1
00:01:58,952 --> 00:02:00,704
Này, các cậu.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Hdvietnam.com
translated by fctraucho
3
00:02:49,044 --> 00:02:54,299
Vậy nếu nó ổn, con đã nghĩ
về việc dùng nó cho bài kiểm tra.
4
00:02:54,508 --> 00:02:56,510
Phanh xe mẹ rất dính...
5
00:02:56,718 --> 00:03:01,807
...và bố chỉ nhấn phanh vừa đủ
và nó giống như tiếng rít.
6
00:03:02,307 --> 00:03:04,142
Chắc chắn rồi.
7
00:03:05,060 --> 00:03:07,855
Nhưng con ổn chứ?
8
00:03:08,230 --> 00:03:11,316
Ừ, con tuyệt mà. Sao vậy?
9
00:03:12,276 --> 00:03:14,194
Chân con như thế được chưa?
10
00:03:19,116 --> 00:03:24,580
Con đã làm theo. New Mexico nói
tất cả những gì con cần là lời khuyên từ bác sỹ.
11
00:03:24,788 --> 00:03:27,332
Con biết điều đó là không đúng cách và tất cả...
12
00:03:27,541 --> 00:03:31,712
...nhưng 1 khi con có giấy phép tạm,
con có thể lái xe như thế.
13
00:03:32,629 --> 00:03:36,800
À, miễn là điều đó làm cho con an toàn
từ điểm A đến điểm B...
14
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
...sau đó sẽ biết mình là ai?
15
00:03:49,688 --> 00:03:51,148
Chào con.
16
00:03:51,732 --> 00:03:56,111
Con gái đáng yêu của mẹ. Ừ, mẹ đây.
Ừ, mẹ đây.
17
00:03:58,030 --> 00:04:00,365
Mẹ biết mà.
18
00:04:15,422 --> 00:04:16,924
- Nạn đây con.
- Nạn đây con.
19
00:04:17,132 --> 00:04:19,801
- Được rồi.
- Cảm ơn bố.
20
00:04:20,552 --> 00:04:21,637
- Được chưa con?
- Dạ rồi.
21
00:04:21,845 --> 00:04:24,139
Dạ. Được rồi.
22
00:04:24,723 --> 00:04:28,602
- Vậy là 9 giờ sáng. Thứ 7?
- Ừ, 9 giờ. Thứ 7.
23
00:04:28,810 --> 00:04:30,979
Vì vậy, có nghĩa là
đến đón con về 8:30?
24
00:04:31,188 --> 00:04:33,857
- Bố sẽ ở đây với cái chuông.
- Gì vậy?
25
00:04:34,024 --> 00:04:37,778
Bố chỉ nói.
Đừng lo, bố sẽ không mang chuông.
26
00:04:38,779 --> 00:04:39,905
- Chào.
- Chào, mẹ.
27
00:04:40,113 --> 00:04:41,949
- Chào. Anh có rảnh ít phút không?
- Có.
28
00:04:42,157 --> 00:04:44,535
- Con có thể vào trông em không?
- Dạ được.
29
00:04:44,743 --> 00:04:45,994
- Cảm ơn con.
- Gặp lại bố sau.
30
00:04:46,203 --> 00:04:48,872
- Tạm biệt con trai. Này con lái tốt lắm.
- Cảm ơn bố.
31
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Anh có nghĩ ra bất cứ điều gì
để chúng ta bàn bạc không?
32
00:04:59,800 --> 00:05:03,387
"Nghĩ bất cứ điều gì"
nghĩa là xem xét lại? Không.
33
00:05:03,595 --> 00:05:05,973
Vậy cho em biết những thiếu sót đi.
34
00:05:06,348 --> 00:05:11,436
Sai sót, Skyler.
Sai sót. Phần lớn, không có gì.
35
00:05:13,355 --> 00:05:14,982
Em muốn anh bắt đầu từ đâu?
36
00:05:15,148 --> 00:05:20,153
Này, em không thích tình trạng này,
được chứ, anh đưa em vào chuyện này.
37
00:05:21,530 --> 00:05:24,867
Tuy nhiên, chúng ta chỉ dính
với những gì làm cho ý nghĩa ở đây.
38
00:05:25,075 --> 00:05:27,077
Anh có tiền
anh đã thắng bài...
39
00:05:27,286 --> 00:05:29,746
...đã đầu tư vào rửa xe hơi
anh đã kiếm thêm tiền.
40
00:05:29,955 --> 00:05:34,334
Anh thuê vợ của anh quản lý sổ sách,
vì cô ấy là 1 kế toán.
41
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
Đó là câu chuyện được dựng lên mà có thể tin.
Em đang bỏ lở chuyện gì à?
42
00:05:37,880 --> 00:05:40,674
Em chỉ nên dùng số tiền này
cái mà anh cho em ...
43
00:05:40,883 --> 00:05:42,968
... và không nhìn quá chặt chẽ vào nó.
44
00:05:43,177 --> 00:05:47,598
Vậy, nếu chúa cấm đoán, anh bị bắt...
45
00:05:47,806 --> 00:05:50,309
....em vẫn có thể chính đáng
chối bỏ những điều đó được.
46
00:05:50,517 --> 00:05:54,313
Được rồi, ông chồng xa lạ của tôi người mà,
khi anh ấy đang làm việc...
47
00:05:54,521 --> 00:05:58,066
...kiếm được 43 ngàn đô mỗi năm,
bắt đầu lấy tiền của tôi.
48
00:05:58,275 --> 00:06:00,736
Và khi cảnh sát đến,
tôi đã nói rằng:
49
00:06:00,944 --> 00:06:04,406
"Tôi không bao giờ nghĩ về nó, thưa cảnh sát.
Tác động đến tôi ". Thực chứ?
50
00:06:04,615 --> 00:06:08,118
Vậy trong đầu anh,
là có thể từ chối một cách chính đáng được sao?
51
00:06:08,744 --> 00:06:10,037
Em nói với anh cái gì, Walt...
52
00:06:10,245 --> 00:06:13,415
...em muốn chúng ta suy nghĩ thêm
em là Bonnie tên cô ấy là...
53
00:06:13,624 --> 00:06:15,125
....hơn là một con hoàn toàn ngu ngốc.
54
00:06:16,585 --> 00:06:21,673
Vậy là em đang cảnh báo anh.
55
00:06:22,341 --> 00:06:26,094
Và em muốn 1 câu chuyện đáng tin.
56
00:06:26,637 --> 00:06:29,515
Đó là điều em thấy,
cách này là an toàn nhất...
57
00:06:29,723 --> 00:06:35,437
...để làm tốt trong
1 tình huống xấu, đúng vậy.
58
00:06:36,230 --> 00:06:42,110
Nhưng anh đang lưu ý đến
một lỗ hổng trong âm mưu của em.
59
00:06:42,611 --> 00:06:46,281
Tại sao người chồng ghẻ lạnh của em
lại làm tất cả điều này cho em?
60
00:06:48,283 --> 00:06:53,664
Bởi vì anh ấy yêu gia đình mình và
rất muốn hòa giải...
61
00:06:53,872 --> 00:06:57,668
... mặc dù nó có thể là vô vọng
và vô ích.
62
00:06:57,876 --> 00:07:02,214
Anh ấy muốn cố gắng mọi thứ.
63
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Anh không muốn mua điều đó.
Không, anh nghĩ nó sẽ tốt hơn...
64
00:07:09,346 --> 00:07:12,599
... nếu người chồng
đã không còn xa lạ.
65
00:07:13,016 --> 00:07:16,687
Vâng. Có lẽ nếu anh ta đã trở lại
ngủ trong giường của mình.
66
00:07:19,231 --> 00:07:21,984
Và đột nhiên là 1 câu chuyện hoang tưởng.
67
00:07:26,196 --> 00:07:29,157
Anh ít nhất cũng là 1 thành viên
của cái nhà này.
68
00:07:29,366 --> 00:07:31,869
Ăn tối với gia đình
mỗi tối trong tuần.
69
00:07:32,077 --> 00:07:33,662
Không phải là mọi tối, không.
70
00:07:35,205 --> 00:07:37,082
6 tối trong 1 tuần. 1 tối không.
71
00:07:37,499 --> 00:07:39,626
Ăn tối 2 đêm. Không phải là cuối tuần.
72
00:07:39,835 --> 00:07:41,545
Báo trước 24.
73
00:07:41,753 --> 00:07:43,630
5 tối trong tuần, không báo trước.
74
00:07:43,839 --> 00:07:45,966
3. Báo trước 6 tiếng.
75
00:07:46,175 --> 00:07:48,844
- 5 tối trong tuần, báo trước 2 tiếng.
- 4.
76
00:07:49,303 --> 00:07:52,055
Đừng kỳ kèo nữa.
77
00:07:53,932 --> 00:07:56,268
- Và anh muốn chìa khóa ngôi nhà.
- Không.
78
00:07:56,476 --> 00:07:58,770
Cho trường hợp khẩn cấp và vắng mặt,
đúng thế.
79
00:07:58,979 --> 00:08:02,858
Anh sẽ chăm sóc trẻ cho con gái chúng ta,
giúp con trai làm bài tập về nhà.
80
00:08:03,066 --> 00:08:08,864
Anh sẽ là 1 phần của gia đình.
Đó là cách chúng ta sẽ bán 1 ít tiểu thuyết của em.
81
00:08:33,055 --> 00:08:36,308
Thế còn việc chúng ta dừng lại đâu đó
và "làm vài ve"?
82
00:08:44,024 --> 00:08:47,653
Không. Cảm ơn.
Có lẽ để lúc khác.
83
00:08:48,153 --> 00:08:50,113
Thật đó.
84
00:08:50,489 --> 00:08:52,574
Làm với tôi vài ve đi.
85
00:09:13,554 --> 00:09:15,347
Chuyện gì vậy?
86
00:09:23,397 --> 00:09:25,482
Mày đang làm cái quái quỉ gì vậy?
87
00:09:25,691 --> 00:09:27,901
Của chúng ta, đúng không?
88
00:09:28,527 --> 00:09:31,530
Nhìn vào nó và nói cho tôi nếu đó là của ta.
89
00:09:37,536 --> 00:09:40,414
Vâng, nó là của ta. Bây giờ cất lại đi.
90
00:09:41,582 --> 00:09:44,001
Có điều quái quỉ gì sai à?
91
00:09:44,209 --> 00:09:47,296
Mày có nó nơi nào vậy?
Không phải từ phòng thí nghiệm chứ?
92
00:09:47,838 --> 00:09:50,716
Tôi đã mua nó từ 2 gã
người mà đã giết hại Combo.
93
00:09:51,842 --> 00:09:54,511
Họ đã bắn hạ Combo trên đường phố...
94
00:09:54,678 --> 00:09:58,056
...và bây giờ hàng của ta
chúng đang bán.
95
00:09:59,183 --> 00:10:01,560
Nghĩa là chúng làm việc cho gã của chúng ta.
Đúng không?
96
00:10:01,768 --> 00:10:05,314
Cái gì? Không. Là gì nào?
Đó là tin đồn. Mày có chứng cứ gì không?
97
00:10:05,522 --> 00:10:09,902
Tôi đã nghe điều đó từ chị gái
của thằng nhóc đã bắn cậu ta.
98
00:10:10,903 --> 00:10:13,614
Có nghe điều tôi vừa nói là"1 thằng nhóc"không?
99
00:10:14,406 --> 00:10:17,826
Thằng nhóc này, mới 11 tuổi.
100
00:10:18,035 --> 00:10:21,038
Được sắp đặt để khử Combo.
101
00:10:21,788 --> 00:10:24,791
Có 2 tên cặn bã,
chúng bắt được anh ấy bán hàng.
102
00:10:25,000 --> 00:10:26,710
Chúng biết anh ấy...
103
00:10:26,919 --> 00:10:28,795
Và ông biết là anh ấy không là lần đầu tiên.
104
00:10:29,546 --> 00:10:34,635
Họ sử dụng trẻ em vì này, tại sao không?
Dể điều khiển. Dể đánh lạc hướng.
105
00:10:34,843 --> 00:10:37,137
Tất cả những gì bọn chúng nhận được là tù treo
nếu bọn chúng bị bắt.
106
00:10:37,346 --> 00:10:39,765
Con tim và trí óc, đúng không?
107
00:10:39,973 --> 00:10:43,852
Có lũ trẻ
và chúng là mãi mãi.
108
00:10:44,686 --> 00:10:46,605
Những gã đã giết Combo.
109
00:10:46,813 --> 00:10:51,193
Chúng điều khiển đứa trẻ
như con rối.
110
00:10:51,902 --> 00:10:56,698
Chúng sử dụng bọn nó để bắn người của ta.
111
00:11:02,204 --> 00:11:05,249
Vậy tại sao mày kể chuyện này với tao?
112
00:11:08,085 --> 00:11:10,254
Tôi cần ông giúp.
113
00:11:12,172 --> 00:11:13,298
Bằng cách nào?
114
00:11:13,465 --> 00:11:16,802
- Tôi cần chất Rixin.
- Ôi, trời ơi.
115
00:11:17,845 --> 00:11:20,180
- Ồ chúa ơi.
- Nhìn này, 2 gã đó...
116
00:11:20,389 --> 00:11:21,431
- Này.
- Không.
117
00:11:21,640 --> 00:11:25,561
Này, chúng phải đi. Được chứ?
Tôi đã biết...các thứ cần thiết.
118
00:11:25,769 --> 00:11:27,771
- Không.
- Biện pháp giao dịch, mọi thứ.
119
00:11:27,980 --> 00:11:31,275
Tất cả những gì tôi cần từ ông là chất độc,
đó là tất cả.
120
00:11:31,483 --> 00:11:33,735
- Không...
- Nghe này.
121
00:11:34,069 --> 00:11:36,738
- Nếu không, thì ông không cần nhúng tay vào.
- Không.
122
00:11:36,905 --> 00:11:39,157
Mày không biết
là mày đang nói về điều gì đâu.
123
00:11:39,366 --> 00:11:42,369
- Thậm chí...
- Nghe này, ông không thể làm điều đúng sao?
124
00:11:42,828 --> 00:11:46,790
Ông không làm được toàn bộ,
toàn bộ thế giới sẽ tốt hơn ư?
125
00:11:46,999 --> 00:11:48,542
Chúng ta không nói chuyện này nữa.
126
00:11:48,750 --> 00:11:52,379
Tôi biết 1 phụ nữ người của 2 gã
gặp nhau 2 hoặc 1 lần trong tuần.
127
00:11:52,588 --> 00:11:57,134
Họ ngồi trong xe hơi cả ngày và khi họ
đói, có người mang cho họ thức ăn...
128
00:11:57,342 --> 00:11:59,678
...và họ đưa tiền
để trả công cho cô ấy.
129
00:11:59,887 --> 00:12:02,556
Có hệ thống phân phối
ngay tại đó.
130
00:12:02,723 --> 00:12:04,975
- Tôi ở cách đó 1 dặm.
- Chúa ơi.
131
00:12:05,184 --> 00:12:07,853
Tên trùm
Để cho mày làm điều này sao?
132
00:12:08,020 --> 00:12:11,273
Biết gì không? Tên trùm đã chống lại
em vợ của ông.
133
00:12:11,481 --> 00:12:15,110
Anh ấy đã hỏi cung 5 giờ liền.
Cô ấy vẫn không khai.
134
00:12:15,319 --> 00:12:18,822
Ông biết vì sao cô ấy biết không?
VÌ ông không vào tù bay giờ.
135
00:12:19,031 --> 00:12:21,491
À, tao biết là mình sẽ ngồi tù
sau tất cả chuyện này.
136
00:12:21,700 --> 00:12:24,828
Nhà tù hoặc tệ hơn.
Và tao sẽ cùng mày sát cánh.
137
00:12:25,037 --> 00:12:27,831
Không, Jesse, mày không thể làm nghiêm trọng vậy.
138
00:12:28,040 --> 00:12:31,126
Đây là 1 ý kiến lố bịch.
139
00:12:31,335 --> 00:12:35,005
Nó là lố bịch?
Vì thế ông đang nói là không muốn làm ư?
140
00:12:35,797 --> 00:12:40,594
Quay lại lúc trước, đó là kế hoạch của ông?
Chúng ta đã dùng chất độc để ám hại Tuco.
141
00:12:40,802 --> 00:12:43,597
- Táo và chanh mà.
- Gã đó hít chất độc...
142
00:12:43,805 --> 00:12:48,393
...2 hoặc 3 ngày sau hắn bị cúm
hoặc 1 cơn đau tim và hắn xuống lỗ.
143
00:12:48,602 --> 00:12:51,980
Đó là điều ông đã nói.
Không thể phát hiện chúng ta được.
144
00:12:52,189 --> 00:12:54,441
Để tôi.
145
00:12:55,025 --> 00:12:59,321
Thậm chí không có Scumbag khác
công việc của chúng ta là sẽ tìm ra điều đó.
146
00:12:59,530 --> 00:13:03,867
Đó đã là 1 kế hoạch tốt dành cho Tuco,
và bây giờ cũng vậy.
147
00:13:04,076 --> 00:13:09,414
Tuco đã muốn giết chúng ta.
Những gã kia thì không.
148
00:13:09,623 --> 00:13:14,419
Táo và chanh. Tôi đang ngồi đây
và giải thích điều khác biệt đúng không?
149
00:13:14,628 --> 00:13:18,715
Combo là người của chúng ta, ông già.
150
00:13:18,924 --> 00:13:22,302
Anh ấy là 1 trong chúng ta.
Điều đó không có nghĩa ư?
151
00:13:22,511 --> 00:13:26,723
Tại sao mày không tìm các gã đó
2 hoặc 3 tháng trước đây?
152
00:13:26,932 --> 00:13:28,976
Bởi vì tôi vừa mới tìm ra bọn chúng.
153
00:13:29,184 --> 00:13:30,644
Tìm ra các gì vậy?
154
00:13:30,853 --> 00:13:32,563
Đó là một tranh chấp trên địa bàn, đúng không?
155
00:13:32,771 --> 00:13:37,776
Ý tao là, sao mà mày không theo dõi
bọn chúng ngay trên địa bàn chúng...
156
00:13:37,985 --> 00:13:40,737
...và giết chúng vài tháng trước?
157
00:13:40,946 --> 00:13:46,869
Bời vì sau đó, mày đã quá bận rộn
cảm thấy hối hận.
158
00:13:47,077 --> 00:13:54,126
Bây giờ, giết người không phải là một phần
của chương trình 12 bước của mày.
159
00:13:54,334 --> 00:13:57,671
Đây không phải là sự sửa đổi
mà mày phải làm.
160
00:13:57,880 --> 00:14:01,466
Cái điều mà mày đang nói ở đây
là vô nghĩa.
161
00:14:03,010 --> 00:14:05,220
Điều đạt được là không có gì.
162
00:14:05,429 --> 00:14:08,682
Nó vô nghĩa.
163
00:14:13,020 --> 00:14:16,190
Nếu ông không thấy ý nghĩa của nó...
164
00:14:16,481 --> 00:14:19,401
...không có cách gì
mà tôi có thể giải thích nó cho ông.
165
00:14:20,152 --> 00:14:22,529
Jesse, nghe tao này.
166
00:14:22,988 --> 00:14:26,116
Mày không phải là 1 tên sát nhân.
167
00:14:26,366 --> 00:14:29,661
Tao không và mày cũng không.
168
00:14:30,495 --> 00:14:32,915
Chuyện đơn giản mà.
169
00:14:37,336 --> 00:14:39,087
Jesse.
170
00:14:40,506 --> 00:14:42,591
Tôi đang làm điều đó.
171
00:14:43,133 --> 00:14:46,261
Cho dù có hay không có ông.
172
00:15:16,208 --> 00:15:17,668
"Thắng rồi, yeah".
"Tulokho"
173
00:15:18,126 --> 00:15:21,672
Marie, em không nói chịu thua bằng cách đó chứ.
Như vậy nè.
174
00:15:21,880 --> 00:15:24,716
- Em thích như vậy.
- À, đó không phải là nguyên tắc.
175
00:15:25,551 --> 00:15:28,220
- Như vậy nè?
- Anh làm theo cách anh, em sẽ làm theo cách của em.
176
00:15:28,387 --> 00:15:30,430
Nhưng xem này, thấy không? Em thắng.
177
00:15:30,639 --> 00:15:32,558
Nó quá nhanh.
178
00:15:33,559 --> 00:15:35,769
Chúa ơi, lại chứ?
Có con 3 con kìa.
179
00:15:36,395 --> 00:15:38,480
Có 1 Paul Newman
từng ở đây à?
180
00:15:38,689 --> 00:15:42,025
- Đã từng chơi bài với bố con à?
- Không. Tại sao?
181
00:15:43,443 --> 00:15:45,237
Ông già của con thế nào rồi?
182
00:15:45,445 --> 00:15:46,655
Đi dạy lại chưa?
183
00:15:46,864 --> 00:15:50,117
Không. Con không nghĩ
1 trong 2 người đang làm việc...
184
00:15:50,325 --> 00:15:52,578
...bây giờ.
- Làm thế nào mà họ lắc lư vậy?
185
00:15:52,786 --> 00:15:54,621
- Con không biết.
- Này...
186
00:15:54,830 --> 00:15:57,541
...con có biết các bác sĩ nói về chú Hank...
187
00:15:57,749 --> 00:16:00,043
...anh ấy có thể ra ngoài khi nào anh ấy muốn?
188
00:16:00,252 --> 00:16:02,462
Ồ, thật sao? Tuyệt quá.
189
00:16:02,671 --> 00:16:06,216
- Ừ, chú không chắc lắm.
- Tại sao không?
190
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Gì vào? Đó là điều họ nói.
191
00:16:08,635 --> 00:16:10,179
Bởi vì họ muốn căn phòng này.
192
00:16:10,387 --> 00:16:13,098
Họ tung ra tờ với Lysol,
thiết lập lại máy đo ...
193
00:16:13,307 --> 00:16:17,019
...và cứ thế cho người tiếp theo.
Chúng ta đã qua điều này, Marie. Bỏ nó.
194
00:16:19,271 --> 00:16:21,481
Chú không tốt hơn à?
195
00:16:22,524 --> 00:16:25,819
Chúa ơi, cậu nhóc, cháu cũng vậy?
Chú có thấy bình phục đâu?
196
00:16:26,028 --> 00:16:28,739
Chú đang ỉa trong bô.
Đi tiểu trong bình chứa.
197
00:16:28,947 --> 00:16:31,617
Chú không thể nhấc chân nỗi. Đúng không?
198
00:16:31,825 --> 00:16:35,162
Vậy mọi người ngồi xe lăn
nên ở lại trong bệnh viện?
199
00:16:35,370 --> 00:16:40,083
Điều gì về những người chống nạng?
Lẽ ra con cũng nên ở đây.
200
00:16:40,667 --> 00:16:45,589
- Có phải đó là điều chú cố nói không?
- Chính xác. Con ít bị chít.
201
00:17:04,399 --> 00:17:06,151
Chó thật.
202
00:17:07,528 --> 00:17:10,030
Ông biết tôi chờ hàng giờ rồi không?
203
00:17:12,074 --> 00:17:14,034
Ông ta đã hứa với tôi
ông ấy sẽ đến đây.
204
00:17:14,243 --> 00:17:15,827
Ồ, ông ấy đã hứa.
205
00:17:16,036 --> 00:17:20,541
Tại sao ông không nói cho tôi biết? Hãy chờ đợi sau đó.
Đó là một trò đùa. Những đứa trẻ không đến.
206
00:17:20,749 --> 00:17:25,629
- Được rồi, thế kế hoạch B là gì?
- Tôi không biết.
207
00:17:26,296 --> 00:17:29,132
- Tôi thực sự không biết.
- À, chúng ta bị hớ rồi.
208
00:17:30,008 --> 00:17:33,512
- Ông không nghĩ là anh ta nghiêm túc chứ?
- Vì thế mà tôi ở đâu, Saul à.
209
00:17:33,720 --> 00:17:38,308
Cái cách mà anh ta đã nói,
anh ta sẽ làm điều đó. Hoặc là cố thử xem.
210
00:17:38,517 --> 00:17:40,644
Được rồi, chúng ta trả tiền cho hắn ta.
211
00:17:40,853 --> 00:17:44,565
Không, không, không phải là tiền.
Đó là về việc anh ta ra đường phố.
212
00:17:44,773 --> 00:17:47,442
Bắt anh ta bình tĩnh lại.
213
00:17:47,818 --> 00:17:49,570
Có thể...
214
00:17:53,782 --> 00:17:57,119
Nếu chúng ta có thể...?
215
00:17:58,871 --> 00:18:00,998
Anh có thể làm cho hắn ta bị bắt không?
216
00:18:03,083 --> 00:18:06,879
Ông muốn mấy tên tội phạm của ông
đưa hắn ta vào nhà giam?
217
00:18:07,087 --> 00:18:09,381
Không, bây giờ nghe này.
Tôi có vẽ liều lĩnh.
218
00:18:09,590 --> 00:18:13,093
Nhưng nó sẽ không được bất cứ điều gì
nếu không đưa hắn ta vào rắc rối.
219
00:18:13,302 --> 00:18:16,096
... và không có gì có thể đưa trở lại
kinh doanh của chúng ta.
220
00:18:16,305 --> 00:18:17,848
Chỉ cần một số hành vi phạm tội vị thành niên.
221
00:18:18,056 --> 00:18:20,893
Pinkman ở trong tù? Tôi không biết.
Tôi đang hình dung nó và ...
222
00:18:21,101 --> 00:18:26,190
Không, không phải là trong tù.
223
00:18:26,398 --> 00:18:29,193
Tôi đang nói về
1 trong những tình huống...
224
00:18:29,401 --> 00:18:33,572
...kiểu như mặc một bộ đồ màu cam
nhặt rác dọc theo đường cao tốc.
225
00:18:34,156 --> 00:18:35,991
Đó là ngồi tù.
226
00:18:37,284 --> 00:18:39,494
Ông đanh nói về cấp độ 2.
227
00:18:39,661 --> 00:18:42,497
Cái gì mà giữ anh ta ra khỏi đường phố
trong 30 ngày.
228
00:18:42,706 --> 00:18:44,374
Sau đó, theo thời gian, ông nhận ra ...
229
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
... nóng nảy đã nguội đi
và hy vọng chúng ta có thể có nó.
230
00:18:47,586 --> 00:18:51,465
Vâng, Roswell Correctional
ảnh hưởng khá thấp, ông biết đó.
231
00:18:51,673 --> 00:18:54,635
Trên thực tế,
tôi đã dặn dò Springer...
232
00:18:54,801 --> 00:19:00,057
... nhưng tôi nghe những điều không chắc chắn
về phòng tắm của họ kể từ khi họ cải tạo.
233
00:19:00,265 --> 00:19:01,600
Vì thế...
234
00:19:01,808 --> 00:19:03,977
Vậy là nó có thể, đúng không?
235
00:19:04,186 --> 00:19:07,856
À, nó rơi vào
gói dịch vụ của tôi...
236
00:19:08,065 --> 00:19:12,569
...nhưng ông có thể cung cấp điều đó.
Tôi sẽ gọi thằng PI.
237
00:19:16,907 --> 00:19:19,576
Cô có hiểu là cô phải làm gì không?
238
00:19:22,538 --> 00:19:26,375
Và cô không bao giờ nói cho ai hết,
phải không?
239
00:19:29,211 --> 00:19:31,630
Ý tôi là không bao giờ. Cô hiểu chứ?
240
00:19:31,797 --> 00:19:33,465
Ừ.
241
00:19:37,302 --> 00:19:40,055
Tôi tìm thấy thứ này trên mạng.
242
00:19:40,264 --> 00:19:42,349
Mất vài ngày để lấy.
243
00:19:42,516 --> 00:19:45,811
Chỉ cần im lặng,
và điều này sẽ không bao giờ xảy ra với cô nữa.
244
00:19:47,980 --> 00:19:50,440
Cô ổn với chứ, phải không?
245
00:19:52,609 --> 00:19:55,404
Chỉ cần nghĩ về nó
giống như một điều bình thường.
246
00:19:55,612 --> 00:19:58,323
Cô chỉ cần giao vài cái
bánh Hamburger.
247
00:20:01,201 --> 00:20:04,079
Nó không chỉ là giao bánh Hamburger.
248
00:20:04,288 --> 00:20:09,126
Này. Cô có một đứa con, đúng không?
249
00:20:09,334 --> 00:20:12,421
- Tên nó là gì?
- Patrick.
250
00:20:12,629 --> 00:20:17,885
Được rồi, nghĩ xem 2 thằng đó
có Patrick sẽ và biến nó thành 1 con lừa,
251
00:20:18,135 --> 00:20:19,970
Khiến nó giết người.
252
00:20:20,179 --> 00:20:23,056
Cô có muốn làm mọi chuyện
để bảo vệ con cô không?
253
00:20:23,265 --> 00:20:26,226
Tất nhiên, tôi sẽ làm.
Tôi làm mọi việc vì nó.
254
00:20:29,062 --> 00:20:31,732
Được rồi, vậy...
255
00:20:31,940 --> 00:20:35,694
...những thằng đang sử dụng những đứa trẻ như thế.
256
00:20:36,361 --> 00:20:39,740
Chúng phải phải cho "đi". Đúng không?
257
00:20:46,121 --> 00:20:47,706
Tốt.
258
00:20:54,922 --> 00:20:56,798
Ngày mai.
259
00:20:57,299 --> 00:20:59,426
Tôi sẽ liên lạc.
260
00:21:18,946 --> 00:21:22,824
Ừ, bố cá là cái đó ngon chứ hả?
261
00:21:27,829 --> 00:21:29,623
Này.
262
00:21:30,374 --> 00:21:32,334
Đến đây nào con.
263
00:21:33,544 --> 00:21:36,547
Được nào, chúng ta đi thôi.
264
00:21:36,755 --> 00:21:39,091
Đi thôi nào.
265
00:21:50,853 --> 00:21:53,981
Ông làm gì ở đây?
Nếu muốn nói chuyện, hãy gọi cho tôi.
266
00:21:54,147 --> 00:21:57,276
Điều này không nói chuyện qua điện thoại được, Walter.
267
00:21:57,484 --> 00:21:59,903
Vợ ông ra ngoài rồi, đúng chứ?
268
00:22:03,532 --> 00:22:05,200
Nhìn con bé kìa?
269
00:22:05,367 --> 00:22:08,078
Tôi có một đứa cháu gái
lớn hơn vài tuổi.
270
00:22:08,203 --> 00:22:10,831
Tôi có thể làm gì cho ông?
271
00:22:12,124 --> 00:22:14,543
Ngồi xuống, Walter.
272
00:22:16,545 --> 00:22:21,091
Tôi nói chuyện với Goodman về Pinkman
và những kế hoạch của ông.
273
00:22:25,012 --> 00:22:27,306
- Và?
- À, tôi sẽ không làm điều đó.
274
00:22:27,514 --> 00:22:30,642
- Tại sao?
- Vì nó hết sức ngu ngốc.
275
00:22:31,518 --> 00:22:33,979
Saul bảo rằng ông đã từng
làm điều tương tự trước đây.
276
00:22:34,188 --> 00:22:38,108
- Đó không phải là như vậy.
- Được rồi, vậy vấn đề là gì?
277
00:22:38,317 --> 00:22:41,320
Vấn đề là
ông chủ không muốn thế.
278
00:22:43,405 --> 00:22:44,448
Saul ư?
279
00:22:46,909 --> 00:22:48,952
Xếp tôi.
280
00:22:49,494 --> 00:22:50,746
Xếp ông.
281
00:22:53,790 --> 00:22:59,004
Đây là một cách chuyên nghiệp.
Không ai biết tôi ở đây. Hiểu chứ?
282
00:22:59,213 --> 00:23:02,508
Nhưng ông chủ của chúng ta sẽ tìm ra được cách,
luôn là như thế.
283
00:23:02,716 --> 00:23:06,762
Và nếu Pinkman bị bắt,
ông ấy sẽ xem nó là 1 vấn đề.
284
00:23:07,846 --> 00:23:09,598
Walt...
285
00:23:09,973 --> 00:23:13,227
...ông có một thứ tốt đẹp ở đây.
mà chúng ta đều có.
286
00:23:13,435 --> 00:23:16,271
Ông muốn mạo hiểm tất cả
chỉ vì một thằng nghiện sao?
287
00:23:16,480 --> 00:23:18,607
Hiện giờ, tôi nhận thấy rằng
cả 2 đều có những vấn đề trước đây...
288
00:23:18,815 --> 00:23:23,320
...nhưng thằng nhóc này giờ đang muốn bới lên.
Chuyện sẽ dài dòng lắm.
289
00:23:25,572 --> 00:23:27,157
Cái gì?
290
00:23:32,037 --> 00:23:35,207
Tôi đã từng đập 1 thằng cớm,
lâu rồi.
291
00:23:35,415 --> 00:23:38,085
Tôi có thể gọi nó là vấn đề lớn nhất
đến bây giờ.
292
00:23:38,252 --> 00:23:40,504
Vài trăm, có thể,
hơn nhiều năm.
293
00:23:40,712 --> 00:23:44,883
Nhưng đã có 1 thằng,
thằng chó chết mà tôi sẽ không bao giờ quên.
294
00:23:45,092 --> 00:23:49,096
Gordie. Nó giống như Bo Svenson.
Ông nhớ không?
295
00:23:49,304 --> 00:23:52,182
- Walking Tall? Không nhớ sao?
- Không.
296
00:23:52,391 --> 00:23:57,354
Dù sao, thằng bự con, 270, 280...
297
00:23:57,563 --> 00:24:01,733
...nhưng vợ nó...
hoặc cho dù cô này là...bé cứng...
298
00:24:01,942 --> 00:24:04,987
....thực sự mảnh khảnh. Như 1 con chim vậy.
299
00:24:05,195 --> 00:24:07,781
Cổ tay như cành cây nhỏ.
300
00:24:08,991 --> 00:24:12,452
Dù sao tôi và cộng sự sẽ
nhận được chỉ thị đến đó vào mỗi cuối tuần
301
00:24:12,661 --> 00:24:15,122
và 1 trong 2 chúng tôi sẽ
lôi cô ấy sang 1 bên và nói:
302
00:24:15,330 --> 00:24:18,000
"Này em, đêm nay là đêm
chúng ta nhấn phí"
303
00:24:18,166 --> 00:24:21,253
Đây không phải là một trong những thiết lập
" sâu xuống đi, anh ấy yêu tôi"
304
00:24:21,461 --> 00:24:24,673
Chúng tôi có nhiều thứ, nhưng không phải như thế này.
Cô gái này rất đáng sợ.
305
00:24:24,882 --> 00:24:28,218
Cô ta không có ý vượt qua anh ta.
Không thể nào, tuyệt đối là không thể
306
00:24:28,427 --> 00:24:31,805
Chúng tôi không thể làm gì ngoài việc đưa cô ấy đến
EMT, đưa anh ta vào một chiếc xe...
307
00:24:32,014 --> 00:24:34,683
...chở anh ta vào thành phố,
ném anh ta vào một thùng tẩm rượu
308
00:24:34,850 --> 00:24:37,769
Anh ta ngủ,
sáng hôm sau, anh ta đi ra
309
00:24:37,978 --> 00:24:39,188
trở về nhà
310
00:24:40,814 --> 00:24:42,774
Nhưng vào một đêm nọ...
311
00:24:43,901 --> 00:24:47,154
...cộng sự của tôi ốm,
và chỉ có tôi
312
00:24:47,362 --> 00:24:49,698
Cuộc gọi đến
và đó là cuộc gọi tào lao thường lệ
313
00:24:49,907 --> 00:24:52,618
Đánh vỡ mũi của cô ta trong phòng tắm,
đại loại như thế
314
00:24:52,826 --> 00:24:55,746
Vì thế tôi tát anh ta, đặt anh ta vào xe
và chúng tôi đi.
315
00:24:56,788 --> 00:24:58,957
Chỉ có đêm đó...
316
00:24:59,708 --> 00:25:01,919
...chúng tôi vào thành phố...
317
00:25:02,127 --> 00:25:07,674
....đồ đê tiện
ở ghế sau của tôi ồn ào gọi "Nhóc Danny"
318
00:25:08,342 --> 00:25:12,221
và nó đã làm tôi khó chịu
319
00:25:12,471 --> 00:25:16,141
Vì thế, thay vì rẽ trái, tôi rẽ phải,
và đến một nơi nào đó
320
00:25:16,350 --> 00:25:20,354
Và tôi khụy gối anh ta xuống
và đặt khẩu súng của tôi và miệng anh ta...
321
00:25:20,562 --> 00:25:26,568
...và tôi đã nói,
"Đây chính là nó. Đây là cách nó kết thúc"
322
00:25:26,818 --> 00:25:29,863
Anh ta khóc,
và tự bước vào phòng tắm
323
00:25:30,072 --> 00:25:32,449
Thề có Chúa,
anh ta định để cô ấy một mình
324
00:25:32,658 --> 00:25:36,912
Hãy hét đi, hét hết mức có thể
với khẩu súng trong miệng
325
00:25:37,663 --> 00:25:39,915
Hãy hét đi, hét hết mức có thể
với khẩu súng trong miệng
326
00:25:40,123 --> 00:25:43,293
Vì tôi phải nghĩ
về những gì tôi định làm ở đây.
327
00:25:43,752 --> 00:25:46,213
và, dĩ nhiên, anh ta im lặng...
328
00:25:46,713 --> 00:25:51,552
...vẫn cứ thế và im lặng hoàn toàn.
329
00:25:52,135 --> 00:25:55,889
như một chú chó chờ đợi thức ăn thừa của bữa tối
330
00:25:56,139 --> 00:25:59,017
Chúng tôi đã đứng đó một lúc
331
00:25:59,893 --> 00:26:02,938
Tôi, lúc đó hành động như
những gì tôi đã nghĩ trên...
332
00:26:03,146 --> 00:26:07,818
....và Hoàng tử Quyến rũ đang quỳ gối
trên bụi bẩn với phân trong đũng quần
333
00:26:10,112 --> 00:26:14,032
và sau vài phút,
tôi lấy khẩu súng ra khỏi miệng anh ta...
334
00:26:14,533 --> 00:26:17,953
...và tôi nói, "Thế anh giúp tôi chứ,
nếu anh chạm vào cô ấy lần nữa...."
335
00:26:18,161 --> 00:26:23,333
...tôi sẽ như thế...như thế....v.v..
336
00:26:27,296 --> 00:26:30,340
Đó chỉ là một sự cảnh báo?
337
00:26:32,968 --> 00:26:35,220
Tất nhiên
338
00:26:37,306 --> 00:26:40,309
Chỉ cố làm việc tốt
339
00:26:43,020 --> 00:26:45,898
Nhưng hai tuần sau anh ta đã giết cô ấy.
340
00:26:46,106 --> 00:26:48,442
Dĩ nhiên.
341
00:26:49,776 --> 00:26:53,655
Làm bẹp đầu cô ấy
với cái chân đế máy say sinh tố Waring
342
00:26:55,574 --> 00:26:59,912
Chúng tôi đến, có rất nhiều máu ở đó,
chúng tôi có thể cảm nhận được vị của kim loại
343
00:27:03,457 --> 00:27:06,126
Vấn đề đạo đức của câu chuyện là...
344
00:27:07,294 --> 00:27:09,963
...Tôi chọn biện pháp một nửa...
345
00:27:10,380 --> 00:27:13,091
...khi tôi nhẽ ra
phải đi hết cả con đường
346
00:27:17,804 --> 00:27:20,807
Tôi sẽ ko bao giờ mắc lỗi nữa.
347
00:27:29,733 --> 00:27:32,819
Ko nửa vời nữa, Walter à.
348
00:27:50,254 --> 00:27:52,297
Này ông anh, tôi chưa thấy gì
349
00:27:52,506 --> 00:27:56,343
Tôi chưa thấy gì cả.
Tất cả những gì tôi đang thấy là một thằng nhóc
350
00:27:57,803 --> 00:27:59,721
Thế chúng ở đâu?
351
00:27:59,930 --> 00:28:03,058
Tôi không biết. Chúng luôn quanh quẩn ở đây mà.
352
00:28:03,600 --> 00:28:06,144
Bánh mì thịt đang nguội dần đấy.
353
00:28:08,605 --> 00:28:11,650
Bánh mì thịt đang nguội dần đấy.
354
00:28:14,820 --> 00:28:17,531
Đừng toát mồ hôi nữa.
Cô chỉ đang làm những gì cô làm thường làm thôi mà.
355
00:28:17,739 --> 00:28:20,409
Này, sẽ ko ai biết điều gì đâu.
356
00:28:21,994 --> 00:28:24,913
- Tôi có thể có thêm rượu không?
- Nhìn đi, cô đã có nó rồi đấy.
357
00:28:25,122 --> 00:28:28,041
Cứ làm xong việc này,
thì cô sẽ có mọi thứ cô muốn
358
00:28:28,500 --> 00:28:30,335
Tôi cần anh đi với tôi
359
00:28:31,253 --> 00:28:33,213
Tôi cần anh đi với tôi
360
00:29:11,835 --> 00:29:13,754
Chúng ta đi đâu đây?
361
00:30:46,430 --> 00:30:48,265
Ngồi xuống đi.
362
00:30:59,568 --> 00:31:03,030
Tôi hiểu là anh có chuyện rắc rối
với hai thằng đệ của tôi
363
00:31:03,697 --> 00:31:07,075
Quả đúng là họ đã giết
một người trong hội của anh
364
00:31:07,284 --> 00:31:09,661
Có thể họ đã hành động thiếu suy nghĩ.
365
00:31:10,245 --> 00:31:13,081
Tuy nhiên, mặt khác,
đã có sự trêu chọc ở đây.
366
00:31:13,290 --> 00:31:15,626
Hắn đang bán
trên địa bàn của họ
367
00:31:17,920 --> 00:31:20,422
Hai bên đều có lỗi
368
00:31:25,552 --> 00:31:27,346
Hai bên đều có lỗi
369
00:31:27,554 --> 00:31:31,934
Nó sẽ được giải quyết ngay tại đây,
ngay bây giờ.
370
00:31:32,935 --> 00:31:35,062
Ông đã kể cho ông ta à?
371
00:31:38,815 --> 00:31:39,816
Ra ngoài đợi đi.
372
00:31:51,370 --> 00:31:56,124
Nghe này. Cậu có một người bạn
trong phòng này. Người đàn ông này.
373
00:31:58,126 --> 00:32:02,548
Những người ngoài kia
là đàn em đáng tin của tôi.
374
00:32:02,756 --> 00:32:07,135
Và khi tôi biết
những gì cậu định làm...
375
00:32:08,804 --> 00:32:12,558
Nếu nó không phải vì người đàn ông này
và vì sự tôn trọng tôi dành cho ông ấy...
376
00:32:12,766 --> 00:32:16,228
...Tôi sẽ giải quyết việc này
theo cách khác
377
00:32:16,436 --> 00:32:19,731
Cậu đừng nhìn ông ấy.
Hãy nhìn tôi này.
378
00:32:25,529 --> 00:32:29,408
Điều này sẽ xảy ra bây giờ.
Đàn em của tôi sẽ trở vào ...
379
00:32:29,616 --> 00:32:34,121
...và cậu sẽ bắt tay họ
và cậu sẽ giảng hòa
380
00:32:34,329 --> 00:32:36,874
Và đó là sự kết thúc cho việc này
381
00:32:40,377 --> 00:32:41,879
Ko
382
00:32:43,630 --> 00:32:45,174
Jesse
383
00:32:45,674 --> 00:32:49,052
- Gì cơ?
- Họ đã sử dụng bọn trẻ
384
00:32:49,261 --> 00:32:53,015
Những kẻ đê tiện đã sai 1 thằng nhóc 11 tuổi
giết người giúp chúng
385
00:32:53,223 --> 00:32:56,435
Ông bảo tôi phải tử tế
như một doanh nhân à
386
00:32:56,643 --> 00:32:58,729
Đây là cách ông làm ăn sao?
387
00:33:00,230 --> 00:33:04,359
Ông đồng ý với điều này k?
Ông ko có điều gì để nói à?
388
00:33:18,373 --> 00:33:20,292
Gọi chúng vào đây
389
00:33:44,358 --> 00:33:46,235
Ko được dùng trẻ con nữa
390
00:33:48,737 --> 00:33:50,531
Hiểu chứ?
391
00:33:52,866 --> 00:33:54,326
Và cậu...
392
00:33:58,455 --> 00:34:00,624
...cậu sẽ giải hòa chứ
393
00:34:05,295 --> 00:34:07,005
Nói đi
394
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
Vâng. Tôi đồng ý giảng hòa.
395
00:34:15,055 --> 00:34:16,598
Bắt tay đi nào
396
00:35:00,601 --> 00:35:03,270
Jesse, những hành động của cậu...
397
00:35:04,855 --> 00:35:07,733
...có tác động đến những người khác
398
00:35:10,068 --> 00:35:15,407
Thỉnh thoảng,
những thỏa hiệp phải được thiết lập...
399
00:35:16,950 --> 00:35:19,620
...vì lý do chính đáng nhất.
400
00:35:31,590 --> 00:35:34,009
Jesse. Jesse.
401
00:35:54,071 --> 00:35:57,783
Marie, hãy để người được
trả tiền làm việc đó
402
00:35:57,991 --> 00:36:01,036
Người được trả tiền phải làm những việc này
như một công việc béo bở
403
00:36:13,423 --> 00:36:15,843
Thế em đoán đây là những gì anh muốn ư?
404
00:36:16,051 --> 00:36:20,973
Chỉ nằm trên giường bệnh
và được các y tá tắm
405
00:36:21,181 --> 00:36:22,808
Marie
406
00:36:25,435 --> 00:36:26,895
Đến lúc về rồi, Hank
407
00:36:27,104 --> 00:36:30,774
Anh phải nói với em mấy lần nữa, Marie?
Phải đến lúc anh khỏe hẳn đã.
408
00:36:36,905 --> 00:36:40,075
Này. Em đang làm gì thế?
409
00:36:40,284 --> 00:36:41,660
Em chỉ đang kiểm tra xem.
410
00:36:41,827 --> 00:36:45,539
- Kiểm tra cái gì?
- E đang kiểm tra cái e kiểm tra?
411
00:36:46,832 --> 00:36:50,586
- Anh không ở tình trạng tốt nhất khi ở đây, Marie à
- Chúng ta xem nào
412
00:36:51,211 --> 00:36:53,130
Ko có gì xảy ra cả
413
00:36:53,547 --> 00:36:54,548
Em nói sẽ có
414
00:36:54,756 --> 00:36:58,594
Ko. Anh đang nằm viện mà
415
00:37:00,304 --> 00:37:02,347
Chỉ lãng phí thời gian thôi
416
00:37:04,308 --> 00:37:06,560
Ngoài ra, chuyện gì sẽ xảy ra nếu có ai vào nào?
417
00:37:06,768 --> 00:37:10,063
- Em ko bận tâm nếu có ai đó bước vào.
- Có chuyện gì với em thế?
418
00:37:11,231 --> 00:37:15,152
Em sẽ nói cho anh biết là chuyện gì. Nếu em có thể bắt con chuột chũi
để nhìn thấy cái bóng của nó...
419
00:37:15,360 --> 00:37:16,862
Ko có chuyện gì xảy ra cả. Anh xin lỗi
420
00:37:17,070 --> 00:37:21,408
Em thề nó sẽ...
Và nếu nó lên, anh phải xuất viện nhé.
421
00:37:23,327 --> 00:37:26,079
Anh ko muốn cá cược
về những điều anh ko chắc có giải thưởng
422
00:37:26,288 --> 00:37:29,458
- Ko cá cược. Sẽ ko có cá cược ở đây. Ko có
- Anh sợ thua à?
423
00:37:29,666 --> 00:37:33,337
Em biết ko, em chỉ...
Em chỉ đang làm việc ngốc nghếch thôi, em biết chứ?
424
00:37:33,504 --> 00:37:36,465
Thôi nào. Vấn đề là gì thế?
425
00:37:36,632 --> 00:37:40,260
Vấn đề là
anh hoàn toàn ko có hy vọng nữa
426
00:37:44,056 --> 00:37:46,016
Chúng ta sẽ cá cược chứ?
427
00:37:47,184 --> 00:37:48,560
Em biết gì ko?
428
00:37:48,769 --> 00:37:51,897
Nếu nó sẽ làm em ra khỏi đây nhanh hơn.
Em có một phút
429
00:37:52,105 --> 00:37:53,106
- 1 phút à?
- Ừ
430
00:37:53,273 --> 00:37:54,983
Được thôi. Đó là điệu nhảy có thưởng bánh.
431
00:37:55,192 --> 00:37:57,027
Em biết đấy, đây chỉ là...
432
00:37:57,236 --> 00:37:59,154
Thật đáng buồn. Ý anh là...
433
00:37:59,363 --> 00:38:04,368
Anh thấy tiếc cho em,
Marie, em biết không? Thật đó. Nó chỉ...
434
00:38:04,660 --> 00:38:07,120
- Điều đó là thảm bại.
Tốt lắm, nói nữa đi.
435
00:38:07,329 --> 00:38:10,499
Cứ kìm nén. Cứ "gồng" đi.
436
00:38:11,875 --> 00:38:14,795
Marie, bỏ đi em.
Ý anh là, thật đó...nó
437
00:38:15,671 --> 00:38:17,214
....không...
438
00:38:18,298 --> 00:38:19,299
...không "lên" đâu.
439
00:38:44,616 --> 00:38:46,410
Hôm nay tệ lắm hả?
440
00:38:48,912 --> 00:38:51,290
Anh cũng chẳng biết.
441
00:38:54,793 --> 00:38:56,420
Dù sao...
442
00:38:56,753 --> 00:38:59,006
...tốt hơn rồi này.
443
00:39:06,054 --> 00:39:08,140
Nói với họ em đang bận.
444
00:39:10,726 --> 00:39:12,436
Xin chào?
445
00:39:13,228 --> 00:39:14,897
Bà à?
446
00:39:15,355 --> 00:39:17,065
Chậm thôi.
447
00:39:17,566 --> 00:39:19,610
Nói chậm thôi, con không thể...
448
00:39:21,320 --> 00:39:23,071
Ồ, lạy chúa.
449
00:39:23,780 --> 00:39:25,991
Ồ, lạy chúa.
450
00:39:29,661 --> 00:39:31,538
Ồ lạy chúa.
451
00:39:59,483 --> 00:40:01,360
Tomas!
452
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Không.
453
00:40:03,987 --> 00:40:07,407
Để tôi vào. Làm ơn!
454
00:40:17,876 --> 00:40:20,838
[Jesse] Này, tôi đây. Hãy đợi.
455
00:40:21,588 --> 00:40:25,843
Jesse, cậu trễ 42 phút rồi.
456
00:40:27,594 --> 00:40:29,847
Tôi sẽ bắt đầu mà không có cậu.
457
00:40:34,268 --> 00:40:36,478
[Woman] - Wasabi là gì?
[Alex Trebek] - Wasabi. Của con đây.
458
00:40:36,687 --> 00:40:38,021
Bốn chữ cái từ "cho 1200.
459
00:40:38,647 --> 00:40:41,358
Phi công và nhạc sĩ
biết từ nguồn gốc của từ...
460
00:40:41,567 --> 00:40:43,402
Bữa tối đã xong chưa vậy?
461
00:40:43,610 --> 00:40:45,279
Rồi.
462
00:40:45,487 --> 00:40:48,365
- Solo là gì?
- Gã này giỏi thật.
463
00:40:48,574 --> 00:40:49,825
4 chữ cái, 2000.
464
00:40:49,992 --> 00:40:54,413
"Một tiếng kêu lớn, khắc nghiệt; i>
Walt Whitman là man rợ " i>.
465
00:40:54,621 --> 00:40:56,582
- Yell.
- Yawp là cái gì?
466
00:40:56,790 --> 00:40:58,000
467
00:40:58,208 --> 00:41:00,127
468
00:41:00,752 --> 00:41:04,298
469
00:41:04,756 --> 00:41:07,676
Bố sẽ trở lại ngay.
470
00:41:07,885 --> 00:41:10,387
Đó là điều bố nói.
471
00:41:12,764 --> 00:41:14,600
Anh sử dụng phòng tắm được chứ?
472
00:41:16,310 --> 00:41:17,394
À, được.
473
00:41:26,278 --> 00:41:29,448
Này, tôi đây. Hãy đợi tiếng beep.
474
00:41:40,542 --> 00:41:43,670
Này tôi đây. Hãy đợi tiếng bíp.
475
00:41:44,755 --> 00:41:49,801
Nghe này, tôi hi vọng cậu không đợi
một lời xin lỗi vì tôi không muốn hại cậu.
476
00:41:49,968 --> 00:41:53,305
Tôi chỉ quan tâm đến cậu.
477
00:41:53,514 --> 00:41:55,682
Và tôi vẫn giữ 100% quyết định,
478
00:41:55,891 --> 00:41:59,728
...vậy chúng ta sẽ phải
đồng ý hoặc không.
479
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Dù sao, hãy gọi lại cho tôi.
480
00:42:07,152 --> 00:42:09,446
- Tivi tự tắt được à?
- Dạ.
481
00:42:09,655 --> 00:42:11,198
Anh sẽ tắt.
482
00:42:11,365 --> 00:42:15,452
- Không khí lạnh sẽ đến sớm.
Nhưng mở đầu bản tin, là một vụ
483
00:42:15,661 --> 00:42:17,120
Điều khiển đâu rồi?
484
00:42:17,329 --> 00:42:19,998
1 đứa trẻ bị giết
ở South Valley.
485
00:42:20,207 --> 00:42:22,376
Cảnh sát vẫn chưa tìm ra nguyên nhân...
486
00:42:22,584 --> 00:42:25,712
...nhưng có nguồn cho rằng
cậu bé 11 tuổi tên Tomas Cantillo....
487
00:42:25,921 --> 00:42:28,924
...có thể là nạn nhân của một vụ
thanh trừng đồng bọn.
488
00:42:29,091 --> 00:42:31,802
Môt kẻ nặc danh đã báo tin cho cảnh sát
đến sân chơi...
489
00:42:32,010 --> 00:42:35,013
....trong khu nhà 4700 của đại lộ số 8
vào tối qua.
490
00:42:35,222 --> 00:42:39,101
Nhân viên y tế đã được gọi đến
nhưng cậu bé đã không qua khỏi.
491
00:42:39,309 --> 00:42:42,104
- Một tội ác khủng khiếp
- Anh tắt tivi được không?
492
00:42:42,312 --> 00:42:44,690
...và chưa có thông tin gì
cho thấy đây là một vụ tai nạn
493
00:42:44,898 --> 00:42:47,025
...thành phố đang tiến hành đấu tranh...
- Walt?
494
00:42:47,234 --> 00:42:50,904
...chống lại ma túy và những băng nhóm bán thứ đó...
Chúng ta sẽ chuyển sang...
495
00:42:57,202 --> 00:42:59,162
Đưa nó cho bố...
496
00:42:59,621 --> 00:43:04,334
Anh xin lỗi. chỉ là, họ nói về điều này cả ngày.
và đó chỉ là...
497
00:43:04,501 --> 00:43:06,461
Không.
498
00:43:09,548 --> 00:43:12,467
Này, con biết bố mẹ...
499
00:43:12,676 --> 00:43:15,554
...đang nghĩ đến việc
kinh doanh cùng nhau.
500
00:43:15,762 --> 00:43:17,723
Nghiêm túc chứ?
501
00:43:18,098 --> 00:43:20,642
Kinh doanh gì vậy?
502
00:43:21,018 --> 00:43:22,895
Bố mẹ nghĩ có thể là rửa xe.
503
00:43:23,103 --> 00:43:25,147
Ý mẹ là gì? Kiểu như...?
504
00:43:27,649 --> 00:43:30,027
Anh xin lỗi, anh phải đi.
505
00:46:07,935 --> 00:46:09,061
Ồ, lạy chúa.
506
00:46:28,121 --> 00:46:29,164
Chạy đi.
507
00:46:30,000 --> 00:46:40,000
Hdvietnam.com
translated by fctraucho