1 00:00:02,336 --> 00:00:07,549 Trong ngôi làng nơi mà tôi sinh ra, cuộc sống diễn ra chậm rải... 2 00:00:07,758 --> 00:00:11,553 ...họ chưa tìm được cách làm giàu cho nó. 3 00:00:11,762 --> 00:00:17,726 Ở đó, 2 người chú của tôi đã đc biết đến vì những món ăn ngon của họ. 4 00:00:17,935 --> 00:00:19,937 Họ ướp món gà với hương vị đặc biệt 5 00:00:20,145 --> 00:00:23,565 với những loại gia vị tuyệt vời nhất. 6 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Mọi người trong vùng gọi đó là món Los Pollos Hermanos 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,820 ..."Món gà của 2 anh em" 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,740 Đến bây giờ, chúng tôi tiếp tục truyền thống gia đình... 9 00:00:31,949 --> 00:00:34,993 ...trong cách chế biến mà các chú tôi đã thực hiện 10 00:00:35,202 --> 00:00:38,956 Một công thúc chế biến tuyệt vời nhất, cùng với... 11 00:00:39,164 --> 00:00:42,543 ...việc nấu chín từ từ đến khi món ăn hoàn hảo. 12 00:00:42,751 --> 00:00:48,090 Đúng vậy, phong cách nấu ăn đó là tuyệt vời nhất ở Los Pollos Hermanos. 13 00:00:48,257 --> 00:00:53,679 Không cần phải nói nhiều về điều này Hãy thử một lần rồi bạn sẽ cảm nhận được sự tuyệt vời đó. 14 00:02:25,000 --> 00:02:35,000 Hdvietnam.com Translated by fctraucho 15 00:02:43,872 --> 00:02:46,166 201.6 16 00:02:46,375 --> 00:02:48,460 Chúa ơi, đúng y. 17 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 Thừa còn hơn thiếu đó. 18 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 Vượt quá 1 pound rưỡi. 19 00:02:53,465 --> 00:02:55,968 Tôi nghĩ ông luôn chính xác. 20 00:02:56,468 --> 00:02:59,513 Dù gì đi nữa. Chúng ta sẽ giữ lại một ít cho tuần sau. 21 00:02:59,721 --> 00:03:01,557 Chúng ta chuyển đi hết. 22 00:03:01,765 --> 00:03:05,811 Gì nào, chúng ta đang làm từ thiện à? Thôi đi ông già. Chúng ta sẽ lấy một ít. 23 00:03:06,019 --> 00:03:08,480 Tránh ra đi. Làm mẻ nào chuyển mẻ đó. 24 00:03:08,689 --> 00:03:11,275 Đừng làm phức tạp mọi thứ lên. 25 00:03:17,114 --> 00:03:20,534 Tại sao ông lại cung cấp cho ông ta đá miễn phí? 26 00:03:20,742 --> 00:03:24,037 Những thằng chó đang vắt kiệt sức chúng ta chưa đủ sao? 27 00:03:24,246 --> 00:03:26,707 Mày đã được trả cao rồi còn gì. 28 00:03:26,915 --> 00:03:30,794 - Tại sao mày còn đòi hỏi gì nữa? - Ừ. Này, tôi đang tính toán những con số. 29 00:03:31,003 --> 00:03:33,297 - Ồ, mày đang tính toán những con số ư? Đúng thế. 30 00:03:33,505 --> 00:03:35,966 Và tôi không muốn trở thành nhà toán học... 31 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 ...thỏa thuận mà ông đã làm thật là vớ vẩn. 32 00:03:38,385 --> 00:03:40,846 - Chúng ta đều kiếm tiền... - Vâng, vâng, vâng, tôi biết. 33 00:03:41,054 --> 00:03:44,183 1,5 triệu đô cho mỗi người. 34 00:03:45,434 --> 00:03:48,353 Ông ta nhận được bao nhiêu, hả? 35 00:03:49,688 --> 00:03:52,524 Ông ấy nói bán sỉ khoảng khoảng hơn 40 một pound. 36 00:03:52,733 --> 00:03:54,318 Nó khá là cao. 37 00:03:54,526 --> 00:03:57,988 Cao hơn. Gì nào, cho đá ta điều chế. Đó là những gì tôi đã nhận được. 38 00:03:58,197 --> 00:04:00,657 Được rồi, nghe này, Ông ta nói hơn 40 mỗi pound. 39 00:04:00,866 --> 00:04:03,911 Được rồi, 200 pound mỗi tuần trong 3 tháng. 40 00:04:04,119 --> 00:04:07,956 Và sau điều gì xảy ra sau khi xong 3 tháng? Nghe này, gì cũng được. 41 00:04:08,165 --> 00:04:12,127 200 pounds mỗi tuần trong 3 tháng. Là 2400 pounds. 42 00:04:12,336 --> 00:04:14,338 24 nhân với 40,000 là... 43 00:04:14,546 --> 00:04:17,549 Và tôi thề có chúa, tôi đã kiểm tra khoảng 10 lần. 44 00:04:17,758 --> 00:04:20,093 96 triệu đô. 45 00:04:20,552 --> 00:04:23,555 96 triệu đô. 46 00:04:23,764 --> 00:04:26,683 Được rồi? 96 triệu đô. 47 00:04:26,892 --> 00:04:29,686 96 chia cho 3. 48 00:04:29,853 --> 00:04:31,688 Đó là điều sai lầm, ông già. 49 00:04:31,897 --> 00:04:33,857 Đó là điều sai lầm. 50 00:04:34,024 --> 00:04:36,568 - Sự công bằng-không ngoan, tôi từng nghĩ là... - Jesse. 51 00:04:37,528 --> 00:04:42,366 Mày bây giờ đã trở thành triệu phú mà mày còn than phiền à? 52 00:04:43,200 --> 00:04:45,536 Mày đang sống ở hành tinh nào vậy? 53 00:04:45,744 --> 00:04:50,582 Một nơi mà những người đang thực sự làm tất cả các công việc không có quyền ý kiến. 54 00:04:50,791 --> 00:04:52,709 Điều gì đang xảy ra với ông gần đây vậy? 55 00:04:52,918 --> 00:04:54,962 Điều gì đã xảy ra với ông vậy? 56 00:04:55,295 --> 00:04:57,714 Chờ nào, chúng ta không thể chỉ...? 57 00:04:58,298 --> 00:05:00,884 Này, chúng ta phải làm rõ điều này ra. 58 00:05:01,093 --> 00:05:05,264 Này, có gì quan trọng hơn tiền nữa hả? 59 00:05:06,807 --> 00:05:10,686 Những cái này mà họ gọi là gối ư.... 60 00:05:10,894 --> 00:05:13,772 ...Nó cũng không dùng cho tù nhân trong các trại giam. 61 00:05:13,981 --> 00:05:15,899 Em có muốn chị yêu cầu cái khác không? 62 00:05:16,108 --> 00:05:19,152 Không, chỉ nhắc em mang cái gối từ nhà là được. 63 00:05:21,405 --> 00:05:23,866 Họ không di chuyển đôi chân anh ấy. 64 00:05:24,157 --> 00:05:25,200 Này, chào mọi người. 65 00:05:28,245 --> 00:05:33,792 Chào, Marie. Tôi vào thăm được chứ? 66 00:05:37,754 --> 00:05:39,173 Ừ. 67 00:05:49,308 --> 00:05:51,810 Nước da tốt hơn rồi. 68 00:05:54,855 --> 00:05:57,065 Gomey, là anh à? 69 00:05:57,274 --> 00:05:59,193 Anh bạn à, vâng, tôi đây. 70 00:05:59,818 --> 00:06:02,154 Là anh là, Gomey? 71 00:06:02,362 --> 00:06:05,199 Vâng, Hank. Tôi ở đây. 72 00:06:05,407 --> 00:06:07,868 Đến đây nào. Gần hơn. 73 00:06:09,203 --> 00:06:13,040 - Gì nào? - Gần hơn nữa đi. 74 00:06:16,919 --> 00:06:18,128 Đồ khốn. 75 00:06:21,006 --> 00:06:22,508 Chú ấy biết ông là tốt rồi. 76 00:06:22,716 --> 00:06:24,760 Ừ, ừ. 77 00:06:24,968 --> 00:06:28,805 Tôi rất vui khi anh vẫn còn giữ được khiếu hài hước đó. 78 00:06:30,349 --> 00:06:32,100 Chúa ơi. 79 00:06:35,604 --> 00:06:38,148 Này, đây là điều đã kiểm tra được. 80 00:06:39,066 --> 00:06:41,527 Tôi có vài thứ nó sẽ khiến anh cảm thấy tốt hơn. 81 00:06:41,735 --> 00:06:46,031 Chúng ta vẫn luôn để mắt đến vụ đá xanh của anh. 6, 7 tuần không có gì. 82 00:06:46,240 --> 00:06:49,034 Sau đó đột nhiên, bùng nổ, nó có mặt khắp nơi. 83 00:06:49,243 --> 00:06:54,915 Nhìn vào các vị trí này xem. Texas, Nevada, và cả Farmington. 84 00:06:55,123 --> 00:06:56,708 Ngay trong thị trấn này nữa. 85 00:06:56,917 --> 00:07:00,254 Một thanh niên ở đây và có nó, anh biết đây, số lượng đang tăng lên trên phố. 86 00:07:00,462 --> 00:07:02,047 Anh à, nó thật kinh khủng. 87 00:07:03,131 --> 00:07:06,093 Chính xác điều gì làm cho tôi cảm thấy tốt lên? 88 00:07:06,760 --> 00:07:08,220 Vì anh đã đúng. 89 00:07:08,428 --> 00:07:10,556 Anh là người duy nhất biết rằng chúng sẽ xảy ra. 90 00:07:10,764 --> 00:07:12,140 À, 3 lần khen tôi đó. 91 00:07:15,435 --> 00:07:18,105 Cái thứ chết tiệt này không hoạt động. 92 00:07:18,313 --> 00:07:20,649 Hank, có lẻ nó vẫn còn khóa. 93 00:07:20,858 --> 00:07:22,359 Nó đã hơn 1 tiếng, đúng không? 94 00:07:22,693 --> 00:07:25,946 Anh đang đau đây. Anh có thể dùng vài viên thuốc chứ? 95 00:07:26,697 --> 00:07:28,782 Em sẽ đi tìm ai đó. 96 00:07:29,950 --> 00:07:32,744 Này, đừng bàn công việc nữa nhé. 97 00:07:32,953 --> 00:07:34,538 Xin lỗi. 98 00:07:38,709 --> 00:07:41,003 Tôi đã không biết nó đang diễn ra. 99 00:07:41,211 --> 00:07:44,256 Cái gì? Chết tiệt, anh đã đúng. 100 00:07:44,548 --> 00:07:46,633 Không, tôi đã không thấy điều chết tiệt đó. 101 00:07:47,509 --> 00:07:50,179 Trể nải và chậm chạp, như thường lệ. 102 00:07:53,140 --> 00:07:57,603 Lý do duy nhất mà tôi vẫn đang thở... 103 00:07:59,396 --> 00:08:01,523 ...là tôi đã nhận được 1 cuộc gọi. 104 00:08:03,817 --> 00:08:05,944 Gọi để cảnh báo ư? Ý anh là gì? 105 00:08:06,153 --> 00:08:10,532 Một phút trước khi chúng tấn công tôi... 106 00:08:10,741 --> 00:08:14,912 ...ai đó đã gọi vào di động tôi và nói tôi phải cảnh giác. 107 00:08:15,120 --> 00:08:18,415 Giọng đã được thay đổi. Có thể là bất cứ ai. 108 00:08:18,665 --> 00:08:23,337 Marie đang giữ điện thoại đâu đó, nếu anh muốn điều tra cuộc gọi đến. 109 00:08:24,087 --> 00:08:27,508 Không phải là anh sẽ tìm hiểu bất cứ điều gì để tìm ra nó. 110 00:08:27,716 --> 00:08:30,135 Tôi đã không biết điều đó. Tin quan trọng đó? 111 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 - Ai đó đã gọi để cảnh báo anh ư? - Tôi không biết ai hết. 112 00:08:34,723 --> 00:08:36,850 Ôi, trời ơi. 113 00:08:37,267 --> 00:08:40,229 - Nào nhanh lên. - Được rồi. 114 00:09:21,770 --> 00:09:24,982 Skyler, anh không có làm gì hết... 115 00:09:30,112 --> 00:09:32,322 Chúng ta an toàn chứ? 116 00:09:34,283 --> 00:09:35,784 Vâng. 117 00:09:46,170 --> 00:09:48,213 Anh có an toàn không? 118 00:09:52,384 --> 00:09:54,261 Chắc chắn. 119 00:10:20,954 --> 00:10:22,539 Jesse? 120 00:10:24,333 --> 00:10:25,918 Jesse? 121 00:10:26,960 --> 00:10:28,629 Về em thì sao? 122 00:10:29,171 --> 00:10:31,298 Mặt em đỡ nhiều rồi đó. 123 00:10:32,049 --> 00:10:34,718 Mọi thứ diễn ra thế nào rồi? Có điều gì mà em muốn chia sẽ với chúng tôi không? 124 00:10:36,136 --> 00:10:39,348 Vài điều vui tươi trong cuộc sống em à? 125 00:10:40,682 --> 00:10:43,977 Một ngày khá nhiều đổ chảy trong ngày tiếp theo cũng vậy. 126 00:10:45,312 --> 00:10:46,438 Đang làm việc cật lực. 127 00:10:47,397 --> 00:10:49,816 - Có việc làm. - Có việc làm là tốt rồi. 128 00:10:50,025 --> 00:10:53,862 Nó là 1 tiệm giặt là. Nó của 1 tập đoàn. 129 00:10:54,071 --> 00:10:55,239 Tập đoàn giặt là. 130 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 Đó là, như là, cứng nhắc. Đủ các loại băng dán đỏ. Xếp tôi là một người không ranh. 131 00:10:59,034 --> 00:11:01,537 Ông chủ còn hơn thế nữa. 132 00:11:01,954 --> 00:11:05,374 Tôi không xứng để gặp ông ta, nhưng ai cũng sợ ổng hết. 133 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Nơi đó đầy rẩy các bồn chứa... 134 00:11:08,252 --> 00:11:12,422 ... hút xả nhiều giờ liền và không ai biết những gì đang xảy ra, vì vậy ... 135 00:11:12,631 --> 00:11:15,342 Giống như tiểu thuyết Franz Kafka. 136 00:11:16,593 --> 00:11:18,303 Ừ. 137 00:11:19,346 --> 00:11:21,932 Toàn bộ Franz Kafka. 138 00:11:25,018 --> 00:11:26,770 Chủ yếu là thế. 139 00:11:28,564 --> 00:11:30,899 Từ văn phòng luật sư Santa Fe. 140 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Rất đẹp. 141 00:11:33,443 --> 00:11:36,321 Anh có những hoa Tulip thật đẹp và hương thơm ngát. 142 00:11:36,530 --> 00:11:39,908 Ồ, và đây là hoa cúc. Trông như hoa cúc. 143 00:11:40,117 --> 00:11:41,952 - Vâng. - Nhìn chúng này, Hank. 144 00:11:42,160 --> 00:11:43,996 - Có đẹp không? - Đẹp. 145 00:11:44,204 --> 00:11:48,417 Tuyệt quá, nhìn giỏ quà bụ chưa kìa. Nó có nhiều thanh kẹo trong đó. 146 00:11:48,625 --> 00:11:52,171 Nhìn này, có Sô cô la, bánh qui và nhiều thanh Phô mai. 147 00:11:52,379 --> 00:11:54,923 ...và một số trái Ôliu được trang trí tuyệt vời. 148 00:11:55,132 --> 00:11:58,719 Anh có nhớ những thanh Phô mai. Anh đã giành chúng với em, Hank. 149 00:11:58,927 --> 00:12:01,430 '' Chúc sớm bình phục từ Ted Beneke... 150 00:12:01,638 --> 00:12:04,224 ...và cả công ty Beneke Fabricators. '' 151 00:12:04,433 --> 00:12:07,519 Tuyệt, anh ta đã cho chị nghĩ dài hạn và còn quà cáp nữa. 152 00:12:07,728 --> 00:12:10,564 - Kiếm cho em 1 việc ở đó nhé. - Chị biết. Anh ấy thật tuyệt. 153 00:12:10,772 --> 00:12:13,984 Sếp rộng lượng thật. Em không thấy thứ gì ở đây từ Kleinman. 154 00:12:14,193 --> 00:12:16,528 Họ phải có thứ gì chứ... 155 00:12:17,905 --> 00:12:20,741 - Mọi người thế nào rồi? - Khỏe. Chúng tôi khỏe. 156 00:12:21,158 --> 00:12:23,827 - Thế anh khỏe không? - Tôi rất khỏe. 157 00:12:23,994 --> 00:12:27,748 Chào, Hank. Tôi sẽ làm bài kiểm tra phản ứng nhanh, được chứ? 158 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 - Xem chúng ta thấy gì nào? - Khoảnh khắc của sự thật? 159 00:12:31,043 --> 00:12:32,961 Vâng, tôi không gọi nó như thế. 160 00:12:33,170 --> 00:12:36,381 Được rồi, hãy kiểm tra ở đây. 161 00:12:37,132 --> 00:12:40,093 Được rồi. 162 00:12:40,594 --> 00:12:43,639 Được rồi, bây giờ tôi muốn anh nói với tôi nếu anh cảm thấy gì. 163 00:12:47,893 --> 00:12:49,811 Được rồi. 164 00:12:50,020 --> 00:12:52,022 Như thế này thì sao? 165 00:12:54,858 --> 00:12:56,652 Được rồi. 166 00:12:57,528 --> 00:12:59,780 Bây giờ thì sao? 167 00:13:00,906 --> 00:13:02,783 Làm lại lần nữa, được không? 168 00:13:03,992 --> 00:13:05,077 Có chi không? 169 00:13:06,787 --> 00:13:10,207 - Ừ, Ừ, tôi cảm thấy râm ran. - Được rồi, trên thang điểm từ 1-10 ... 170 00:13:10,415 --> 00:13:13,961 ...10 là mức cảm giác bình thường của anh và 1 là không cảm giác tại mọi nơi. 171 00:13:14,169 --> 00:13:15,629 Ồ, tôi không biết. 172 00:13:16,964 --> 00:13:20,300 - 4? - Được, 4. Được. 173 00:13:20,509 --> 00:13:24,972 Và ngay đây thì sao? 174 00:13:25,180 --> 00:13:28,100 À. 6. 175 00:13:28,308 --> 00:13:33,939 Ừ, tốt. Và ở đây. 176 00:13:34,147 --> 00:13:37,025 À, vẫn ở đó. Ít hơn chút. 177 00:13:38,151 --> 00:13:39,528 - 3. - Ừ. 178 00:13:39,736 --> 00:13:41,947 Xong rồi, tốt. 179 00:13:42,197 --> 00:13:44,408 Cảm ơn rất nhiều, ông Hank. Làm tốt lắm. 180 00:13:44,616 --> 00:13:48,161 Vậy đây là tín hiệu tốt, đúng không? 181 00:13:48,370 --> 00:13:49,746 Ồ, vâng, tất nhiên. 182 00:13:49,955 --> 00:13:51,290 Lạy chúa. 183 00:13:51,498 --> 00:13:55,002 Nó giống như vài...chức năng đang quay trở lại. 184 00:13:55,210 --> 00:13:57,087 Ồ, cảm ơn chúa. 185 00:13:57,296 --> 00:14:00,924 Được rồi, thế khi nào chúng tôi có thể đưa anh ấy tới lui được? 186 00:14:05,888 --> 00:14:11,560 Marie, đó là điều quan trọng mà chúng ta phải trao đổi. 187 00:14:11,852 --> 00:14:14,271 Chúng tôi đang nói về vài tháng của sự cố gắng. 188 00:14:14,479 --> 00:14:17,524 Và thậm chí sau đó, tỷ lệ thành công, chúng không hẵn ổn. 189 00:14:17,733 --> 00:14:19,735 Nhưng anh không thể biết chắc chắn được. 190 00:14:19,943 --> 00:14:22,613 - Không thể. - Khi nào anh ấy bắt đầu vật lý trị liệu? 191 00:14:22,821 --> 00:14:24,948 Chúng tôi đã gửi giấy tờ liên quan đến bảo hiểm anh ấy. 192 00:14:25,157 --> 00:14:29,119 Đó là ưu tiên cao. Chúng ta nên có trước khi cấp phép trong vài ngày tới. 193 00:14:29,328 --> 00:14:30,954 Tất nhiên trước tuần sau. 194 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 Tuần sau ư? 195 00:14:32,956 --> 00:14:35,167 Không, điều đó không được. 196 00:14:35,375 --> 00:14:36,835 Tôi đã từng thấy trường hợp này. 197 00:14:37,044 --> 00:14:40,756 Và vật lý trị liệu càng sơm bắt đầu, thì cớ hội sẽ đến nhiều hơn. 198 00:14:40,964 --> 00:14:44,259 Anh ấy cần điều trị hằng ngày. Có phải thế không? 199 00:14:44,468 --> 00:14:45,469 - À... - Thực ra... 200 00:14:45,677 --> 00:14:48,805 ... kế hoạch của chương trình điều trị bao gồm 4 buổi 1 tuần. 201 00:14:49,014 --> 00:14:52,935 Thực ra, em tôi đã hỏi bác sỹ rồi. 202 00:14:54,019 --> 00:14:58,440 Kế hoạch-khả quan, 4 lần 1 tuần là khá điển hình. 203 00:14:58,649 --> 00:15:01,693 Và điều trị theo cách này hầu như là tốt. 204 00:15:01,902 --> 00:15:04,655 Hầu như tốt. Được rồi, tốt, có nhiều chứng thực từ trước rồi. 205 00:15:05,572 --> 00:15:12,538 Nghe này, nếu Hank điều trị vật lý mà tốt hơn... 206 00:15:12,746 --> 00:15:15,415 ...sẽ không như thế nữa anh ấy có thể lui tới chứ? 207 00:15:17,334 --> 00:15:20,504 Chưa nói được gì hết, Marie à. 208 00:15:20,712 --> 00:15:24,967 Tình trạng sức khỏe phải phải điều trị đúng cách phải không? Chắc chắn rồi. 209 00:15:25,175 --> 00:15:27,427 Nó có hoàn toàn tối ưu không? 210 00:15:27,636 --> 00:15:30,556 Anh biết đó, làm nó đi. 211 00:15:31,306 --> 00:15:34,226 Tôi sẽ chắc rằng anh ấy có bất cứ điều gì anh ấy cần. Họ có thể hoàn trả cho tôi. 212 00:15:34,434 --> 00:15:37,604 Cô Schrader, tôi thấy được sự thất vọng của cô. Sự thật là tôi thấy thế. 213 00:15:37,813 --> 00:15:42,025 Nhưng lời khuyên tốt nhất cho cô là làm theo cộng đồng. Đừng làm theo ý mình. 214 00:15:42,234 --> 00:15:44,194 Khi vật lý trị liệu mà bắt đầu. 215 00:15:44,403 --> 00:15:48,031 Chúng tôi đang nói đến việc chăm sóc điều dưỡng, nó ảnh hưởng đến gia đình cô... 216 00:15:48,240 --> 00:15:50,701 ... vật lý trị liệu, thiết bị y tế. 217 00:15:50,909 --> 00:15:54,204 Nó có thể tiêu tốn hàng trăm hàng ngàn đô la. 218 00:15:54,413 --> 00:15:55,956 Sao vậy? 219 00:15:56,164 --> 00:15:58,458 Chúng ta chỉ thỏa hiệp về vấn đề chăm sóc anh ấy mà? 220 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 À, nếu chị không theo các thủ tục của công ty bảo hiểm... 221 00:16:02,129 --> 00:16:03,672 ...họ sẽ không bao giờ hoàn trả cho chị. 222 00:16:03,881 --> 00:16:08,051 Tôi đã từng thấy bệnh nhân và gia đình họ phá sản vì chờ đợi để được hoàn trả. 223 00:16:08,510 --> 00:16:11,346 Ai điều trị vật lý trị liệu tốt nhất mà anh biết không? 224 00:16:11,805 --> 00:16:13,682 Tôi có thể cho chị vài cái tên. 225 00:16:13,891 --> 00:16:16,018 Nhưng họ sẽ không theo cách của chị đâu. 226 00:16:16,226 --> 00:16:17,477 Đi chết với các kế hoạch đó đi. 227 00:16:36,997 --> 00:16:40,501 Chú đây rồi. Cuối cùng thì. Tôi đã tiến lên và không có chú. 228 00:16:40,709 --> 00:16:43,712 Các quí cô, đây là Jesse. Anh ấy đang điều trị tổng thể. 229 00:16:43,921 --> 00:16:45,714 Này, cởi giầy ra. Nằm lên đây. 230 00:16:45,923 --> 00:16:48,467 - Tẩy tế bào chết. - Có lẻ để sau. 231 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 Nhạc trưởng chú đâu, ngoài bãi đậu xe à? 232 00:16:51,011 --> 00:16:52,387 Trông tôi giống cái bóng của ông già đó lắm à? 233 00:16:52,596 --> 00:16:55,265 Ai mà thèm quan tâm ông ta đang ở đâu? Mà tôi đang làm gì ở đây nhỉ? 234 00:16:55,849 --> 00:16:58,352 À, tôi đã có 1 trong 2 để hợp tác. 235 00:16:58,560 --> 00:17:03,815 Nhưng kể từ khi ông già từ chối, hôm nay là ngày may mắn của cậu. 236 00:17:04,024 --> 00:17:06,443 Nhìn quanh mà xem, sáng loáng. Tất cả là của chú. 237 00:17:06,652 --> 00:17:08,070 Cài gì? 238 00:17:09,696 --> 00:17:11,448 - Tất cả ư? - Đúng thế. 239 00:17:11,657 --> 00:17:14,910 Bây giờ chú là chủ của nơi này. 240 00:17:15,118 --> 00:17:16,703 - Miễn phí ư? - Miễn phí là sao? 241 00:17:16,912 --> 00:17:21,333 Ồ, các quí cô, đừng nghe điều đó. Không miễn phí đâu. 242 00:17:21,542 --> 00:17:24,670 Nhìn này, đây là một nơi sạch sẽ, lợi nhuận cao... 243 00:17:24,878 --> 00:17:26,171 Có tiềm năng. 244 00:17:26,380 --> 00:17:29,883 - Tổ chức địa phương thừa nhận thông qua sự cho phép của phòng thương mại... 245 00:17:30,092 --> 00:17:34,221 ...Vụ xúc tiến kinh doanh. Con số 312 ngàn đô, là ăn cắp. 246 00:17:34,429 --> 00:17:36,765 312 ngàn đô? 247 00:17:37,015 --> 00:17:40,602 Chú không có nó ư? Ở bên ngoài, nó ghi là tiệm làm móng tay, đúng không? 248 00:17:40,811 --> 00:17:46,233 Bên trong thì, đó là cách tốt nhất để rửa tiền đang thịnh hành. 249 00:17:48,277 --> 00:17:50,737 Chờ chút, chờ chút. Này. 250 00:17:50,946 --> 00:17:53,740 Các quí cố, cảm ơn. Cảm ơn. Làm tốt lắm. Quay lại đây đã. 251 00:17:53,949 --> 00:17:57,369 Ngồi xuống. Đến đây nào. Đến đây. 252 00:17:57,870 --> 00:18:00,122 Chỉ đùa chút thôi mà. 253 00:18:00,330 --> 00:18:03,917 Bây giờ, chú biết chú cần rửa tiền, đúng không? 254 00:18:04,459 --> 00:18:07,963 Chú có hiểu những điều cơ bản của nó, vị trí, không giới hạn, sự hội nhập? 255 00:18:08,130 --> 00:18:11,091 Tôi sẽ không mua tiệm làm móng tay chết tiệt này đâu, vì thế hãy quên nó đi. 256 00:18:11,258 --> 00:18:12,926 Chú không muốn lại ở tù chứ? 257 00:18:13,093 --> 00:18:15,554 Ý tôi là, chú muốn giữ tiền của chú và tự do của chú. 258 00:18:15,762 --> 00:18:18,307 Vì thế tôi có 2 từ cho chú: IRS (Cơ quan thuế). 259 00:18:18,515 --> 00:18:21,018 Nếu họ có thể có Capone, họ có thể bắt chú. 260 00:18:21,185 --> 00:18:25,439 Này, nhìn đây. Đây là chú, đúng chưa? Pink, Pinkman. Có nó? 261 00:18:25,606 --> 00:18:27,357 Đây là tiền của chú. 262 00:18:27,566 --> 00:18:30,485 Chú đang trên đường vào thành phố. Vâng, chú đang tiệc tùng thịnh soạn. 263 00:18:30,694 --> 00:18:34,448 Chú đang nhảy với các em ngây thơ. Ồ, ai đây nhỉ? 264 00:18:34,656 --> 00:18:37,326 Đó là người đàn ông thuế. Và hắn ta đang nhìn chú. 265 00:18:37,492 --> 00:18:38,869 Bây giờ, hắn ta nghĩ gì nào? 266 00:18:39,077 --> 00:18:41,747 Hắn ta thấy 1 chàng trai trẻ với 1 ngôi nhà lớn... 267 00:18:41,914 --> 00:18:44,583 ...rất nhiều tiền mặt và không công việc. 268 00:18:44,750 --> 00:18:47,961 Bây giờ, hắn ta sẽ kết luận điều gì? 269 00:18:48,545 --> 00:18:51,298 - Tôi là tên buôn mà túy. - Sai bét. 270 00:18:51,507 --> 00:18:54,885 Còn nặng hơn thế nữa. Chú gian lận thuế. 271 00:18:55,052 --> 00:18:57,387 Họ sẽ làm gì nào? Họ lấy từng đồng...từng xu... 272 00:18:57,596 --> 00:19:00,766 ...và chú sẽ mang trọng tội về hành vi trốn thuế. 273 00:19:02,351 --> 00:19:03,560 Chú đã phạm sai lầm gì nào? 274 00:19:03,769 --> 00:19:06,146 Chú không rửa tiền của chú. 275 00:19:06,355 --> 00:19:09,942 Bây giờ, chú đưa cho tôi tiền của chú, được không? Gọi nó là sự sắp xếp. 276 00:19:10,150 --> 00:19:12,986 Đưa tôi cái đó...cái hộp. 277 00:19:14,613 --> 00:19:16,323 Đây là tiệm móng tay, đúng không? 278 00:19:16,532 --> 00:19:22,454 Chú đầu tư tiền của chú vào và tôi trộn nó vào trong cái tiệm sạch sẽ này. 279 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 Đó gọi là phân tầng. 280 00:19:24,581 --> 00:19:26,250 Bước cuối cùng, sự hội nhập. 281 00:19:26,458 --> 00:19:29,920 Các khoản thu từ tiệm đi đến chủ sở hữu. Đó là chú. 282 00:19:30,128 --> 00:19:33,131 Tiền bẩn thỉu của chú đã được biến đổi. 283 00:19:33,340 --> 00:19:35,968 ...đẹp hơn, sạch hơn, đóng thuế hẳn hoi... 284 00:19:36,176 --> 00:19:40,222 ...mang đến cho chú sự hiểu biết đầu tư trong 1 doanh nghiệp phát đạt. 285 00:19:41,723 --> 00:19:45,769 Nên anh muốn tôi mua nơi này vì tôi có thể đóng thuế. 286 00:19:45,978 --> 00:19:47,354 Tôi là tội phạm, yo. 287 00:19:47,896 --> 00:19:53,068 Ừ, và nếu chú muốn vẫn là tội phạm và không thay đổi, như 1 tên tội phạm... 288 00:19:53,277 --> 00:19:55,863 ...có thể chú nên động não và lắng nghe luật sư của chú. 289 00:19:56,071 --> 00:19:59,157 Đúng đó, anh có thể lấy 5%. 290 00:19:59,366 --> 00:20:01,368 Không, là 17%. 291 00:20:01,535 --> 00:20:04,746 Tôi đã nghe anh nói 5%. Anh nói ngay trước mặt tôi. 292 00:20:04,913 --> 00:20:08,250 Vâng, đó là cho cộng sự của chú. Nó ưu đãi cho người có tuổi và tất cả. 293 00:20:08,458 --> 00:20:12,129 Không phải cho anh, nó là bình thường, 17% và đó là 1 món hời rồi. 294 00:20:12,337 --> 00:20:14,047 Này, sao vậy? Chú...nghe này... 295 00:20:14,840 --> 00:20:19,219 Thôi nào, tôi đang nói về tương lai của chú đấy. Nghe giải thích này. 296 00:21:00,802 --> 00:21:02,346 Em vợ của ông thế nào rồi? 297 00:21:04,681 --> 00:21:06,475 Anh ấy sẽ sống. 298 00:21:07,559 --> 00:21:10,938 Tốt. Tôi rất mừng. 299 00:21:13,357 --> 00:21:16,235 Walter, trông ông có vẻ phiền muộn. 300 00:21:16,443 --> 00:21:18,362 Tôi có thể giúp gì nào? 301 00:21:21,031 --> 00:21:26,870 Tôi yêu cầu được gặp ông để làm xóa đi nghi ngờ. 302 00:21:28,330 --> 00:21:35,629 Có vài vấn đề mà có thể gây ra hiểu lầm giữa chúng ta... 303 00:21:35,838 --> 00:21:43,053 ...và tôi nghĩ điều tốt nhất chúng ta nên đặt ngửa các quan bài trên bàn. 304 00:21:44,930 --> 00:21:47,599 Đó là cách tốt nhất để làm kinh doanh. 305 00:21:50,227 --> 00:21:54,022 Em vợ tôi, trước khi anh ấy bị tấn công... 306 00:21:54,231 --> 00:21:56,733 ...có ai đó đã gọi để cảnh báo anh ấy. 307 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Tôi tin rằng cùng 1 người đang bảo vệ tôi. 308 00:22:03,532 --> 00:22:07,536 2 gã đó, những tên sát thủ... 309 00:22:07,870 --> 00:22:10,956 ...tôi tin rằng tôi là mục tiêu chính của chúng. 310 00:22:11,331 --> 00:22:16,712 Nhưng bằng cách nào đó, họ đã chuyển mục tiêu sang em vợ tôi. 311 00:22:20,632 --> 00:22:24,052 Bởi vậy... 312 00:22:24,720 --> 00:22:26,722 ...mà tôi còn sống. 313 00:22:27,181 --> 00:22:31,935 Và tôi nghĩ người này... 314 00:22:32,311 --> 00:22:35,480 đang chơi trò chơi 2 mặt. 315 00:22:37,774 --> 00:22:41,236 Anh ta đã gọi điện vì anh ta muốn thủ tiêu... 316 00:22:41,445 --> 00:22:44,364 ...mà không phải là vụ ám sát lặng lẽ. 317 00:22:44,781 --> 00:22:49,411 Một cú đánh, trúng cả hai bên... 318 00:22:49,786 --> 00:22:55,000 ...đặt chính phủ Mỹ và Mexico đối đầu nhau... 319 00:22:55,209 --> 00:22:59,546 ...và cắt nguồn cung cấp đá đến phía tây nam. 320 00:23:01,632 --> 00:23:07,971 Nếu người đàn ông này có nguồn cung cấp sản phẩm ở phía bên này biên giới ... 321 00:23:10,307 --> 00:23:13,477 ...anh ta sẽ có thị trường riêng cho mình. 322 00:23:15,479 --> 00:23:20,692 Lợi nhuận sẽ là...khổng lồ. 323 00:23:28,867 --> 00:23:30,077 Chúng ta đều biết. 324 00:23:30,953 --> 00:23:34,456 Tôi không thể giả vờ là tôi không biết người đó là ông. 325 00:23:38,252 --> 00:23:42,256 Tôi không muốn có sự nhầm lẫn ở đây. 326 00:23:43,924 --> 00:23:46,635 Tôi biết tôi nợ ông mạng của tôi. 327 00:23:51,557 --> 00:23:53,642 Và hơn thế nữa... 328 00:23:54,768 --> 00:23:57,437 ...Tôi tôn trọng quy tắc. 329 00:23:59,439 --> 00:24:01,608 Ở vị trí của ông... 330 00:24:02,651 --> 00:24:05,237 ...tôi cũng sẽ làm như vậy. 331 00:24:11,702 --> 00:24:16,456 1 vấn đề gây rắc rối cho tôi... 332 00:24:18,834 --> 00:24:24,006 ...tôi không biết chuyện gì xảy ra sau khi hợp đồng 3 tháng kết thúc. 333 00:24:25,674 --> 00:24:27,926 Ông muốn điều gì xảy ra? 334 00:24:29,303 --> 00:24:31,972 Ông biết tại sao tôi làm điều này. 335 00:24:32,806 --> 00:24:35,893 Tôi muốn an toàn cho gia đình tôi. 336 00:24:36,185 --> 00:24:37,394 Ông đã có nó. 337 00:24:37,853 --> 00:24:41,231 3 triệu cho 3 tháng. Đó là thỏa thuận của chúng ta. 338 00:24:41,440 --> 00:24:45,569 Mở rộng cho 1 năm, 12 triệu cho 1 năm. 339 00:24:47,112 --> 00:24:49,114 Cả hết là 15 triệu đô. 340 00:24:49,323 --> 00:24:51,158 Kết thúc mở. 341 00:24:51,491 --> 00:24:53,327 Đồng ý chứ? 342 00:26:37,764 --> 00:26:41,935 Một phần của lý do chúng ta nói về những gì làm nổi giận trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta ... 343 00:26:42,144 --> 00:26:46,940 ...để cùng tay giúp đỡ lẫn nhau để tránh tái nghiện... 344 00:26:47,649 --> 00:26:50,986 ...ngăn chặn chúng quay trở lại. 345 00:26:51,987 --> 00:26:55,157 Vậy, có ai không? 346 00:26:56,950 --> 00:27:00,621 Cho phép được chửi bới và la hét. Bạn có thường làm điều đó không? 347 00:27:03,081 --> 00:27:06,376 Jesse, thời gian qua, em dường như đã không nói gì về công việc của em tại công ty giặt là. 348 00:27:06,585 --> 00:27:10,589 Để tôi hỏi vài điều nhé. Nếu như em có cơ hội để thay đổi mọi thứ em đã làm... 349 00:27:10,797 --> 00:27:12,341 ...em sẽ làm gì? 350 00:27:12,674 --> 00:27:15,344 Làm nó tốt hơn. Tốt hơn nữa. 351 00:27:15,552 --> 00:27:18,597 Quên về tiền bạc đi. Giả sử em có tất cả những gì em muốn. 352 00:27:24,102 --> 00:27:25,938 Em không biết. 353 00:27:26,605 --> 00:27:30,901 Em nghĩ là em sẽ làm vài thứ. 354 00:27:31,360 --> 00:27:32,945 Như là? 355 00:27:35,989 --> 00:27:38,534 Em không biết nếu nó đã từng xảy ra... 356 00:27:39,993 --> 00:27:42,663 ...nhưng làm việc với bàn tay này, em đoán thế. 357 00:27:42,871 --> 00:27:48,544 Xây dựng mọi thứ, như nghề mộc hoặc lát gạch hoặc một cái gì đó? 358 00:27:48,752 --> 00:27:54,216 Em đã học nó qua môn công nghê ở trung học, về chế biến gỗ. 359 00:27:54,424 --> 00:27:59,137 Em đã biết nhiều qua các môn công nghệ bời vì nó giúp em nhiều. 360 00:27:59,346 --> 00:28:04,017 Nhưng lần này, em có giáo viên chỉ dẫn tên là... 361 00:28:05,269 --> 00:28:08,063 ...Mr. Pike. 362 00:28:10,065 --> 00:28:13,277 Tôi đoán ông giống thủy quân lục chiến hoặc một cái gì đó trước khi ông có tuổi. 363 00:28:13,485 --> 00:28:14,570 Ông ta không nghe rõ. 364 00:28:15,195 --> 00:28:19,116 Dự án của tôi cho lớp học của ông ta... 365 00:28:19,324 --> 00:28:23,203 ...là làm cái hộp gỗ. 366 00:28:23,412 --> 00:28:27,207 Các bạn biết đó, dự án nhỏ thôi... 367 00:28:28,000 --> 00:28:32,004 Chỉ là 1... cái hộp, bạn biết đó, để chứa dụng cụ. 368 00:28:32,212 --> 00:28:35,966 Vì thế tôi muốn làm xong nó nhanh nhất có thể. 369 00:28:36,216 --> 00:28:39,219 Tôi đã tìm tôi có thể cắt giảm các lớp học cho phần còn lại của học kỳ ... 370 00:28:39,428 --> 00:28:44,933 .. và ông ta không thể đánh rớt tôi các bạn biết đó, tôi đã làm vài thứ. 371 00:28:45,142 --> 00:28:47,978 Vì thế tôi hoàn thành nó trong vòng 2 ngày. 372 00:28:48,270 --> 00:28:52,399 Và nó trông khá què quặt, nhưng nó làm việc ... 373 00:28:52,608 --> 00:28:55,777 ...bạn biết đó, đặt dụng cụ vào hoặc không. 374 00:28:56,653 --> 00:29:00,908 Vì vậy khi tôi đưa nó đến ông Pike... 375 00:29:01,491 --> 00:29:03,368 ...cho bài tốt nghiệp của tôi... 376 00:29:03,577 --> 00:29:08,290 ông ấy nhìn nó và nói rằng: 377 00:29:08,874 --> 00:29:11,960 " Đây là điều tốt nhất mà cậu làm ư?" 378 00:29:12,794 --> 00:29:15,088 Ngay lúc đó, tôi đã nổi khùng lên, " Chết tiệt, thằng chó. 379 00:29:15,297 --> 00:29:21,011 Giờ đưa cho tôi và im đi tôi đã đốt nó với các bạn của tôi. 380 00:29:24,806 --> 00:29:28,894 Tôi không biết. Có thể đó là cách ông ta nói đã nói, nhưng... 381 00:29:30,145 --> 00:29:32,439 Nó không hoàn toàn chính xác như ông ta nói. 382 00:29:32,648 --> 00:29:37,986 Ông chỉ yêu cầu tôi trung thực, "Tất cả những gì mà cậu có ư?" 383 00:29:38,946 --> 00:29:42,699 Và vì lý do đó, tôi đã tự nhủ rằng: 384 00:29:43,242 --> 00:29:48,038 " Tôi có thể làm tôt hơn, vì thế tôi bắt tay vào việc. 385 00:29:48,247 --> 00:29:51,208 Tôi làm 1 cái khác, rồi 1 cái khác. 386 00:29:51,416 --> 00:29:55,254 Và đến cuối kỳ, tôi có 5 cái hộp... 387 00:29:55,754 --> 00:29:58,257 ...tôi đã có được điều này. 388 00:29:59,800 --> 00:30:03,387 Bạn nên nhìn thấy nó. Thật là điên. 389 00:30:04,471 --> 00:30:09,518 Tôi nghĩ, tôi đã chế tạo nó từ gỗ cây óc chó với những dát vằn. 390 00:30:09,726 --> 00:30:11,395 Nó được trang bị với các chốt, không có ốc vít. 391 00:30:11,603 --> 00:30:15,607 Tôi dùng đá mài nó hằng ngày cho đến khi nó được trơn tru như thủy tinh. 392 00:30:15,941 --> 00:30:21,655 Sau đó, tôi chà xát tất cả với dầu do đó, nó đen nhánh. 393 00:30:21,905 --> 00:30:23,448 Nó đã từng rất thơm. 394 00:30:23,657 --> 00:30:27,911 Bạn biết đó, tôi đặt mũi lên nó và hít vào, nó... 395 00:30:31,540 --> 00:30:33,125 Nó rất tuyệt. 396 00:30:33,584 --> 00:30:35,544 Có điều gì xảy ra với cái hộp? 397 00:30:38,172 --> 00:30:42,384 Tôi đưa nó cho mẹ. 398 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 Tuyệt vời. 399 00:30:46,680 --> 00:30:48,724 Bạn biết những gì tôi sẽ nói, phải không? 400 00:30:48,932 --> 00:30:50,976 Nó không bao giờ quá muộn. 401 00:30:52,686 --> 00:30:55,397 Họ có các trung tâm thẩm mỹ... 402 00:30:55,814 --> 00:30:58,108 mở rộng chương trình ... người lớn tại trường đại học. 403 00:30:58,317 --> 00:31:02,154 Bạn biết đó, tôi đã không đưa các hộp cho mẹ. 404 00:31:04,740 --> 00:31:07,826 Tôi đã đổi nó để lấy cỏ. 405 00:31:15,918 --> 00:31:18,212 Anh ấy là người hùng. Em đừng từ chối chi phí. 406 00:31:18,420 --> 00:31:20,339 Họ nói rằng họ sẽ từ chối chi trả. 407 00:31:20,547 --> 00:31:21,965 Không, không, chị đồng ý với em. 408 00:31:22,174 --> 00:31:24,843 Nhưng chị đã trải qua tất cả với Walt. 409 00:31:25,302 --> 00:31:28,013 Em sẽ sài hết các khoản tiết kiệm và rồi sao nào? 410 00:31:28,222 --> 00:31:30,224 À, cả hai đều xoay xở, đúng không? 411 00:31:30,432 --> 00:31:31,558 Chính chị nói... 412 00:31:31,767 --> 00:31:35,145 ....là tiền của Elliot và Gretchen không được dùng để trả. 413 00:31:36,897 --> 00:31:40,651 - Chúa ơi, em phải quay lại. - Gì nào? Không. 414 00:31:40,859 --> 00:31:42,194 Không, không, không, em nên nghĩ ngơi. 415 00:31:42,402 --> 00:31:45,364 Nhìn này, tại sao em không vào phòng tắm và đắm mình trong bồn tắm nhỉ? 416 00:31:45,572 --> 00:31:49,201 - Chị sẽ trải ra giường. - Em phải ở đó nhỡ anh ấy tỉnh lại. 417 00:31:49,409 --> 00:31:52,412 Với tất cả những gì mà họ chăm soc cho anh, anh sẽ ngủ đến sáng. 418 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - Chào, Sky. - Chào anh. 419 00:31:59,044 --> 00:32:01,338 - ANh là gì ở đây vậy? - Chỉ tình cò ghé qua thôi... 420 00:32:01,547 --> 00:32:04,007 ...để xem em có khỏe không. Không phải lúc à? 421 00:32:04,216 --> 00:32:06,718 - Chào anh. - Chào. 422 00:32:06,927 --> 00:32:10,222 Marie, đây là Ted, sếp chị. 423 00:32:10,430 --> 00:32:11,723 Ồ, là anh Ted. 424 00:32:12,391 --> 00:32:14,017 Em đa nghe chị kể nhiều về anh. 425 00:32:14,226 --> 00:32:15,853 Cảm ơn về gói quà. 426 00:32:16,061 --> 00:32:18,647 - Anh thật chu đáo. - Nó rất đẹp. Cảm ơn. 427 00:32:18,856 --> 00:32:20,691 - Những thanh Phô mai. - Những thanh Phô mai. 428 00:32:20,899 --> 00:32:23,402 Anh sao mà. Chúng tôi rất quan tâm đến Skyler... 429 00:32:23,610 --> 00:32:26,363 ...vì thế cả các thành viên trong gia đình nữa. 430 00:32:27,656 --> 00:32:29,575 Anh có muốn vào không? 431 00:32:30,993 --> 00:32:32,244 Ồ, vần, anh nên vào. 432 00:32:32,452 --> 00:32:35,539 - Em xin lỗi. Vào đi anh Ted. - Cảm ơn. Không sao. 433 00:32:35,914 --> 00:32:38,208 Chúng em đang uống rượu. Uống 1 ly nhé? 434 00:32:38,417 --> 00:32:41,211 Không, không, cảm ơn. Anh đang về nhà. 435 00:32:41,420 --> 00:32:42,504 Em nghĩ em... 436 00:32:42,713 --> 00:32:47,342 Anh biết đấy, em đang rất mệt. Em phải đi tắm đã. 437 00:32:47,551 --> 00:32:49,970 Rất vui được gặp anh Ted, và cảm ơn anh. 438 00:32:51,138 --> 00:32:54,558 Anh cũng vui khi gặp em, Marie. Gởi lời chúc của anh đến chồng em nhé 439 00:32:54,766 --> 00:32:56,435 Em sẽ. 440 00:33:00,272 --> 00:33:02,441 Cảm ơn vì đã ghé thăm... 441 00:33:02,649 --> 00:33:07,029 ... nhưng thật sự không phải là lúc tốt nhất cho việc viếng thăm, vì thế... 442 00:33:07,237 --> 00:33:10,782 Chúng ta nói chuyện một lúc nhé? 443 00:33:10,991 --> 00:33:12,910 Anh biết em cần bên canh gia đình của mình.... 444 00:33:13,118 --> 00:33:16,205 ... nhưng mấy hôm rồi anh không được gặp em... 445 00:33:16,413 --> 00:33:18,248 ... và anh đã để lại tin nhắn... - Em xin lỗi. 446 00:33:18,457 --> 00:33:21,126 Anh đã cho em nghỉ mấy hôm và em thật sự nên... 447 00:33:21,293 --> 00:33:25,380 Ý anh không phải vậy. Anh chỉ quan tâm đến em. Đó là tất cả. 448 00:33:25,589 --> 00:33:28,175 Ted, em... Tất cả chỉ vì Hank... 449 00:33:28,383 --> 00:33:32,638 anh liên tục có những biểu hiện sợ hãi, anh biết đó. vì thế... 450 00:33:32,846 --> 00:33:37,351 Ừm, anh chỉ muốn em biết anh ở đây là vì em. 451 00:33:37,976 --> 00:33:39,603 Cảm ơn anh 452 00:33:40,687 --> 00:33:44,816 Nhưng em thật sự cần anh... 453 00:33:45,025 --> 00:33:47,152 - Được rồi. - Tốt thôi? 454 00:33:51,156 --> 00:33:54,117 Skyler, anh chỉ muốn nói, em gái của em đã thấy gặp anh ở đây... 455 00:33:54,326 --> 00:33:59,331 ... Ý anh là, là sao? Anh đã ly hôn. Em cũng vậy. Thì sao? 456 00:33:59,540 --> 00:34:02,209 Được rồi, nói chuyện sẽ nói sau nhé, Ted. Được không? 457 00:34:02,376 --> 00:34:05,295 - Có điều gì phải bis mật à? - Sau đi. Không phải bây giờ. 458 00:34:05,504 --> 00:34:08,715 - Skyler, chỉ nói cho em... - Anh thật sự muốn bây giờ sao? 459 00:34:08,924 --> 00:34:11,343 Anh muốn em làm điều này ngay sao? 460 00:34:18,517 --> 00:34:19,518 Thôi được, em đúng. 461 00:34:19,726 --> 00:34:22,187 Thật sai lầm khi đến đây. 462 00:34:24,147 --> 00:34:25,858 Ted, em... 463 00:34:27,734 --> 00:34:29,778 Gặp anh 1 hay 2 hôm nữa 464 00:34:30,696 --> 00:34:32,197 Ở văn phòng 465 00:34:33,574 --> 00:34:35,784 Nghỉ đến lúc nào em muốn 466 00:34:43,876 --> 00:34:46,628 Tao không thể tin mày nghiền nát chiếc RV 467 00:34:47,087 --> 00:34:49,798 Như thể, lép như giấy 468 00:34:50,007 --> 00:34:52,718 Thật đấy. Như ném đá. 469 00:34:52,926 --> 00:34:54,678 Đếch ai nhớ đến nó như tao 470 00:34:54,887 --> 00:34:57,556 Nấu nướng thoải mái, mọi lúc, mọi nơi 471 00:34:57,764 --> 00:35:00,475 Không hạn ngạch, không phải nghe lời ai 472 00:35:01,268 --> 00:35:05,105 Quan điểm gì ngoài vòng pháp luật khi mày có trách nhiệm? 473 00:35:06,523 --> 00:35:10,402 Darth Vader có trách nhiệm. Ông đã đảm trách cho Death Star. 474 00:35:10,611 --> 00:35:13,488 Đúng đó. 2 trong số chúng là chó cái. 475 00:35:14,907 --> 00:35:17,659 Chỉ có thể nói rằng. Ma ám 476 00:35:17,868 --> 00:35:22,080 Tao phải trả thuế? Cái qoái gì vậy? Thật lộn xộn. Như tiểu thuyết Franz Kafka. 477 00:35:24,374 --> 00:35:26,585 - Đi cầu nguyện đi. - Đúng đó. 478 00:35:28,253 --> 00:35:32,299 Hãy đưa nó trở lại quỉ đạo. Được chứ? Hãy quăng dây lại lần nữa. - Yeah!!! 479 00:35:36,678 --> 00:35:39,848 - Hãy làm nó đi. Cuộc đời quá ngắn, như tao nói mà. - Chết tiệt, thằng chó. 480 00:35:40,057 --> 00:35:44,353 Chúng ta không cần chiêc RV. Tất cả chúng ta cần là 1 chiếc xe đạp, một số Drano, vài chai nước ngọt. 481 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Không không. Lòng tự trọng của mày ở đâu? Thôi nào. 482 00:35:48,148 --> 00:35:50,359 Nó không phải ở kệ cao nhất, nhưng ít nhất chúng ta có thể di chuyển nó. 483 00:35:50,567 --> 00:35:53,237 Vẫn còn các loại khô ngoài đó. Nó sẽ bán trên đường phố. 484 00:35:53,362 --> 00:35:55,447 Và ai nói là ta sẽ bán trên đường phố? 485 00:35:55,656 --> 00:35:57,950 Có lẽ tao biết một thị trường hoàn toàn mới. 486 00:35:58,158 --> 00:36:01,203 Có thể tất cả chúng ta cần là đá. 487 00:36:36,530 --> 00:36:37,823 Sản lượng là những gì nào? 488 00:36:39,658 --> 00:36:41,034 Này. 489 00:36:42,160 --> 00:36:44,162 Sản lượng. Xem này. 490 00:36:45,163 --> 00:36:47,666 201.8 491 00:37:05,809 --> 00:37:07,978 Tôi thấy một vài người mới. 492 00:37:08,187 --> 00:37:11,023 Có ai muốn tự giới thiệu về mình không? 493 00:37:12,357 --> 00:37:14,526 Mọi người đừng nói cùng một lúc. 494 00:37:21,074 --> 00:37:22,159 Vâng. 495 00:37:24,703 --> 00:37:27,831 Tên tôi là Brandon. 496 00:37:28,040 --> 00:37:32,294 Được, Brandon. Em sẽ nói cho chúng tôi một vài điều về bản thân nhé? 497 00:37:32,461 --> 00:37:35,714 À, tại sao tôi ở đây... 498 00:37:35,923 --> 00:37:39,259 ...chỉ vì một thứ. 499 00:37:40,052 --> 00:37:41,803 Ma túy tổng hợp. 500 00:37:44,014 --> 00:37:45,682 Tệ thật. 501 00:37:47,017 --> 00:37:49,728 Dù rằng tôi đã cố bỏ vài lần, mọi người biết đó. 502 00:37:49,937 --> 00:37:52,940 Nhưng sau đó, Chúa ơi... 503 00:37:54,233 --> 00:37:57,236 ...phiên bản mới này của loại mày đã xuất hiện ngoài đường phố... 504 00:37:58,070 --> 00:38:01,406 ....và, tuyệt. - Không phải là loại xanh lục chứ? 505 00:38:02,074 --> 00:38:04,493 Ồ, xin lỗi. Tôi quên giơ tay. 506 00:38:04,701 --> 00:38:06,662 Không sao, tiếp đi. Đây làviệc nên làm. 507 00:38:06,828 --> 00:38:09,540 Vâng, chính xác, là loại xanh lục. 508 00:38:10,457 --> 00:38:12,960 - Chú em thử nó rồi à? - Vâng, ông anh. 509 00:38:13,126 --> 00:38:15,504 Tôi ước tôi chưa bao giờ biết nó. 510 00:38:15,671 --> 00:38:18,465 Nó như ánh sáng léo lên trên đầu ngọn lửa. 511 00:38:18,674 --> 00:38:21,343 Vâng. Loại này sẽ thiêu đốt mày. 512 00:38:21,468 --> 00:38:26,473 Lý do duy nhất tao vẫn có hy vọng trong địa ngục là vì nó kéo dài. 513 00:38:27,057 --> 00:38:28,392 Điều đó thật là xấu hổ. 514 00:38:28,600 --> 00:38:31,353 Không, không sao. Đừng nói thế. 515 00:38:31,562 --> 00:38:33,522 Tao nghe nó đã quay lại thị trấn này. 516 00:38:37,901 --> 00:38:40,112 Cố lên, chú em. Mạnh mẽ lên. 517 00:38:41,071 --> 00:38:42,990 Moị thứ sẽ ổn thôi. 518 00:38:56,336 --> 00:39:00,174 Em thề có chúa, em sẽ làm. Em sẽ gặp báo chí. 519 00:39:00,382 --> 00:39:04,344 Em sẽ tới tòa soạn 48 Hours, Nightline. Mà không biết nó còn hoạt động không? 520 00:39:04,553 --> 00:39:07,806 Không sao. Báo chí sẽ lấy thông tin và họ sẽ làm vụ này... 521 00:39:08,015 --> 00:39:14,021 ...Bởi vì chồng em là 1 người hùng và anh ấy không thể ngồi xe lăn ở tuổi 43 được. 522 00:39:16,148 --> 00:39:18,108 Lạy chúa. 523 00:39:20,277 --> 00:39:22,196 Nghe này, Marie. 524 00:39:23,197 --> 00:39:26,074 Anh biết Skyler đã cho em biết điều này.... 525 00:39:26,283 --> 00:39:30,370 ...nhưng nếu có bất cứ điều gì mà em cần, bất kỳ điều gì... 526 00:39:31,163 --> 00:39:33,415 Anh ở đây là tốt lắm rồi. 527 00:39:34,124 --> 00:39:35,792 2 anh chị. 528 00:39:36,919 --> 00:39:41,381 Anh chỉ ước có điều gì đó mà anh làm được. 529 00:39:48,472 --> 00:39:50,057 Walt. 530 00:39:52,476 --> 00:39:54,311 Chúng ta có thể thanh toán hết các hóa đơn. 531 00:39:56,688 --> 00:39:59,024 Làm ơn đi, nó tốn hàng chục ngàn đô đó. 532 00:39:59,233 --> 00:40:03,070 Anh chị có tiền, hơn cả số đó. Walter đã kiếm nó. 533 00:40:03,278 --> 00:40:06,365 - Skyler. - Em nghĩ là Marie nên biết sự thật. 534 00:40:06,573 --> 00:40:10,494 Skyler, anh không nghĩ đó là ý hay. 535 00:40:10,702 --> 00:40:13,455 - Anh nghĩ rằng... - Anh ấy ...kiếm tiền bằng thắng bài. 536 00:40:17,376 --> 00:40:19,920 Walt và chị... 537 00:40:21,171 --> 00:40:23,465 ...Anh chị đã gặp rắc rối sau đó. Như em biết đó. 538 00:40:25,843 --> 00:40:31,265 Và tất cả sụp đổ thực sự chỉ vì... 539 00:40:31,473 --> 00:40:34,434 ....là tiền. 540 00:40:35,060 --> 00:40:36,937 Đơn giản chỉ vì tiền. 541 00:40:37,312 --> 00:40:39,731 Khi Walter được chẩn đoán... 542 00:40:41,567 --> 00:40:43,485 ...nó thay thay đổi anh ấy. 543 00:40:44,778 --> 00:40:47,990 Và khi nhìn lại, chị không nghĩ chị thực sự hiểu hết... 544 00:40:48,198 --> 00:40:50,701 ...là những gì anh ấy đã trải qua. 545 00:40:50,909 --> 00:40:53,453 Không chỉ đối mặt với cái chết. 546 00:40:53,662 --> 00:40:56,874 Những gì anh ấy để lại phía sau... 547 00:40:58,917 --> 00:41:00,669 ...là chẳng có gì. 548 00:41:02,212 --> 00:41:06,133 Và vì thế, bằng cách nào đó mà mọi thứ đã xảy ra. Tốt đẹp hơn hoặc tồi tệ hơn... 549 00:41:06,842 --> 00:41:08,844 ...anh ấy muốn tự chu cấp. 550 00:41:09,052 --> 00:41:16,268 Và vì thế anh ấy đã thanh toán các hóa đơn thuốc là cách duy nhất mà anh ấy làm. 551 00:41:17,769 --> 00:41:21,398 Thể mà em cứ nghĩ Elliot và Gretchen trả chi phí điều trị. 552 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Ừ, chị cũng từng nghĩ vậy. 553 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 Sự thật là anh không bao giờ nhận tiền của họ. Dù chỉ 1 xu. 554 00:41:27,529 --> 00:41:31,700 Anh ấy tự ái với những gì mà anh ấy xem là bố thí. 555 00:41:32,868 --> 00:41:33,869 Đúng không anh? 556 00:41:37,956 --> 00:41:42,294 Vì thế anh tập trung tâm trí vào đó và... 557 00:41:44,379 --> 00:41:48,550 À, em biết Walt rồi đó. 558 00:41:48,759 --> 00:41:50,719 Anh ấy là người biết xoay xở. 559 00:41:50,928 --> 00:41:55,849 Và anh đã đọc nhiều sách và anh ấy đã thực hiện nhiều nghiên cứu... 560 00:41:56,058 --> 00:42:00,854 ...Và anh nghĩ ra 1 hệ thống. 561 00:42:01,063 --> 00:42:02,898 1 hệ thống ư? 562 00:42:03,565 --> 00:42:07,194 1 hệ thống đếm các quân bài trong trò blackjack. 563 00:42:07,402 --> 00:42:10,656 Ý chị là sao, kiểu như thần bài à? 564 00:42:11,281 --> 00:42:15,410 À, chị không hiểu hết các chi tiết, em biết đấy, 565 00:42:15,619 --> 00:42:20,791 ...nhưng anh ấy tin rằng nếu anh ấy đặt đủ tiền vào đó, anh sẽ... 566 00:42:20,999 --> 00:42:22,835 Lạy chúa, gì vậy? 567 00:42:23,043 --> 00:42:25,796 Như 1 kiểu thống kê? 568 00:42:27,798 --> 00:42:30,175 Vâng, thống kê. 569 00:42:30,384 --> 00:42:32,094 - Vì thế... - Vâng. 570 00:42:32,302 --> 00:42:36,890 Vì thế anh ấy...dành từng phút, Walt đã có mặt ở các sòng bài khắp nơi. 571 00:42:37,099 --> 00:42:41,311 Và ngay lần đầu tiên anh đến Casino, nhưng sau đó anh nhận ra... 572 00:42:44,439 --> 00:42:49,361 Nhưng sau đó anh nhận ra rằng các Casino sẽ gửi báo cáo người thắng cuộc cho chi cục thuế. 573 00:42:49,570 --> 00:42:52,114 Và nếu sở thuế nhận được báo cáo, họ sẽ truy ra gia đình mình. 574 00:42:52,322 --> 00:42:56,451 Nếu muốn gia đình ta không nị tìm ra thì phải tìm nơi khác để bài bạc. 575 00:42:56,660 --> 00:43:01,039 Như sòng bài bất hợp pháp. 576 00:43:02,416 --> 00:43:06,461 Em còn nhớ những chuyến đi dài mà Walt đã thực hiện chứ... 577 00:43:06,628 --> 00:43:10,924 ...tất cả thời gian mà anh ấy đã dùng khi xa nhà ư? 578 00:43:13,552 --> 00:43:16,054 Chị nghì là khoảng vài tháng đó... 579 00:43:16,263 --> 00:43:19,433 ...anh đã sống 2 mặt trong suốt thời gian đó phải không? 580 00:43:23,187 --> 00:43:25,105 Ồ, chúa ơi. 581 00:43:26,190 --> 00:43:29,443 Ồ chúa ơi, chị có gian đoạn khó khăn. 582 00:43:29,693 --> 00:43:32,696 - Có thứ gì che dấu không? - Không, không. 583 00:43:32,905 --> 00:43:35,032 Anh ấy không gian lận, Marie. 584 00:43:35,240 --> 00:43:37,784 Vào đêm mà Walt biến mất... 585 00:43:41,538 --> 00:43:44,833 ...anh đã thua 14 ngàn đô. 586 00:43:46,960 --> 00:43:50,339 Đó là lương hưu và tất cả tiền tiết kiệm... 587 00:43:50,547 --> 00:43:55,886 ...cơ bản tất cả tiền bạc của anh chị đều ra đi. 588 00:43:56,678 --> 00:43:59,223 Anh đã không sống được với điều đó. 589 00:43:59,431 --> 00:44:01,308 Anh đã tự tử. 590 00:44:01,517 --> 00:44:06,355 Nhưng em phải hiểu rằng ngay sau khi ra viện... 591 00:44:06,563 --> 00:44:12,277 ...anh ấy tiếp tục bài bạc. Ý chị là, càng nhấn sâu hơn. 592 00:44:12,611 --> 00:44:17,491 Sao anh có thể làm điều đó với chị ấy hả, Walt? 593 00:44:19,201 --> 00:44:21,662 Dù sao, hệ thống của anh ấy... 594 00:44:23,413 --> 00:44:25,999 Cuối cùng cũng hoạt động được. 595 00:44:28,710 --> 00:44:31,547 Vì thế tất cả những gì chị muốn nói anh chị có tiền. 596 00:44:31,755 --> 00:44:34,716 Không bài bạc nữa. 597 00:44:36,468 --> 00:44:38,554 Nhưng ẩm được tiền. 598 00:44:40,264 --> 00:44:44,852 Bao nhiêu? 599 00:44:45,352 --> 00:44:46,895 Walt? 600 00:44:51,859 --> 00:44:53,443 À... 601 00:44:58,949 --> 00:45:00,534 ...7 con số. 602 00:45:02,870 --> 00:45:04,913 Ồ thánh thần Mary. 603 00:45:05,873 --> 00:45:07,666 Anh nói gì đây nhỉ? 604 00:45:08,876 --> 00:45:10,878 Anh đã làm được. 605 00:45:12,171 --> 00:45:13,797 Marie... 606 00:45:14,756 --> 00:45:18,218 ...em sẽ dùng tiền của anh chị. 607 00:45:19,344 --> 00:45:22,598 Dùng nó để lo cho Hank. 608 00:45:23,599 --> 00:45:27,269 Vui lòng. Marie, để anh chị giúp. 609 00:45:29,188 --> 00:45:32,608 - Vậy con chị có biết điều này không? - Hoàn toàn không. 610 00:45:32,816 --> 00:45:34,860 Và chị muốn em giữ điều này. 611 00:45:35,068 --> 00:45:37,821 Và Hank, được chứ? Hank không nên để tâm trí vào điều này. 612 00:45:38,030 --> 00:45:41,533 - Chúng ta có thể giữ bí mật chuyện này không? - Vâng. Vâng, em... 613 00:45:41,742 --> 00:45:44,661 Ừ, em chỉ...em cần để... 614 00:45:44,870 --> 00:45:47,956 Ừ, được. Chúng ta sẽ nói chuyện này sau. 615 00:45:49,082 --> 00:45:51,752 Làm sao em nghĩ ra được điều đó. 616 00:45:52,753 --> 00:45:55,589 Ý anh là, em học nó từ đâu...? 617 00:45:57,382 --> 00:45:59,676 Em tự học nó. 618 00:46:05,432 --> 00:46:07,392 Dù sao... 619 00:46:08,018 --> 00:46:12,773 ...điều gì đó mách bảo với em rằng Hank nằm đây là vì anh. 620 00:46:13,774 --> 00:46:17,611 Và em sẽ không quên đâu. 621 00:46:20,000 --> 00:47:10,000 Hdvietnam.com Translated by fctraucho