1
00:02:01,105 --> 00:02:02,394
Chúc anh buổi sáng tốt lành.
2
00:02:02,395 --> 00:02:03,873
Ông vặn nhỏ tiếng nhạc được chứ?
3
00:02:03,874 --> 00:02:05,159
Ồ, được.
4
00:02:06,585 --> 00:02:08,612
Vặn nhỏ tức là tắt.
5
00:02:11,657 --> 00:02:14,091
Ông biết lý do tôi yêu cầu ông
tấp xe vào lề chứ?
6
00:02:14,092 --> 00:02:16,467
Tôi khá dám chắc
mình không đi quá tốc độ.
7
00:02:16,468 --> 00:02:18,846
Tôi vẫn sử dụng hệ thống
kiểm soát hành trình, vì thế...
8
00:02:18,847 --> 00:02:20,732
Không, kính chắn gió, thưa ông.
9
00:02:22,126 --> 00:02:25,028
Vui lòng xuất trình
giấy phép và đăng kí.
10
00:02:26,146 --> 00:02:28,073
Hẳn rồi.
11
00:02:31,318 --> 00:02:35,988
Cái này... là từ vụ chuyến bay 515.
12
00:02:35,989 --> 00:02:39,910
- Nhà tôi nằm trong khu vực ảnh hưởng.
- Rồi.
13
00:02:42,162 --> 00:02:44,830
Thứ đã đập vỡ
kính chắn gió xe của tôi...
14
00:02:44,831 --> 00:02:47,442
là... một mảnh vụn máy bay.
15
00:02:47,443 --> 00:02:48,837
Tôi hiểu rồi.
16
00:02:52,923 --> 00:02:55,749
Anh biết chuyến 515,
vụ đâm máy bay chứ?
17
00:02:55,750 --> 00:02:56,943
Anh cũng đeo băng kìa.
18
00:02:57,144 --> 00:02:59,929
Vâng, tôi cũng nắm khá rõ vụ 515.
19
00:02:59,930 --> 00:03:02,515
Tôi thuộc nhóm có mặt trước tiên
tại hiện trường.
20
00:03:02,516 --> 00:03:06,278
- Vậy anh định sẽ làm gì?
- Gọi ra tòa, thưa ông.
21
00:03:06,979 --> 00:03:09,438
Hả? Sao, anh không tin tôi à?
22
00:03:09,439 --> 00:03:11,599
Không cần biết tấm kính kia
bị hư hại thế nào...
23
00:03:11,600 --> 00:03:13,764
sẽ không an toàn
khi lái xe trong tình trạng này.
24
00:03:13,765 --> 00:03:16,088
Vui lòng ở yên trong xe.
25
00:03:19,725 --> 00:03:21,681
Khoan. Khoan đã nào.
Một lát thôi.
26
00:03:21,682 --> 00:03:23,098
Tôi yêu cầu ông
ở yên trong xe cơ mà.
27
00:03:23,099 --> 00:03:25,454
Không, không, tôi được phép
ra khỏi xe của mình.
28
00:03:25,455 --> 00:03:27,473
- Thưa ông, xin hãy nghe...
- Không, anh nghe tôi thì có.
29
00:03:27,474 --> 00:03:29,333
Đến lúc anh nghe tôi nói rồi.
30
00:03:29,334 --> 00:03:32,211
- Thưa ông, hít thở sâu nào, bình tĩnh lại.
- Đây là nước Mỹ, được chưa?
31
00:03:32,212 --> 00:03:35,214
- Quay trở lại xe đi.
- Tôi có quyền. Anh hiểu chứ?
32
00:03:35,215 --> 00:03:37,776
Chí ít cũng phải lịch sự
nghe tôi nói hết cái đã.
33
00:03:37,777 --> 00:03:40,595
- Quay lại xe đi.
- Thậm chí anh không thèm nghe tôi nói?
34
00:03:40,596 --> 00:03:42,889
- Bình tĩnh lại nào, thưa ông.
- Anh định đưa tôi vé phạt?
35
00:03:42,890 --> 00:03:45,391
Đã bảo là nhà tôi
thuộc phạm vi ảnh hưởng rồi.
36
00:03:45,392 --> 00:03:48,538
Anh có một tí ý niệm nào
về nghĩa của câu đó không vậy?
37
00:03:48,539 --> 00:03:51,717
- Bình tĩnh nào, thưa ông.
- Hỏa ngục trút xuống nhà tôi...
38
00:03:51,718 --> 00:03:52,857
... nơi các con tôi ngủ!
39
00:03:52,858 --> 00:03:56,010
- Yêu cầu ông lùi lại ngay cho.
- Vườn thì đầy các phần thi thể!
40
00:03:56,011 --> 00:03:57,465
- Anh đùa tôi chắc?
- Tôi cảnh cáo lần chót, thưa ông.
41
00:03:57,466 --> 00:03:58,340
Chắc là anh đùa tôi rồi!
42
00:03:58,341 --> 00:04:00,364
- Ông có khoảng hai giây để lùi lại đấy!
- Nếu không?
43
00:04:00,680 --> 00:04:03,735
- Tôi sẽ xịt hơi cay đấy.
- Xịt hơi cay vào tôi. Tuyệt quá còn gì!
44
00:04:03,736 --> 00:04:05,243
Xịt hơi cay vào người...
45
00:04:05,244 --> 00:04:08,007
đang trình bày quan điểm
dưới Đạo luật Bổ sung Thứ nhất!
46
00:04:15,543 --> 00:04:20,975
Người dịch: Nomad
PhudeViet.org
47
00:04:33,565 --> 00:04:36,943
Sau cùng là một chút sự cố
trên đường El Paso.
48
00:04:36,944 --> 00:04:42,390
Biên phòng đã đụng độ đám tội phạm
ngay tại miền biên giới này.
49
00:04:42,391 --> 00:04:46,661
Té ra chiếc xe tải chở gia cầm
từ Juarez sang Laredo.
50
00:04:46,662 --> 00:04:48,496
Biên phòng vẫn chơi trốn tìm...
51
00:04:48,497 --> 00:04:50,957
với đám buôn gia cầm này
được hai năm rồi.
52
00:04:50,958 --> 00:04:54,277
Song lần này, chúng vừa qua được
biên giới thì bị băng nào đó tấn công.
53
00:04:54,278 --> 00:04:55,920
Đòn khá mạnh.
54
00:04:55,921 --> 00:04:58,159
Ta đang nói về gã tài xế
và 9 tên đồng đảng.
55
00:04:58,160 --> 00:04:59,632
Không có dấu vết
của bọn nã súng.
56
00:04:59,633 --> 00:05:01,834
Vậy là chiếc xe tải này
không chỉ chở người.
57
00:05:01,835 --> 00:05:04,345
Liệu là gì đây,
cần sa, cô-ca-in hay đá?
58
00:05:04,346 --> 00:05:07,348
Đâu, có vẻ không phải
chúng vận chuyển ma túy.
59
00:05:07,349 --> 00:05:09,392
Sao bên Biên phòng
lại đá cho mình vụ này nhỉ?
60
00:05:09,393 --> 00:05:11,419
Đâu có. Tôi lôi về đấy.
61
00:05:11,420 --> 00:05:13,509
Xin thưa, đây là "tác phẩm" tuyệt mỹ
của bọn tập đoàn ma túy.
62
00:05:13,509 --> 00:05:15,565
Dám là Los Zetas lắm.
63
00:05:15,566 --> 00:05:16,927
Câu hỏi đặt ra là,
64
00:05:16,928 --> 00:05:18,929
tại sao ta lại hành động
theo kiểu ở Juarez...
65
00:05:18,930 --> 00:05:21,028
ngay tại khu phi quân sự của mình?
66
00:05:21,029 --> 00:05:23,265
Chúng muốn nhắn gửi
một thông điệp? Dọn đường?
67
00:05:24,074 --> 00:05:27,577
Hay đây chỉ là ngăn chặn
một tay vượt biên cá biệt?
68
00:05:27,578 --> 00:05:29,401
Có thể là một trong mấy gã...
"bimbim khoai tây" đó
69
00:05:29,402 --> 00:05:31,647
biết được điều không nên biết.
70
00:05:31,648 --> 00:05:34,000
Dù sao đi nữa,
nhớ cảnh giác cao độ.
71
00:05:34,001 --> 00:05:36,127
Rồi, đã xong.
Ngày tin chậm về.
72
00:05:36,128 --> 00:05:38,337
Thêm một tin
để đếm ngược đây.
73
00:05:38,338 --> 00:05:40,173
Ồ, thế à?
Là gì thế, Gomey?
74
00:05:40,174 --> 00:05:42,275
Bọn tôi vẫn đang chờ
thứ "đá xanh" nổi tiếng của anh đây.
75
00:05:42,276 --> 00:05:45,536
Kể từ lần cuối thấy nó
cũng đã 29 ngày rồi còn gì.
76
00:05:45,537 --> 00:05:48,256
Vẫn đâu đó ngoài kia thôi, Gomey.
Đừng lo.
77
00:05:48,457 --> 00:05:50,392
Sở cảnh sát địa phương.
Phải nghe máy rồi.
78
00:05:50,793 --> 00:05:52,685
Gomey, đi mà đập hộp kẹo đi.
79
00:05:52,686 --> 00:05:55,838
Mấy thím còn lại,
trong này im lặng quá đấy!
80
00:05:55,839 --> 00:05:58,149
Tóm một vài kẻ xấu đi.
81
00:05:58,150 --> 00:06:00,109
Schrader.
82
00:06:00,110 --> 00:06:02,412
Ê, sao thế Walt?
83
00:06:03,405 --> 00:06:05,165
Hả?
84
00:06:53,872 --> 00:06:55,799
Jesse?
85
00:06:56,416 --> 00:06:59,261
Chào bố.
86
00:07:00,379 --> 00:07:04,224
- Sửa sang nhà cửa hả?
- Ừ, một chút thôi.
87
00:07:05,676 --> 00:07:10,021
Con nhảy cẫng lên mất.
Bảnh đấy.
88
00:07:11,807 --> 00:07:14,067
Dạo này vẫn ổn chứ?
89
00:07:14,601 --> 00:07:16,446
Vâng. Con vẫn ổn.
90
00:07:16,447 --> 00:07:20,982
Chỉ là tình cờ lái xe ngang qua
và thấy biển báo.
91
00:07:20,983 --> 00:07:24,119
Vậy là bố sẽ bán ngôi này.
92
00:07:24,803 --> 00:07:27,665
Tại cái thị trường này.
Tin nổi không hả?
93
00:07:28,891 --> 00:07:31,793
Con thấy bố dời cái ga-ra.
Táo bạo đấy.
94
00:07:31,794 --> 00:07:34,787
Ý của mẹ con đấy.
Cả một quá trình.
95
00:07:34,788 --> 00:07:37,123
Trát lại vữa toàn bộ,
dãy phòng chính mới...
96
00:07:37,124 --> 00:07:40,452
phun cát làm sạch,
xông hương tầng hầm.
97
00:07:42,880 --> 00:07:44,106
Tuyệt rồi.
98
00:07:45,048 --> 00:07:46,716
Ừ.
99
00:07:46,717 --> 00:07:50,269
Sửa sang nhà cửa sẽ hoàn toàn
làm tăng giá trị lúc bán lại.
100
00:07:50,270 --> 00:07:54,858
Con từng đọc cái đó
ờ... trên tạp chí Thời đại.
101
00:07:56,085 --> 00:07:59,420
Thế, bố định làm gì
với phòng tắm trên tầng?
102
00:07:59,421 --> 00:08:02,273
Sửa sang hết rồi.
Phòng tắm với bếp lát lại hết...
103
00:08:02,274 --> 00:08:07,037
bệ bếp lát đá gra-nít, đồ dùng mới.
Đều là hàng cao cấp.
104
00:08:07,112 --> 00:08:11,599
Chà. Tuyệt đấy, bố ạ.
Con vào xem được chứ?
105
00:08:11,600 --> 00:08:17,214
Mấy anh thợ đang gắng hoàn thiện.
Có lẽ chúng ta nên tránh làm vướng họ.
106
00:08:19,208 --> 00:08:22,844
Nếu con muốn ngắm qua thì có ảnh
đăng trên trang web đấy.
107
00:08:26,590 --> 00:08:28,007
Tuyệt.
108
00:08:28,008 --> 00:08:30,310
Trông con khỏe khoắn lắm.
109
00:08:30,594 --> 00:08:33,271
Bố sẽ nói lại với mẹ.
Mẹ sẽ vui lắm đấy.
110
00:08:36,266 --> 00:08:38,226
Cảm ơn.
111
00:08:38,227 --> 00:08:44,232
Có thể lúc nào đó con sẽ tạt qua
ăn tối hay làm gì đó.
112
00:08:44,233 --> 00:08:48,111
Ừ. Lúc nào đó.
113
00:08:51,682 --> 00:08:53,583
Rồi.
114
00:08:53,742 --> 00:08:55,710
Gặp lại bố sau.
115
00:09:08,507 --> 00:09:12,593
Cậu biết đấy,
anh ấy là giáo viên trung học.
116
00:09:12,594 --> 00:09:15,388
Anh ấy chưa từng gặp
rắc rối nào trong đời.
117
00:09:15,389 --> 00:09:17,557
Rồi biết được
mình bị ung thư phổi...
118
00:09:17,558 --> 00:09:21,602
và giờ bà vợ tống cổ anh ấy
ra khỏi nhà của chính mình.
119
00:09:21,603 --> 00:09:28,285
Ý tôi là... này, anh bạn, nếu ai đó
đôi chút nhu nhược, thì đó là người này.
120
00:09:35,325 --> 00:09:41,548
Ê, Walt. Còn nhớ
sĩ quan Cavanaugh không?
121
00:09:47,296 --> 00:09:51,341
Tôi rất tiếc vì đã mất bình tĩnh.
122
00:09:52,092 --> 00:09:54,691
Không có lời bào chữa nào
cho hành xử của tôi cả.
123
00:09:54,692 --> 00:09:57,481
Thật là thiếu tôn trọng.
124
00:10:02,186 --> 00:10:04,488
Rồi. Cảm ơn nhé.
125
00:10:23,165 --> 00:10:25,842
Cô ấy li dị anh.
126
00:10:29,129 --> 00:10:31,640
Em không biết nói sao nữa, anh ạ.
127
00:10:32,216 --> 00:10:34,684
Chuyện cũng đã rồi.
128
00:10:37,054 --> 00:10:40,232
Cô ấy không muốn
anh gặp đám trẻ.
129
00:10:43,227 --> 00:10:45,403
Chị ấy nói thế à?
130
00:10:46,230 --> 00:10:48,281
Ừ.
131
00:11:10,170 --> 00:11:13,014
Ông không viết thư,
cũng chẳng gọi điện.
132
00:11:17,386 --> 00:11:19,521
Trời.
133
00:11:20,514 --> 00:11:22,941
Thật là tai họa.
134
00:11:23,642 --> 00:11:26,811
- Tai họa gì đâu.
- Ồ, được rồi.
135
00:11:26,812 --> 00:11:28,721
Đâu phải tai họa, đúng chưa?
136
00:11:28,722 --> 00:11:32,441
Bà ta không tìm tới cớm,
cũng chẳng nói ai biết.
137
00:11:32,442 --> 00:11:38,040
Muốn biết tại sao không?
Một từ: Trả đũa.
138
00:11:38,891 --> 00:11:43,828
Hễ ba hoa là thành tai họa ngay,
cho bà ta.
139
00:11:43,829 --> 00:11:49,150
Gã em rể bên DEA? Loạn óc.
Thân cận đến thế cơ mà.
140
00:11:49,151 --> 00:11:50,283
Sẽ may cho hắn
nếu người ta để hắn
141
00:11:50,284 --> 00:11:53,212
ập vào cái tiệm ưa thích
bắt giữ bọn hít ma túy.
142
00:11:53,213 --> 00:11:55,882
Đám trẻ?
Gọi tiến sĩ Phil.
143
00:11:55,883 --> 00:12:00,344
Bố tôi buôn ma túy,
và mẹ tôi đã báo cho cảnh sát.
144
00:12:00,345 --> 00:12:02,052
Còn ngôi nhà? Bay.
145
00:12:02,053 --> 00:12:05,057
FBI sẽ chiểu luật RICO mà đuổi
bà ta và đám trẻ ra ngoài đường.
146
00:12:05,058 --> 00:12:09,196
Chúc tranh cãi với họ may mắn nhé.
Không. Đừng hòng chuyện đó xảy ra.
147
00:12:10,272 --> 00:12:14,743
Bà ta đang lừa gạt
và biết rất rõ điều đó.
148
00:12:20,073 --> 00:12:24,744
Việc cô ấy tìm tới cảnh sát
không phải là vấn đề, Saul.
149
00:12:24,745 --> 00:12:27,797
Cô ấy bước khỏi đời tôi.
Anh có hiểu không vậy?
150
00:12:27,798 --> 00:12:33,178
Tôi đã mất gia đình mình.
Tất cả những gì tôi quan tâm.
151
00:12:33,521 --> 00:12:37,557
Này, ông bạn.
152
00:12:38,550 --> 00:12:41,628
- Tệ thật. Đó là tai họa đấy.
- Trời đất.
153
00:12:41,629 --> 00:12:45,306
Song... ta sống là để đấu tranh.
154
00:12:45,307 --> 00:12:49,955
Và sau một quãng thời gian kha khá...
155
00:12:49,956 --> 00:12:52,989
biển vẫn còn nhiều cá khác.
156
00:12:54,358 --> 00:12:56,701
Ông mới lặn tăm
được chốc lát thôi.
157
00:12:56,702 --> 00:13:00,071
Ông sẽ phải kinh ngạc
trước những gì ngoài kia.
158
00:13:00,072 --> 00:13:03,668
Thái Lan, Cộng hòa Séc.
Ý tôi là...
159
00:13:03,669 --> 00:13:07,938
đám đàn bà đó cực kì biết ơn
khi được ở đây.
160
00:13:09,957 --> 00:13:13,501
Trong khi đó,
nhàn cư vi bất thiện.
161
00:13:13,502 --> 00:13:18,840
Nên... sao ông không quay lại
mà làm cái việc ông rất giỏi?
162
00:13:18,841 --> 00:13:22,886
Bước thứ nhất:
nói chuyện với bạn chúng ta và điều chế.
163
00:13:30,227 --> 00:13:33,321
Tôi không thể làm kẻ xấu.
164
00:13:34,523 --> 00:13:36,449
Hả?
165
00:13:37,526 --> 00:13:40,745
Tôi không thể làm kẻ xấu.
166
00:13:44,658 --> 00:13:47,377
Được rồi.
167
00:13:49,496 --> 00:13:53,008
Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
168
00:13:53,834 --> 00:13:59,931
Chỉ cần hứa với tôi là ông sẽ
không treo cổ trong nhà xí là được.
169
00:14:31,455 --> 00:14:33,590
Bố ơi!
170
00:14:34,124 --> 00:14:37,344
Bố ơi, chú bán kem kìa!
171
00:14:44,927 --> 00:14:48,605
- Đừng nói mẹ biết đấy!
- Vâng.
172
00:14:56,063 --> 00:14:56,566
Ừ.
173
00:14:56,567 --> 00:15:00,492
Tôi đây. Hình như có
rắc rối vợ viếc đấy.
174
00:15:00,776 --> 00:15:03,328
Này, tôi cần theo dõi vụ đó.
175
00:15:04,071 --> 00:15:06,540
Có địa chỉ chứ?
176
00:15:26,718 --> 00:15:28,928
Này. Có thể bữa tối sẽ muộn.
177
00:15:28,929 --> 00:15:32,816
Chú Hank và dì Marie
đang mang đồ ăn đến...
178
00:15:33,567 --> 00:15:36,736
nhưng nếu con đói,
mẹ có thể làm trước món gì đó.
179
00:16:05,157 --> 00:16:07,934
Này, anh bạn,
đưa chú chai nước sốt được chứ?
180
00:16:18,937 --> 00:16:22,398
Sao? Em có đủ chất béo no
dùng cả đời rồi.
181
00:16:22,399 --> 00:16:23,887
Hai ngày đi chơi
từ bãi biển gần nhất về...
182
00:16:23,888 --> 00:16:26,804
và em đang ăn cá tươi.
Ý anh muốn nói đấy.
183
00:16:28,722 --> 00:16:32,209
Cá tuế bơi đi cũng được ít lâu rồi nhỉ.
Phải không anh bạn?
184
00:16:34,520 --> 00:16:36,338
185
00:16:36,496 --> 00:16:40,166
Cô chú biết không, Flynn đang tìm
một công việc bán thời gian...
186
00:16:40,167 --> 00:16:43,419
nên, chị không rõ nữa,
nếu cô chú biết mối nào...
187
00:16:43,420 --> 00:16:45,838
Tên con là Walter Jr.
188
00:16:45,839 --> 00:16:49,776
Kiểu như... thậm chí
mẹ không thể gọi tên bố?
189
00:16:50,177 --> 00:16:53,413
Nếu con đã đổi ý
về việc được gọi là Flynn...
190
00:16:53,414 --> 00:16:57,433
thì con cứ việc bảo mẹ
là con không muốn được gọi là Flynn.
191
00:16:57,434 --> 00:16:59,977
Thậm chí bố còn không lên lớp
tới tận kì thứ tư.
192
00:16:59,978 --> 00:17:03,047
Mắt bố bị đỏ hết lên,
như thể bố khóc vậy.
193
00:17:03,048 --> 00:17:06,493
Song mẹ...
mẹ đâu có thèm bận tâm!
194
00:17:06,944 --> 00:17:09,946
Và giờ thậm chí bố còn
chẳng đưa con về nhà.
195
00:17:09,947 --> 00:17:11,347
Bố không nói tại sao,
196
00:17:11,348 --> 00:17:14,492
nhưng con biết thừa đó là vì
mẹ bảo bố không được làm thế.
197
00:17:14,493 --> 00:17:17,045
- Con yêu, mẹ...
- Sao ạ?
198
00:17:17,287 --> 00:17:19,464
Con không biết
mẹ gặp rắc rối gì.
199
00:17:19,465 --> 00:17:24,886
Có thể mẹ không còn yêu bố nữa,
nhưng con thì có.
200
00:17:25,003 --> 00:17:29,799
Ý con là, tại sao mẹ lại...?
Sao mẹ lại thành... quỷ cái thế?
201
00:17:29,800 --> 00:17:31,717
- Này, này, này. Thôi, thôi, thôi.
- Trời ạ.
202
00:17:31,718 --> 00:17:35,221
- Cháu không được nói với mẹ như thế.
- Hank, thôi. Hank. Hank, không...
203
00:17:35,222 --> 00:17:38,024
Không sao đâu.
204
00:17:39,309 --> 00:17:41,602
Này, này.
205
00:17:41,603 --> 00:17:47,576
Skyler, em biết hẳn chị có
nguyên do của mình cả.
206
00:17:49,987 --> 00:17:52,122
Sky, chuyện...
207
00:17:52,656 --> 00:17:56,459
Em biết là
không phải chuyện của em...
208
00:17:58,729 --> 00:18:01,423
song cách li Walt với đám trẻ à?
Ý em là...
209
00:18:07,171 --> 00:18:09,473
Em nói đúng đấy, Hank.
210
00:18:10,716 --> 00:18:13,477
Không phải chuyện của em.
211
00:18:19,516 --> 00:18:22,226
Trời đất ơi.
Sau tất cả những chuyện đó ư?
212
00:18:22,227 --> 00:18:25,062
Bảo em là anh vẫn
không tò mò giùm cái.
213
00:18:25,063 --> 00:18:27,940
- Có gì để tò mò đâu.
- Đi mà.
214
00:18:27,941 --> 00:18:30,985
Cái ngày anh nghe mấy từ
"di động thứ hai". Anh biết.
215
00:18:30,986 --> 00:18:34,447
- Tin anh đi. Thấy cả trăm lần rồi.
- Rồi. Được rồi.
216
00:18:34,448 --> 00:18:37,091
Thế thì sao chứ?
Đừng nói vòng vo nữa.
217
00:18:37,092 --> 00:18:40,228
Anh thấy cả trăm lần rồi
nghĩa là sao đây?
218
00:18:40,229 --> 00:18:42,172
Nào, nào... khai sáng cho em đi.
219
00:18:42,873 --> 00:18:46,876
Này, một người như Walt?
Tốt bụng, đứng đắn, thông minh.
220
00:18:46,877 --> 00:18:50,330
Song, hãy đối mặt vấn đề đi,
kém cỏi, sắp phải chết, được chưa?
221
00:18:50,331 --> 00:18:53,625
Bị ung thư. Thời gian thì sắp hết.
Giữa đời gặp khủng hoảng.
222
00:18:53,626 --> 00:18:56,886
Cư xử tồi tệ.
Ngoại tình.
223
00:18:56,887 --> 00:19:00,940
Rồi bà vợ bắt được.
Chuyện này cũ như thời gian rồi.
224
00:19:00,941 --> 00:19:05,586
Nào, nghĩ đi Marie.
Chỉ có nước đó thôi.
225
00:19:05,587 --> 00:19:11,150
Biết Walt rồi đấy, anh ấy thấy tội lỗi,
chắc đã tâm sự với chị nhà rồi.
226
00:19:11,151 --> 00:19:13,486
Em... em không rõ nữa.
227
00:19:13,487 --> 00:19:18,241
Em nghĩ nếu anh ấy ngoại tình,
thì giờ chị ấy đã kể với em rồi.
228
00:19:18,242 --> 00:19:23,672
Có cảm giác như
vẫn còn chuyện gì đó.
229
00:19:31,547 --> 00:19:34,824
Vâng, vâng, tin 24/7.
Ngài hỏi đi ạ?
230
00:19:34,825 --> 00:19:36,268
Liệu sẽ hết bao nhiêu đây?
231
00:19:38,303 --> 00:19:40,439
Trời, chắc nhầm mối rồi.
232
00:19:41,331 --> 00:19:43,374
Rồi, tôi sẽ gọi sau.
233
00:19:43,375 --> 00:19:46,152
Sự trở lại của công tử,
về với vùng đất sống.
234
00:19:46,153 --> 00:19:47,862
- Dạo này thế nào?
- Vẫn ổn.
235
00:19:47,863 --> 00:19:49,125
Tất nhiên là thế rồi.
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,858
Thế giới rộng mở mà.
Tôi nói đúng chứ?
237
00:19:51,859 --> 00:19:56,571
Chàng trai trẻ không vướng bận
với hàng đống tiền mặt.
238
00:19:56,572 --> 00:20:02,201
Này, tôi ganh tị đấy.
Thề có Chúa, rất ganh tị.
239
00:20:02,202 --> 00:20:06,381
Nhắc đến tiền, cậu biết điều gì
khiến tôi ợ nóng gần đây không?
240
00:20:06,382 --> 00:20:11,294
Cộng sự trước đây của cậu.
Lão làm ăn như hạch, phải không?
241
00:20:11,295 --> 00:20:13,087
Một tay gây dựng cơ đồ.
242
00:20:13,088 --> 00:20:17,184
Rốt cuộc món tiền lớn lộ diện
và ông ta làm gì? Rời bỏ.
243
00:20:19,678 --> 00:20:22,889
Có tài là thế, mà lão
lại đi xả nó xuống hố xí.
244
00:20:22,890 --> 00:20:26,309
Như thể Michelangelo
không thèm vẽ vậy.
245
00:20:26,310 --> 00:20:28,497
Này, tôi biết cậu
không còn thiết tha...
246
00:20:28,498 --> 00:20:32,040
song cậu... sẽ không
nói chuyện với lão ư?
247
00:20:32,241 --> 00:20:34,076
Giúp sao để lão
khỏi thu mình lại chứ?
248
00:20:35,360 --> 00:20:37,195
Rồi, rồi, tằn tiện chỗ đó nhé.
249
00:20:37,196 --> 00:20:41,073
Phải, lão không nghe tôi nói,
cũng chả nghe cậu nói đâu.
250
00:20:41,074 --> 00:20:43,143
Bỏ quá cho nhé.
251
00:20:45,729 --> 00:20:47,589
Ông muốn có việc không?
252
00:20:47,815 --> 00:20:49,799
Việc á?
253
00:20:50,250 --> 00:20:53,887
- Ai có việc cho tôi thế?
- Tôi có.
254
00:22:12,149 --> 00:22:14,342
Thế nhé.
255
00:24:23,755 --> 00:24:25,590
- Chào.
- Chào.
256
00:24:25,591 --> 00:24:27,175
Anh định chỉ...
257
00:24:27,176 --> 00:24:28,761
ờ... ghé thăm,
nếu em không thấy phiền.
258
00:24:28,762 --> 00:24:29,802
Dĩ nhiên là không rồi.
259
00:24:29,803 --> 00:24:32,863
- Anh không cần phòng này đấy chứ?
- Không, không.
260
00:24:32,864 --> 00:24:36,000
Chỉ là em cần có thêm
không gian cho thoải mái.
261
00:24:36,001 --> 00:24:38,102
Anh muốn nói lời chào
tới Holly bé bỏng ấy mà.
262
00:24:38,103 --> 00:24:44,317
Này, cô bé. Chào cưng. Không sao mà.
Được rồi, được rồi. Ồ, nào.
263
00:24:44,318 --> 00:24:46,819
Con bé xinh quá.
Nhìn này.
264
00:24:46,820 --> 00:24:50,791
Cảm ơn anh đã linh động
nhận em vào làm.
265
00:24:51,975 --> 00:24:53,826
Anh chỉ mong em
đi làm full-time trở lại.
266
00:24:53,827 --> 00:24:56,546
Em làm sáng bừng
cả nơi này lên đấy.
267
00:24:59,875 --> 00:25:03,419
Nghe này, tin em đi, đây là...
268
00:25:03,420 --> 00:25:04,356
Em không muốn nêu ra việc này,
269
00:25:04,357 --> 00:25:07,215
song em không thể hoàn tất
các báo cáo hàng quý này.
270
00:25:07,216 --> 00:25:10,644
Em xin lỗi,
em không thể.
271
00:25:13,347 --> 00:25:15,482
Đúng vậy sao?
272
00:25:18,644 --> 00:25:22,823
Nếu anh định xử lí chỗ này,
thì đâu dễ bực mình đến thế.
273
00:25:24,566 --> 00:25:26,717
Bực mình.
274
00:25:26,718 --> 00:25:28,745
Được rồi.
275
00:25:30,447 --> 00:25:34,643
Nghe tệ đấy nhỉ.
Chỉ anh xem cái gì làm em bực nào.
276
00:25:41,542 --> 00:25:43,593
Keller.
277
00:25:45,320 --> 00:25:49,882
Lại thế. Trời đất, anh xin lỗi.
Anh biết cảm giác của em về việc này.
278
00:25:49,883 --> 00:25:52,769
Có vài khoản thu khống.
279
00:25:53,262 --> 00:25:57,358
Đây, đây và đây.
Em chả biết nói sao nữa.
280
00:26:05,482 --> 00:26:07,450
Ừ.
281
00:26:08,360 --> 00:26:12,154
Ừ, được rồi.
Sửa được mà, đúng không?
282
00:26:12,155 --> 00:26:16,877
Giả như anh đẩy 28.800...
283
00:26:17,578 --> 00:26:22,591
từ đây sang quý sau thì sao nhỉ?
Em sẽ kí sau đó chứ?
284
00:26:26,837 --> 00:26:33,367
Em muốn nói là... em không thể kí
khi vẫn có khoản đó được.
285
00:26:33,368 --> 00:26:35,520
Cũng phải.
286
00:26:35,596 --> 00:26:37,471
Anh sẽ lo việc này.
287
00:26:37,472 --> 00:26:39,816
Cảm ơn em đã cảnh báo trước.
288
00:26:40,267 --> 00:26:43,028
Em sẽ không phải xử lí
việc này lần nào nữa đâu.
289
00:26:45,130 --> 00:26:47,240
Nhỡ mấy nhóc nhà anh
phát hiện ra thì sao?
290
00:26:50,485 --> 00:26:55,823
- Nếu con anh phát hiện ra?
- Việc này. Việc anh đang làm ấy.
291
00:26:55,824 --> 00:26:57,627
Một ngày nào đó
chúng sẽ đủ trưởng thành.
292
00:26:57,628 --> 00:27:00,629
Anh định giải thích
với chúng thế nào?
293
00:27:03,916 --> 00:27:07,469
Chà, hỏi anh một câu cắc cớ,
sao lại không nhỉ?
294
00:27:08,795 --> 00:27:11,431
Có lẽ anh sẽ...
295
00:27:11,882 --> 00:27:15,468
Anh sẽ nói rằng
có thể anh có khuyết điểm...
296
00:27:15,469 --> 00:27:17,725
song dù anh làm gì đi nữa,
anh vẫn nghĩ cho chúng.
297
00:27:17,726 --> 00:27:21,849
Em biết đấy,
cố gắng chu cấp.
298
00:27:21,850 --> 00:27:26,863
Và anh sẽ yêu cầu chúng
gắng dành thời gian để hiểu ra...
299
00:27:28,774 --> 00:27:32,735
Em biết không? Thật ra,
anh đâu có nghĩ xa như thế, Skyler.
300
00:27:32,736 --> 00:27:36,164
Anh chỉ đang gắng thoát khỏi
cảnh kiến bò chảo nóng, nên...
301
00:27:36,907 --> 00:27:39,334
anh nên quay lại thì hơn.
302
00:27:47,860 --> 00:27:50,220
Trời ạ.
303
00:27:52,089 --> 00:27:53,673
Xin chào.
304
00:27:53,674 --> 00:27:57,510
Nghe này, tôi không thể...
Tôi đang làm việc...
305
00:27:57,511 --> 00:27:59,078
Hả?
306
00:27:59,079 --> 00:28:02,265
Louis bắt thằng bé xuống xe.
Nó đã ở đây khi anh về tới nhà.
307
00:28:02,266 --> 00:28:03,516
Không, không, dĩ nhiên rồi.
308
00:28:03,517 --> 00:28:06,227
Không, nó đâu có ở lại.
Nó hiểu chuyện mà.
309
00:28:06,228 --> 00:28:10,157
- Anh sẽ đưa con tới nơi em muốn.
- Bố.
310
00:28:11,358 --> 00:28:13,442
À mà, tới giờ cao điểm rồi.
311
00:28:13,443 --> 00:28:16,213
Anh có thể tìm đường thoáng
và đưa con tới Beneke cho em.
312
00:28:16,214 --> 00:28:19,708
Song... chẳng phải
sẽ dễ hơn nếu ta...?
313
00:28:20,367 --> 00:28:24,061
Ừ, được rồi, tốt.
Vậy bố con anh sẽ gặp em ở nhà.
314
00:28:24,062 --> 00:28:26,423
Rồi, chào em.
315
00:28:27,416 --> 00:28:28,791
Sao bố lại làm thế?
316
00:28:28,792 --> 00:28:34,213
Mẹ chỉ tìm cách để không cho con
gặp bố, thế mà bố còn giúp mẹ.
317
00:28:34,214 --> 00:28:40,928
Con trai ạ, mẹ con ấy,
mẹ cũng có nguyên do của mình.
318
00:28:40,929 --> 00:28:43,190
Nguyên do gì chứ?
319
00:28:45,125 --> 00:28:47,402
Đó là...
320
00:28:47,628 --> 00:28:50,363
Ờ... thì là...
321
00:28:51,899 --> 00:28:55,151
Ừ, cũng hơi khó để mô tả.
322
00:28:55,152 --> 00:29:01,625
Song, đúng là mỗi câu chuyện
đều có hai mặt, luôn là vậy.
323
00:29:02,770 --> 00:29:05,086
Nhưng mẹ...
324
00:29:06,872 --> 00:29:08,673
Ừ.
325
00:29:10,167 --> 00:29:14,854
Đây chỉ là cái cách
mà nó phải thế, được chứ?
326
00:29:14,855 --> 00:29:20,218
Nào, nhà vẫn là nhà
và đó là nơi con thuộc về, được chứ?
327
00:29:20,219 --> 00:29:24,680
Nhưng bố cũng thuộc về nó.
Bố, đó là nhà của bố mà.
328
00:29:24,681 --> 00:29:26,641
Chú Hank, dì Marie...
329
00:29:26,642 --> 00:29:30,821
ai cũng biết
bố chẳng làm gì sai cả.
330
00:29:30,938 --> 00:29:34,741
Ai cũng đứng về phía bố.
331
00:29:37,736 --> 00:29:42,924
Dù vậy, đây không phải
là chuyện đứng về phía nào.
332
00:29:43,325 --> 00:29:46,572
Sao bố lại để mẹ
đối xử như vậy được chứ?
333
00:29:46,573 --> 00:29:47,203
Thôi nào.
334
00:29:47,204 --> 00:29:51,707
- Sao bố lại cam chịu thế?
- Nào, nghe bố nói đã, được chứ?
335
00:29:51,708 --> 00:29:53,199
Dù sao đi nữa...
336
00:29:53,200 --> 00:29:56,199
tất cả chuyện này chẳng hề ảnh hưởng
tới tình cảm bố mẹ dành cho con đâu.
337
00:29:56,200 --> 00:30:00,258
Bố mẹ vẫn yêu con
rất, rất nhiều, được chưa nào?
338
00:30:00,259 --> 00:30:04,646
Con và em con
luôn là ưu tiên số một.
339
00:30:06,598 --> 00:30:08,275
Thôi nào.
340
00:30:12,087 --> 00:30:15,205
Hãy gắng nhìn nhận việc này
ở góc độ tích cực, được chứ?
341
00:30:15,206 --> 00:30:19,995
Cả hai bố con mình.
Hãy cùng lạc quan lên.
342
00:30:20,571 --> 00:30:23,540
Bố sẽ đưa con về nhà.
343
00:30:27,119 --> 00:30:32,257
Để bố vào phòng tắm cái đã.
344
00:30:50,100 --> 00:30:52,059
Xin chào.
Chúc một buổi chiều tốt lành.
345
00:30:52,060 --> 00:30:54,687
- Rất vui được gặp các vị. Saul Goodman.
- Rất vui được gặp anh.
346
00:30:54,688 --> 00:30:58,224
Không phải anh là nhà luật sư
trên chương trình tivi đêm khuya đấy chứ?
347
00:30:58,225 --> 00:31:00,009
Hãy gọi Saul thì hơn!
348
00:31:02,404 --> 00:31:04,122
Lúc nào tôi chả thế.
349
00:31:04,615 --> 00:31:08,793
Chúng ta tới đây để bàn bạc về việc
mua bán cơ ngơi tại 9809 Margo.
350
00:31:09,077 --> 00:31:10,038
Tôi nắm được rồi.
351
00:31:10,039 --> 00:31:12,288
Khách trả phí trọn gói,
phải không nhỉ?
352
00:31:12,289 --> 00:31:15,208
Nào, bà con,
hôm nay các vị gặp may đấy.
353
00:31:15,209 --> 00:31:19,003
Tôi đại diện cho một khách hàng
xin được ẩn danh.
354
00:31:19,004 --> 00:31:20,713
Tuy nhiên, với mục đích
của chúng tôi...
355
00:31:20,714 --> 00:31:24,258
ông bà cũng sẽ phải hình dung
tới một túi tiền lớn đấy.
356
00:31:24,259 --> 00:31:28,621
Vị khách này muốn mua nhà ông bà
ngay hôm nay bằng tiền mặt.
357
00:31:28,622 --> 00:31:28,986
Tiền mặt?
358
00:31:28,987 --> 00:31:31,782
Tiền mặt. Tôi biết,
trong cái nền kinh tế này.
359
00:31:31,783 --> 00:31:34,585
Tiền cháy thủng một lỗ
trong tài khoản người đó rồi kia kìa.
360
00:31:34,586 --> 00:31:35,753
Ông bà có thể hỏi ông Gardiner.
361
00:31:35,754 --> 00:31:38,089
Tôi vừa đưa ông ấy toàn bộ
thông tin tài chính cần xem rồi.
362
00:31:38,090 --> 00:31:40,992
Đó là lý do duy nhất
khiến ta ngồi tại đây.
363
00:31:41,360 --> 00:31:42,115
Cũng có lý.
364
00:31:42,116 --> 00:31:45,196
Chúng tôi đã đem ký tá
và chứng thực ít giấy tờ...
365
00:31:45,197 --> 00:31:46,798
và có thể giao dịch
ngay bây giờ.
366
00:31:46,799 --> 00:31:50,135
Trên thực tế, tôi có thể chuyển tiền
cho ông bà ngay chiều nay.
367
00:31:50,136 --> 00:31:53,780
Duy chỉ vướng mắc có điều này.
368
00:31:53,881 --> 00:31:56,041
Giá bán.
369
00:31:59,044 --> 00:32:01,805
Chúng tôi thấy 875 là hợp lí.
370
00:32:01,806 --> 00:32:06,060
Nhưng tôi nghĩ
ta có thể du di đôi chút.
371
00:32:06,677 --> 00:32:10,252
Sao không du di
cho chúng tôi xuống còn 400
372
00:32:10,253 --> 00:32:12,816
và ông bà sẽ
đạt được thỏa thuận nhỉ?
373
00:32:13,183 --> 00:32:16,286
Bốn trăm ngàn?
Gì thế, anh đùa à?
374
00:32:16,587 --> 00:32:18,896
Đâu, là giá tôi đưa ra.
375
00:32:18,897 --> 00:32:21,315
Còn không được nửa giá.
376
00:32:21,316 --> 00:32:23,568
Riêng tiền sửa nhà thôi
chúng tôi cũng mất ngần ấy đấy.
377
00:32:23,569 --> 00:32:25,528
Sao chúng ta không
thôi cái trò hề này đi...
378
00:32:25,529 --> 00:32:28,481
và ông nói cho chúng tôi biết
giá ông sẵn sàng chấp thuận nhỉ?
379
00:32:28,782 --> 00:32:31,317
Bốn trăm ngàn.
Giá chót tôi đưa ra đấy.
380
00:32:31,318 --> 00:32:33,019
- Thật là phí thời gian.
- Thật lố bịch.
381
00:32:33,020 --> 00:32:35,446
Sao ông lại nghĩ được là
chúng tôi sẽ xem xét vụ này kia chứ?
382
00:32:35,447 --> 00:32:36,465
- Về thôi em.
- Tôi không rõ nữa.
383
00:32:36,466 --> 00:32:40,755
Tôi tưởng ít chiết khấu là hợp lí
một khi tôi nghe về cái nơi chế "đá" cơ.
384
00:32:40,756 --> 00:32:42,403
Từng đặt ở dưới tầng hầm.
385
00:32:42,404 --> 00:32:45,756
Tôi có xem qua mấy bản kê
đã kí của các vị rồi...
386
00:32:45,757 --> 00:32:48,384
và tôi không thấy đoạn nào
nhắc đến nơi chế "đá". Không hề.
387
00:32:48,385 --> 00:32:51,746
Ồ, các vị đã xem xét
kỹ lưỡng cả rồi. Tốt đấy.
388
00:32:51,747 --> 00:32:53,331
Song chả có nơi chế "đá" nào.
389
00:32:53,332 --> 00:32:59,145
Nào, có người sẽ gọi đó là gian lận
trong dịch vụ bao che tội ác đấy.
390
00:32:59,146 --> 00:33:04,278
Bản thân tôi thì mái thoải thôi.
Song thế này thủ đoạn quá.
391
00:33:04,279 --> 00:33:07,053
Nào, đừng hiểu nhầm.
Tôi hoan nghênh sự can đảm đó.
392
00:33:07,054 --> 00:33:09,030
Ý tôi là...
cũng có cố gắng...
393
00:33:09,082 --> 00:33:12,533
trong việc giấu giếm người mua
một tài sản nhuốm bẩn mùi "đá".
394
00:33:12,534 --> 00:33:16,029
Nhẽ ra đã là một giao dịch tạm ổn
dành cho ông bà. Tệ thật.
395
00:33:16,030 --> 00:33:18,423
Giờ thì, tôi có thể...
396
00:33:18,424 --> 00:33:21,959
phát đơn kiện và gây trở ngại
cho tài sản này vô hạn định.
397
00:33:21,960 --> 00:33:24,278
Hoặc có thể là lập
một vài vụ kiện tội phạm.
398
00:33:24,279 --> 00:33:27,473
Song tôi nghĩ chẳng có ai ở đây
muốn điều đó cả, phải không?
399
00:33:27,474 --> 00:33:31,036
Thế nào, đồng chí luật sư?
Ông nhất trí chứ?
400
00:33:52,933 --> 00:33:54,334
Vào nhà nào, con trai.
401
00:33:55,619 --> 00:33:59,130
Thôi nào.
Có phải Đảo Quỷ đâu.
402
00:34:04,628 --> 00:34:06,721
Rồi.
403
00:34:16,390 --> 00:34:19,276
- Ồ, chào em.
- Xin chào.
404
00:34:23,864 --> 00:34:28,076
- Có ít pizza.
- Ừ. Tôi đang nấu bữa tối.
405
00:34:28,402 --> 00:34:33,332
Được rồi, anh sẽ để vào tủ lạnh vậy.
Sang ngày mai còn ngon hơn đấy.
406
00:34:36,952 --> 00:34:38,253
Chào con yêu.
407
00:34:41,880 --> 00:34:43,348
Anh xin lỗi.
408
00:34:47,796 --> 00:34:49,473
Skyler.
409
00:34:51,325 --> 00:34:55,469
Chúng ta muốn làm gương
kiểu gì thế này, phải không?
410
00:34:55,470 --> 00:34:59,891
Chẳng lẽ ta không thể ngồi xuống
và cùng ăn một miếng pizza sao?
411
00:34:59,892 --> 00:35:02,628
Tranh luận cho ra nhẽ
như hai người lớn?
412
00:35:04,338 --> 00:35:08,774
Chúng ta bàn luận
hết những gì cần bàn luận rồi.
413
00:35:08,775 --> 00:35:11,453
Tôi tưởng tôi nói rất rõ
quan điểm của tôi rồi chứ.
414
00:35:15,124 --> 00:35:17,876
Có cả bánh mỳ que này.
415
00:36:39,950 --> 00:36:43,745
Bạn đã gọi đến số tạm thời của Walt.
Vui lòng để lại lời nhắn.
416
00:36:47,541 --> 00:36:50,168
Lúc ra khỏi nhà
để đi mua báo sáng nay...
417
00:36:50,169 --> 00:36:53,321
tôi thấy một chiếc pizza
trên mái nhà.
418
00:36:53,322 --> 00:36:56,057
Anh có biết gì
về chuyện đó không?
419
00:36:56,058 --> 00:36:59,719
Nghe tôi nói đây, Walt.
Anh cần kiểm soát được mình.
420
00:36:59,720 --> 00:37:04,482
Bình tĩnh lại, chấp nhận hoàn cảnh
và giữ lấy khoảng cách.
421
00:37:04,483 --> 00:37:09,454
Nếu anh không kiềm chế được,
tôi sẽ kiếm một lệnh cách ly đấy.
422
00:37:16,870 --> 00:37:18,920
Skyler. Skyler.
423
00:37:20,866 --> 00:37:25,086
Đi mà kiếm lệnh cách ly ở đây này!
Cách ly cái này này!
424
00:37:39,718 --> 00:37:41,661
Hòa vốn cũng đâu đến nỗi nào.
425
00:37:41,662 --> 00:37:44,972
Trong cái nền kinh tế này, lắm kẻ
còn giết người để hòa vốn ấy chứ.
426
00:37:44,973 --> 00:37:51,154
Tội nghiệp Jake. Thằng bé cứ ngỡ
được đến hội trại Không gian.
427
00:37:52,756 --> 00:37:54,315
Trời ơi.
428
00:37:54,316 --> 00:37:58,245
Trời đất.
Những gì chúng ta cần.
429
00:37:58,912 --> 00:38:03,542
Chào bố mẹ.
Dạo này thế nào?
430
00:38:04,076 --> 00:38:07,796
Jesse, thật ra giờ không tiện đâu.
431
00:38:08,163 --> 00:38:08,972
Đi nào.
432
00:38:09,273 --> 00:38:12,500
Jesse, căn nhà được bán rồi.
433
00:38:12,501 --> 00:38:14,627
Chủ mới sẽ... đến đây
bất kì lúc nào đấy.
434
00:38:14,628 --> 00:38:17,430
- Mày nghĩ mày đang đi đâu thế?
- Vào trong.
435
00:38:19,032 --> 00:38:21,351
Con mua nhà này rồi.
436
00:38:34,757 --> 00:38:37,567
Nhớ về trước 7h nhé?
437
00:38:37,568 --> 00:38:39,578
Yêu con.
438
00:38:44,908 --> 00:38:46,877
Tạm biệt.
439
00:41:57,835 --> 00:41:59,736
Không!
440
00:42:01,088 --> 00:42:02,489
Trời ơi.
441
00:43:54,126 --> 00:43:56,787
Là tôi.
Có việc ông ấy cần biết đây.
442
00:43:58,789 --> 00:44:00,941
Giữ máy.