1 00:00:00,343 --> 00:00:03,129 Tập trước Breaking Bad... 2 00:00:07,113 --> 00:00:10,277 - Hôm nay anh cừ quá! - Marie, ra ngoài đi. 3 00:00:11,444 --> 00:00:13,834 Tao phải đi làm. Bọn mày cứ đập phá tiếp đi! 4 00:00:13,913 --> 00:00:19,281 Walter White muốn mua lại tiệm rửa xe, cái giá hắn phải trả là 20 triệu đô. 5 00:00:20,718 --> 00:00:23,419 Hắn cắt cổ người khác chỉ để gửi một lời nhắn? 6 00:00:23,531 --> 00:00:25,538 Giúp tôi gặp hắn đi. 7 00:00:25,857 --> 00:00:27,000 Nói xong chưa? 8 00:02:02,314 --> 00:02:03,815 Khốn nạn... 9 00:02:21,412 --> 00:02:27,108 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:. 10 00:02:38,829 --> 00:02:40,930 Em không đi đâu. 11 00:02:45,136 --> 00:02:47,504 Walt, em sẽ không đi đâu. 12 00:02:49,540 --> 00:02:50,774 Trời. 13 00:02:59,616 --> 00:03:03,385 Em nghe rõ tiếng chuông điện thoại nhé! 14 00:03:05,187 --> 00:03:07,889 Nhảm nhí thật. Mình không thể... 15 00:03:12,327 --> 00:03:15,062 Anh làm sao thế hả? 16 00:03:15,096 --> 00:03:17,331 Em gửi cho anh phải đến, 23 tin nhắn. 17 00:03:17,365 --> 00:03:18,466 Và? 18 00:03:18,500 --> 00:03:20,535 Và? 19 00:03:20,569 --> 00:03:23,738 Ta cần bàn bạc về vụ tiệm rửa xe. 20 00:03:23,772 --> 00:03:26,475 Nói chuyện giờ không tiện, Skyler. 21 00:03:26,509 --> 00:03:27,810 Ta để sau được không? 22 00:03:27,844 --> 00:03:29,411 Không được đâu. 23 00:03:32,515 --> 00:03:33,949 Mà sao anh cứ... 24 00:03:33,984 --> 00:03:36,418 Ôi trời. 25 00:03:36,453 --> 00:03:37,620 Đã có chuyện gì? 26 00:03:37,654 --> 00:03:39,355 Không có gì. Anh bị ngã thôi mà. 27 00:03:39,389 --> 00:03:41,857 Thế này thì em phải vào rồi. 28 00:03:49,466 --> 00:03:53,770 Chính xác đã có chuyện gì? 29 00:03:53,805 --> 00:03:57,708 Phức tạp lắm, và anh không muốn nhắc đến nó. 30 00:03:57,742 --> 00:03:58,775 Em không phải lo đâu. 31 00:03:58,810 --> 00:03:59,876 Anh có đang gặp nguy hiểm không đấy? 32 00:04:03,448 --> 00:04:07,851 Walt, nhìn thẳng vào mắt em 33 00:04:07,885 --> 00:04:10,921 và cho em biết, anh đang gặp nguy hiểm à? 34 00:04:10,955 --> 00:04:12,289 Em biết không? 35 00:04:12,323 --> 00:04:15,725 Hiện tại anh có quá nhiều thứ 36 00:04:15,760 --> 00:04:18,829 phải suy tính trong đầu 37 00:04:18,863 --> 00:04:21,664 không còn chỗ cho cái tiệm rửa xe chết dẫm đó nữa. 38 00:04:21,698 --> 00:04:22,832 Em hiểu chứ? 39 00:04:22,867 --> 00:04:26,503 Vậy nên nếu em có thể... 40 00:04:32,542 --> 00:04:35,377 Được. Thế ta đến đồn cảnh sát. 41 00:04:36,580 --> 00:04:37,813 Cái gì? 42 00:04:37,848 --> 00:04:39,248 Ta khai hết với họ... 43 00:04:39,282 --> 00:04:42,852 rằng anh buôn ma túy và giờ lo sợ cho sự an toàn 44 00:04:42,886 --> 00:04:45,054 của mình và gia đình. 45 00:04:45,088 --> 00:04:46,055 Và anh cần họ giúp. 46 00:04:47,257 --> 00:04:48,291 Còn lựa chọn nào khác chứ, Walt? 47 00:04:48,325 --> 00:04:49,325 Lựa chọn gì? 48 00:04:49,359 --> 00:04:50,559 Nếu anh gặp nguy hiểm 49 00:04:50,594 --> 00:04:51,861 thì chắc chắn ta phải... 50 00:04:51,895 --> 00:04:53,796 Đủ rồi, đủ rồi đấy. 51 00:04:53,830 --> 00:04:55,898 Em cứ lải nhải mãi từ đó là sao chứ? 52 00:04:55,932 --> 00:04:57,766 - Nguy hiểm gì? - Nhưng anh vừa nói... 53 00:04:57,801 --> 00:04:59,368 Anh không hề dùng từ đó. 54 00:04:59,403 --> 00:05:01,203 Anh bảo việc rất phức tạp, 55 00:05:01,237 --> 00:05:02,871 và rồi em nổi khùng lên. 56 00:05:02,905 --> 00:05:06,808 Em nổi khùng vì em thấy mắt anh như vậy, hiểu chưa? 57 00:05:06,842 --> 00:05:08,543 Vết thâm đó từ đâu chứ? 58 00:05:08,577 --> 00:05:10,444 Trượt chân lúc tắm à? 59 00:05:10,479 --> 00:05:15,550 Em thế này là đang gây hấn thụ động đấy, biết không? 60 00:05:15,584 --> 00:05:17,619 Gây hấn thụ động? Anh có... 61 00:05:17,653 --> 00:05:18,887 Anh đi có hai ngày 62 00:05:18,921 --> 00:05:20,622 không trả lời điện thoại, 63 00:05:20,656 --> 00:05:23,959 vướng vào một vụ xô xát cỏn con, 64 00:05:23,993 --> 00:05:25,528 và em đã bảo anh 65 00:05:25,562 --> 00:05:27,964 ra cảnh sát đầu thú rồi. 66 00:05:27,998 --> 00:05:29,332 - Một vụ xô xát cỏn con? - Phải. 67 00:05:29,367 --> 00:05:32,469 Vụ xô xát cỏn con gì? 68 00:05:32,504 --> 00:05:37,040 Anh cãi nhau với một đồng nghiệp. 69 00:05:37,074 --> 00:05:38,641 Được chưa? 70 00:05:40,043 --> 00:05:41,410 Và? 71 00:05:41,444 --> 00:05:43,445 Thì là cãi nhau thôi. 72 00:05:43,479 --> 00:05:45,413 Bọn anh trong quán bar, 73 00:05:45,448 --> 00:05:46,981 bàn luận về 74 00:05:47,015 --> 00:05:48,749 hướng làm ăn, 75 00:05:48,784 --> 00:05:52,753 và... lời qua tiếng lại, cả hai đều mất bình tĩnh, 76 00:05:52,787 --> 00:05:54,788 và hắn đấm anh... một phát thôi. 77 00:05:54,823 --> 00:05:58,226 Anh không đánh lại vì hắn già quá rồi. 78 00:05:58,260 --> 00:06:00,662 Vậy đấy. 79 00:06:03,032 --> 00:06:05,767 Anh đánh nhau trong quán bar? 80 00:06:08,104 --> 00:06:13,509 Đúng thế, Skyler, anh đánh nhau trong quán bar. 81 00:06:14,779 --> 00:06:16,546 Vậy là anh không sao? 82 00:06:18,750 --> 00:06:20,017 Thật chứ? 83 00:06:24,290 --> 00:06:27,359 Anh không sao. 84 00:06:29,129 --> 00:06:30,797 Và anh thấy 85 00:06:30,831 --> 00:06:33,032 vậy cũng tốt mà 86 00:06:33,066 --> 00:06:35,067 vì có bực dọc gì cũng đã xả ra hết 87 00:06:35,102 --> 00:06:37,670 và cả hai cũng tôn trọng nhau hơn. 88 00:06:38,973 --> 00:06:40,273 Vậy nên... 89 00:06:41,908 --> 00:06:43,876 Đỗ đông lạnh. 90 00:06:45,813 --> 00:06:47,313 Cái gì? 91 00:06:47,348 --> 00:06:48,915 Giải pháp hữu hiệu cho vết sưng kiểu này. 92 00:06:48,949 --> 00:06:51,785 Cũng không hẳn là sưng mà. 93 00:06:51,819 --> 00:06:52,786 Nó... 94 00:06:52,820 --> 00:06:53,853 Không có đỗ. 95 00:06:55,290 --> 00:06:56,523 Đá anh cũng không có. 96 00:06:56,558 --> 00:06:59,092 Anh sẽ mua đỗ. Anh sẽ làm đá. 97 00:06:59,127 --> 00:07:01,062 Đỗ và đá. Anh sẽ ghi lại ngay. 98 00:07:02,698 --> 00:07:03,931 Em... 99 00:07:06,168 --> 00:07:08,937 Em cần anh... 100 00:07:08,971 --> 00:07:14,075 hứa với em rằng nếu việc trở nên nguy hiểm... 101 00:07:14,109 --> 00:07:16,311 hứa với em đi. 102 00:07:16,345 --> 00:07:18,146 Chắc chắn rồi. 103 00:07:20,982 --> 00:07:22,049 Thế... 104 00:07:23,919 --> 00:07:25,386 Tiệm rửa xe. 105 00:07:41,235 --> 00:07:42,335 Charles? 106 00:07:50,910 --> 00:07:54,111 Chào chị. Chị có thắc mắc gì không? 107 00:07:54,146 --> 00:07:55,513 Có. 108 00:07:55,547 --> 00:07:57,081 Tôi xin thêm chén nữa được chứ? 109 00:07:57,115 --> 00:07:59,984 Cái đó thì tôi giúp được. 110 00:08:07,359 --> 00:08:10,094 Vậy chị nghĩ sao? 111 00:08:10,129 --> 00:08:13,498 Đẹp lắm. Lại thoáng mát. 112 00:08:13,533 --> 00:08:15,801 Thiết kế để khí lưu thông mà. 113 00:08:15,835 --> 00:08:17,803 Tận dụng ánh sáng tự nhiên. 114 00:08:17,838 --> 00:08:19,605 Michael Kilbourne. 115 00:08:19,640 --> 00:08:21,307 Tori Costner. 116 00:08:21,341 --> 00:08:22,541 Rất vui được gặp chị. 117 00:08:22,576 --> 00:08:24,844 Nhà ba phòng ngủ, hai phòng tắm một lớn một bé, 118 00:08:24,879 --> 00:08:26,413 trên diện tích gần 2000 m2. 119 00:08:26,447 --> 00:08:29,383 Phía sau còn một căn nhà nhỏ tách rời, 120 00:08:29,417 --> 00:08:32,719 có thể dùng làm phòng làm việc hoặc nhà khách. 121 00:08:33,754 --> 00:08:34,988 Ốp sàn gỗ. 122 00:08:35,022 --> 00:08:36,322 Có sưởi và điều hòa. 123 00:08:36,357 --> 00:08:38,624 Vậy chị đã lập gia đình. 124 00:08:38,658 --> 00:08:41,760 Không. Tôi mới li dị gần đây. 125 00:08:41,795 --> 00:08:43,095 Thói quen cũ thôi mà. 126 00:08:43,129 --> 00:08:44,096 Tôi xin lỗi. 127 00:08:44,130 --> 00:08:45,563 Chị có cháu nào không? 128 00:08:45,598 --> 00:08:48,299 Có. Một thằng cu. 129 00:08:48,333 --> 00:08:49,366 Mấy tuổi? 130 00:08:49,401 --> 00:08:50,834 Tháng Năm này là tròn bốn. 131 00:08:50,869 --> 00:08:52,770 Cu cậu cung Song Tử. Mê sân kiểu này lắm. 132 00:08:52,805 --> 00:08:55,106 Tha hồ chỗ cho nhóc tập "tạ lạng", 133 00:08:55,140 --> 00:08:57,976 mà trường mầm non ở khu này là số một đấy. 134 00:08:58,010 --> 00:09:00,546 Tôi định để Eli học ở nhà thôi. 135 00:09:00,580 --> 00:09:01,613 Cũng tốt. 136 00:09:01,648 --> 00:09:03,182 Không phải vì lí do tôn giáo gì đâu. 137 00:09:03,216 --> 00:09:04,450 Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng 138 00:09:04,485 --> 00:09:05,819 nó sẽ được trông nom cẩn thận. 139 00:09:05,853 --> 00:09:07,387 Nó vẫn đi trại hè đầy đủ đấy, 140 00:09:07,421 --> 00:09:08,521 rồi cả hoạt động của phường. 141 00:09:08,556 --> 00:09:10,257 Tôi không muốn nó bị tự ti khi giao tiếp xã hội. 142 00:09:10,291 --> 00:09:12,026 Không. Tôi hiểu mà. 143 00:09:12,060 --> 00:09:13,828 Nó trắc nghiệm suy luận điểm cao lắm, 144 00:09:13,862 --> 00:09:15,329 96%. 145 00:09:15,363 --> 00:09:16,797 Nhưng tốt nhất não trái và não phải 146 00:09:16,831 --> 00:09:20,802 phải được cân bằng. 147 00:09:20,836 --> 00:09:25,773 Căn nhà sau có điện nước ga đầy đủ? 148 00:09:25,807 --> 00:09:27,208 Tôi định làm phòng nặn đất sét, 149 00:09:27,242 --> 00:09:29,810 nên tôi cần đường nước ra sau đó. 150 00:09:29,844 --> 00:09:32,346 Đường ống ra đó đủ cho một nhà tắm nhỏ, 151 00:09:32,380 --> 00:09:34,748 chị thích thì làm xưởng nặn được luôn. 152 00:09:38,053 --> 00:09:39,887 Chỗ này được đấy. 153 00:09:42,124 --> 00:09:43,692 Bác sĩ đã dặn 154 00:09:43,726 --> 00:09:44,960 phải làm bệnh nhân thoải mái mà 155 00:09:44,994 --> 00:09:47,696 em hiểu ý chị chứ. 156 00:09:47,731 --> 00:09:49,331 Nhưng chị y tá, em không... 157 00:09:49,366 --> 00:09:51,400 Em về rồi đây! 158 00:09:53,103 --> 00:09:54,069 Hank? 159 00:09:54,104 --> 00:09:55,104 Đây. 160 00:10:03,044 --> 00:10:05,846 Em đã phải đi qua ba cửa hàng 161 00:10:05,880 --> 00:10:07,313 mới mua được loại kem dưỡng ẩm anh thích, 162 00:10:07,348 --> 00:10:08,547 nhưng mua được rồi, 163 00:10:08,582 --> 00:10:12,618 rồi một bịch Shiner Bock và cả khoai tây chiên nữa, 164 00:10:12,652 --> 00:10:15,054 cái này mới thích này. 165 00:10:17,524 --> 00:10:21,293 Bách khoa toàn thư về các đội hình lý tưởng. 166 00:10:21,328 --> 00:10:22,862 Có hết các bảng xếp hạng mới nhất đấy. 167 00:10:22,896 --> 00:10:25,964 Marie, anh đã bảo Cheetos, không phải Fritos. 168 00:10:25,999 --> 00:10:28,200 Đợi đã nào. 169 00:10:28,234 --> 00:10:30,636 Anh đã nói Cheetos chắc phải đến chục lần. 170 00:10:30,670 --> 00:10:32,471 Em cần anh viết ra giấy cho em hả? 171 00:10:32,505 --> 00:10:33,739 Không, và em cũng không cần anh 172 00:10:33,773 --> 00:10:35,473 phải nhăn nhó cái mặt ra như thế. 173 00:10:35,508 --> 00:10:36,741 Anh chỉ nhắc lại thôi. 174 00:10:36,775 --> 00:10:39,143 Anh đã nói Cheetos. Với anh 175 00:10:39,177 --> 00:10:42,612 Âm "ch" rõ thế thì sao có thể nhầm 176 00:10:42,647 --> 00:10:43,613 Cheetos sang Fritos được. 177 00:10:43,647 --> 00:10:44,747 Em đi đâu đấy? 178 00:10:44,782 --> 00:10:47,150 Quay lại cửa hàng. 179 00:10:48,785 --> 00:10:49,785 Này. 180 00:10:50,854 --> 00:10:52,288 Hai tháng nữa mới đến mùa tuyển dụng cầu thủ trẻ, 181 00:10:52,322 --> 00:10:55,689 nên quyển này giờ chỉ để nhóm lò thôi. 182 00:11:06,890 --> 00:11:08,123 Mày tin nổi không? 183 00:11:10,627 --> 00:11:11,627 Cái gì? 184 00:11:12,662 --> 00:11:15,030 Cái kia kìa. 185 00:11:19,002 --> 00:11:22,471 Ông lúc nào cũng nghĩ chỗ này bị đặt máy ghi âm. 186 00:11:22,505 --> 00:11:23,739 Giờ ta biết chắc rồi. 187 00:11:23,774 --> 00:11:26,976 Thầy không thích thế. 188 00:11:27,011 --> 00:11:29,079 Một hành vi vi phạm môi trường làm việc. 189 00:11:30,915 --> 00:11:32,382 Ừ cũng đúng. 190 00:11:33,618 --> 00:11:35,252 Đi chơi với tôi không? 191 00:11:37,222 --> 00:11:39,956 Đi chơi? Chơi cái gì? 192 00:11:41,992 --> 00:11:44,160 Đua xe điện nhé? 193 00:11:46,296 --> 00:11:48,097 Đua xe điện? Cái gì... 194 00:11:48,132 --> 00:11:53,268 Có một chỗ ở gần Coliseum. 195 00:11:53,302 --> 00:11:55,070 Vui phết đấy. 196 00:11:59,075 --> 00:12:00,042 Thôi. 197 00:12:00,076 --> 00:12:03,545 Thầy có... 198 00:12:03,580 --> 00:12:06,482 Thầy sắp phải họp, nên... 199 00:12:06,517 --> 00:12:07,884 Rồi. Không sao đâu. 200 00:12:12,257 --> 00:12:13,524 Để hôm khác nhé? 201 00:12:13,558 --> 00:12:15,526 Được. 202 00:12:21,868 --> 00:12:23,902 Mày thế nào rồi? 203 00:12:25,238 --> 00:12:26,572 Bình thường. 204 00:12:26,606 --> 00:12:27,606 Thế á? 205 00:12:29,476 --> 00:12:30,476 Thật chứ? 206 00:12:32,678 --> 00:12:36,747 Có điều gì ta cần bàn bạc không? 207 00:12:41,920 --> 00:12:43,453 Mắt ông sao rồi? 208 00:12:46,356 --> 00:12:48,691 Cũng ổn ổn. 209 00:12:48,725 --> 00:12:52,761 Có điều gì ta cần bàn bạc không? 210 00:13:00,204 --> 00:13:01,805 Mà tôi nói thật... 211 00:13:02,940 --> 00:13:05,142 Bị dần cho nhừ tử, 212 00:13:06,578 --> 00:13:10,280 không có ý trù ẻo ông bị ăn đòn nhiều đâu, nhưng... 213 00:13:11,416 --> 00:13:13,717 vài trận là quen ấy mà. 214 00:13:27,263 --> 00:13:29,664 Ba từ thôi... Tiệm làm móng. 215 00:13:29,699 --> 00:13:32,066 Hoàn hảo cho việc rửa tiền. 216 00:13:32,101 --> 00:13:34,168 Một loại hình kinh doanh dùng nhiều tiền mặt 217 00:13:34,203 --> 00:13:35,537 với một đội ngũ nhân viên kín đáo hết sức. 218 00:13:35,571 --> 00:13:38,506 Ý tôi là, không có ai biết giữ mồm giữ miệng 219 00:13:38,541 --> 00:13:40,776 khéo hơn bà Mookjaiaporn và mấy em đệ của bà ấy đâu. 220 00:13:40,810 --> 00:13:42,378 Anh Goodman... 221 00:13:42,412 --> 00:13:44,547 Gọi tôi là Saul thôi. 222 00:13:44,581 --> 00:13:46,115 Giờ, cho chị nhà... 223 00:13:46,150 --> 00:13:47,818 kèn trông nổi lên nhỉ... 224 00:13:47,852 --> 00:13:49,119 miễn phĩ trọn đời dịch vụ 225 00:13:49,153 --> 00:13:51,021 làm móng và đắp mặt kiểu Pháp. 226 00:13:51,055 --> 00:13:53,656 Chị cứ véo thử cái đi. Không phải mơ đâu. 227 00:13:53,858 --> 00:13:56,527 Chúng tôi sẽ không mua một tiệm làm móng, anh Goodman. 228 00:13:56,561 --> 00:13:58,328 Chúng tôi sẽ mua tiệm rửa xe. 229 00:13:58,363 --> 00:14:00,531 Xin lỗi nhưng tôi bỏ lỡ điều gì à? 230 00:14:00,565 --> 00:14:02,599 Không phải chị đã thử rồi sao? 231 00:14:02,634 --> 00:14:04,968 Walt đã kể với tôi 232 00:14:05,002 --> 00:14:07,770 việc chị đến gặp tay Bogdan này, 233 00:14:07,804 --> 00:14:09,405 và hắn đã khuất phục chị bằng độc chiêu 234 00:14:09,439 --> 00:14:10,506 lông mày đại pháp. 235 00:14:10,540 --> 00:14:13,474 10 triệu, hắn ra giá vậy đúng không? 236 00:14:13,509 --> 00:14:15,844 Hắn đẩy lên 20 rồi. 237 00:14:15,878 --> 00:14:17,779 Thương thảo tài tình quá. 238 00:14:17,813 --> 00:14:20,882 Chị là dân nghiệp dư, không sao. 239 00:14:20,916 --> 00:14:23,017 Chị gọi cho tôi là sáng suốt đấy. 240 00:14:23,052 --> 00:14:26,287 Giờ thì hai người cứ thư giãn đi, 241 00:14:26,322 --> 00:14:28,356 để chuyên gia này xử lý. 242 00:14:29,424 --> 00:14:31,558 Người của tôi đấy. Xin lỗi. 243 00:14:35,930 --> 00:14:37,664 Cậu muốn gì? Tôi đang họp. 244 00:14:37,698 --> 00:14:40,299 Thế sao cậu không nghĩ trước đi? 245 00:14:40,334 --> 00:14:41,567 Đây không phải việc... 246 00:14:41,601 --> 00:14:43,335 Tôi đang họp. 247 00:14:45,772 --> 00:14:48,173 Huell dùng nhờ nhà vệ sinh được không? 248 00:14:49,308 --> 00:14:51,410 Huell? 249 00:14:51,444 --> 00:14:54,646 Được. Đi thẳng lên tầng nhé. 250 00:14:54,681 --> 00:14:56,048 Cậu ấy sẽ nhanh thôi. 251 00:14:59,419 --> 00:15:01,219 Bụng yếu ấy mà. 252 00:15:01,253 --> 00:15:03,521 Ta nói đến đâu rồi nhỉ? 253 00:15:03,556 --> 00:15:05,857 Chuyên gia xử lý. 254 00:15:05,892 --> 00:15:09,227 À rồi. Thằng cha đó sẽ không bán đâu. 255 00:15:09,261 --> 00:15:10,796 Tôi không chấp nhận. 256 00:15:10,830 --> 00:15:12,598 Tôi không chấp nhận việc hắn không chịu bán. 257 00:15:12,632 --> 00:15:15,033 Tôi nghĩ chủ yếu là do hắn chưa có... 258 00:15:16,269 --> 00:15:17,670 động lực thích hợp. 259 00:15:17,704 --> 00:15:20,005 Động lực. 260 00:15:20,040 --> 00:15:24,844 Động lực kiểu nháy nháy á? 261 00:15:24,878 --> 00:15:26,579 Tôi chỉ muốn đảm bảo không hiểu nhầm ý chị thôi. 262 00:15:26,613 --> 00:15:29,448 Ta đưa ra một lời đề nghị hắn không thể khước từ? 263 00:15:29,483 --> 00:15:32,118 Không nghiêm trọng thế. 264 00:15:32,152 --> 00:15:33,720 Động lực thôi. 265 00:15:36,357 --> 00:15:38,458 Điều chỉnh về thái độ. 266 00:15:41,029 --> 00:15:44,299 Bà chị này hơi bị được đấy. 267 00:15:44,333 --> 00:15:46,902 Kiểm toán đôi lúc cũng là động lực. 268 00:15:46,936 --> 00:15:48,770 Tôi có cô em làm bên sở thuế. 269 00:15:48,805 --> 00:15:49,938 Chỉ cần mười phút động tay 270 00:15:49,973 --> 00:15:51,106 vào sổ sách của tay Bogdan này, 271 00:15:51,141 --> 00:15:52,708 cô ấy sẽ cho hắn đến trở tay cũng không kịp. 272 00:15:52,742 --> 00:15:56,578 Không, bọn tôi không muốn bị bên thuế để ý. 273 00:15:56,612 --> 00:15:58,313 Mua lại từ Bogdan xong mà họ 274 00:15:58,347 --> 00:15:59,614 cứ vào nhòm ngó thì hỏng. 275 00:15:59,649 --> 00:16:02,685 Rồi. Thế để bên Kiểm Soát Dân Nhập Cư vào nhé. 276 00:16:02,719 --> 00:16:04,620 Nhân viên của hắn có cả dân nhập cư trái phép mà. 277 00:16:04,654 --> 00:16:06,121 Bắt buộc phải có ấy. 278 00:16:06,155 --> 00:16:09,257 Không được, họ vô can thì đừng lôi vào làm gì. 279 00:16:09,291 --> 00:16:11,425 Cũng phải. Mà mua lại xong 280 00:16:11,460 --> 00:16:13,160 anh chị vẫn cần họ mà. 281 00:16:14,228 --> 00:16:16,797 Thế khủng bố thì sao? 282 00:16:18,033 --> 00:16:20,100 "Đặc vụ Hoover, nói thật với anh 283 00:16:20,134 --> 00:16:22,970 tôi thấy bọn đạo Hồi ra vào 284 00:16:23,004 --> 00:16:24,371 tiệm rửa xe đó suốt." 285 00:16:24,405 --> 00:16:26,874 Mấy bọn râu rậm đầu quấn khăn 286 00:16:26,909 --> 00:16:28,943 đi xe tải thậm thà thậm thụt! 287 00:16:28,978 --> 00:16:32,147 Saul, Bogdan là người Ru-ma-ni. 288 00:16:32,182 --> 00:16:36,586 Thì tôi đang đưa ra các phương án mà. 289 00:16:36,620 --> 00:16:39,690 À rồi, vẫn còn chiêu... 290 00:16:40,859 --> 00:16:43,995 "Tiệm của anh bài trí đẹp quá. 291 00:16:44,029 --> 00:16:45,463 Giờ mà có chuyện xảy ra thì tiếc thật." 292 00:16:45,497 --> 00:16:46,864 Hướng đó đó. 293 00:16:46,899 --> 00:16:50,168 Là hướng gì? 294 00:16:50,203 --> 00:16:52,037 Bạo lực á? 295 00:16:54,207 --> 00:16:55,740 Điều chỉnh thái độ. 296 00:16:55,775 --> 00:16:57,108 Kiểu đấy á? Không. 297 00:16:57,143 --> 00:16:58,776 Khác hoàn toàn ý của tôi lúc trước. 298 00:16:58,811 --> 00:17:00,478 Chúng ta không làm vậy. 299 00:17:00,513 --> 00:17:01,980 Ta đâu phải loại người đó, 300 00:17:02,014 --> 00:17:03,081 đúng không? 301 00:17:03,115 --> 00:17:05,082 Đúng, không phải. 302 00:17:05,117 --> 00:17:07,084 Cô ấy nói đúng đấy. 303 00:17:07,119 --> 00:17:10,488 Anh bắt buộc phải nêu ra điều hiển nhiên này sao? 304 00:17:10,522 --> 00:17:12,023 Khu vực này có phải đến 305 00:17:12,057 --> 00:17:15,627 hàng chục tiệm rửa xe khác. 306 00:17:15,661 --> 00:17:17,696 Ai nói ta bắt buộc phải mua tiệc này chứ? 307 00:17:17,730 --> 00:17:19,865 Em nói đấy. 308 00:17:19,899 --> 00:17:21,767 Phải là tiệm này. 309 00:17:21,801 --> 00:17:22,902 Tại sao? 310 00:17:24,938 --> 00:17:26,206 Em muốn vậy. 311 00:17:28,009 --> 00:17:29,243 Trời. 312 00:17:30,445 --> 00:17:31,912 Giờ rõ ràng rồi há. 313 00:17:33,215 --> 00:17:35,549 Em không thích hắn... Bogdan ấy. 314 00:17:35,584 --> 00:17:38,019 Hắn hợm hĩnh với em, rồi nói anh không ra gì, 315 00:17:38,053 --> 00:17:40,121 và em không thích hắn. 316 00:17:40,155 --> 00:17:41,622 Đơn giản vậy thôi. 317 00:17:42,857 --> 00:17:46,327 Không ai thích cá tính mạnh mẽ của một người phụ nữ 318 00:17:46,361 --> 00:17:47,861 nhiều hơn tôi, 319 00:17:47,896 --> 00:17:50,531 nhưng trong công việc kiểu này, 320 00:17:50,565 --> 00:17:52,333 và Walt hiểu điều tôi đang nói đấy, 321 00:17:52,367 --> 00:17:54,202 nguyên tắc số một là 322 00:17:54,236 --> 00:17:55,870 không để tình cảm cá nhân xen vào được. 323 00:17:55,905 --> 00:17:59,340 Em vừa nói "không ra gì" là sao? 324 00:18:03,445 --> 00:18:07,081 Ý hắn kiểu kiểu là... 325 00:18:07,116 --> 00:18:10,718 anh quá đụt nên không dám tự đối mặt hắn. 326 00:18:10,753 --> 00:18:12,087 Cái gì? 327 00:18:12,121 --> 00:18:14,489 Rằng anh phải để vợ 328 00:18:14,523 --> 00:18:16,290 thay mặt mình đến đàm phán. 329 00:18:17,927 --> 00:18:20,228 Với tư cách là luật sư của anh chị, 330 00:18:20,262 --> 00:18:21,496 tôi phải nói luôn 331 00:18:21,530 --> 00:18:22,964 đây là một ý kiến tệ. 332 00:18:22,998 --> 00:18:24,031 Tôi khuyên anh chị đừng nên... 333 00:18:24,065 --> 00:18:25,265 Phải là tiệm này. 334 00:18:32,708 --> 00:18:34,575 Rồi. Vậy... 335 00:18:36,378 --> 00:18:37,579 tất cả những gì ta phải làm 336 00:18:37,613 --> 00:18:39,982 tìm ra một phương án không bạo lực 337 00:18:40,016 --> 00:18:42,985 không mờ ám để mua lại tiệm rửa xe này. 338 00:18:43,020 --> 00:18:45,154 Một phương án vừa bảo vệ được nhân công, 339 00:18:45,189 --> 00:18:48,891 lại vừa không tốn đến 20 triệu đô la Mỹ. 340 00:18:51,162 --> 00:18:53,597 Bình tĩnh, đừng tranh nhau nói thế chứ. 341 00:19:09,781 --> 00:19:11,148 Xin chào. 342 00:19:11,182 --> 00:19:13,416 Tôi giúp gì được không? 343 00:19:13,451 --> 00:19:14,885 Mấy cái thìa. 344 00:19:14,919 --> 00:19:17,487 Vâng. Chủ nhà này sưu tầm nhiều lắm. 345 00:19:17,522 --> 00:19:18,655 Trông đẹp quá đúng không? 346 00:19:18,689 --> 00:19:20,591 Mỗi chiếc tượng trưng một trong 50 bang. 347 00:19:20,625 --> 00:19:23,793 Puerto Rico về mặt lý thuyết chỉ là một hạt. 348 00:19:26,030 --> 00:19:28,698 Có lẽ họ đã nghĩ biết đâu... 349 00:19:28,732 --> 00:19:30,867 một ngày nào đó. 350 00:19:30,901 --> 00:19:34,270 Vậy là nhà không có tầng hầm. 351 00:19:34,304 --> 00:19:35,905 Không có tầng hầm. Tôi rất tiếc. 352 00:19:35,939 --> 00:19:38,641 Thế thì dở rồi. Cu em tôi đi tình nguyện 353 00:19:38,676 --> 00:19:40,110 và phải năm rưỡi nữa mới về, 354 00:19:40,144 --> 00:19:43,212 mà tôi thì đã hứa sẽ trông nom đồ đạc giùm nó. 355 00:19:43,247 --> 00:19:44,914 Nếu chị cần chỗ chứa đồ, 356 00:19:44,948 --> 00:19:46,515 phòng áp mái cũng rộng phết đấy. 357 00:19:46,550 --> 00:19:50,452 Phòng áp mái có khi lại hay hơn đấy, 358 00:19:50,487 --> 00:19:51,587 miễn là nó khô ráo. 359 00:19:51,621 --> 00:19:53,055 - Để tôi dẫn chị đi xem. - Được. 360 00:19:53,090 --> 00:19:55,692 À không, có cái này còn hay hơn nữa. 361 00:20:01,432 --> 00:20:03,299 Tất cả mọi thông tin đều trong đây. 362 00:20:03,334 --> 00:20:05,034 Xin tự giới thiệu, tôi là Stephanie Doswell. 363 00:20:05,069 --> 00:20:06,670 Charlotte Blattner. 364 00:20:06,704 --> 00:20:07,937 Rất vui được gặp chị, Charlotte. 365 00:20:07,972 --> 00:20:09,339 Tôi cũng vậy. 366 00:20:09,373 --> 00:20:10,974 Thế là tôi cũng nói thẳng luôn 367 00:20:11,008 --> 00:20:13,243 "Anh là chồng em, và em yêu anh. 368 00:20:13,277 --> 00:20:15,612 Nhưng anh đã 53 rồi. 369 00:20:15,647 --> 00:20:19,048 Công việc này càng lúc càng căng thẳng 370 00:20:19,083 --> 00:20:21,851 và mệt mỏi, đến lúc anh nghỉ hưu rồi. 371 00:20:21,885 --> 00:20:25,154 Và phép thần đã xảy ra, anh ấy đồng ý. 372 00:20:25,188 --> 00:20:26,956 Anh nhà chị có một sự nghiệp 373 00:20:26,990 --> 00:20:28,557 quả là đáng nể nhỉ. 374 00:20:28,591 --> 00:20:30,825 Cũng đúng. 375 00:20:30,859 --> 00:20:33,561 NASA với chúng tôi như thể một gia đình thứ hai, 376 00:20:33,596 --> 00:20:36,197 nhưng giờ là lúc 377 00:20:36,232 --> 00:20:37,966 cho một cuộc phiêu lưu mới, 378 00:20:38,000 --> 00:20:40,769 vậy nên, với khoản lương hưu của anh ấy 379 00:20:40,803 --> 00:20:43,005 và thu nhập từ việc tạo mẫu bàn tay của tôi, 380 00:20:43,039 --> 00:20:45,240 bọn tôi sống cũng thoải mái. 381 00:20:45,275 --> 00:20:47,443 Sàn được làm lại lâu chưa? 382 00:20:47,477 --> 00:20:48,677 Được hai năm rồi, 383 00:20:48,712 --> 00:20:50,145 nhưng kệ bếp thì mới hoàn toàn đấy. 384 00:20:50,180 --> 00:20:52,047 Nhìn là biết mà. Đá rỗ. 385 00:20:52,082 --> 00:20:53,848 Chịu chơi đấy. 386 00:20:53,883 --> 00:20:55,350 Nhà chị có cháu nào không? 387 00:20:55,384 --> 00:20:56,852 Không. 388 00:20:56,886 --> 00:21:00,021 Tôi không muốn có con. 389 00:21:00,056 --> 00:21:02,357 Tôi nói vậy nghe có khiếp quá không? 390 00:21:02,391 --> 00:21:04,860 Có gì đâu. Mỗi người mỗi tính mà. 391 00:21:04,894 --> 00:21:07,629 Chị phải nói chuyện với ông xã tôi ấy. 392 00:21:07,663 --> 00:21:10,098 Thiết bị nghiền rác? 393 00:22:23,139 --> 00:22:24,106 Nhìn này. 394 00:22:24,140 --> 00:22:25,474 Làm quả ngon ơ. 395 00:23:35,358 --> 00:23:38,427 Cháu thích nhà cô chú lắm. 396 00:23:38,461 --> 00:23:39,628 Cám ơn cháu, Mimi. 397 00:23:39,662 --> 00:23:43,632 Nó có vẻ gì đó... rất châu Âu. 398 00:23:43,667 --> 00:23:44,733 Cháu nghĩ thế à? 399 00:23:44,768 --> 00:23:46,335 Cháu từng sống nhiều năm ở Luân Đôn mà, 400 00:23:46,370 --> 00:23:49,105 kiểu nhà này thấy quen lắm. 401 00:23:49,139 --> 00:23:50,539 Chỗ nào ở Luân Đôn? 402 00:23:50,574 --> 00:23:53,609 Chú từng đóng quân ở Upwood hồi những năm 60. 403 00:23:53,643 --> 00:23:54,544 Ở ngay khu trung tâm. 404 00:23:54,578 --> 00:23:56,079 Nói vậy chứ bọn cháu ít ở đó lắm. 405 00:23:56,113 --> 00:23:58,414 Chồng cháu là họa sĩ, nên bọn cháu chuyển chỗ liên tục. 406 00:23:58,449 --> 00:24:00,116 Paris, Ý, Đan Mạch. 407 00:24:00,151 --> 00:24:01,785 Hồi đó bọn trẻ nhà cháu chưa đi học, 408 00:24:01,820 --> 00:24:03,587 nên khi nào cần chuyển là cứ đi thôi. 409 00:24:03,622 --> 00:24:05,423 Với lại lúc đó đứa nhỏ nhất, Lucy, 410 00:24:05,457 --> 00:24:07,358 chưa bị chuẩn đoán mắc bệnh viêm màng trong tim. 411 00:24:07,393 --> 00:24:08,860 Ôi trời. 412 00:24:08,894 --> 00:24:10,262 Đó có phải bệnh... 413 00:24:10,296 --> 00:24:12,631 Bệnh về van tim gây ra do nhiễm trùng vi khuẩn. 414 00:24:12,666 --> 00:24:15,001 Bệnh có thể dẫn đến... 415 00:24:15,035 --> 00:24:17,303 Tội nghiệp quá. 416 00:24:17,338 --> 00:24:19,039 Thế cô bé giờ sao? 417 00:24:20,575 --> 00:24:22,309 Con gái cháu ấy. 418 00:24:22,343 --> 00:24:23,910 Cô bé bình phục rồi chứ? 419 00:24:23,945 --> 00:24:26,046 Rồi. Cám ơn hai bác. 420 00:24:26,080 --> 00:24:29,048 Bác sĩ đã cấy thêm van nhân tạo, 421 00:24:29,083 --> 00:24:30,783 nên cháu nó khỏe lại rồi. 422 00:24:30,817 --> 00:24:33,786 Có thể chạy nhảy chơi đùa như mọi đứa trẻ khác. 423 00:24:33,820 --> 00:24:35,254 Tạ ơn trời. 424 00:24:35,288 --> 00:24:38,624 Vâng. Nhà cháu quả là may mắn. 425 00:24:38,658 --> 00:24:39,825 Đúng đấy. 426 00:24:44,631 --> 00:24:46,532 Cô kia? 427 00:24:46,566 --> 00:24:48,367 Nhà đẹp lắm. Cám ơn nhiều! 428 00:24:48,402 --> 00:24:50,236 Tôi gọi cảnh sát rồi đấy. 429 00:24:50,270 --> 00:24:51,270 Ừ rồi. 430 00:24:51,304 --> 00:24:53,506 Tôi biết cô đã lấy trộm chiếc thìa đó. 431 00:24:53,541 --> 00:24:56,476 Thìa nào? Chị nói cái gì vậy? 432 00:24:56,511 --> 00:24:57,578 Cô là đồ ăn trộm. 433 00:24:59,080 --> 00:25:00,447 Cái gì cơ? 434 00:25:00,482 --> 00:25:01,348 Và điêu toa nữa, 435 00:25:01,383 --> 00:25:02,683 toàn dựng chuyện về bản thân mình. 436 00:25:02,717 --> 00:25:03,851 Cô bị làm sao thế hả? 437 00:25:03,885 --> 00:25:05,619 Chị mới là đồ bị làm sao ấy. 438 00:25:05,654 --> 00:25:08,722 Đừng có động vào tôi, hiểu chứ? 439 00:25:08,756 --> 00:25:11,524 Chồng tôi là đặc vụ DEA đấy. 440 00:25:11,559 --> 00:25:14,027 Sao nãy bảo phi hành gia hay họa sĩ gì cơ mà. 441 00:25:14,061 --> 00:25:15,795 Đừng có bốc phét nữa đi. 442 00:25:15,829 --> 00:25:17,096 Nói gì đấy con lợn này? 443 00:25:17,130 --> 00:25:20,665 May cho mày là tao đang bị muộn giờ họp đấy. 444 00:25:20,699 --> 00:25:21,866 Không có đi đâu hết. 445 00:25:21,901 --> 00:25:22,867 Ví của tao. 446 00:25:22,902 --> 00:25:24,336 Đợi cảnh sát đến đây. 447 00:25:24,371 --> 00:25:26,638 Bỏ ra! 448 00:25:26,673 --> 00:25:27,907 Bỏ ra! 449 00:25:27,941 --> 00:25:29,308 Bỏ... ra! 450 00:25:36,884 --> 00:25:40,655 Mày chết rồi con ơi. 451 00:25:50,765 --> 00:25:51,832 A lô. 452 00:25:57,405 --> 00:25:58,405 Nói từ... 453 00:25:58,439 --> 00:26:00,007 Chậm thôi. Nói phải có đầu... 454 00:26:00,041 --> 00:26:01,041 Em... 455 00:26:02,209 --> 00:26:03,376 Em ở đâu cơ? 456 00:26:06,814 --> 00:26:08,849 Thế đé... 457 00:26:08,883 --> 00:26:10,083 Tại sao cô... 458 00:26:16,991 --> 00:26:21,695 Không tin nổi cô dám làm vậy lần nữa. 459 00:26:26,301 --> 00:26:28,102 Trời đất, đừng có... 460 00:26:33,142 --> 00:26:34,911 Đừng khóc nữa có được không? 461 00:26:42,085 --> 00:26:44,954 Để tôi gọi. Cứ ngồi đấy đi. 462 00:26:48,391 --> 00:26:50,425 Bị bắt ở đâu đấy? 463 00:26:58,500 --> 00:27:01,669 Tốt rồi. Cảnh sát đã nói chuyện với chủ nhà, 464 00:27:01,703 --> 00:27:03,204 và họ sẽ không đưa đơn kiện đâu. 465 00:27:03,238 --> 00:27:05,373 Tốt. Vậy em cũng không kiện nữa. 466 00:27:05,408 --> 00:27:08,877 Tốt, ta đi được rồi. 467 00:27:10,914 --> 00:27:12,181 Em sẵn sàng chưa? 468 00:27:20,258 --> 00:27:21,926 Marie, em muốn về nhà chứ? 469 00:27:31,270 --> 00:27:32,303 Marie? 470 00:28:30,695 --> 00:28:32,296 Tôi Skyler White đây, 471 00:28:32,330 --> 00:28:34,131 tôi cần gặp Saul Goodman. 472 00:28:35,200 --> 00:28:36,834 Đúng, chuyện quan trọng. 473 00:28:36,869 --> 00:28:38,403 Cám ơn. 474 00:28:52,184 --> 00:28:54,718 Rất tiếc. Kết quả vẫn vậy. 475 00:28:54,753 --> 00:28:56,687 Không thể nào. 476 00:28:56,721 --> 00:28:59,356 Anh không thể đóng cửa tiệm của tôi được. 477 00:28:59,390 --> 00:29:00,991 Anh Wolynetz, tôi đã kiểm tra mẫu nước thải của tiệm 478 00:29:01,025 --> 00:29:02,158 cả trong lẫn ngoài. 479 00:29:02,193 --> 00:29:03,560 Rồi cả máng dẫn nước thải, 480 00:29:03,595 --> 00:29:06,130 có quá nhiều chất gây ô nhiễm ngoài này. 481 00:29:06,164 --> 00:29:08,098 A-mô-ni-ắc, a-xê-tôn, 482 00:29:08,133 --> 00:29:10,001 ben-zen, ni-trô-ben-zen. 483 00:29:10,035 --> 00:29:12,003 Không. Anh nhầm rồi. 484 00:29:12,037 --> 00:29:13,838 Gary đâu? Anh ấy sẽ cho anh biết 485 00:29:13,873 --> 00:29:15,875 xà phòng của tôi là loại thân thiện môi trường. 486 00:29:15,909 --> 00:29:17,276 Không phải do xà phòng đâu. 487 00:29:17,310 --> 00:29:18,778 Là do hệ thống lọc. 488 00:29:18,812 --> 00:29:21,214 Tối thiểu anh sẽ phải thay khá nhiều thiết bị. 489 00:29:21,248 --> 00:29:23,683 Nhưng nếu chất thải ngấm xuống mạch nước ngầm, 490 00:29:23,717 --> 00:29:26,619 khả năng này cao lắm đây, 491 00:29:26,654 --> 00:29:29,121 anh sẽ phải thay thế toàn bộ hệ thống. 492 00:29:29,156 --> 00:29:32,024 Thay thế toàn bộ? Anh có biết nó đắt thế nào không? 493 00:29:32,059 --> 00:29:33,459 200,000 đô. 494 00:29:33,494 --> 00:29:35,295 Tôi hiểu làm vậy không dễ dàng gì. 495 00:29:35,329 --> 00:29:38,431 Nếu anh thích, tôi có thể cho anh số các hãng được chấp thuận. 496 00:29:38,466 --> 00:29:40,133 Nếu anh tiến hành ngay, 497 00:29:40,167 --> 00:29:41,601 tiệm của anh sẽ chỉ phải dừng hoạt động 498 00:29:41,635 --> 00:29:42,736 tầm bốn, năm tuần thôi. 499 00:29:42,770 --> 00:29:45,405 Tôi xin lỗi. Anh nói đúng. 500 00:29:45,440 --> 00:29:48,808 Từ giờ chúng tôi sẽ thật cẩn thận 501 00:29:48,843 --> 00:29:51,144 với vấn đề nước thải này. 502 00:29:51,178 --> 00:29:52,579 Sẽ không ô nhiễm nữa, được chứ? 503 00:29:52,614 --> 00:29:54,181 - Sao? - Tôi rất tiếc nhưng không được. 504 00:29:54,215 --> 00:29:55,649 Luật của bang quy định anh 505 00:29:55,683 --> 00:29:57,484 phải dừng ngay mọi hoạt động thương mại 506 00:29:57,519 --> 00:29:59,987 cho đến khi nồng độ các chất đó hạ về mức quy định. 507 00:30:01,223 --> 00:30:02,790 Thằng cha mọi khi vẫn đến đâu? Gary đâu rồi hả? 508 00:30:02,824 --> 00:30:04,692 Anh ấy chuyển đến Las Cruces rồi. 509 00:30:04,726 --> 00:30:06,827 Nếu anh muốn đưa đơn kháng nghị, anh có thể liên hệ... 510 00:30:06,861 --> 00:30:08,762 Tôi không làm gì sai cả. 511 00:30:08,797 --> 00:30:10,730 Tại sao anh lại đóng cửa tiệm của tôi? 512 00:30:10,765 --> 00:30:12,132 Tôi đã vi phạm những luật gì? 513 00:30:12,166 --> 00:30:13,200 Luật gì á? Khá nhiều đấy. 514 00:30:13,234 --> 00:30:15,802 Liệt kê chi tiết xem nào, không là tôi kháng nghị đấy. 515 00:30:15,836 --> 00:30:16,837 - Chi tiết hả? - Ngay giờ luôn. 516 00:30:16,871 --> 00:30:18,205 Luật... 517 00:30:18,239 --> 00:30:19,406 Liệt kê chi tiết... 518 00:30:19,440 --> 00:30:20,540 - Các luật chi tiết... - Luật gì? 519 00:30:20,575 --> 00:30:21,575 Đợi chút nhé. 520 00:30:21,609 --> 00:30:22,576 Cứ bình tĩnh. 521 00:30:22,610 --> 00:30:23,643 Đợi tí nữa thôi. 522 00:30:23,678 --> 00:30:25,212 Đây rồi. 523 00:30:25,246 --> 00:30:28,581 Đạo luật về chất thải độc hại của bang New Mexico năm 1978, 524 00:30:28,616 --> 00:30:30,850 mục 74, chương 4, 525 00:30:30,885 --> 00:30:34,587 phần 13 quy định "việc xả chất thải rắn 526 00:30:34,622 --> 00:30:36,155 hoặc chất thải độc hại 527 00:30:36,190 --> 00:30:38,425 nếu ảnh hưởng hoặc có khả năng ảnh hưởng đến môi trường 528 00:30:38,459 --> 00:30:42,429 người vi phạm sẽ có thể bị phạt tối đa 5,000 đô/ngày 529 00:30:42,463 --> 00:30:44,130 nhân với số ngày vi phạm xảy ra. 530 00:30:44,164 --> 00:30:45,665 Rồi đấy. 531 00:30:45,699 --> 00:30:48,501 Giờ đến... 532 00:30:48,535 --> 00:30:51,070 Ngoan nhé cưng. 533 00:30:51,105 --> 00:30:55,775 Cơ quan Bảo vệ Môi sinh có thể cho hắn ra tòa 534 00:30:55,809 --> 00:30:58,378 vì những chất độc hại... 535 00:30:58,412 --> 00:31:00,613 Đạo luật kiểm soát 1976, 536 00:31:00,647 --> 00:31:02,615 Bộ luật số 15, 537 00:31:02,649 --> 00:31:03,849 chương 53... 538 00:31:03,883 --> 00:31:05,050 chương phụ số 1... 539 00:31:05,084 --> 00:31:07,553 mục 2606. 540 00:31:08,855 --> 00:31:10,155 Hài lòng chưa? 541 00:31:11,859 --> 00:31:13,626 Vậy đã đủ chi tiết... 542 00:31:13,660 --> 00:31:14,894 với anh chưa? 543 00:31:33,561 --> 00:31:34,794 Ăn xong chưa anh? 544 00:31:37,932 --> 00:31:40,233 Đồ còn nguyên này. 545 00:31:40,267 --> 00:31:41,902 Anh không đói. 546 00:31:45,706 --> 00:31:47,474 Em để lại bánh gạo này. 547 00:31:48,576 --> 00:31:50,143 Anh không đói, Marie. 548 00:31:50,177 --> 00:31:51,544 Thì cứ để đấy. 549 00:32:15,935 --> 00:32:17,736 Chào, Marie. Em thế nào rồi? 550 00:32:17,770 --> 00:32:20,873 Em vẫn bình thường. Có vấn đề gì à? 551 00:32:20,907 --> 00:32:23,176 Không. Mọi thứ vẫn ổn. 552 00:32:23,210 --> 00:32:25,077 Anh đến gặp Hank cơ. 553 00:32:25,112 --> 00:32:27,648 Anh thật chu đáo quá. 554 00:32:27,682 --> 00:32:29,283 Hank sẽ mừng lắm đấy. 555 00:32:40,929 --> 00:32:43,531 Anh yêu, anh có khách này. 556 00:32:45,100 --> 00:32:48,202 Trời đất. Gì nữa đây? 557 00:32:48,237 --> 00:32:49,437 Cô ấy vừa cướp ngân hàng à? 558 00:32:49,471 --> 00:32:51,205 Chiến hữu. Cậu thế nào rồi? 559 00:32:51,239 --> 00:32:54,741 Ừ thì 560 00:32:54,776 --> 00:32:56,043 cũng chẳng kêu ca gì được. 561 00:32:56,077 --> 00:32:57,344 Mỗi ngày hồi phục một ít. 562 00:32:57,379 --> 00:32:59,580 Tốt quá rồi. Nhìn cậu ngon trai lên đấy. 563 00:32:59,614 --> 00:33:02,516 Em thì lúc nào chẳng ngon trai. 564 00:33:03,518 --> 00:33:05,485 Bác ngồi đi. Đứng mãi làm gì. 565 00:33:06,587 --> 00:33:08,821 Cứ quăng chúng xuống sàn cũng được. 566 00:33:12,159 --> 00:33:13,560 Bác này... 567 00:33:13,594 --> 00:33:16,096 em cám ơn vụ hôm nọ nhé. 568 00:33:16,130 --> 00:33:17,931 Bác biết đấy, em thế này... 569 00:33:17,965 --> 00:33:21,235 nên nhà em phải chịu cực quá. 570 00:33:21,269 --> 00:33:23,738 Khách sáo làm gì. Giúp được thì giúp thôi. 571 00:33:25,641 --> 00:33:28,510 Giờ sưu tầm sỏi à? 572 00:33:28,544 --> 00:33:30,812 Vâng. Khoáng thạch. 573 00:33:30,847 --> 00:33:33,648 Đưa chúng vào danh sách, 574 00:33:33,682 --> 00:33:35,450 phân loại, dán nhãn. 575 00:33:35,484 --> 00:33:38,152 Trông thế mà mệt phết đấy. 576 00:33:38,186 --> 00:33:40,988 Thế à? Trông cũng mệt thật. 577 00:33:42,957 --> 00:33:45,158 Thế bác có gì mới? 578 00:33:45,192 --> 00:33:49,929 Tôi đang có việc này cần cậu giúp. 579 00:33:49,963 --> 00:33:52,265 Một vụ án mạng, khả năng cao dính đến ma túy. 580 00:33:52,299 --> 00:33:54,901 Bác muốn em giúp điều tra vụ án? 581 00:33:54,935 --> 00:33:56,670 Em là Ironside chắc? 582 00:33:56,704 --> 00:33:59,740 Không. Nhưng cậu biết hết bọn máu mặt ma túy ở khu này, 583 00:33:59,774 --> 00:34:01,809 và cậu vừa được tôi giúp, 584 00:34:01,844 --> 00:34:03,511 nên bây giờ nghĩ cái này giùm tôi đi. 585 00:34:03,545 --> 00:34:04,779 Cậu có biết gã nào 586 00:34:04,814 --> 00:34:06,414 tên Gale Boetticher không? 587 00:34:07,817 --> 00:34:09,017 Không. 588 00:34:09,052 --> 00:34:11,687 Có kẻ đã đến nhà và bắn toác sọ hắn. 589 00:34:12,923 --> 00:34:13,922 Rồi. 590 00:34:13,957 --> 00:34:15,891 Không có dấu hiệu đột nhập, 591 00:34:15,925 --> 00:34:17,493 hay cướp bóc gì. 592 00:34:17,527 --> 00:34:20,195 Vậy là án mạng do động cơ cá nhân. 593 00:34:20,230 --> 00:34:22,498 Liên quan gì đến ma túy? 594 00:34:22,532 --> 00:34:25,601 Bọn tôi tìm được một quyển sổ ở nhà hắn. 595 00:34:25,635 --> 00:34:28,403 Tôi đã sao chép một bản đây, cậu thích thì đọc thử. 596 00:34:28,438 --> 00:34:30,239 Trong đó có thông tin 597 00:34:30,273 --> 00:34:33,576 về một siêu xưởng ma túy đá. 598 00:34:34,911 --> 00:34:37,112 Còn lại toàn công thức hóa học, 599 00:34:37,146 --> 00:34:39,448 danh sách hóa chất... 600 00:34:39,482 --> 00:34:42,685 Rồi cả hình vẽ, trăm trang chứ chẳng ít. 601 00:34:42,719 --> 00:34:45,488 Quy mô lớn đấy, nhưng vì không làm mảng này, 602 00:34:45,522 --> 00:34:47,923 nên tôi muốn nhờ cậu ngó qua chút. 603 00:34:49,525 --> 00:34:52,594 Thật sao bác? 604 00:34:52,628 --> 00:34:54,963 Các bác giờ thương hại em đến mức đó sao? 605 00:34:54,997 --> 00:34:57,865 Tôi nghĩ chuyên môn của cậu sẽ giúp được cho vụ này mà. 606 00:34:57,899 --> 00:35:01,068 Em nằm chết dí ở đây, 607 00:35:01,102 --> 00:35:03,736 đi lại ỉa đái còn đang vật vã. 608 00:35:03,771 --> 00:35:06,038 Đến giúp mình em còn không nổi. 609 00:35:07,674 --> 00:35:09,608 Em khuyên bác thật lòng. 610 00:35:09,643 --> 00:35:11,978 Đưa vụ này qua cho Steve Gomez. 611 00:35:12,012 --> 00:35:13,113 Cậu ta sẽ giúp bác. 612 00:35:13,147 --> 00:35:15,548 Tôi mà đưa cho Steve Gomez, 613 00:35:15,583 --> 00:35:17,617 ngay lập tức vụ này thành của DEA. 614 00:35:17,652 --> 00:35:19,920 Thế thì giúp gì được tôi chứ? 615 00:35:19,954 --> 00:35:23,324 Vậy nên cậu chỉ cần ngó qua chút, 616 00:35:23,358 --> 00:35:25,693 cho tôi biết ta có gì, 617 00:35:25,727 --> 00:35:27,361 tôi sẽ cảm kích lắm. 618 00:35:34,637 --> 00:35:35,870 Sao cũng được. 619 00:35:39,608 --> 00:35:40,908 Cám ơn chiến hữu. 620 00:35:42,010 --> 00:35:43,777 Cứ thong thả nhé. 621 00:35:43,811 --> 00:35:45,178 Em vốn vậy mà. 622 00:36:26,890 --> 00:36:30,059 Em đã cố rồi mà. 623 00:36:34,699 --> 00:36:37,434 Nằm đây nhé cưng. Đến giờ ngủ rồi. 624 00:36:37,468 --> 00:36:39,302 Thế, ngủ ngoan. 625 00:36:45,010 --> 00:36:46,310 Vậy... 626 00:36:48,046 --> 00:36:50,148 Tiệm làm móng nghe cũng được đấy chứ. 627 00:36:50,182 --> 00:36:51,883 Em nghĩ sao? 628 00:36:51,917 --> 00:36:54,118 Em nghĩ ta nên đợi. 629 00:36:54,153 --> 00:36:55,786 Đợi. 630 00:36:55,821 --> 00:36:59,456 Skyler, đã năm tiếng rồi. 631 00:36:59,491 --> 00:37:00,824 Hắn sẽ gọi thôi. 632 00:37:00,859 --> 00:37:02,192 Cứ chờ mà xem. 633 00:37:02,227 --> 00:37:03,461 Chờ há. 634 00:37:03,495 --> 00:37:04,762 Nghe anh này. 635 00:37:06,798 --> 00:37:09,567 Ý tưởng đó rất hay, tuyệt vời ấy. 636 00:37:09,601 --> 00:37:10,734 Nhưng nó đã thất bại. 637 00:37:10,769 --> 00:37:12,669 Sao ta không coi đó 638 00:37:12,704 --> 00:37:15,673 là bài học để... 639 00:37:21,646 --> 00:37:23,347 Gia đình White nghe đây. 640 00:37:24,683 --> 00:37:26,584 Xin chào, anh Wolynetz. 641 00:37:27,586 --> 00:37:29,420 Tôi còn muốn không á? 642 00:37:29,455 --> 00:37:32,057 Cũng còn tùy. 643 00:37:32,092 --> 00:37:35,261 Đúng, 879 là giá đưa ra ban đầu, 644 00:37:35,295 --> 00:37:37,597 nhưng giờ tôi thấy hơi cao. 645 00:37:37,631 --> 00:37:39,332 Giờ tôi ra giá 800 thôi. 646 00:37:39,366 --> 00:37:40,700 Đừng. Đừng làm vậy. 647 00:37:40,735 --> 00:37:42,335 - Tại sao á? - Đừng làm vậy mà. 648 00:37:42,370 --> 00:37:44,504 Vì anh là một gã khó ưa, 649 00:37:44,539 --> 00:37:46,273 anh Wolynetz. Anh đã thô lỗ với tôi 650 00:37:46,307 --> 00:37:47,742 và không coi chồng tôi ra gì. 651 00:37:47,776 --> 00:37:49,177 - Skyler... - Chưa hết, 652 00:37:49,211 --> 00:37:51,379 tôi đã thảm khảo thêm nhiều tiệm khác, 653 00:37:51,414 --> 00:37:53,682 và thị trường có vẻ không được như tôi tưởng. 654 00:37:53,716 --> 00:37:55,750 Vậy nên 800 thôi. 655 00:37:55,785 --> 00:37:57,552 Cô điên rồi. 800 á? 656 00:37:58,854 --> 00:38:00,922 Cô đúng là điên thật rồi mà. 657 00:38:00,956 --> 00:38:03,224 Anh thấy thật vọng cũng dễ hiểu, 658 00:38:03,259 --> 00:38:05,026 nhưng đó là giá cuối cùng của tôi. 659 00:38:05,060 --> 00:38:07,762 Tôi rất tiếc việc đã không thành. 660 00:38:07,797 --> 00:38:08,830 Tạm biệt. 661 00:38:10,165 --> 00:38:12,833 Em làm gì thế? 662 00:38:12,868 --> 00:38:14,735 Thương lượng. 663 00:38:14,770 --> 00:38:16,770 Tại sao? 664 00:38:16,804 --> 00:38:18,338 Vì em muốn phải trả ít hơn. 665 00:38:18,373 --> 00:38:19,606 Ôi thôi... 666 00:38:19,640 --> 00:38:22,742 ít hơn 79,000 đô? 667 00:38:22,776 --> 00:38:25,211 Ai để ý chứ? Em biết mỗi ngày anh kiếm bao nhiêu không? 668 00:38:25,245 --> 00:38:27,346 Biết, nhưng đó cũng là lí do 669 00:38:27,380 --> 00:38:28,580 ta cần phải thương lượng. 670 00:38:28,614 --> 00:38:30,081 Cơ hội ngon thế này mà không hạ giá 671 00:38:30,116 --> 00:38:31,749 người khác sẽ nghi ngờ ngay. 672 00:38:31,784 --> 00:38:34,218 Nghe này, anh hiểu lập luận của em. 673 00:38:34,253 --> 00:38:36,855 Nhưng em đi quá xa rồi. 674 00:38:36,889 --> 00:38:38,356 Bắt buộc phải gán biệt hiệu cho hắn sao? 675 00:38:38,390 --> 00:38:39,991 Em không gán biệt hiệu. 676 00:38:40,025 --> 00:38:41,359 Em chỉ bảo hắn là đồ khó ưa. 677 00:38:45,397 --> 00:38:47,965 Hắn không gọi lại nữa đâu. 678 00:38:48,000 --> 00:38:52,337 Em cũng không nghĩ hắn sẽ gọi lại phải không? 679 00:38:53,639 --> 00:38:56,141 Em nghĩ là có đấy. 680 00:38:57,477 --> 00:38:59,411 Không đời nào đâu. Thật. 681 00:38:59,446 --> 00:39:01,013 Vậy nên... 682 00:39:01,047 --> 00:39:03,416 Cho qua vụ này đi, được chứ? 683 00:39:03,450 --> 00:39:05,351 Để anh gọi cho Saul. 684 00:39:05,385 --> 00:39:07,353 Điện thoại đâu rồi? 685 00:39:27,107 --> 00:39:28,107 Từ từ. 686 00:39:28,141 --> 00:39:29,108 Không. 687 00:39:29,142 --> 00:39:30,542 - Sao? - Đừng vội... 688 00:39:30,577 --> 00:39:31,577 - Đợi thêm lúc đã. - Để làm gì? 689 00:39:31,611 --> 00:39:32,611 Cứ đợi đi. 690 00:39:32,646 --> 00:39:33,679 Để... 691 00:39:35,949 --> 00:39:38,718 Trời đất. 692 00:39:40,320 --> 00:39:41,821 A lô. 693 00:39:43,557 --> 00:39:45,258 Chào anh Wolynetz. 694 00:39:45,292 --> 00:39:47,260 Không ai thực sự để ý 695 00:39:47,294 --> 00:39:48,428 mấy thứ này ở đâu cả. 696 00:39:48,462 --> 00:39:50,296 Chắc phải có đến hàng nghìn cái như vậy 697 00:39:50,331 --> 00:39:51,164 trên toàn thế giờ 698 00:39:51,198 --> 00:39:53,165 và trên những con thuyền đến chỗ chúng ta. 699 00:39:53,200 --> 00:39:55,534 Chúng được đặt trong một xe tải bán kem, 700 00:39:55,569 --> 00:39:57,336 đi đến tận San Francisco. 701 00:39:57,370 --> 00:39:59,070 Bị bọn ăn thịt người đốt xác 702 00:39:59,105 --> 00:40:00,472 tao cũng không sợ nhưng... 703 00:40:00,506 --> 00:40:02,707 tao chỉ sợ... chỉ lo sẽ bị 704 00:40:02,742 --> 00:40:04,109 bị giẫm đạp lên người... 705 00:40:04,143 --> 00:40:06,645 hay là... bị đè chặt vào một hàng rào sắt 706 00:40:06,679 --> 00:40:08,480 bởi vì nghĩ mà xem, 707 00:40:08,514 --> 00:40:10,182 nếu mày mà bị đè chặt vào một hàng rào sắt 708 00:40:10,216 --> 00:40:11,850 và mày bị... bị... 709 00:40:11,884 --> 00:40:14,619 Rất nhiều người tìm cách thoát ra, 710 00:40:14,653 --> 00:40:17,188 chúng sẽ cứ đẩy về phía trước. 711 00:40:17,222 --> 00:40:19,923 Tao không nói giỡn. Mày sẽ bị ép cho 712 00:40:19,958 --> 00:40:21,125 thịt phòi qua cả hàng rào 713 00:40:21,159 --> 00:40:24,395 như kiểu lòi ra từ máy xay thịt vậy. 714 00:40:24,429 --> 00:40:27,030 Không thể tránh được, hiểu không? 715 00:40:27,064 --> 00:40:30,600 Tao, mày hay bất cứ ai cũng chẳng làm gì được. 716 00:40:30,635 --> 00:40:32,802 Và nếu hàng rào được chôn sâu... 717 00:40:32,836 --> 00:40:36,406 cực sâu trong lớp bê tông dưới đất, 718 00:40:36,440 --> 00:40:37,674 thì kiểu gì mày cũng sẽ dính. 719 00:40:37,708 --> 00:40:41,244 - Đầy máu trên tường. - Ừ. 720 00:40:41,278 --> 00:40:42,579 Chết đi con hàng. 721 00:40:42,613 --> 00:40:45,983 Bị bắn rồi. Chắc có người bị bắn rồi. 722 00:40:48,153 --> 00:40:50,287 Như thể thịt xay vậy, 723 00:40:50,322 --> 00:40:51,355 phòi luôn qua... 724 00:40:51,389 --> 00:40:55,259 Bị chèn cho phòi cả thịt ra. 725 00:40:56,628 --> 00:40:58,729 Như thịt phòi ra từ máy xay ấy. 726 00:40:58,764 --> 00:41:01,432 Qua... qua hàng rào luôn. 727 00:41:01,467 --> 00:41:04,870 Không thể tránh được... 728 00:41:08,942 --> 00:41:10,677 Tiền này! 729 00:41:48,379 --> 00:41:51,615 - Ngon. - Chứ sao. 730 00:41:57,821 --> 00:41:59,555 Vì... 731 00:41:59,589 --> 00:42:03,792 xe sạch và tiền sạch. 732 00:42:04,994 --> 00:42:06,027 Nhất trí. 733 00:42:12,535 --> 00:42:13,769 Em thấy chưa? 734 00:42:13,803 --> 00:42:15,871 Anh đã bảo sẽ được mà. 735 00:42:15,906 --> 00:42:17,640 Anh có nói vậy sao? 736 00:42:21,679 --> 00:42:26,351 Em làm tốt lắm. 737 00:42:26,385 --> 00:42:27,920 Rất ấn tượng. 738 00:42:29,823 --> 00:42:31,056 Cám ơn anh. 739 00:42:32,259 --> 00:42:34,926 Và Saul xét ra cũng được việc đấy nhỉ. 740 00:42:35,229 --> 00:42:37,964 Thằng cha đó chẳng phải do anh ta tìm ra sao? 741 00:42:39,166 --> 00:42:40,935 Đúng, anh ta tìm ra, 742 00:42:40,969 --> 00:42:43,670 nhưng em mới là người bảo hắn phải làm gì. 743 00:42:43,705 --> 00:42:46,707 Em nói đúng. Đó mới là phần khó nhằn. 744 00:42:48,076 --> 00:42:52,446 Nhưng phải công nhận... Saul được việc. 745 00:42:52,480 --> 00:42:54,815 Sẽ có phần thưởng. 746 00:42:57,853 --> 00:42:59,387 Trời. 747 00:42:59,421 --> 00:43:01,856 Rượu này ngon quá. 748 00:43:01,891 --> 00:43:05,227 320 đô một chai sao không ngon. 749 00:43:05,261 --> 00:43:06,629 Cái gì? 750 00:43:06,663 --> 00:43:09,999 Cuvée Pol Roget, Sir Winston Churchill cơ mà. 751 00:43:10,033 --> 00:43:12,635 Hẳn đây là loại sâm-panh yêu thích của ông ấy, 752 00:43:12,669 --> 00:43:14,903 nên nó mới được đặt tên vậy. 753 00:43:14,937 --> 00:43:16,704 Anh lấy tiền đâu mà mua? 754 00:43:16,739 --> 00:43:18,439 Ý em là sao? 755 00:43:18,474 --> 00:43:21,909 À. Không lo đâu. Anh trả bằng tiền mặt. 756 00:43:21,944 --> 00:43:25,346 Không, em đang hỏi anh, Walter White, 757 00:43:25,380 --> 00:43:27,682 một giáo viên thất nghiệp, lấy đâu ra tiền mua nó? 758 00:43:27,716 --> 00:43:29,083 Anh giải thích thế nào đây? 759 00:43:29,118 --> 00:43:32,486 Skyler, không ai nhìn thấy anh mua cả. 760 00:43:32,520 --> 00:43:35,289 Có người bán hàng, và vấn đề không phải ở đó. 761 00:43:35,324 --> 00:43:38,292 Hiện tại chúng ta đang khánh kiệt, anh nhớ chứ? 762 00:43:38,327 --> 00:43:40,528 Em giờ chỉ trông đợi trợ cấp thất nghiệp của anh 763 00:43:40,563 --> 00:43:42,698 để trả hóa đơn điện thoại. 764 00:43:42,732 --> 00:43:44,633 Em đã phải xin khất tiền điện. 765 00:43:44,667 --> 00:43:47,903 Tại sao? Vì trên danh nghĩa, ta không có tiền. 766 00:43:47,938 --> 00:43:50,073 Em phản ứng thái quá rồi. 767 00:43:50,107 --> 00:43:51,875 Anh sẽ không xin lỗi chỉ vì 768 00:43:51,909 --> 00:43:54,377 muốn được ăn mừng một cách đơn giản thế này đâu. 769 00:43:54,411 --> 00:43:56,579 Em không cần anh xin lỗi, Walt. 770 00:43:56,614 --> 00:43:58,815 Em chỉ cần anh thật sáng suốt thôi. 771 00:43:58,849 --> 00:44:02,117 Anh đã mua một chai sâm-panh, 772 00:44:02,152 --> 00:44:05,053 đúng một chai, Skyler. 773 00:44:05,087 --> 00:44:07,489 Anh trả tiền mặt. Vậy thôi mà. 774 00:44:07,523 --> 00:44:09,424 Nhiều lúc chỉ cần có vậy đấy. 775 00:44:09,458 --> 00:44:10,491 Anh nhìn vụ Watergate xem. 776 00:44:10,526 --> 00:44:11,959 Chỉ vì một mẩu băng dính nhỏ 777 00:44:11,994 --> 00:44:13,494 - sót lại trên cửa... - Trời đất. 778 00:44:13,529 --> 00:44:15,630 mà đến cả tổng thống Mỹ cũng phải về vườn. 779 00:44:15,665 --> 00:44:17,566 Giờ anh là Nixon sao? 780 00:44:17,600 --> 00:44:18,634 Không, ý em là chết 781 00:44:18,668 --> 00:44:20,736 là ở những chi tiết cỏn con đó, anh hiểu không? 782 00:44:20,770 --> 00:44:24,140 Một sai lầm dù rất nhỏ trong câu chuyện, 783 00:44:24,174 --> 00:44:26,509 cũng có thể khiến ta đi đời. 784 00:44:31,483 --> 00:44:32,783 Hiểu. 785 00:44:44,328 --> 00:44:46,128 Phải thủ tiêu bằng chứng thôi. 786 00:45:55,140 --> 00:45:59,900 Dịch và chỉnh sửa bởi: Mido_Ban .:phudeviet.org:.