1
00:00:00,343 --> 00:00:03,129
Tập trước Breaking Bad...
2
00:00:07,113 --> 00:00:10,277
- Hôm nay anh cừ quá!
- Marie, ra ngoài đi.
3
00:00:11,444 --> 00:00:13,834
Tao phải đi làm.
Bọn mày cứ đập phá tiếp đi!
4
00:00:13,913 --> 00:00:19,281
Walter White muốn mua lại tiệm rửa xe,
cái giá hắn phải trả là 20 triệu đô.
5
00:00:20,718 --> 00:00:23,419
Hắn cắt cổ người khác chỉ để
gửi một lời nhắn?
6
00:00:23,531 --> 00:00:25,538
Giúp tôi gặp hắn đi.
7
00:00:25,857 --> 00:00:27,000
Nói xong chưa?
8
00:02:02,314 --> 00:02:03,815
Khốn nạn...
9
00:02:21,412 --> 00:02:27,108
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.
10
00:02:38,829 --> 00:02:40,930
Em không đi đâu.
11
00:02:45,136 --> 00:02:47,504
Walt, em sẽ không đi đâu.
12
00:02:49,540 --> 00:02:50,774
Trời.
13
00:02:59,616 --> 00:03:03,385
Em nghe rõ
tiếng chuông điện thoại nhé!
14
00:03:05,187 --> 00:03:07,889
Nhảm nhí thật.
Mình không thể...
15
00:03:12,327 --> 00:03:15,062
Anh làm sao thế hả?
16
00:03:15,096 --> 00:03:17,331
Em gửi cho anh phải đến,
23 tin nhắn.
17
00:03:17,365 --> 00:03:18,466
Và?
18
00:03:18,500 --> 00:03:20,535
Và?
19
00:03:20,569 --> 00:03:23,738
Ta cần bàn bạc về
vụ tiệm rửa xe.
20
00:03:23,772 --> 00:03:26,475
Nói chuyện giờ không tiện, Skyler.
21
00:03:26,509 --> 00:03:27,810
Ta để sau được không?
22
00:03:27,844 --> 00:03:29,411
Không được đâu.
23
00:03:32,515 --> 00:03:33,949
Mà sao anh cứ...
24
00:03:33,984 --> 00:03:36,418
Ôi trời.
25
00:03:36,453 --> 00:03:37,620
Đã có chuyện gì?
26
00:03:37,654 --> 00:03:39,355
Không có gì.
Anh bị ngã thôi mà.
27
00:03:39,389 --> 00:03:41,857
Thế này thì em phải vào rồi.
28
00:03:49,466 --> 00:03:53,770
Chính xác đã có chuyện gì?
29
00:03:53,805 --> 00:03:57,708
Phức tạp lắm,
và anh không muốn nhắc đến nó.
30
00:03:57,742 --> 00:03:58,775
Em không phải lo đâu.
31
00:03:58,810 --> 00:03:59,876
Anh có đang
gặp nguy hiểm không đấy?
32
00:04:03,448 --> 00:04:07,851
Walt, nhìn thẳng vào mắt em
33
00:04:07,885 --> 00:04:10,921
và cho em biết,
anh đang gặp nguy hiểm à?
34
00:04:10,955 --> 00:04:12,289
Em biết không?
35
00:04:12,323 --> 00:04:15,725
Hiện tại anh có quá nhiều thứ
36
00:04:15,760 --> 00:04:18,829
phải suy tính trong đầu
37
00:04:18,863 --> 00:04:21,664
không còn chỗ cho cái
tiệm rửa xe chết dẫm đó nữa.
38
00:04:21,698 --> 00:04:22,832
Em hiểu chứ?
39
00:04:22,867 --> 00:04:26,503
Vậy nên nếu em có thể...
40
00:04:32,542 --> 00:04:35,377
Được. Thế ta đến đồn cảnh sát.
41
00:04:36,580 --> 00:04:37,813
Cái gì?
42
00:04:37,848 --> 00:04:39,248
Ta khai hết với họ...
43
00:04:39,282 --> 00:04:42,852
rằng anh buôn ma túy và giờ
lo sợ cho sự an toàn
44
00:04:42,886 --> 00:04:45,054
của mình và gia đình.
45
00:04:45,088 --> 00:04:46,055
Và anh cần họ giúp.
46
00:04:47,257 --> 00:04:48,291
Còn lựa chọn nào khác chứ, Walt?
47
00:04:48,325 --> 00:04:49,325
Lựa chọn gì?
48
00:04:49,359 --> 00:04:50,559
Nếu anh gặp nguy hiểm
49
00:04:50,594 --> 00:04:51,861
thì chắc chắn ta phải...
50
00:04:51,895 --> 00:04:53,796
Đủ rồi, đủ rồi đấy.
51
00:04:53,830 --> 00:04:55,898
Em cứ lải nhải mãi
từ đó là sao chứ?
52
00:04:55,932 --> 00:04:57,766
- Nguy hiểm gì?
- Nhưng anh vừa nói...
53
00:04:57,801 --> 00:04:59,368
Anh không hề dùng từ đó.
54
00:04:59,403 --> 00:05:01,203
Anh bảo việc rất phức tạp,
55
00:05:01,237 --> 00:05:02,871
và rồi em nổi khùng lên.
56
00:05:02,905 --> 00:05:06,808
Em nổi khùng vì em
thấy mắt anh như vậy, hiểu chưa?
57
00:05:06,842 --> 00:05:08,543
Vết thâm đó từ đâu chứ?
58
00:05:08,577 --> 00:05:10,444
Trượt chân lúc tắm à?
59
00:05:10,479 --> 00:05:15,550
Em thế này là đang
gây hấn thụ động đấy, biết không?
60
00:05:15,584 --> 00:05:17,619
Gây hấn thụ động?
Anh có...
61
00:05:17,653 --> 00:05:18,887
Anh đi có hai ngày
62
00:05:18,921 --> 00:05:20,622
không trả lời điện thoại,
63
00:05:20,656 --> 00:05:23,959
vướng vào
một vụ xô xát cỏn con,
64
00:05:23,993 --> 00:05:25,528
và em đã bảo anh
65
00:05:25,562 --> 00:05:27,964
ra cảnh sát đầu thú rồi.
66
00:05:27,998 --> 00:05:29,332
- Một vụ xô xát cỏn con?
- Phải.
67
00:05:29,367 --> 00:05:32,469
Vụ xô xát cỏn con gì?
68
00:05:32,504 --> 00:05:37,040
Anh cãi nhau
với một đồng nghiệp.
69
00:05:37,074 --> 00:05:38,641
Được chưa?
70
00:05:40,043 --> 00:05:41,410
Và?
71
00:05:41,444 --> 00:05:43,445
Thì là cãi nhau thôi.
72
00:05:43,479 --> 00:05:45,413
Bọn anh trong quán bar,
73
00:05:45,448 --> 00:05:46,981
bàn luận về
74
00:05:47,015 --> 00:05:48,749
hướng làm ăn,
75
00:05:48,784 --> 00:05:52,753
và... lời qua tiếng lại,
cả hai đều mất bình tĩnh,
76
00:05:52,787 --> 00:05:54,788
và hắn đấm anh... một phát thôi.
77
00:05:54,823 --> 00:05:58,226
Anh không đánh lại vì hắn
già quá rồi.
78
00:05:58,260 --> 00:06:00,662
Vậy đấy.
79
00:06:03,032 --> 00:06:05,767
Anh đánh nhau trong quán bar?
80
00:06:08,104 --> 00:06:13,509
Đúng thế, Skyler,
anh đánh nhau trong quán bar.
81
00:06:14,779 --> 00:06:16,546
Vậy là anh không sao?
82
00:06:18,750 --> 00:06:20,017
Thật chứ?
83
00:06:24,290 --> 00:06:27,359
Anh không sao.
84
00:06:29,129 --> 00:06:30,797
Và anh thấy
85
00:06:30,831 --> 00:06:33,032
vậy cũng tốt mà
86
00:06:33,066 --> 00:06:35,067
vì có bực dọc gì cũng đã
xả ra hết
87
00:06:35,102 --> 00:06:37,670
và cả hai
cũng tôn trọng nhau hơn.
88
00:06:38,973 --> 00:06:40,273
Vậy nên...
89
00:06:41,908 --> 00:06:43,876
Đỗ đông lạnh.
90
00:06:45,813 --> 00:06:47,313
Cái gì?
91
00:06:47,348 --> 00:06:48,915
Giải pháp hữu hiệu
cho vết sưng kiểu này.
92
00:06:48,949 --> 00:06:51,785
Cũng không hẳn là sưng mà.
93
00:06:51,819 --> 00:06:52,786
Nó...
94
00:06:52,820 --> 00:06:53,853
Không có đỗ.
95
00:06:55,290 --> 00:06:56,523
Đá anh cũng không có.
96
00:06:56,558 --> 00:06:59,092
Anh sẽ mua đỗ. Anh sẽ làm đá.
97
00:06:59,127 --> 00:07:01,062
Đỗ và đá.
Anh sẽ ghi lại ngay.
98
00:07:02,698 --> 00:07:03,931
Em...
99
00:07:06,168 --> 00:07:08,937
Em cần anh...
100
00:07:08,971 --> 00:07:14,075
hứa với em rằng
nếu việc trở nên nguy hiểm...
101
00:07:14,109 --> 00:07:16,311
hứa với em đi.
102
00:07:16,345 --> 00:07:18,146
Chắc chắn rồi.
103
00:07:20,982 --> 00:07:22,049
Thế...
104
00:07:23,919 --> 00:07:25,386
Tiệm rửa xe.
105
00:07:41,235 --> 00:07:42,335
Charles?
106
00:07:50,910 --> 00:07:54,111
Chào chị.
Chị có thắc mắc gì không?
107
00:07:54,146 --> 00:07:55,513
Có.
108
00:07:55,547 --> 00:07:57,081
Tôi xin thêm
chén nữa được chứ?
109
00:07:57,115 --> 00:07:59,984
Cái đó thì tôi giúp được.
110
00:08:07,359 --> 00:08:10,094
Vậy chị nghĩ sao?
111
00:08:10,129 --> 00:08:13,498
Đẹp lắm. Lại thoáng mát.
112
00:08:13,533 --> 00:08:15,801
Thiết kế để khí lưu thông mà.
113
00:08:15,835 --> 00:08:17,803
Tận dụng ánh sáng tự nhiên.
114
00:08:17,838 --> 00:08:19,605
Michael Kilbourne.
115
00:08:19,640 --> 00:08:21,307
Tori Costner.
116
00:08:21,341 --> 00:08:22,541
Rất vui được gặp chị.
117
00:08:22,576 --> 00:08:24,844
Nhà ba phòng ngủ, hai phòng tắm
một lớn một bé,
118
00:08:24,879 --> 00:08:26,413
trên diện tích gần 2000 m2.
119
00:08:26,447 --> 00:08:29,383
Phía sau còn một căn nhà nhỏ
tách rời,
120
00:08:29,417 --> 00:08:32,719
có thể dùng làm phòng làm việc
hoặc nhà khách.
121
00:08:33,754 --> 00:08:34,988
Ốp sàn gỗ.
122
00:08:35,022 --> 00:08:36,322
Có sưởi và điều hòa.
123
00:08:36,357 --> 00:08:38,624
Vậy chị đã lập gia đình.
124
00:08:38,658 --> 00:08:41,760
Không. Tôi mới li dị gần đây.
125
00:08:41,795 --> 00:08:43,095
Thói quen cũ thôi mà.
126
00:08:43,129 --> 00:08:44,096
Tôi xin lỗi.
127
00:08:44,130 --> 00:08:45,563
Chị có cháu nào không?
128
00:08:45,598 --> 00:08:48,299
Có. Một thằng cu.
129
00:08:48,333 --> 00:08:49,366
Mấy tuổi?
130
00:08:49,401 --> 00:08:50,834
Tháng Năm này là tròn bốn.
131
00:08:50,869 --> 00:08:52,770
Cu cậu cung Song Tử.
Mê sân kiểu này lắm.
132
00:08:52,805 --> 00:08:55,106
Tha hồ chỗ cho nhóc
tập "tạ lạng",
133
00:08:55,140 --> 00:08:57,976
mà trường mầm non ở khu này
là số một đấy.
134
00:08:58,010 --> 00:09:00,546
Tôi định để Eli học ở nhà thôi.
135
00:09:00,580 --> 00:09:01,613
Cũng tốt.
136
00:09:01,648 --> 00:09:03,182
Không phải vì
lí do tôn giáo gì đâu.
137
00:09:03,216 --> 00:09:04,450
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
138
00:09:04,485 --> 00:09:05,819
nó sẽ được
trông nom cẩn thận.
139
00:09:05,853 --> 00:09:07,387
Nó vẫn đi
trại hè đầy đủ đấy,
140
00:09:07,421 --> 00:09:08,521
rồi cả hoạt động của phường.
141
00:09:08,556 --> 00:09:10,257
Tôi không muốn nó
bị tự ti khi giao tiếp xã hội.
142
00:09:10,291 --> 00:09:12,026
Không. Tôi hiểu mà.
143
00:09:12,060 --> 00:09:13,828
Nó trắc nghiệm suy luận
điểm cao lắm,
144
00:09:13,862 --> 00:09:15,329
96%.
145
00:09:15,363 --> 00:09:16,797
Nhưng tốt nhất
não trái và não phải
146
00:09:16,831 --> 00:09:20,802
phải được cân bằng.
147
00:09:20,836 --> 00:09:25,773
Căn nhà sau
có điện nước ga đầy đủ?
148
00:09:25,807 --> 00:09:27,208
Tôi định làm
phòng nặn đất sét,
149
00:09:27,242 --> 00:09:29,810
nên tôi cần đường nước
ra sau đó.
150
00:09:29,844 --> 00:09:32,346
Đường ống ra đó
đủ cho một nhà tắm nhỏ,
151
00:09:32,380 --> 00:09:34,748
chị thích thì làm xưởng nặn
được luôn.
152
00:09:38,053 --> 00:09:39,887
Chỗ này được đấy.
153
00:09:42,124 --> 00:09:43,692
Bác sĩ đã dặn
154
00:09:43,726 --> 00:09:44,960
phải làm bệnh nhân thoải mái mà
155
00:09:44,994 --> 00:09:47,696
em hiểu ý chị chứ.
156
00:09:47,731 --> 00:09:49,331
Nhưng chị y tá, em không...
157
00:09:49,366 --> 00:09:51,400
Em về rồi đây!
158
00:09:53,103 --> 00:09:54,069
Hank?
159
00:09:54,104 --> 00:09:55,104
Đây.
160
00:10:03,044 --> 00:10:05,846
Em đã phải đi qua
ba cửa hàng
161
00:10:05,880 --> 00:10:07,313
mới mua được loại kem dưỡng ẩm
anh thích,
162
00:10:07,348 --> 00:10:08,547
nhưng mua được rồi,
163
00:10:08,582 --> 00:10:12,618
rồi một bịch Shiner Bock và cả
khoai tây chiên nữa,
164
00:10:12,652 --> 00:10:15,054
cái này mới thích này.
165
00:10:17,524 --> 00:10:21,293
Bách khoa toàn thư
về các đội hình lý tưởng.
166
00:10:21,328 --> 00:10:22,862
Có hết các bảng xếp hạng
mới nhất đấy.
167
00:10:22,896 --> 00:10:25,964
Marie, anh đã bảo Cheetos,
không phải Fritos.
168
00:10:25,999 --> 00:10:28,200
Đợi đã nào.
169
00:10:28,234 --> 00:10:30,636
Anh đã nói Cheetos
chắc phải đến chục lần.
170
00:10:30,670 --> 00:10:32,471
Em cần anh viết ra giấy
cho em hả?
171
00:10:32,505 --> 00:10:33,739
Không, và em cũng không cần anh
172
00:10:33,773 --> 00:10:35,473
phải nhăn nhó
cái mặt ra như thế.
173
00:10:35,508 --> 00:10:36,741
Anh chỉ nhắc lại thôi.
174
00:10:36,775 --> 00:10:39,143
Anh đã nói Cheetos.
Với anh
175
00:10:39,177 --> 00:10:42,612
Âm "ch" rõ thế thì sao
có thể nhầm
176
00:10:42,647 --> 00:10:43,613
Cheetos sang Fritos được.
177
00:10:43,647 --> 00:10:44,747
Em đi đâu đấy?
178
00:10:44,782 --> 00:10:47,150
Quay lại cửa hàng.
179
00:10:48,785 --> 00:10:49,785
Này.
180
00:10:50,854 --> 00:10:52,288
Hai tháng nữa mới đến
mùa tuyển dụng cầu thủ trẻ,
181
00:10:52,322 --> 00:10:55,689
nên quyển này giờ chỉ
để nhóm lò thôi.
182
00:11:06,890 --> 00:11:08,123
Mày tin nổi không?
183
00:11:10,627 --> 00:11:11,627
Cái gì?
184
00:11:12,662 --> 00:11:15,030
Cái kia kìa.
185
00:11:19,002 --> 00:11:22,471
Ông lúc nào cũng nghĩ chỗ này
bị đặt máy ghi âm.
186
00:11:22,505 --> 00:11:23,739
Giờ ta biết chắc rồi.
187
00:11:23,774 --> 00:11:26,976
Thầy không thích thế.
188
00:11:27,011 --> 00:11:29,079
Một hành vi
vi phạm môi trường làm việc.
189
00:11:30,915 --> 00:11:32,382
Ừ cũng đúng.
190
00:11:33,618 --> 00:11:35,252
Đi chơi với tôi không?
191
00:11:37,222 --> 00:11:39,956
Đi chơi? Chơi cái gì?
192
00:11:41,992 --> 00:11:44,160
Đua xe điện nhé?
193
00:11:46,296 --> 00:11:48,097
Đua xe điện? Cái gì...
194
00:11:48,132 --> 00:11:53,268
Có một chỗ ở gần Coliseum.
195
00:11:53,302 --> 00:11:55,070
Vui phết đấy.
196
00:11:59,075 --> 00:12:00,042
Thôi.
197
00:12:00,076 --> 00:12:03,545
Thầy có...
198
00:12:03,580 --> 00:12:06,482
Thầy sắp phải họp, nên...
199
00:12:06,517 --> 00:12:07,884
Rồi. Không sao đâu.
200
00:12:12,257 --> 00:12:13,524
Để hôm khác nhé?
201
00:12:13,558 --> 00:12:15,526
Được.
202
00:12:21,868 --> 00:12:23,902
Mày thế nào rồi?
203
00:12:25,238 --> 00:12:26,572
Bình thường.
204
00:12:26,606 --> 00:12:27,606
Thế á?
205
00:12:29,476 --> 00:12:30,476
Thật chứ?
206
00:12:32,678 --> 00:12:36,747
Có điều gì
ta cần bàn bạc không?
207
00:12:41,920 --> 00:12:43,453
Mắt ông sao rồi?
208
00:12:46,356 --> 00:12:48,691
Cũng ổn ổn.
209
00:12:48,725 --> 00:12:52,761
Có điều gì
ta cần bàn bạc không?
210
00:13:00,204 --> 00:13:01,805
Mà tôi nói thật...
211
00:13:02,940 --> 00:13:05,142
Bị dần cho nhừ tử,
212
00:13:06,578 --> 00:13:10,280
không có ý trù ẻo
ông bị ăn đòn nhiều đâu, nhưng...
213
00:13:11,416 --> 00:13:13,717
vài trận là quen ấy mà.
214
00:13:27,263 --> 00:13:29,664
Ba từ thôi... Tiệm làm móng.
215
00:13:29,699 --> 00:13:32,066
Hoàn hảo cho việc rửa tiền.
216
00:13:32,101 --> 00:13:34,168
Một loại hình kinh doanh
dùng nhiều tiền mặt
217
00:13:34,203 --> 00:13:35,537
với một đội ngũ nhân viên
kín đáo hết sức.
218
00:13:35,571 --> 00:13:38,506
Ý tôi là, không có ai biết
giữ mồm giữ miệng
219
00:13:38,541 --> 00:13:40,776
khéo hơn bà Mookjaiaporn
và mấy em đệ của bà ấy đâu.
220
00:13:40,810 --> 00:13:42,378
Anh Goodman...
221
00:13:42,412 --> 00:13:44,547
Gọi tôi là Saul thôi.
222
00:13:44,581 --> 00:13:46,115
Giờ, cho chị nhà...
223
00:13:46,150 --> 00:13:47,818
kèn trông nổi lên nhỉ...
224
00:13:47,852 --> 00:13:49,119
miễn phĩ trọn đời dịch vụ
225
00:13:49,153 --> 00:13:51,021
làm móng và đắp mặt
kiểu Pháp.
226
00:13:51,055 --> 00:13:53,656
Chị cứ véo thử cái đi.
Không phải mơ đâu.
227
00:13:53,858 --> 00:13:56,527
Chúng tôi sẽ không mua
một tiệm làm móng, anh Goodman.
228
00:13:56,561 --> 00:13:58,328
Chúng tôi sẽ mua tiệm rửa xe.
229
00:13:58,363 --> 00:14:00,531
Xin lỗi nhưng
tôi bỏ lỡ điều gì à?
230
00:14:00,565 --> 00:14:02,599
Không phải chị đã thử rồi sao?
231
00:14:02,634 --> 00:14:04,968
Walt đã kể với tôi
232
00:14:05,002 --> 00:14:07,770
việc chị đến gặp tay Bogdan này,
233
00:14:07,804 --> 00:14:09,405
và hắn đã khuất phục chị
bằng độc chiêu
234
00:14:09,439 --> 00:14:10,506
lông mày đại pháp.
235
00:14:10,540 --> 00:14:13,474
10 triệu, hắn ra giá vậy
đúng không?
236
00:14:13,509 --> 00:14:15,844
Hắn đẩy lên 20 rồi.
237
00:14:15,878 --> 00:14:17,779
Thương thảo tài tình quá.
238
00:14:17,813 --> 00:14:20,882
Chị là dân nghiệp dư,
không sao.
239
00:14:20,916 --> 00:14:23,017
Chị gọi cho tôi là sáng suốt đấy.
240
00:14:23,052 --> 00:14:26,287
Giờ thì hai người cứ
thư giãn đi,
241
00:14:26,322 --> 00:14:28,356
để chuyên gia này xử lý.
242
00:14:29,424 --> 00:14:31,558
Người của tôi đấy.
Xin lỗi.
243
00:14:35,930 --> 00:14:37,664
Cậu muốn gì?
Tôi đang họp.
244
00:14:37,698 --> 00:14:40,299
Thế sao cậu
không nghĩ trước đi?
245
00:14:40,334 --> 00:14:41,567
Đây không phải việc...
246
00:14:41,601 --> 00:14:43,335
Tôi đang họp.
247
00:14:45,772 --> 00:14:48,173
Huell dùng nhờ nhà vệ sinh
được không?
248
00:14:49,308 --> 00:14:51,410
Huell?
249
00:14:51,444 --> 00:14:54,646
Được.
Đi thẳng lên tầng nhé.
250
00:14:54,681 --> 00:14:56,048
Cậu ấy sẽ nhanh thôi.
251
00:14:59,419 --> 00:15:01,219
Bụng yếu ấy mà.
252
00:15:01,253 --> 00:15:03,521
Ta nói đến đâu rồi nhỉ?
253
00:15:03,556 --> 00:15:05,857
Chuyên gia xử lý.
254
00:15:05,892 --> 00:15:09,227
À rồi. Thằng cha đó sẽ
không bán đâu.
255
00:15:09,261 --> 00:15:10,796
Tôi không chấp nhận.
256
00:15:10,830 --> 00:15:12,598
Tôi không chấp nhận
việc hắn không chịu bán.
257
00:15:12,632 --> 00:15:15,033
Tôi nghĩ chủ yếu là do
hắn chưa có...
258
00:15:16,269 --> 00:15:17,670
động lực thích hợp.
259
00:15:17,704 --> 00:15:20,005
Động lực.
260
00:15:20,040 --> 00:15:24,844
Động lực kiểu nháy nháy á?
261
00:15:24,878 --> 00:15:26,579
Tôi chỉ muốn đảm bảo
không hiểu nhầm ý chị thôi.
262
00:15:26,613 --> 00:15:29,448
Ta đưa ra một lời đề nghị hắn
không thể khước từ?
263
00:15:29,483 --> 00:15:32,118
Không nghiêm trọng thế.
264
00:15:32,152 --> 00:15:33,720
Động lực thôi.
265
00:15:36,357 --> 00:15:38,458
Điều chỉnh về thái độ.
266
00:15:41,029 --> 00:15:44,299
Bà chị này hơi bị được đấy.
267
00:15:44,333 --> 00:15:46,902
Kiểm toán
đôi lúc cũng là động lực.
268
00:15:46,936 --> 00:15:48,770
Tôi có cô em
làm bên sở thuế.
269
00:15:48,805 --> 00:15:49,938
Chỉ cần mười phút động tay
270
00:15:49,973 --> 00:15:51,106
vào sổ sách
của tay Bogdan này,
271
00:15:51,141 --> 00:15:52,708
cô ấy sẽ cho hắn
đến trở tay cũng không kịp.
272
00:15:52,742 --> 00:15:56,578
Không, bọn tôi không muốn
bị bên thuế để ý.
273
00:15:56,612 --> 00:15:58,313
Mua lại từ Bogdan xong
mà họ
274
00:15:58,347 --> 00:15:59,614
cứ vào nhòm ngó thì hỏng.
275
00:15:59,649 --> 00:16:02,685
Rồi. Thế để bên
Kiểm Soát Dân Nhập Cư vào nhé.
276
00:16:02,719 --> 00:16:04,620
Nhân viên của hắn
có cả dân nhập cư trái phép mà.
277
00:16:04,654 --> 00:16:06,121
Bắt buộc phải có ấy.
278
00:16:06,155 --> 00:16:09,257
Không được, họ vô can thì
đừng lôi vào làm gì.
279
00:16:09,291 --> 00:16:11,425
Cũng phải. Mà mua lại xong
280
00:16:11,460 --> 00:16:13,160
anh chị vẫn cần họ mà.
281
00:16:14,228 --> 00:16:16,797
Thế khủng bố thì sao?
282
00:16:18,033 --> 00:16:20,100
"Đặc vụ Hoover, nói thật với anh
283
00:16:20,134 --> 00:16:22,970
tôi thấy bọn đạo Hồi ra vào
284
00:16:23,004 --> 00:16:24,371
tiệm rửa xe đó suốt."
285
00:16:24,405 --> 00:16:26,874
Mấy bọn
râu rậm đầu quấn khăn
286
00:16:26,909 --> 00:16:28,943
đi xe tải
thậm thà thậm thụt!
287
00:16:28,978 --> 00:16:32,147
Saul, Bogdan là người Ru-ma-ni.
288
00:16:32,182 --> 00:16:36,586
Thì tôi đang
đưa ra các phương án mà.
289
00:16:36,620 --> 00:16:39,690
À rồi, vẫn còn chiêu...
290
00:16:40,859 --> 00:16:43,995
"Tiệm của anh bài trí đẹp quá.
291
00:16:44,029 --> 00:16:45,463
Giờ mà có chuyện xảy ra
thì tiếc thật."
292
00:16:45,497 --> 00:16:46,864
Hướng đó đó.
293
00:16:46,899 --> 00:16:50,168
Là hướng gì?
294
00:16:50,203 --> 00:16:52,037
Bạo lực á?
295
00:16:54,207 --> 00:16:55,740
Điều chỉnh thái độ.
296
00:16:55,775 --> 00:16:57,108
Kiểu đấy á? Không.
297
00:16:57,143 --> 00:16:58,776
Khác hoàn toàn
ý của tôi lúc trước.
298
00:16:58,811 --> 00:17:00,478
Chúng ta không làm vậy.
299
00:17:00,513 --> 00:17:01,980
Ta đâu phải loại người đó,
300
00:17:02,014 --> 00:17:03,081
đúng không?
301
00:17:03,115 --> 00:17:05,082
Đúng, không phải.
302
00:17:05,117 --> 00:17:07,084
Cô ấy nói đúng đấy.
303
00:17:07,119 --> 00:17:10,488
Anh bắt buộc phải nêu ra điều
hiển nhiên này sao?
304
00:17:10,522 --> 00:17:12,023
Khu vực này có phải đến
305
00:17:12,057 --> 00:17:15,627
hàng chục tiệm rửa xe khác.
306
00:17:15,661 --> 00:17:17,696
Ai nói ta bắt buộc
phải mua tiệc này chứ?
307
00:17:17,730 --> 00:17:19,865
Em nói đấy.
308
00:17:19,899 --> 00:17:21,767
Phải là tiệm này.
309
00:17:21,801 --> 00:17:22,902
Tại sao?
310
00:17:24,938 --> 00:17:26,206
Em muốn vậy.
311
00:17:28,009 --> 00:17:29,243
Trời.
312
00:17:30,445 --> 00:17:31,912
Giờ rõ ràng rồi há.
313
00:17:33,215 --> 00:17:35,549
Em không thích hắn...
Bogdan ấy.
314
00:17:35,584 --> 00:17:38,019
Hắn hợm hĩnh với em, rồi
nói anh không ra gì,
315
00:17:38,053 --> 00:17:40,121
và em không thích hắn.
316
00:17:40,155 --> 00:17:41,622
Đơn giản vậy thôi.
317
00:17:42,857 --> 00:17:46,327
Không ai thích cá tính
mạnh mẽ của một người phụ nữ
318
00:17:46,361 --> 00:17:47,861
nhiều hơn tôi,
319
00:17:47,896 --> 00:17:50,531
nhưng trong công việc kiểu này,
320
00:17:50,565 --> 00:17:52,333
và Walt hiểu
điều tôi đang nói đấy,
321
00:17:52,367 --> 00:17:54,202
nguyên tắc số một là
322
00:17:54,236 --> 00:17:55,870
không để tình cảm cá nhân
xen vào được.
323
00:17:55,905 --> 00:17:59,340
Em vừa nói
"không ra gì" là sao?
324
00:18:03,445 --> 00:18:07,081
Ý hắn kiểu kiểu là...
325
00:18:07,116 --> 00:18:10,718
anh quá đụt nên không dám
tự đối mặt hắn.
326
00:18:10,753 --> 00:18:12,087
Cái gì?
327
00:18:12,121 --> 00:18:14,489
Rằng anh phải để vợ
328
00:18:14,523 --> 00:18:16,290
thay mặt mình đến đàm phán.
329
00:18:17,927 --> 00:18:20,228
Với tư cách
là luật sư của anh chị,
330
00:18:20,262 --> 00:18:21,496
tôi phải nói luôn
331
00:18:21,530 --> 00:18:22,964
đây là một ý kiến tệ.
332
00:18:22,998 --> 00:18:24,031
Tôi khuyên anh chị đừng nên...
333
00:18:24,065 --> 00:18:25,265
Phải là tiệm này.
334
00:18:32,708 --> 00:18:34,575
Rồi. Vậy...
335
00:18:36,378 --> 00:18:37,579
tất cả những gì ta phải làm
336
00:18:37,613 --> 00:18:39,982
tìm ra một phương án
không bạo lực
337
00:18:40,016 --> 00:18:42,985
không mờ ám để mua lại
tiệm rửa xe này.
338
00:18:43,020 --> 00:18:45,154
Một phương án vừa bảo vệ
được nhân công,
339
00:18:45,189 --> 00:18:48,891
lại vừa không tốn đến
20 triệu đô la Mỹ.
340
00:18:51,162 --> 00:18:53,597
Bình tĩnh, đừng
tranh nhau nói thế chứ.
341
00:19:09,781 --> 00:19:11,148
Xin chào.
342
00:19:11,182 --> 00:19:13,416
Tôi giúp gì được không?
343
00:19:13,451 --> 00:19:14,885
Mấy cái thìa.
344
00:19:14,919 --> 00:19:17,487
Vâng. Chủ nhà này sưu tầm
nhiều lắm.
345
00:19:17,522 --> 00:19:18,655
Trông đẹp quá đúng không?
346
00:19:18,689 --> 00:19:20,591
Mỗi chiếc tượng trưng
một trong 50 bang.
347
00:19:20,625 --> 00:19:23,793
Puerto Rico về mặt lý thuyết
chỉ là một hạt.
348
00:19:26,030 --> 00:19:28,698
Có lẽ họ đã nghĩ biết đâu...
349
00:19:28,732 --> 00:19:30,867
một ngày nào đó.
350
00:19:30,901 --> 00:19:34,270
Vậy là nhà không có tầng hầm.
351
00:19:34,304 --> 00:19:35,905
Không có tầng hầm.
Tôi rất tiếc.
352
00:19:35,939 --> 00:19:38,641
Thế thì dở rồi.
Cu em tôi đi tình nguyện
353
00:19:38,676 --> 00:19:40,110
và phải năm rưỡi nữa mới về,
354
00:19:40,144 --> 00:19:43,212
mà tôi thì đã hứa
sẽ trông nom đồ đạc giùm nó.
355
00:19:43,247 --> 00:19:44,914
Nếu chị cần chỗ chứa đồ,
356
00:19:44,948 --> 00:19:46,515
phòng áp mái
cũng rộng phết đấy.
357
00:19:46,550 --> 00:19:50,452
Phòng áp mái
có khi lại hay hơn đấy,
358
00:19:50,487 --> 00:19:51,587
miễn là nó khô ráo.
359
00:19:51,621 --> 00:19:53,055
- Để tôi dẫn chị đi xem.
- Được.
360
00:19:53,090 --> 00:19:55,692
À không, có cái này còn
hay hơn nữa.
361
00:20:01,432 --> 00:20:03,299
Tất cả mọi thông tin
đều trong đây.
362
00:20:03,334 --> 00:20:05,034
Xin tự giới thiệu,
tôi là Stephanie Doswell.
363
00:20:05,069 --> 00:20:06,670
Charlotte Blattner.
364
00:20:06,704 --> 00:20:07,937
Rất vui được gặp chị, Charlotte.
365
00:20:07,972 --> 00:20:09,339
Tôi cũng vậy.
366
00:20:09,373 --> 00:20:10,974
Thế là tôi cũng nói thẳng luôn
367
00:20:11,008 --> 00:20:13,243
"Anh là chồng em,
và em yêu anh.
368
00:20:13,277 --> 00:20:15,612
Nhưng anh đã 53 rồi.
369
00:20:15,647 --> 00:20:19,048
Công việc này càng lúc
càng căng thẳng
370
00:20:19,083 --> 00:20:21,851
và mệt mỏi,
đến lúc anh nghỉ hưu rồi.
371
00:20:21,885 --> 00:20:25,154
Và phép thần đã xảy ra,
anh ấy đồng ý.
372
00:20:25,188 --> 00:20:26,956
Anh nhà chị có một sự nghiệp
373
00:20:26,990 --> 00:20:28,557
quả là đáng nể nhỉ.
374
00:20:28,591 --> 00:20:30,825
Cũng đúng.
375
00:20:30,859 --> 00:20:33,561
NASA với chúng tôi
như thể một gia đình thứ hai,
376
00:20:33,596 --> 00:20:36,197
nhưng giờ là lúc
377
00:20:36,232 --> 00:20:37,966
cho một cuộc phiêu lưu mới,
378
00:20:38,000 --> 00:20:40,769
vậy nên, với khoản lương hưu
của anh ấy
379
00:20:40,803 --> 00:20:43,005
và thu nhập từ việc
tạo mẫu bàn tay của tôi,
380
00:20:43,039 --> 00:20:45,240
bọn tôi sống cũng thoải mái.
381
00:20:45,275 --> 00:20:47,443
Sàn được làm lại lâu chưa?
382
00:20:47,477 --> 00:20:48,677
Được hai năm rồi,
383
00:20:48,712 --> 00:20:50,145
nhưng kệ bếp
thì mới hoàn toàn đấy.
384
00:20:50,180 --> 00:20:52,047
Nhìn là biết mà. Đá rỗ.
385
00:20:52,082 --> 00:20:53,848
Chịu chơi đấy.
386
00:20:53,883 --> 00:20:55,350
Nhà chị có cháu nào không?
387
00:20:55,384 --> 00:20:56,852
Không.
388
00:20:56,886 --> 00:21:00,021
Tôi không muốn có con.
389
00:21:00,056 --> 00:21:02,357
Tôi nói vậy
nghe có khiếp quá không?
390
00:21:02,391 --> 00:21:04,860
Có gì đâu.
Mỗi người mỗi tính mà.
391
00:21:04,894 --> 00:21:07,629
Chị phải nói chuyện với
ông xã tôi ấy.
392
00:21:07,663 --> 00:21:10,098
Thiết bị nghiền rác?
393
00:22:23,139 --> 00:22:24,106
Nhìn này.
394
00:22:24,140 --> 00:22:25,474
Làm quả ngon ơ.
395
00:23:35,358 --> 00:23:38,427
Cháu thích nhà cô chú lắm.
396
00:23:38,461 --> 00:23:39,628
Cám ơn cháu, Mimi.
397
00:23:39,662 --> 00:23:43,632
Nó có vẻ gì đó... rất châu Âu.
398
00:23:43,667 --> 00:23:44,733
Cháu nghĩ thế à?
399
00:23:44,768 --> 00:23:46,335
Cháu từng sống nhiều năm ở
Luân Đôn mà,
400
00:23:46,370 --> 00:23:49,105
kiểu nhà này thấy quen lắm.
401
00:23:49,139 --> 00:23:50,539
Chỗ nào ở Luân Đôn?
402
00:23:50,574 --> 00:23:53,609
Chú từng đóng quân ở Upwood
hồi những năm 60.
403
00:23:53,643 --> 00:23:54,544
Ở ngay khu trung tâm.
404
00:23:54,578 --> 00:23:56,079
Nói vậy chứ bọn cháu
ít ở đó lắm.
405
00:23:56,113 --> 00:23:58,414
Chồng cháu là họa sĩ,
nên bọn cháu chuyển chỗ liên tục.
406
00:23:58,449 --> 00:24:00,116
Paris, Ý, Đan Mạch.
407
00:24:00,151 --> 00:24:01,785
Hồi đó bọn trẻ nhà cháu
chưa đi học,
408
00:24:01,820 --> 00:24:03,587
nên khi nào cần chuyển
là cứ đi thôi.
409
00:24:03,622 --> 00:24:05,423
Với lại lúc đó
đứa nhỏ nhất, Lucy,
410
00:24:05,457 --> 00:24:07,358
chưa bị chuẩn đoán mắc bệnh
viêm màng trong tim.
411
00:24:07,393 --> 00:24:08,860
Ôi trời.
412
00:24:08,894 --> 00:24:10,262
Đó có phải bệnh...
413
00:24:10,296 --> 00:24:12,631
Bệnh về van tim
gây ra do nhiễm trùng vi khuẩn.
414
00:24:12,666 --> 00:24:15,001
Bệnh có thể dẫn đến...
415
00:24:15,035 --> 00:24:17,303
Tội nghiệp quá.
416
00:24:17,338 --> 00:24:19,039
Thế cô bé giờ sao?
417
00:24:20,575 --> 00:24:22,309
Con gái cháu ấy.
418
00:24:22,343 --> 00:24:23,910
Cô bé bình phục rồi chứ?
419
00:24:23,945 --> 00:24:26,046
Rồi. Cám ơn hai bác.
420
00:24:26,080 --> 00:24:29,048
Bác sĩ đã cấy thêm
van nhân tạo,
421
00:24:29,083 --> 00:24:30,783
nên cháu nó khỏe lại rồi.
422
00:24:30,817 --> 00:24:33,786
Có thể chạy nhảy
chơi đùa như mọi đứa trẻ khác.
423
00:24:33,820 --> 00:24:35,254
Tạ ơn trời.
424
00:24:35,288 --> 00:24:38,624
Vâng. Nhà cháu quả là may mắn.
425
00:24:38,658 --> 00:24:39,825
Đúng đấy.
426
00:24:44,631 --> 00:24:46,532
Cô kia?
427
00:24:46,566 --> 00:24:48,367
Nhà đẹp lắm. Cám ơn nhiều!
428
00:24:48,402 --> 00:24:50,236
Tôi gọi cảnh sát rồi đấy.
429
00:24:50,270 --> 00:24:51,270
Ừ rồi.
430
00:24:51,304 --> 00:24:53,506
Tôi biết cô đã
lấy trộm chiếc thìa đó.
431
00:24:53,541 --> 00:24:56,476
Thìa nào? Chị nói cái gì vậy?
432
00:24:56,511 --> 00:24:57,578
Cô là đồ ăn trộm.
433
00:24:59,080 --> 00:25:00,447
Cái gì cơ?
434
00:25:00,482 --> 00:25:01,348
Và điêu toa nữa,
435
00:25:01,383 --> 00:25:02,683
toàn dựng chuyện về
bản thân mình.
436
00:25:02,717 --> 00:25:03,851
Cô bị làm sao thế hả?
437
00:25:03,885 --> 00:25:05,619
Chị mới là
đồ bị làm sao ấy.
438
00:25:05,654 --> 00:25:08,722
Đừng có động vào tôi,
hiểu chứ?
439
00:25:08,756 --> 00:25:11,524
Chồng tôi là đặc vụ DEA đấy.
440
00:25:11,559 --> 00:25:14,027
Sao nãy bảo phi hành gia
hay họa sĩ gì cơ mà.
441
00:25:14,061 --> 00:25:15,795
Đừng có bốc phét nữa đi.
442
00:25:15,829 --> 00:25:17,096
Nói gì đấy con lợn này?
443
00:25:17,130 --> 00:25:20,665
May cho mày là tao
đang bị muộn giờ họp đấy.
444
00:25:20,699 --> 00:25:21,866
Không có đi đâu hết.
445
00:25:21,901 --> 00:25:22,867
Ví của tao.
446
00:25:22,902 --> 00:25:24,336
Đợi cảnh sát đến đây.
447
00:25:24,371 --> 00:25:26,638
Bỏ ra!
448
00:25:26,673 --> 00:25:27,907
Bỏ ra!
449
00:25:27,941 --> 00:25:29,308
Bỏ... ra!
450
00:25:36,884 --> 00:25:40,655
Mày chết rồi con ơi.
451
00:25:50,765 --> 00:25:51,832
A lô.
452
00:25:57,405 --> 00:25:58,405
Nói từ...
453
00:25:58,439 --> 00:26:00,007
Chậm thôi. Nói phải có đầu...
454
00:26:00,041 --> 00:26:01,041
Em...
455
00:26:02,209 --> 00:26:03,376
Em ở đâu cơ?
456
00:26:06,814 --> 00:26:08,849
Thế đé...
457
00:26:08,883 --> 00:26:10,083
Tại sao cô...
458
00:26:16,991 --> 00:26:21,695
Không tin nổi
cô dám làm vậy lần nữa.
459
00:26:26,301 --> 00:26:28,102
Trời đất, đừng có...
460
00:26:33,142 --> 00:26:34,911
Đừng khóc nữa có được không?
461
00:26:42,085 --> 00:26:44,954
Để tôi gọi.
Cứ ngồi đấy đi.
462
00:26:48,391 --> 00:26:50,425
Bị bắt ở đâu đấy?
463
00:26:58,500 --> 00:27:01,669
Tốt rồi. Cảnh sát đã
nói chuyện với chủ nhà,
464
00:27:01,703 --> 00:27:03,204
và họ sẽ
không đưa đơn kiện đâu.
465
00:27:03,238 --> 00:27:05,373
Tốt.
Vậy em cũng không kiện nữa.
466
00:27:05,408 --> 00:27:08,877
Tốt, ta đi được rồi.
467
00:27:10,914 --> 00:27:12,181
Em sẵn sàng chưa?
468
00:27:20,258 --> 00:27:21,926
Marie, em muốn về nhà chứ?
469
00:27:31,270 --> 00:27:32,303
Marie?
470
00:28:30,695 --> 00:28:32,296
Tôi Skyler White đây,
471
00:28:32,330 --> 00:28:34,131
tôi cần gặp Saul Goodman.
472
00:28:35,200 --> 00:28:36,834
Đúng, chuyện quan trọng.
473
00:28:36,869 --> 00:28:38,403
Cám ơn.
474
00:28:52,184 --> 00:28:54,718
Rất tiếc.
Kết quả vẫn vậy.
475
00:28:54,753 --> 00:28:56,687
Không thể nào.
476
00:28:56,721 --> 00:28:59,356
Anh không thể
đóng cửa tiệm của tôi được.
477
00:28:59,390 --> 00:29:00,991
Anh Wolynetz, tôi đã kiểm tra
mẫu nước thải của tiệm
478
00:29:01,025 --> 00:29:02,158
cả trong lẫn ngoài.
479
00:29:02,193 --> 00:29:03,560
Rồi cả máng dẫn nước thải,
480
00:29:03,595 --> 00:29:06,130
có quá nhiều chất
gây ô nhiễm ngoài này.
481
00:29:06,164 --> 00:29:08,098
A-mô-ni-ắc, a-xê-tôn,
482
00:29:08,133 --> 00:29:10,001
ben-zen, ni-trô-ben-zen.
483
00:29:10,035 --> 00:29:12,003
Không. Anh nhầm rồi.
484
00:29:12,037 --> 00:29:13,838
Gary đâu?
Anh ấy sẽ cho anh biết
485
00:29:13,873 --> 00:29:15,875
xà phòng của tôi
là loại thân thiện môi trường.
486
00:29:15,909 --> 00:29:17,276
Không phải do xà phòng đâu.
487
00:29:17,310 --> 00:29:18,778
Là do hệ thống lọc.
488
00:29:18,812 --> 00:29:21,214
Tối thiểu anh sẽ phải thay
khá nhiều thiết bị.
489
00:29:21,248 --> 00:29:23,683
Nhưng nếu chất thải
ngấm xuống mạch nước ngầm,
490
00:29:23,717 --> 00:29:26,619
khả năng này cao lắm đây,
491
00:29:26,654 --> 00:29:29,121
anh sẽ phải thay thế
toàn bộ hệ thống.
492
00:29:29,156 --> 00:29:32,024
Thay thế toàn bộ?
Anh có biết nó đắt thế nào không?
493
00:29:32,059 --> 00:29:33,459
200,000 đô.
494
00:29:33,494 --> 00:29:35,295
Tôi hiểu
làm vậy không dễ dàng gì.
495
00:29:35,329 --> 00:29:38,431
Nếu anh thích, tôi có thể cho anh
số các hãng được chấp thuận.
496
00:29:38,466 --> 00:29:40,133
Nếu anh tiến hành ngay,
497
00:29:40,167 --> 00:29:41,601
tiệm của anh
sẽ chỉ phải dừng hoạt động
498
00:29:41,635 --> 00:29:42,736
tầm bốn, năm tuần thôi.
499
00:29:42,770 --> 00:29:45,405
Tôi xin lỗi. Anh nói đúng.
500
00:29:45,440 --> 00:29:48,808
Từ giờ chúng tôi sẽ
thật cẩn thận
501
00:29:48,843 --> 00:29:51,144
với vấn đề nước thải này.
502
00:29:51,178 --> 00:29:52,579
Sẽ không ô nhiễm nữa,
được chứ?
503
00:29:52,614 --> 00:29:54,181
- Sao?
- Tôi rất tiếc nhưng không được.
504
00:29:54,215 --> 00:29:55,649
Luật của bang quy định anh
505
00:29:55,683 --> 00:29:57,484
phải dừng ngay
mọi hoạt động thương mại
506
00:29:57,519 --> 00:29:59,987
cho đến khi nồng độ các chất đó
hạ về mức quy định.
507
00:30:01,223 --> 00:30:02,790
Thằng cha mọi khi vẫn đến đâu?
Gary đâu rồi hả?
508
00:30:02,824 --> 00:30:04,692
Anh ấy chuyển đến
Las Cruces rồi.
509
00:30:04,726 --> 00:30:06,827
Nếu anh muốn đưa đơn
kháng nghị, anh có thể liên hệ...
510
00:30:06,861 --> 00:30:08,762
Tôi không làm gì sai cả.
511
00:30:08,797 --> 00:30:10,730
Tại sao anh
lại đóng cửa tiệm của tôi?
512
00:30:10,765 --> 00:30:12,132
Tôi đã vi phạm những luật gì?
513
00:30:12,166 --> 00:30:13,200
Luật gì á? Khá nhiều đấy.
514
00:30:13,234 --> 00:30:15,802
Liệt kê chi tiết xem nào,
không là tôi kháng nghị đấy.
515
00:30:15,836 --> 00:30:16,837
- Chi tiết hả?
- Ngay giờ luôn.
516
00:30:16,871 --> 00:30:18,205
Luật...
517
00:30:18,239 --> 00:30:19,406
Liệt kê chi tiết...
518
00:30:19,440 --> 00:30:20,540
- Các luật chi tiết...
- Luật gì?
519
00:30:20,575 --> 00:30:21,575
Đợi chút nhé.
520
00:30:21,609 --> 00:30:22,576
Cứ bình tĩnh.
521
00:30:22,610 --> 00:30:23,643
Đợi tí nữa thôi.
522
00:30:23,678 --> 00:30:25,212
Đây rồi.
523
00:30:25,246 --> 00:30:28,581
Đạo luật về chất thải độc hại
của bang New Mexico năm 1978,
524
00:30:28,616 --> 00:30:30,850
mục 74, chương 4,
525
00:30:30,885 --> 00:30:34,587
phần 13 quy định
"việc xả chất thải rắn
526
00:30:34,622 --> 00:30:36,155
hoặc chất thải độc hại
527
00:30:36,190 --> 00:30:38,425
nếu ảnh hưởng hoặc có khả năng
ảnh hưởng đến môi trường
528
00:30:38,459 --> 00:30:42,429
người vi phạm sẽ có thể bị phạt
tối đa 5,000 đô/ngày
529
00:30:42,463 --> 00:30:44,130
nhân với
số ngày vi phạm xảy ra.
530
00:30:44,164 --> 00:30:45,665
Rồi đấy.
531
00:30:45,699 --> 00:30:48,501
Giờ đến...
532
00:30:48,535 --> 00:30:51,070
Ngoan nhé cưng.
533
00:30:51,105 --> 00:30:55,775
Cơ quan Bảo vệ Môi sinh
có thể cho hắn ra tòa
534
00:30:55,809 --> 00:30:58,378
vì những chất độc hại...
535
00:30:58,412 --> 00:31:00,613
Đạo luật kiểm soát 1976,
536
00:31:00,647 --> 00:31:02,615
Bộ luật số 15,
537
00:31:02,649 --> 00:31:03,849
chương 53...
538
00:31:03,883 --> 00:31:05,050
chương phụ số 1...
539
00:31:05,084 --> 00:31:07,553
mục 2606.
540
00:31:08,855 --> 00:31:10,155
Hài lòng chưa?
541
00:31:11,859 --> 00:31:13,626
Vậy đã đủ chi tiết...
542
00:31:13,660 --> 00:31:14,894
với anh chưa?
543
00:31:33,561 --> 00:31:34,794
Ăn xong chưa anh?
544
00:31:37,932 --> 00:31:40,233
Đồ còn nguyên này.
545
00:31:40,267 --> 00:31:41,902
Anh không đói.
546
00:31:45,706 --> 00:31:47,474
Em để lại bánh gạo này.
547
00:31:48,576 --> 00:31:50,143
Anh không đói, Marie.
548
00:31:50,177 --> 00:31:51,544
Thì cứ để đấy.
549
00:32:15,935 --> 00:32:17,736
Chào, Marie.
Em thế nào rồi?
550
00:32:17,770 --> 00:32:20,873
Em vẫn bình thường.
Có vấn đề gì à?
551
00:32:20,907 --> 00:32:23,176
Không. Mọi thứ vẫn ổn.
552
00:32:23,210 --> 00:32:25,077
Anh đến gặp Hank cơ.
553
00:32:25,112 --> 00:32:27,648
Anh thật chu đáo quá.
554
00:32:27,682 --> 00:32:29,283
Hank sẽ mừng lắm đấy.
555
00:32:40,929 --> 00:32:43,531
Anh yêu, anh có khách này.
556
00:32:45,100 --> 00:32:48,202
Trời đất. Gì nữa đây?
557
00:32:48,237 --> 00:32:49,437
Cô ấy vừa cướp ngân hàng à?
558
00:32:49,471 --> 00:32:51,205
Chiến hữu.
Cậu thế nào rồi?
559
00:32:51,239 --> 00:32:54,741
Ừ thì
560
00:32:54,776 --> 00:32:56,043
cũng chẳng kêu ca gì được.
561
00:32:56,077 --> 00:32:57,344
Mỗi ngày hồi phục một ít.
562
00:32:57,379 --> 00:32:59,580
Tốt quá rồi.
Nhìn cậu ngon trai lên đấy.
563
00:32:59,614 --> 00:33:02,516
Em thì
lúc nào chẳng ngon trai.
564
00:33:03,518 --> 00:33:05,485
Bác ngồi đi.
Đứng mãi làm gì.
565
00:33:06,587 --> 00:33:08,821
Cứ quăng chúng
xuống sàn cũng được.
566
00:33:12,159 --> 00:33:13,560
Bác này...
567
00:33:13,594 --> 00:33:16,096
em cám ơn vụ hôm nọ nhé.
568
00:33:16,130 --> 00:33:17,931
Bác biết đấy, em thế này...
569
00:33:17,965 --> 00:33:21,235
nên nhà em
phải chịu cực quá.
570
00:33:21,269 --> 00:33:23,738
Khách sáo làm gì.
Giúp được thì giúp thôi.
571
00:33:25,641 --> 00:33:28,510
Giờ sưu tầm sỏi à?
572
00:33:28,544 --> 00:33:30,812
Vâng. Khoáng thạch.
573
00:33:30,847 --> 00:33:33,648
Đưa chúng vào danh sách,
574
00:33:33,682 --> 00:33:35,450
phân loại, dán nhãn.
575
00:33:35,484 --> 00:33:38,152
Trông thế mà mệt phết đấy.
576
00:33:38,186 --> 00:33:40,988
Thế à?
Trông cũng mệt thật.
577
00:33:42,957 --> 00:33:45,158
Thế bác có gì mới?
578
00:33:45,192 --> 00:33:49,929
Tôi đang có việc này
cần cậu giúp.
579
00:33:49,963 --> 00:33:52,265
Một vụ án mạng,
khả năng cao dính đến ma túy.
580
00:33:52,299 --> 00:33:54,901
Bác muốn em giúp
điều tra vụ án?
581
00:33:54,935 --> 00:33:56,670
Em là Ironside chắc?
582
00:33:56,704 --> 00:33:59,740
Không. Nhưng cậu biết hết
bọn máu mặt ma túy ở khu này,
583
00:33:59,774 --> 00:34:01,809
và cậu vừa được tôi giúp,
584
00:34:01,844 --> 00:34:03,511
nên bây giờ nghĩ cái này
giùm tôi đi.
585
00:34:03,545 --> 00:34:04,779
Cậu có biết gã nào
586
00:34:04,814 --> 00:34:06,414
tên Gale Boetticher không?
587
00:34:07,817 --> 00:34:09,017
Không.
588
00:34:09,052 --> 00:34:11,687
Có kẻ đã đến nhà
và bắn toác sọ hắn.
589
00:34:12,923 --> 00:34:13,922
Rồi.
590
00:34:13,957 --> 00:34:15,891
Không có dấu hiệu đột nhập,
591
00:34:15,925 --> 00:34:17,493
hay cướp bóc gì.
592
00:34:17,527 --> 00:34:20,195
Vậy là án mạng
do động cơ cá nhân.
593
00:34:20,230 --> 00:34:22,498
Liên quan gì đến ma túy?
594
00:34:22,532 --> 00:34:25,601
Bọn tôi tìm được một quyển sổ
ở nhà hắn.
595
00:34:25,635 --> 00:34:28,403
Tôi đã sao chép một bản đây,
cậu thích thì đọc thử.
596
00:34:28,438 --> 00:34:30,239
Trong đó có thông tin
597
00:34:30,273 --> 00:34:33,576
về một siêu xưởng
ma túy đá.
598
00:34:34,911 --> 00:34:37,112
Còn lại toàn công thức hóa học,
599
00:34:37,146 --> 00:34:39,448
danh sách hóa chất...
600
00:34:39,482 --> 00:34:42,685
Rồi cả hình vẽ,
trăm trang chứ chẳng ít.
601
00:34:42,719 --> 00:34:45,488
Quy mô lớn đấy,
nhưng vì không làm mảng này,
602
00:34:45,522 --> 00:34:47,923
nên tôi muốn nhờ cậu
ngó qua chút.
603
00:34:49,525 --> 00:34:52,594
Thật sao bác?
604
00:34:52,628 --> 00:34:54,963
Các bác giờ thương hại em
đến mức đó sao?
605
00:34:54,997 --> 00:34:57,865
Tôi nghĩ chuyên môn của cậu sẽ
giúp được cho vụ này mà.
606
00:34:57,899 --> 00:35:01,068
Em nằm chết dí ở đây,
607
00:35:01,102 --> 00:35:03,736
đi lại ỉa đái
còn đang vật vã.
608
00:35:03,771 --> 00:35:06,038
Đến giúp mình
em còn không nổi.
609
00:35:07,674 --> 00:35:09,608
Em khuyên bác thật lòng.
610
00:35:09,643 --> 00:35:11,978
Đưa vụ này
qua cho Steve Gomez.
611
00:35:12,012 --> 00:35:13,113
Cậu ta sẽ giúp bác.
612
00:35:13,147 --> 00:35:15,548
Tôi mà đưa cho Steve Gomez,
613
00:35:15,583 --> 00:35:17,617
ngay lập tức vụ này
thành của DEA.
614
00:35:17,652 --> 00:35:19,920
Thế thì
giúp gì được tôi chứ?
615
00:35:19,954 --> 00:35:23,324
Vậy nên
cậu chỉ cần ngó qua chút,
616
00:35:23,358 --> 00:35:25,693
cho tôi biết ta có gì,
617
00:35:25,727 --> 00:35:27,361
tôi sẽ cảm kích lắm.
618
00:35:34,637 --> 00:35:35,870
Sao cũng được.
619
00:35:39,608 --> 00:35:40,908
Cám ơn chiến hữu.
620
00:35:42,010 --> 00:35:43,777
Cứ thong thả nhé.
621
00:35:43,811 --> 00:35:45,178
Em vốn vậy mà.
622
00:36:26,890 --> 00:36:30,059
Em đã cố rồi mà.
623
00:36:34,699 --> 00:36:37,434
Nằm đây nhé cưng.
Đến giờ ngủ rồi.
624
00:36:37,468 --> 00:36:39,302
Thế, ngủ ngoan.
625
00:36:45,010 --> 00:36:46,310
Vậy...
626
00:36:48,046 --> 00:36:50,148
Tiệm làm móng
nghe cũng được đấy chứ.
627
00:36:50,182 --> 00:36:51,883
Em nghĩ sao?
628
00:36:51,917 --> 00:36:54,118
Em nghĩ ta nên đợi.
629
00:36:54,153 --> 00:36:55,786
Đợi.
630
00:36:55,821 --> 00:36:59,456
Skyler, đã năm tiếng rồi.
631
00:36:59,491 --> 00:37:00,824
Hắn sẽ gọi thôi.
632
00:37:00,859 --> 00:37:02,192
Cứ chờ mà xem.
633
00:37:02,227 --> 00:37:03,461
Chờ há.
634
00:37:03,495 --> 00:37:04,762
Nghe anh này.
635
00:37:06,798 --> 00:37:09,567
Ý tưởng đó rất hay,
tuyệt vời ấy.
636
00:37:09,601 --> 00:37:10,734
Nhưng nó đã thất bại.
637
00:37:10,769 --> 00:37:12,669
Sao ta không coi đó
638
00:37:12,704 --> 00:37:15,673
là bài học để...
639
00:37:21,646 --> 00:37:23,347
Gia đình White nghe đây.
640
00:37:24,683 --> 00:37:26,584
Xin chào, anh Wolynetz.
641
00:37:27,586 --> 00:37:29,420
Tôi còn muốn không á?
642
00:37:29,455 --> 00:37:32,057
Cũng còn tùy.
643
00:37:32,092 --> 00:37:35,261
Đúng, 879
là giá đưa ra ban đầu,
644
00:37:35,295 --> 00:37:37,597
nhưng giờ tôi thấy hơi cao.
645
00:37:37,631 --> 00:37:39,332
Giờ tôi ra giá 800 thôi.
646
00:37:39,366 --> 00:37:40,700
Đừng. Đừng làm vậy.
647
00:37:40,735 --> 00:37:42,335
- Tại sao á?
- Đừng làm vậy mà.
648
00:37:42,370 --> 00:37:44,504
Vì anh là một gã khó ưa,
649
00:37:44,539 --> 00:37:46,273
anh Wolynetz.
Anh đã thô lỗ với tôi
650
00:37:46,307 --> 00:37:47,742
và không coi chồng tôi ra gì.
651
00:37:47,776 --> 00:37:49,177
- Skyler...
- Chưa hết,
652
00:37:49,211 --> 00:37:51,379
tôi đã thảm khảo thêm
nhiều tiệm khác,
653
00:37:51,414 --> 00:37:53,682
và thị trường có vẻ
không được như tôi tưởng.
654
00:37:53,716 --> 00:37:55,750
Vậy nên 800 thôi.
655
00:37:55,785 --> 00:37:57,552
Cô điên rồi. 800 á?
656
00:37:58,854 --> 00:38:00,922
Cô đúng là điên thật rồi mà.
657
00:38:00,956 --> 00:38:03,224
Anh thấy thật vọng
cũng dễ hiểu,
658
00:38:03,259 --> 00:38:05,026
nhưng đó
là giá cuối cùng của tôi.
659
00:38:05,060 --> 00:38:07,762
Tôi rất tiếc
việc đã không thành.
660
00:38:07,797 --> 00:38:08,830
Tạm biệt.
661
00:38:10,165 --> 00:38:12,833
Em làm gì thế?
662
00:38:12,868 --> 00:38:14,735
Thương lượng.
663
00:38:14,770 --> 00:38:16,770
Tại sao?
664
00:38:16,804 --> 00:38:18,338
Vì em muốn phải trả ít hơn.
665
00:38:18,373 --> 00:38:19,606
Ôi thôi...
666
00:38:19,640 --> 00:38:22,742
ít hơn 79,000 đô?
667
00:38:22,776 --> 00:38:25,211
Ai để ý chứ? Em biết mỗi ngày
anh kiếm bao nhiêu không?
668
00:38:25,245 --> 00:38:27,346
Biết, nhưng đó cũng là lí do
669
00:38:27,380 --> 00:38:28,580
ta cần phải thương lượng.
670
00:38:28,614 --> 00:38:30,081
Cơ hội ngon thế này
mà không hạ giá
671
00:38:30,116 --> 00:38:31,749
người khác sẽ nghi ngờ ngay.
672
00:38:31,784 --> 00:38:34,218
Nghe này,
anh hiểu lập luận của em.
673
00:38:34,253 --> 00:38:36,855
Nhưng em đi quá xa rồi.
674
00:38:36,889 --> 00:38:38,356
Bắt buộc phải
gán biệt hiệu cho hắn sao?
675
00:38:38,390 --> 00:38:39,991
Em không gán biệt hiệu.
676
00:38:40,025 --> 00:38:41,359
Em chỉ bảo
hắn là đồ khó ưa.
677
00:38:45,397 --> 00:38:47,965
Hắn không gọi lại nữa đâu.
678
00:38:48,000 --> 00:38:52,337
Em cũng không nghĩ
hắn sẽ gọi lại phải không?
679
00:38:53,639 --> 00:38:56,141
Em nghĩ là có đấy.
680
00:38:57,477 --> 00:38:59,411
Không đời nào đâu. Thật.
681
00:38:59,446 --> 00:39:01,013
Vậy nên...
682
00:39:01,047 --> 00:39:03,416
Cho qua vụ này đi, được chứ?
683
00:39:03,450 --> 00:39:05,351
Để anh gọi cho Saul.
684
00:39:05,385 --> 00:39:07,353
Điện thoại đâu rồi?
685
00:39:27,107 --> 00:39:28,107
Từ từ.
686
00:39:28,141 --> 00:39:29,108
Không.
687
00:39:29,142 --> 00:39:30,542
- Sao?
- Đừng vội...
688
00:39:30,577 --> 00:39:31,577
- Đợi thêm lúc đã.
- Để làm gì?
689
00:39:31,611 --> 00:39:32,611
Cứ đợi đi.
690
00:39:32,646 --> 00:39:33,679
Để...
691
00:39:35,949 --> 00:39:38,718
Trời đất.
692
00:39:40,320 --> 00:39:41,821
A lô.
693
00:39:43,557 --> 00:39:45,258
Chào anh Wolynetz.
694
00:39:45,292 --> 00:39:47,260
Không ai thực sự để ý
695
00:39:47,294 --> 00:39:48,428
mấy thứ này ở đâu cả.
696
00:39:48,462 --> 00:39:50,296
Chắc phải có đến hàng nghìn
cái như vậy
697
00:39:50,331 --> 00:39:51,164
trên toàn thế giờ
698
00:39:51,198 --> 00:39:53,165
và trên những con thuyền
đến chỗ chúng ta.
699
00:39:53,200 --> 00:39:55,534
Chúng được đặt trong
một xe tải bán kem,
700
00:39:55,569 --> 00:39:57,336
đi đến tận San Francisco.
701
00:39:57,370 --> 00:39:59,070
Bị bọn ăn thịt người
đốt xác
702
00:39:59,105 --> 00:40:00,472
tao cũng không sợ nhưng...
703
00:40:00,506 --> 00:40:02,707
tao chỉ sợ... chỉ lo sẽ bị
704
00:40:02,742 --> 00:40:04,109
bị giẫm đạp lên người...
705
00:40:04,143 --> 00:40:06,645
hay là... bị đè chặt
vào một hàng rào sắt
706
00:40:06,679 --> 00:40:08,480
bởi vì nghĩ mà xem,
707
00:40:08,514 --> 00:40:10,182
nếu mày mà bị đè chặt vào
một hàng rào sắt
708
00:40:10,216 --> 00:40:11,850
và mày bị... bị...
709
00:40:11,884 --> 00:40:14,619
Rất nhiều người tìm cách
thoát ra,
710
00:40:14,653 --> 00:40:17,188
chúng sẽ cứ đẩy về phía trước.
711
00:40:17,222 --> 00:40:19,923
Tao không nói giỡn.
Mày sẽ bị ép cho
712
00:40:19,958 --> 00:40:21,125
thịt phòi qua cả hàng rào
713
00:40:21,159 --> 00:40:24,395
như kiểu lòi ra
từ máy xay thịt vậy.
714
00:40:24,429 --> 00:40:27,030
Không thể tránh được,
hiểu không?
715
00:40:27,064 --> 00:40:30,600
Tao, mày hay bất cứ ai cũng
chẳng làm gì được.
716
00:40:30,635 --> 00:40:32,802
Và nếu hàng rào được
chôn sâu...
717
00:40:32,836 --> 00:40:36,406
cực sâu trong
lớp bê tông dưới đất,
718
00:40:36,440 --> 00:40:37,674
thì kiểu gì mày cũng sẽ dính.
719
00:40:37,708 --> 00:40:41,244
- Đầy máu trên tường.
- Ừ.
720
00:40:41,278 --> 00:40:42,579
Chết đi con hàng.
721
00:40:42,613 --> 00:40:45,983
Bị bắn rồi.
Chắc có người bị bắn rồi.
722
00:40:48,153 --> 00:40:50,287
Như thể thịt xay vậy,
723
00:40:50,322 --> 00:40:51,355
phòi luôn qua...
724
00:40:51,389 --> 00:40:55,259
Bị chèn cho phòi cả thịt ra.
725
00:40:56,628 --> 00:40:58,729
Như thịt phòi ra từ máy xay ấy.
726
00:40:58,764 --> 00:41:01,432
Qua... qua hàng rào luôn.
727
00:41:01,467 --> 00:41:04,870
Không thể tránh được...
728
00:41:08,942 --> 00:41:10,677
Tiền này!
729
00:41:48,379 --> 00:41:51,615
- Ngon.
- Chứ sao.
730
00:41:57,821 --> 00:41:59,555
Vì...
731
00:41:59,589 --> 00:42:03,792
xe sạch và tiền sạch.
732
00:42:04,994 --> 00:42:06,027
Nhất trí.
733
00:42:12,535 --> 00:42:13,769
Em thấy chưa?
734
00:42:13,803 --> 00:42:15,871
Anh đã bảo sẽ được mà.
735
00:42:15,906 --> 00:42:17,640
Anh có nói vậy sao?
736
00:42:21,679 --> 00:42:26,351
Em làm tốt lắm.
737
00:42:26,385 --> 00:42:27,920
Rất ấn tượng.
738
00:42:29,823 --> 00:42:31,056
Cám ơn anh.
739
00:42:32,259 --> 00:42:34,926
Và Saul xét ra
cũng được việc đấy nhỉ.
740
00:42:35,229 --> 00:42:37,964
Thằng cha đó chẳng phải do
anh ta tìm ra sao?
741
00:42:39,166 --> 00:42:40,935
Đúng, anh ta tìm ra,
742
00:42:40,969 --> 00:42:43,670
nhưng em mới là người
bảo hắn phải làm gì.
743
00:42:43,705 --> 00:42:46,707
Em nói đúng.
Đó mới là phần khó nhằn.
744
00:42:48,076 --> 00:42:52,446
Nhưng phải công nhận...
Saul được việc.
745
00:42:52,480 --> 00:42:54,815
Sẽ có phần thưởng.
746
00:42:57,853 --> 00:42:59,387
Trời.
747
00:42:59,421 --> 00:43:01,856
Rượu này ngon quá.
748
00:43:01,891 --> 00:43:05,227
320 đô
một chai sao không ngon.
749
00:43:05,261 --> 00:43:06,629
Cái gì?
750
00:43:06,663 --> 00:43:09,999
Cuvée Pol Roget,
Sir Winston Churchill cơ mà.
751
00:43:10,033 --> 00:43:12,635
Hẳn đây là loại sâm-panh
yêu thích của ông ấy,
752
00:43:12,669 --> 00:43:14,903
nên nó mới được đặt tên vậy.
753
00:43:14,937 --> 00:43:16,704
Anh lấy tiền đâu mà mua?
754
00:43:16,739 --> 00:43:18,439
Ý em là sao?
755
00:43:18,474 --> 00:43:21,909
À. Không lo đâu.
Anh trả bằng tiền mặt.
756
00:43:21,944 --> 00:43:25,346
Không, em đang hỏi anh,
Walter White,
757
00:43:25,380 --> 00:43:27,682
một giáo viên thất nghiệp,
lấy đâu ra tiền mua nó?
758
00:43:27,716 --> 00:43:29,083
Anh giải thích thế nào đây?
759
00:43:29,118 --> 00:43:32,486
Skyler, không ai
nhìn thấy anh mua cả.
760
00:43:32,520 --> 00:43:35,289
Có người bán hàng,
và vấn đề không phải ở đó.
761
00:43:35,324 --> 00:43:38,292
Hiện tại chúng ta
đang khánh kiệt, anh nhớ chứ?
762
00:43:38,327 --> 00:43:40,528
Em giờ chỉ trông đợi
trợ cấp thất nghiệp của anh
763
00:43:40,563 --> 00:43:42,698
để trả hóa đơn điện thoại.
764
00:43:42,732 --> 00:43:44,633
Em đã phải xin khất tiền điện.
765
00:43:44,667 --> 00:43:47,903
Tại sao? Vì trên danh nghĩa,
ta không có tiền.
766
00:43:47,938 --> 00:43:50,073
Em phản ứng thái quá rồi.
767
00:43:50,107 --> 00:43:51,875
Anh sẽ không xin lỗi chỉ vì
768
00:43:51,909 --> 00:43:54,377
muốn được ăn mừng
một cách đơn giản thế này đâu.
769
00:43:54,411 --> 00:43:56,579
Em không cần anh xin lỗi, Walt.
770
00:43:56,614 --> 00:43:58,815
Em chỉ cần anh
thật sáng suốt thôi.
771
00:43:58,849 --> 00:44:02,117
Anh đã mua một chai
sâm-panh,
772
00:44:02,152 --> 00:44:05,053
đúng một chai, Skyler.
773
00:44:05,087 --> 00:44:07,489
Anh trả tiền mặt. Vậy thôi mà.
774
00:44:07,523 --> 00:44:09,424
Nhiều lúc chỉ cần có vậy đấy.
775
00:44:09,458 --> 00:44:10,491
Anh nhìn vụ Watergate xem.
776
00:44:10,526 --> 00:44:11,959
Chỉ vì
một mẩu băng dính nhỏ
777
00:44:11,994 --> 00:44:13,494
- sót lại trên cửa...
- Trời đất.
778
00:44:13,529 --> 00:44:15,630
mà đến cả tổng thống Mỹ
cũng phải về vườn.
779
00:44:15,665 --> 00:44:17,566
Giờ anh là Nixon sao?
780
00:44:17,600 --> 00:44:18,634
Không, ý em là chết
781
00:44:18,668 --> 00:44:20,736
là ở những chi tiết
cỏn con đó, anh hiểu không?
782
00:44:20,770 --> 00:44:24,140
Một sai lầm
dù rất nhỏ trong câu chuyện,
783
00:44:24,174 --> 00:44:26,509
cũng có thể khiến
ta đi đời.
784
00:44:31,483 --> 00:44:32,783
Hiểu.
785
00:44:44,328 --> 00:44:46,128
Phải thủ tiêu bằng chứng thôi.
786
00:45:55,140 --> 00:45:59,900
Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban
.:phudeviet.org:.