu được thì
416
00:22:25,652 --> 00:22:30,189
hắn viết về cách chế
phenyl a-xê-tôn đúng không?
417
00:22:31,624 --> 00:22:32,858
Đúng.
418
00:22:32,892 --> 00:22:34,960
Chế kiểu này giờ
rất hiếm,
419
00:22:34,994 --> 00:22:36,494
nhưng nó lại khớp với
420
00:22:36,529 --> 00:22:37,996
loại đá xanh
em vẫn điều tra trước giờ.
421
00:22:38,030 --> 00:22:40,566
"2 thanh bơ thực vật
làm từ đậu nành,
422
00:22:40,600 --> 00:22:43,236
2/3 tách đường hoa mai"?
423
00:22:44,405 --> 00:22:47,107
Công thức bánh nướng chay đấy.
424
00:22:47,141 --> 00:22:50,244
Trong đó còn nhiều cái
quái dị lắm.
425
00:22:50,278 --> 00:22:51,312
Kiểu như,
426
00:22:51,346 --> 00:22:53,515
top mười loại
xe đạp nằm hot nhất,
427
00:22:53,549 --> 00:22:55,049
mẹo bón phân trộn trong nhà.
428
00:22:55,084 --> 00:22:56,551
Và ngay bên cạnh đó...
429
00:22:56,585 --> 00:23:00,588
nguồn gốc cách điều chế
ma túy đá.
430
00:23:00,623 --> 00:23:02,490
Gã này đúng là...
431
00:23:02,524 --> 00:23:05,360
rất cá tính đấy.
432
00:23:05,394 --> 00:23:08,896
Ừ, đúng là dị tính thật.
433
00:23:08,931 --> 00:23:10,598
Đây, để em
cho anh xem cái này.
434
00:23:10,632 --> 00:23:11,732
Đưa em.
435
00:23:14,703 --> 00:23:16,304
Ngay trên cùng
436
00:23:16,338 --> 00:23:21,475
trang đầu tiên
có dòng chữ: "Tặng W.W.
437
00:23:21,510 --> 00:23:23,979
ngôi sao của
sự tĩnh lặng hoàn hảo."
438
00:23:25,014 --> 00:23:27,516
W.W.
439
00:23:27,550 --> 00:23:30,319
Theo anh thì là ai?
440
00:23:30,354 --> 00:23:33,190
Woodrow Wilson?
441
00:23:33,224 --> 00:23:35,258
Willy Wonka?
442
00:23:37,795 --> 00:23:39,496
Walter White?
443
00:23:42,733 --> 00:23:44,000
Anh xin nhận.
444
00:23:47,171 --> 00:23:49,539
W.W.
445
00:23:49,573 --> 00:23:51,974
Để anh xem lại nào...
446
00:23:53,644 --> 00:23:56,145
vì anh nhớ là đã
nhìn thấy thoáng qua...
447
00:23:56,180 --> 00:23:58,948
Đây rồi.
448
00:23:58,982 --> 00:24:01,117
Đúng nó.
449
00:24:03,120 --> 00:24:04,321
Này.
450
00:24:04,355 --> 00:24:07,024
"Khi nhà thiên văn học uyên bác
cất tiếng nói..."
451
00:24:07,059 --> 00:24:09,894
Từ đó là uyên bác.
"và cứ chốc chốc
452
00:24:09,929 --> 00:24:12,631
"ngước mắt nhìn các vì sao
453
00:24:12,665 --> 00:24:14,767
trong sự tĩnh lặng hoàn hảo."
454
00:24:14,801 --> 00:24:18,336
Một bài thơ của Walt Whitman.
455
00:24:18,371 --> 00:24:20,405
W.W của em đấy.
456
00:24:21,573 --> 00:24:23,941
Kinh thật.
457
00:24:23,976 --> 00:24:25,710
Đầu anh to quá mà.
458
00:24:27,213 --> 00:24:29,414
Chắc do hồi tiểu học em
trốn nhiều quá.
459
00:24:29,448 --> 00:24:30,982
Biết sao được!
460
00:24:31,016 --> 00:24:33,117
Chỗ đó em đã nghĩ
đến nát óc đấy.
461
00:24:33,152 --> 00:24:34,085
Chắc anh đúng rồi.
462
00:24:34,119 --> 00:24:36,354
Giúp được em
anh cũng mừng.
463
00:24:36,388 --> 00:24:39,891
Walt Whitman.
464
00:24:39,925 --> 00:24:44,096
Vậy em nghĩ gã Gale này
465
00:24:44,130 --> 00:24:45,497
chính là Heisenberg?
466
00:24:45,532 --> 00:24:47,867
Em nghĩ vậy.
467
00:24:47,901 --> 00:24:49,701
Em muốn
bắt được thằng cha này quá.
468
00:24:52,539 --> 00:24:54,006
Thì bắt được rồi còn gì.
469
00:24:54,040 --> 00:24:57,744
Không, ý em là tự tay bắt cơ.
470
00:24:57,778 --> 00:25:00,380
Em muốn là người
tra còng vào tay hắn,
471
00:25:00,414 --> 00:25:02,182
kiểu đó.
472
00:25:02,216 --> 00:25:05,352
Rồi đứng vẫy tay
như Popeye Doyle vẫy Frog One.
473
00:25:08,223 --> 00:25:09,823
Nếu anh nhớ đúng,
474
00:25:09,858 --> 00:25:12,426
ít nhất ở phần một phim
French Connection,
475
00:25:12,461 --> 00:25:16,430
Popeye Doyle không tự tay
bắt được hắn mà.
476
00:25:18,567 --> 00:25:21,870
Em và Popeye giống nhau
khoản này ha.
477
00:25:21,904 --> 00:25:23,938
Quá muộn rồi.
478
00:25:30,112 --> 00:25:32,113
Thế kẻ giết hắn thì sao?
479
00:25:32,148 --> 00:25:34,582
Đó là vấn đề của APD,
không phải của em.
480
00:25:34,617 --> 00:25:35,850
Có manh mối gì chưa?
481
00:25:35,885 --> 00:25:37,285
Ông anh em ở sở nói
482
00:25:37,320 --> 00:25:38,953
họ đang xác minh một vài dấu
vân tay tìm được tại đó,
483
00:25:38,988 --> 00:25:41,456
và có một nhân chứng
nhìn thấy một kẻ đáng ngờ.
484
00:25:41,491 --> 00:25:42,758
Manh mối tốt phết đấy.
485
00:25:42,792 --> 00:25:43,959
Kiểu gì cũng có
người khác liên quan.
486
00:25:43,993 --> 00:25:46,762
Sớm muộn gì cũng lần ra
hung thủ thôi.
487
00:25:47,798 --> 00:25:49,265
Jesse!
488
00:26:18,161 --> 00:26:19,494
Jesse?
489
00:26:19,528 --> 00:26:21,363
Có việc gì?
490
00:26:30,574 --> 00:26:33,710
Thầy có chuyện cần nói.
491
00:26:38,850 --> 00:26:41,084
Ngay bây giờ.
492
00:26:41,118 --> 00:26:42,285
Cứ nói đi.
493
00:26:45,755 --> 00:26:49,558
Mày dừng tay lại được không?
494
00:26:49,592 --> 00:26:52,427
Thằng này xong còn
thằng kia cơ.
495
00:26:55,764 --> 00:26:57,165
Cái đéo gì?
Ông bị làm sao...
496
00:26:57,199 --> 00:26:59,801
Thầy có việc cần bàn.
497
00:26:59,835 --> 00:27:02,671
Thì cứ bàn đi. Mẹ.
498
00:27:02,706 --> 00:27:03,973
Bỏ tay ra.
499
00:27:04,007 --> 00:27:06,208
Vụ án mạng của Gale
đang được điều tra.
500
00:27:06,243 --> 00:27:08,144
Thì tất nhiên.
501
00:27:08,178 --> 00:27:10,212
Theo nguồn tin uy tín
thầy có được
502
00:27:10,247 --> 00:27:12,483
họ tìm thấy một số
dấu vân tay ở hiện trường.
503
00:27:12,517 --> 00:27:14,218
Không phải của tôi.
504
00:27:16,054 --> 00:27:17,555
Xong rồi hả?
505
00:27:17,590 --> 00:27:18,957
Không, vẫn chưa xong.
506
00:27:18,991 --> 00:27:20,625
Nếu là của mày thì sao?
507
00:27:20,660 --> 00:27:21,893
Sao mày
có thể biết chắc được?
508
00:27:21,928 --> 00:27:23,795
Bởi vì tôi đang ở đây,
không phải vậy sao?
509
00:27:23,829 --> 00:27:25,830
Thằng em rể ông thù tôi thế
510
00:27:25,864 --> 00:27:27,498
nếu bọn cớm tìm thấy
dấu vân tay tôi...
511
00:27:28,934 --> 00:27:30,367
Bọn cớm mà tìm thấy
dấu vân tay tôi
512
00:27:30,401 --> 00:27:31,634
dù cách hiện trường
cả trăm mét,
513
00:27:31,669 --> 00:27:33,670
chúng cũng đã gông cổ
tôi rồi.
514
00:27:34,738 --> 00:27:36,572
Thế còn vỏ đạn?
515
00:27:36,607 --> 00:27:38,875
Có nhiều vỏ đạn không?
516
00:27:38,909 --> 00:27:41,411
Mày đã bắn nó mấy phát?
517
00:27:42,880 --> 00:27:47,084
Jesse, mày có nhặt vỏ đạn
về không?
518
00:27:47,119 --> 00:27:49,720
Có nhặt không hả?
519
00:27:49,755 --> 00:27:50,922
Không.
520
00:27:55,361 --> 00:27:57,729
Ta phải rà soát lại
vụ việc này
521
00:27:57,764 --> 00:28:00,299
từng bước một thôi.
Toàn bộ vụ việc.
522
00:28:00,333 --> 00:28:02,367
Thầy muốn mày kể kỹ lại
từng chi tiết
523
00:28:02,402 --> 00:28:03,769
từ lúc mày đến đó.
524
00:28:03,803 --> 00:28:05,470
Tôi đi vào.
Xong tôi lại đi ra.
525
00:28:05,504 --> 00:28:08,673
Không, thầy cần chi tiết cơ.
526
00:28:08,707 --> 00:28:10,407
Bắt đầu từ lúc đến nhé.
527
00:28:10,442 --> 00:28:12,743
Mày lái xe đến đó.
528
00:28:12,777 --> 00:28:14,511
Đi đến cửa căn hộ nó,
đúng không?
529
00:28:16,881 --> 00:28:19,249
Jesse,
tập trung vào.
530
00:28:19,284 --> 00:28:20,250
Chuyện này quan trọng lắm.
531
00:28:20,285 --> 00:28:21,719
Mày đã gõ cửa hay
bấm chuông?
532
00:28:21,753 --> 00:28:24,321
Gõ cửa hay bấm chuông?
533
00:28:24,356 --> 00:28:25,823
Gõ cửa.
534
00:28:25,857 --> 00:28:27,992
Tốt. Rất tốt.
535
00:28:28,026 --> 00:28:29,727
Nghe thầy nói tiếp.
536
00:28:29,761 --> 00:28:31,962
Theo lẽ thường
Gale ra mở cửa đúng không.
537
00:28:31,997 --> 00:28:33,263
Rồi chuyện gì xảy ra tiếp?
538
00:28:33,298 --> 00:28:34,765
Nó có nhận ra mày không?
539
00:28:34,799 --> 00:28:36,968
Mày và nó có nói gì không?
540
00:28:37,002 --> 00:28:38,336
Mày bước vào trong,
541
00:28:38,371 --> 00:28:41,106
hay bắn nó ngay ở đấy?
542
00:28:41,140 --> 00:28:42,140
Sao?
543
00:28:44,443 --> 00:28:46,945
Ai muốn kiếm trăm đô nào?
544
00:29:04,176 --> 00:29:06,010
Thằng nhóc nói đúng đấy.
545
00:29:06,044 --> 00:29:08,078
Nếu họ có manh mối gì
liên quan đến nó,
546
00:29:08,113 --> 00:29:09,847
nó đã vào đồn ngồi rồi.
547
00:29:09,881 --> 00:29:11,682
Còn em rể tôi thì sao?
548
00:29:11,716 --> 00:29:13,218
Nó nghi ngờ Jess...
549
00:29:13,252 --> 00:29:15,353
Đúng hơn, nó biết Jesse
có dính tới
550
00:29:15,387 --> 00:29:17,389
việc buôn bán đá xanh.
551
00:29:17,423 --> 00:29:20,859
Lúc trước đó là manh mối
duy nhất Hank có.
552
00:29:20,894 --> 00:29:23,395
Giờ nếu nó suy luận
vụ án mạng này
553
00:29:23,430 --> 00:29:25,631
và điều tra Jesse thì sao?
554
00:29:25,665 --> 00:29:28,133
Điều tra kiểu gì,
dùng xe thương binh chắc?
555
00:29:29,769 --> 00:29:32,904
Đùa hơi vô ý rồi.
556
00:29:32,938 --> 00:29:35,507
Nhưng nếu hắn ta điều tra
thằng nhóc,
557
00:29:35,541 --> 00:29:38,075
tôi sẽ kiện hắn tội
lạm dụng quyền hạn,
558
00:29:38,109 --> 00:29:40,744
tội hành hung
và 16 tội khác nữa.
559
00:29:40,779 --> 00:29:42,879
Với những gì đã xảy ra
560
00:29:42,913 --> 00:29:44,147
giữa hai người này,
561
00:29:44,181 --> 00:29:45,682
anh phải hiểu là em rể anh
562
00:29:45,717 --> 00:29:48,485
đủ sáng suốt để không
lặp lại sai lầm cũ nữa chứ.
563
00:29:48,519 --> 00:29:50,888
Bọn cớm không có
564
00:29:50,922 --> 00:29:52,590
thông tin gì đâu.
565
00:29:52,624 --> 00:29:54,892
Đừng bận tâm làm gì.
566
00:29:54,927 --> 00:29:58,430
Còn việc gì tôi không
nên bận tâm nữa đây Saul?
567
00:29:58,465 --> 00:30:01,133
Tôi có nên bận tâm việc
Gus sẽ giết tôi
568
00:30:01,168 --> 00:30:02,568
ngay khi hắn có cơ hội không?
569
00:30:02,603 --> 00:30:04,837
Hay là việc tên đồng sự
nghiệp ngập của mình
570
00:30:04,872 --> 00:30:07,273
đếch thèm quan tâm
sống chết gì nữa?
571
00:30:07,307 --> 00:30:09,474
Anh phải nhìn
cái nhà nó ở mới biết.
572
00:30:09,509 --> 00:30:12,444
Như cái chuồng lợn.
573
00:30:12,478 --> 00:30:15,647
Nó cho cả bọn lang thang
vào sống cùng luôn.
574
00:30:15,681 --> 00:30:17,515
Gus sẽ ngồi yên bao lâu
trước khi
575
00:30:17,550 --> 00:30:19,316
quyết định để nó sống
là quá mạo hiểm?
576
00:30:19,351 --> 00:30:21,018
Còn thằng cha Mike nữa,
577
00:30:21,052 --> 00:30:24,488
cái thằng ngu đó mắt lúc nào
cũng gườm gườm
578
00:30:24,522 --> 00:30:27,024
dám đấm vào mặt mình chứ.
579
00:30:27,058 --> 00:30:29,526
Gus thì dứ dứ
con dao rọc giấy.
580
00:30:29,561 --> 00:30:33,597
Hiểu rồi, hiểu hết rồi.
581
00:30:35,199 --> 00:30:36,266
Quá...
582
00:30:36,301 --> 00:30:37,968
Tôi hỏi anh câu này.
583
00:30:38,002 --> 00:30:41,672
Từ khi nào mọi thứ
không xoay quanh công việc nữa?
584
00:30:41,706 --> 00:30:43,307
Tại sao có mỗi tôi là người
585
00:30:43,341 --> 00:30:45,877
có thể xử sự
một cách chuyên nghiệp vậy?
586
00:30:47,379 --> 00:30:48,345
Không, tôi...
587
00:30:49,547 --> 00:30:53,750
Có xử sự kiểu gì thì mọi người
cũng gặp nguy hiểm.
588
00:30:55,085 --> 00:30:58,321
Sao mà tôi
bảo vệ được ai nữa đây?
589
00:30:58,355 --> 00:31:01,023
Gia đình tôi, Jesse, chính tôi nữa?
590
00:31:01,058 --> 00:31:05,294
Mấy cha đó không bao giờ nhắc
đến tôi đúng không?
591
00:31:07,697 --> 00:31:12,336
Rồi cả việc mua lại
cái tiệm rửa xe chết tiệt đó.
592
00:31:12,370 --> 00:31:15,540
Chính thức xong xuôi rồi.
593
00:31:15,574 --> 00:31:17,508
Giờ cứ thế mà chạy thôi.
594
00:31:17,543 --> 00:31:18,777
Không thể dứt ra được nữa.
595
00:31:18,811 --> 00:31:20,912
Bọn tôi đã kể hết
với gia đình họ hàng,
596
00:31:20,947 --> 00:31:24,015
và giờ Skyler,
tôi chắc chắn cô ấy tin rằng...
597
00:31:24,050 --> 00:31:25,784
Cô ấy cần phải tin rằng
598
00:31:25,818 --> 00:31:28,453
mọi thứ vẫn đâu vào đấy,
599
00:31:28,488 --> 00:31:29,821
và cô ấy tự huyễn hoặc
bản thân
600
00:31:29,856 --> 00:31:33,058
rằng tôi làm việc trong
một phòng thí nghiệm yên tĩnh
601
00:31:33,092 --> 00:31:35,193
cũng mặc áo Blouse trắng
oách như ai
602
00:31:35,228 --> 00:31:37,062
và rồi khi hết hạn hợp đồng
603
00:31:37,096 --> 00:31:38,696
tôi sẽ đứng dậy
604
00:31:38,731 --> 00:31:40,798
rũ áo ra đi, và chấm hết.
605
00:31:45,437 --> 00:31:46,804
Trời đất.
606
00:31:48,073 --> 00:31:50,342
Sao mọi thứ lại
rối tung lên thế này?
607
00:31:52,646 --> 00:31:55,748
Đúng là tình hình của anh
rối rắm thật.
608
00:32:03,891 --> 00:32:08,928
Nhưng anh biết
anh có thể dùng kế 36 mà.
609
00:32:10,697 --> 00:32:13,533
Đây là hạ sách khi
không còn cách nào khác thôi,
610
00:32:13,567 --> 00:32:15,802
nhưng nếu anh thực sự cần
được bảo vệ...
611
00:32:16,837 --> 00:32:18,572
biến mất thôi.
612
00:32:23,911 --> 00:32:26,345
Có một tay
có thể làm vậy đấy.
613
00:32:26,380 --> 00:32:28,415
Cứ gọi hắn là...
614
00:32:28,449 --> 00:32:30,516
thầy phù thủy.
615
00:32:30,551 --> 00:32:34,354
Bỏ ra một khoản tiền đáng kể,
nhiều phết đấy,
616
00:32:34,388 --> 00:32:38,358
anh và người thân có thể biến mất,
không để lại dấu vết gì.
617
00:32:38,392 --> 00:32:41,261
Hắn sẽ tạo cho anh
hẳn một cuộc sống mới luôn.
618
00:32:41,296 --> 00:32:43,630
Như kiểu
619
00:32:43,665 --> 00:32:46,467
chương trình
bảo vệ nhân chứng á?
620
00:32:46,501 --> 00:32:48,969
Còn hơn thế nữa.
Biến mất khỏi bản đồ cơ mà.
621
00:32:49,004 --> 00:32:51,004
Nhân dạng mới,
mọi thứ đều mới hết.
622
00:32:51,039 --> 00:32:53,641
Sẽ không ai có thể
lần ra anh ở đâu.
623
00:32:53,675 --> 00:32:56,844
Nhớ kỹ,
đó là chiêu bài cuối cùng,
624
00:32:56,878 --> 00:32:58,012
anh hiểu ý tôi không?
625
00:32:58,046 --> 00:32:59,680
Sẽ không còn đường về đâu.
626
00:33:05,654 --> 00:33:07,187
Muốn danh thiếp
của hắn chứ?
627
00:33:13,295 --> 00:33:16,430
Chắc phải còn
cách nào đó khác chứ.
628
00:33:17,966 --> 00:33:20,967
Cách để giữ mọi thứ không
tuột khỏi tay thế này.
629
00:33:21,002 --> 00:33:22,636
Từ những gì anh kể nãy giờ
630
00:33:22,670 --> 00:33:25,138
có vẻ như Pinkman là
kẻ đầu tiên
631
00:33:25,172 --> 00:33:27,107
trong danh sách lên thớt
đúng không.
632
00:33:30,145 --> 00:33:33,447
Gus sẽ không mạo hiểm
để cảnh sát bắt được Jesse.
633
00:33:33,481 --> 00:33:35,649
Tôi hiểu hắn.
Hắn sẽ không để yên đâu.
634
00:33:58,173 --> 00:33:59,473
Tao không đùa đâu
635
00:33:59,508 --> 00:34:00,941
mày nghĩ mà xem,
636
00:34:00,976 --> 00:34:02,176
mày không nhìn thấy chúng,
637
00:34:02,210 --> 00:34:03,844
thì sao mày có thể biết
638
00:34:03,879 --> 00:34:05,079
sóng vô tuyến và sóng điện thoại
639
00:34:05,113 --> 00:34:06,747
có hại với mày thế nào?
640
00:34:06,781 --> 00:34:08,415
Mày bước qua cổng dò kim loại
641
00:34:08,450 --> 00:34:11,019
ở sân bay để đáp chuyến...
642
00:34:11,053 --> 00:34:12,587
Dậy đi, mấy con hàng!
643
00:34:12,622 --> 00:34:13,989
Và rồi mày bị rọi
644
00:34:14,023 --> 00:34:16,058
bởi một máy soi toàn thân
dùng tia X,
645
00:34:16,092 --> 00:34:17,726
và ngay ngày hôm sau
mày có thể chết
646
00:34:17,760 --> 00:34:19,995
từ những bức xạ
mà chúng bảo an toàn,
647
00:34:20,030 --> 00:34:21,297
nhưng không có cách nào hết.
648
00:34:21,331 --> 00:34:22,965
Bởi vì chúng phải cần đến
649
00:34:22,999 --> 00:34:24,133
một chùm tia đủ lớn, hiểu không?
650
00:34:24,168 --> 00:34:25,568
Đủ lớn để xuyên qua quần áo,
651
00:34:25,603 --> 00:34:26,736
và các chùm tia đó cứ
tích tụ dần
652
00:34:26,770 --> 00:34:28,037
chắc chắn rất nguy hiểm
653
00:34:28,071 --> 00:34:29,371
với những người dễ bị tổn thương...
654
00:34:29,406 --> 00:34:30,639
Ê mày.
655
00:34:30,673 --> 00:34:32,241
Đặc biệt là người nông thôn
656
00:34:32,275 --> 00:34:33,876
và tầng ô-zôn thì đã
mỏng sẵn rồi...
657
00:34:33,910 --> 00:34:35,077
Vì mấy con bò đánh rắm.
658
00:34:37,814 --> 00:34:38,914
Mày có thể chắc chắn
659
00:34:38,948 --> 00:34:40,448
khi tao về
sẽ có pizza ở đây không?
660
00:34:40,483 --> 00:34:41,683
Đủ cho tất cả mọi người.
661
00:34:41,717 --> 00:34:44,652
Được chứ.
Tao làm được mà.
662
00:34:44,687 --> 00:34:46,354
Chắc chắn làm được.
663
00:34:46,388 --> 00:34:47,689
Không vấn đề.
664
00:34:47,723 --> 00:34:49,758
Tao có thể mua pizza.
665
00:34:49,792 --> 00:34:52,762
miễn là cái vấn đề
đầu tiên đó, mày hiểu không.
666
00:34:57,468 --> 00:34:59,569
Đợi tí, đợi tí.
667
00:34:59,603 --> 00:35:01,537
Đấy, mày hiểu không,
668
00:35:01,572 --> 00:35:04,040
nếu có một chùm tia đủ lớn,
669
00:35:04,074 --> 00:35:05,308
nó sẽ...
670
00:35:05,342 --> 00:35:07,677
gây ảnh hưởng đến
tủy của mày,
671
00:35:07,712 --> 00:35:09,145
và nó sẽ làm hỏng...
672
00:35:21,759 --> 00:35:23,827
Bởi vì..., đặc biệt là
673
00:35:23,861 --> 00:35:25,929
nếu mày bị ung thư, và
674
00:35:25,963 --> 00:35:29,399
vì nếu mày phẫu thuật
thay tủy,
675
00:35:29,433 --> 00:35:31,034
tỉ lệ sống của mày là... 60%.
676
00:35:31,068 --> 00:35:32,335
Mày có 60% cơ hội sống.
677
00:35:32,370 --> 00:35:34,004
Này.
678
00:35:39,076 --> 00:35:41,278
Nhớ mua cả bánh que nhé.
679
00:35:41,312 --> 00:35:44,214
Bánh que, không vấn đề.
680
00:35:44,248 --> 00:35:46,717
Tao mua được mà.
681
00:37:04,464 --> 00:37:07,733
Hút đi này, mấy con hàng.
682
00:38:32,994 --> 00:38:34,127
Dậy.
683
00:38:37,065 --> 00:38:38,498
Dậy.
684
00:38:42,303 --> 00:38:43,570
Có việc gì?
685
00:38:46,774 --> 00:38:49,209
Tai ông bị sao vậy?
686
00:38:49,243 --> 00:38:51,044
Xuống nhà ngay.
687
00:38:57,985 --> 00:38:59,652
Mọi người đâu?
688
00:38:59,686 --> 00:39:01,954
Mời chúng về hết rồi.
689
00:39:10,162 --> 00:39:12,163
Biết đây là ai không?
690
00:39:12,198 --> 00:39:13,531
Không.
691
00:39:13,566 --> 00:39:14,766
Sao lại không?
692
00:39:14,800 --> 00:39:17,369
Hắn ở nhà mày
ba ngày liền rồi đấy.
693
00:39:17,404 --> 00:39:18,938
Ừ.
694
00:39:18,972 --> 00:39:20,806
Hắn trộm tiền của mày.
695
00:39:20,840 --> 00:39:21,840
Rồi.
696
00:39:23,510 --> 00:39:27,680
Khoản tiền 78,000 đô đó
trông quen chứ?
697
00:39:27,714 --> 00:39:28,948
Nó đấy à?
698
00:39:28,983 --> 00:39:29,983
Nó đấy.
699
00:39:32,620 --> 00:39:35,222
Thế cám ơn nhé.
700
00:39:39,794 --> 00:39:41,361
Mày có muốn biết chuyện gì
xảy ra tiếp
701
00:39:41,395 --> 00:39:43,262
với cậu-bé-đang-vãi-ra-quần không?
702
00:39:43,297 --> 00:39:44,263
Không.
703
00:39:44,298 --> 00:39:45,264
Chắc chứ?
704
00:39:45,299 --> 00:39:46,465
Chắc.
705
00:39:46,500 --> 00:39:49,001
Không muốn đoán sao?
706
00:39:50,570 --> 00:39:53,805
Ông sẽ giết hắn.
707
00:39:55,074 --> 00:39:57,009
Có phải đây là lúc
tôi phải van xin
708
00:39:57,043 --> 00:39:58,844
để ông không làm vậy không?
709
00:39:58,878 --> 00:40:01,380
Đi mà, đừng làm thế.
710
00:40:01,414 --> 00:40:03,482
Rồi sao nữa?
711
00:40:03,516 --> 00:40:06,920
Tôi sẽ phải hứa danh dự,
thề sống thề chết
712
00:40:06,954 --> 00:40:08,855
sẽ cai nghiện, tu chí làm ăn
713
00:40:08,889 --> 00:40:10,824
chịu nghe lời,
nói mấy câu vô nghĩa
714
00:40:10,858 --> 00:40:12,226
mà không đời nào tôi nói ư?
715
00:40:12,260 --> 00:40:15,863
Vở kịch của mấy người
chỉ vì mục đích đó thôi đúng không?
716
00:40:17,099 --> 00:40:19,834
Mày sắp tèo rồi đấy,
thằng cứt con.
717
00:40:19,868 --> 00:40:21,369
Mày biết không?
718
00:40:23,906 --> 00:40:26,875
Ông sẽ không giết thằng đó
ở đây đâu.
719
00:40:26,909 --> 00:40:28,643
Biết tại sao tôi biết không?
720
00:40:28,678 --> 00:40:30,245
Vì ông đã mất công
721
00:40:30,279 --> 00:40:32,081
bịt mắt hắn.
722
00:40:36,920 --> 00:40:39,189
Tôi đi ngủ.
723
00:40:39,223 --> 00:40:41,091
Thứ lỗi không tiễn nhé.
724
00:40:52,838 --> 00:40:54,372
Xin lỗi đã bắt anh đợi.
725
00:40:56,308 --> 00:40:57,875
Tai thế nào rồi?
726
00:40:57,910 --> 00:40:59,143
Đang lành lại.
727
00:41:06,750 --> 00:41:08,551
Tôi giúp gì được đây?
728
00:41:08,585 --> 00:41:10,119
Là Pinkman.
729
00:41:10,153 --> 00:41:12,888
Nó càng ngày càng bất cẩn.
730
00:41:12,923 --> 00:41:16,225
Nó là một mối họa lớn.
731
00:41:16,259 --> 00:41:18,494
Tôi biết Walter và nó
là một đội
732
00:41:18,528 --> 00:41:20,830
và Walter sẽ không thích
tẹo nào.
733
00:41:20,864 --> 00:41:23,665
Nhưng vấn đề này
cần phải được xử lý thôi.
734
00:41:59,436 --> 00:42:01,237
Mày đùa tao chắc.
735
00:42:08,480 --> 00:42:09,814
Tôi đây.
736
00:42:09,848 --> 00:42:11,382
Đợi tiếng bíp nhé.
737
00:42:11,416 --> 00:42:16,087
Tin nhắn thứ ba rồi đấy.
738
00:42:16,121 --> 00:42:17,922
Mày có
hai phút để chuẩn bị
739
00:42:17,956 --> 00:42:19,989
tao đứng ngay ngoài cửa
rồi đây này.
740
00:42:24,395 --> 00:42:25,428
Jesse!
741
00:42:28,565 --> 00:42:29,665
Jesse!
742
00:42:34,638 --> 00:42:35,671
Khốn khiếp.
743
00:42:41,411 --> 00:42:43,779
Tôi đây.
Đợi tiếng bíp nhé.
744
00:42:43,813 --> 00:42:44,980
Tuyệt.
745
00:42:48,518 --> 00:42:49,785
Jesse!
746
00:42:49,819 --> 00:42:52,054
Quá hoàn hảo luôn.
747
00:42:52,088 --> 00:42:54,623
Mày đúng là quá hay đấy,
biết không?
748
00:43:06,939 --> 00:43:08,540
Jesse?
749
00:43:12,346 --> 00:43:13,346
Jesse.
750
00:43:16,816 --> 00:43:18,183
Jesse?
751
00:43:44,946 --> 00:43:47,981
Tôi đây.
Đợi tiếng bíp nhé.
752
00:44:11,539 --> 00:44:13,006
Nó đâu rồi?
753
00:44:33,091 --> 00:44:35,292
Có định hỏi
ta đang đi đâu không?
754
00:44:37,328 --> 00:44:38,595
Không.
755
00:44:54,788 --> 00:45:00,000
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.