1
00:04:14,288 --> 00:04:17,832
Xin được gián đoạn chương trình
với một tin tức nóng hổi.
2
00:04:17,833 --> 00:04:20,068
Kính chào quý khán giả.
Cách đây vài phút...
3
00:04:20,069 --> 00:04:22,762
KOB đã nhận được
hàng chục cuộc gọi...
4
00:04:22,763 --> 00:04:24,998
về một sự việc
có vẻ như là tai nạn máy bay,
5
00:04:24,999 --> 00:04:26,432
rất có thể là hai chiếc...
6
00:04:26,433 --> 00:04:28,351
xảy ra tại phía Đông Albuquerque.
7
00:04:28,352 --> 00:04:30,186
Cho đến giờ vẫn
chưa có thông tin cụ thể...
8
00:04:30,187 --> 00:04:33,397
song các nhân chứng mô tả
một vụ nổ trên đầu họ...
9
00:04:33,398 --> 00:04:35,650
kéo theo vô số mảnh vụn rơi xuống.
Có thể thấy...
10
00:04:35,651 --> 00:04:39,195
Các nhân viên điều tra vụ nổ cùng
Ủy ban Quốc gia về An toàn Giao thông...
11
00:04:39,196 --> 00:04:42,198
sẽ có mặt tại hiện trường
vào đầu giờ chiều nay.
12
00:04:42,199 --> 00:04:46,127
Song họ cảnh báo rằng, với tình hình
đổ nát trên diện rộng, cuộc điều tra...
13
00:04:46,128 --> 00:04:49,205
Giới chức cho biết
chiếc Boeing 737...
14
00:04:49,206 --> 00:04:51,701
đã bị đổi hành trình,
hoặc hướng bay
15
00:04:51,702 --> 00:04:54,133
qua không phận
vốn cũng là theo đúng quy trình..
16
00:04:54,134 --> 00:04:56,170
theo phát ngôn viên của FAA.
(Cục Hàng không Liên bang)
17
00:04:56,171 --> 00:04:59,632
Chiếc King Air 350 tám chỗ ngồi
là máy bay được thuê riêng...
18
00:04:59,633 --> 00:05:03,815
cất cánh từ St. George, Utah
đến Amarillo, Texas.
19
00:05:03,816 --> 00:05:07,348
Nghe y như mưa đá vậy,
các cục mưa đá rất nặng.
20
00:05:07,349 --> 00:05:11,984
Cứ rầm-rầm-rầm
khắp mấy nhà hàng xóm...
21
00:05:11,985 --> 00:05:17,409
Tin cho hay, danh sách thiệt mạng
hiện đã lên tới 167 người.
22
00:05:19,253 --> 00:05:21,279
Một trăm sáu mươi bảy.
23
00:05:21,280 --> 00:05:23,781
Vụ va chạm giữa không trung này
đã để lại nhiều điểm nghi vấn...
24
00:05:23,782 --> 00:05:25,584
về việc do đâu mà
vụ tai nạn vẫn xảy ra
25
00:05:25,585 --> 00:05:27,543
trong một hệ thống
vốn dĩ rất chặt chẽ.
26
00:05:27,544 --> 00:05:30,413
Vụ va chạm
phá hủy chuyến bay 515...
27
00:05:30,414 --> 00:05:33,741
xảy ra do một sai sót
trong kiểm soát không lưu.
28
00:05:33,742 --> 00:05:37,044
Đã có tin xôn xao dư luận
từ thành phố Oklahoma...
29
00:05:37,045 --> 00:05:38,504
theo như FAA đã xác nhận...
30
00:05:38,505 --> 00:05:42,292
đây chính xác là sai sót nghiêm trọng
của riêng bộ phận kiểm soát không lưu...
31
00:05:42,593 --> 00:05:44,478
... dẫn đến vụ tai nạn.
32
00:05:44,753 --> 00:05:48,264
Là Donald Margolis,
với 19 năm thâm niên...
33
00:05:48,265 --> 00:05:52,160
tại Trung tâm Điều hành bay
của FAA ở Albuquerque...
34
00:05:52,161 --> 00:05:56,406
Margolis mới quay lại làm việc
sau năm tuần vắng mặt...
35
00:05:56,407 --> 00:05:58,500
với lí do, xin được trích dẫn,
"mất mát cá nhân".
36
00:05:58,801 --> 00:06:02,587
Theo tin được biết, Margolis
vừa mất cô con gái do...
37
00:06:02,588 --> 00:06:04,551
Sử dụng ma túy quá liều
cách đây một tháng.
38
00:06:04,552 --> 00:06:07,847
Cô con gái hư hỏng của ông ta,
Jane Margolis, 26 tuổi...
39
00:06:07,848 --> 00:06:10,870
hình như có thâm niên
trong việc lạm dụng ma túy.
40
00:06:10,871 --> 00:06:13,601
Bạn bè gia đình họ cho biết
cái chết của đứa con độc nhất
41
00:06:13,602 --> 00:06:16,688
đã giáng xuống Margolis
một đòn khá mạnh.
42
00:06:16,689 --> 00:06:19,171
Giống như hơn một tháng trước...
43
00:06:19,172 --> 00:06:22,548
nhiều người tỏ ý thắc mắc thời điểm
quay trở lại làm việc của ông ta...
44
00:06:22,549 --> 00:06:25,051
và băn khoăn không biết
có bao nhiêu lời chê trách...
45
00:06:25,052 --> 00:06:27,062
nên dành cho những người
đã để người cha đau khổ này...
46
00:08:20,125 --> 00:08:23,127
Tôi thường mở lời thế này,
"Rất tiếc chị phải đến đây".
47
00:08:23,128 --> 00:08:25,421
Chị muốn bắt đầu từ đâu?
48
00:08:25,422 --> 00:08:28,674
Tôi cần giải quyết
chuyện này nhanh gọn.
49
00:08:28,675 --> 00:08:33,679
Nhanh gọn kiểu...
thế này này. Cho nên...
50
00:08:33,680 --> 00:08:39,402
Rồi. Có qua có lại?
Chồng chị có vờ không biết không?
51
00:08:40,354 --> 00:08:41,729
Anh ấy có biết không?
52
00:08:41,730 --> 00:08:45,691
À thì... ắt hẳn anh ta cũng biết
chúng tôi đang ly thân, nên...
53
00:08:45,692 --> 00:08:47,318
Anh ấy có dọn đi chỗ khác không?
54
00:08:47,319 --> 00:08:49,612
Chúng tôi cũng sắp sửa
bắt anh ta dọn đi rồi.
55
00:08:49,613 --> 00:08:50,988
Vâng. Hi vọng là ngay hôm nay.
56
00:08:50,989 --> 00:08:54,959
Trong lúc đó,
con trai cùng con gái tôi...
57
00:08:54,960 --> 00:08:57,078
cả tôi nữa,
vẫn đang ở cùng dì tụi nó.
58
00:08:57,079 --> 00:09:01,076
- Vậy là chị dọn đi?
- Vâng, tạm thời thôi.
59
00:09:01,077 --> 00:09:03,417
Chỉ là để anh ta
kịp thu xếp đồ đạc và...
60
00:09:03,418 --> 00:09:07,547
Nhẽ ra là tuần trước rồi,
nhưng lại xảy ra vụ tai nạn...
61
00:09:07,548 --> 00:09:09,590
Lạy trời, chị không phải
là một trong những...?
62
00:09:09,591 --> 00:09:12,677
Vâng, đúng vậy.
Ngay dưới đường bay.
63
00:09:12,678 --> 00:09:17,637
Mảnh vỡ tung tóe
khắp vườn nhà,
64
00:09:17,638 --> 00:09:19,225
và hàng xóm
nhà ai cũng thế, nên...
65
00:09:19,226 --> 00:09:22,228
- Kinh khủng quá.
- Vâng. Thậm chí hình như có cả...
66
00:09:22,229 --> 00:09:25,256
chị biết đấy,
các phần thi thể.
67
00:09:25,257 --> 00:09:29,894
Vì thế dĩ nhiên
tôi chẳng thể tới...
68
00:09:29,895 --> 00:09:32,321
- Thật kinh khủng.
- Tôi biết.
69
00:09:32,322 --> 00:09:35,367
Dù sao thì tôi vẫn chưa sẵn sàng
lùi bước, nhưng cũng đến lúc rồi.
70
00:09:35,368 --> 00:09:40,555
Dám chắc chúng tôi đang khiến
vợ chồng em gái tôi điên lộn tiết.
71
00:09:40,556 --> 00:09:44,709
Nhất định chị sẽ muốn níu giữ
cuộc sống nơi mái ấm hiện tại.
72
00:09:44,710 --> 00:09:48,629
Nó sẽ đặt chị vào vị thế tốt hơn
trong việc giành quyền nuôi con.
73
00:09:48,630 --> 00:09:49,847
Hai đứa nhỏ, phải không?
74
00:09:49,848 --> 00:09:57,105
Vâng. Holly đây, còn cậu con trai
học trung học, Walter Jr.
75
00:09:58,640 --> 00:10:02,310
- Chúng cần được ở với tôi.
- Được rồi.
76
00:10:02,311 --> 00:10:05,563
- Chị cưới được bao lâu rồi nhỉ?
- 16 năm.
77
00:10:05,564 --> 00:10:08,575
Chị sống trong một ngôi nhà,
không phải căn hộ thì phải?
78
00:10:09,276 --> 00:10:11,903
Chị làm chủ toàn bộ,
hay có thế chấp...?
79
00:10:11,904 --> 00:10:17,033
Vâng, đúng là có thế chấp.
Hình như 15 năm thì phải.
80
00:10:17,034 --> 00:10:20,036
Còn các khoản nợ
hay tài sản khác?
81
00:10:20,037 --> 00:10:22,330
Chị có cảm thấy
chị hiểu rất rõ...
82
00:10:22,331 --> 00:10:24,925
về tình hình tài chính
của vợ chồng mình không?
83
00:10:28,629 --> 00:10:31,172
- Chồng chị có đi làm chứ?
- Vấn đề là đây.
84
00:10:31,173 --> 00:10:35,551
Tôi không hề
tìm cách lách thuế...
85
00:10:35,552 --> 00:10:40,097
- hay là... không rõ nữa...
- Không, đâu phải việc lách thuế.
86
00:10:40,098 --> 00:10:41,453
Tôi chỉ có ý định...
87
00:10:41,454 --> 00:10:44,644
rằng mọi thân chủ của tôi
đều biết được một cách đầy đủ và minh bạch...
88
00:10:44,645 --> 00:10:48,940
về những gì họ nợ nần
và những gì họ sở hữu.
89
00:10:48,941 --> 00:10:52,703
Vì thế, phải nói là ta sẽ
dùng đủ mọi phương cách.
90
00:10:55,239 --> 00:10:59,459
Chị sẽ thấy kinh ngạc trước những gì
tôi từng thấy vợ chồng giấu giếm nhau.
91
00:11:29,815 --> 00:11:31,700
Walt?
92
00:11:32,317 --> 00:11:33,702
Ê, ông anh?
93
00:11:45,531 --> 00:11:47,507
Ê, Walt?
94
00:11:48,458 --> 00:11:49,592
- Chào em.
- Anh đây rồi.
95
00:11:49,593 --> 00:11:52,971
Này, em...
Anh biết đấy, ờ...
96
00:11:53,338 --> 00:11:55,432
Đến...
97
00:11:55,532 --> 00:11:57,476
Đến giờ rồi.
98
00:12:02,931 --> 00:12:05,147
Tuần lễ khốn nạn nhất
kể từ hồi 11/9, nhỉ?
99
00:12:05,148 --> 00:12:05,766
Miễn ngoại lệ.
100
00:12:05,767 --> 00:12:07,894
Vậy đấy. Chuẩn luôn.
Ta đang sống lại thời gian đó.
101
00:12:07,895 --> 00:12:09,173
Em nói thật đấy...
102
00:12:09,174 --> 00:12:11,948
bởi vì vài tháng trước
có mấy tuần tệ hại quá.
103
00:12:11,949 --> 00:12:13,566
Nhưng ở đây?
Ý em là...
104
00:12:13,567 --> 00:12:16,703
mời bọn Sách Kỉ lục Ghi-nét khốn kiếp...
105
00:12:16,704 --> 00:12:19,885
Em nói nhiều quá thì phải?
Đúng không? Chuẩn luôn, em biết.
106
00:12:19,886 --> 00:12:23,576
Nhưng tình hình giữa anh và...
Em cũng chả rõ lắm.
107
00:12:23,577 --> 00:12:26,245
Em không hỏi nữa.
Chả phải chuyện của em.
108
00:12:26,246 --> 00:12:28,497
Em không muốn xen vào
chuyện giữa hai anh chị.
109
00:12:28,498 --> 00:12:30,500
Chỉ là, nghe em nói đã,
được chứ?
110
00:12:30,501 --> 00:12:33,044
Làm một quả rút lui chiến thuật...
111
00:12:33,045 --> 00:12:35,347
hai người hòa hợp lại,
và rồi...
112
00:12:36,532 --> 00:12:39,495
Anh biết đấy,
vắng mặt thì dẫn đến...
113
00:12:40,044 --> 00:12:42,103
114
00:12:46,058 --> 00:12:48,919
Có em ủng hộ anh đây.
Em luôn ủng hộ anh.
115
00:12:55,359 --> 00:12:57,860
- Đừng nhấc nặng. Cứ để em.
- Thôi, không sao.
116
00:12:57,861 --> 00:12:59,804
Cứ để em.
117
00:12:59,805 --> 00:13:04,084
Trời ạ. Anh đựng gì
trong đó thế, gạch xỉ à?
118
00:13:07,079 --> 00:13:09,756
Nửa triệu tiền mặt.
119
00:13:15,003 --> 00:13:17,305
Tinh thần phải thế chứ.
120
00:13:20,425 --> 00:13:22,811
Để em, để em.
121
00:13:43,824 --> 00:13:45,726
Ai tới đây
để tiến bộ lên nào?
122
00:13:47,578 --> 00:13:50,002
Nào, chìa tay ra giúp tôi.
123
00:13:50,914 --> 00:13:57,762
Ai trong các bạn hi vọng mình có thể
tích cực giúp bản thân tiến bộ lên?
124
00:14:01,758 --> 00:14:06,137
Rồi. Thấy không, đó là
sai lầm trước tiên của cậu.
125
00:14:06,138 --> 00:14:10,400
Cậu tới đây là để học cách
chấp nhận bản thân mới phải.
126
00:14:16,757 --> 00:14:20,243
Cưng này, con muốn
ăn thêm bánh quế không?
127
00:14:20,777 --> 00:14:26,208
Mẹ vẫn để chảo đấy.
Mẹ cắt cho thêm ít chuối cũng được.
128
00:14:27,367 --> 00:14:30,105
Xin chào. Bạn đang gọi đến nhà
Walt, Skyler, Flynn và Holly.
129
00:14:30,106 --> 00:14:32,464
Xin vui lòng để lại tin nhắn.
130
00:14:33,248 --> 00:14:35,691
Chào cả nhà.
Buổi sáng tốt lành.
131
00:14:35,692 --> 00:14:37,376
Bố tranh thủ gọi tí thôi...
132
00:14:37,377 --> 00:14:41,130
và bố chợt nghĩ
nên để lại thông tin liên lạc.
133
00:14:41,131 --> 00:14:43,612
Dĩ nhiên ba mẹ con có thể
gọi cho bố lúc nào cũng được...
134
00:14:43,613 --> 00:14:47,929
bố luôn mang di động theo mình,
còn địa chỉ gửi thư thì...
135
00:14:47,930 --> 00:14:50,181
bố đang ở Beachcomber...
136
00:14:50,182 --> 00:14:53,851
mà cả nhà biết không,
thật sự khá là tuyệt, rất dễ chịu.
137
00:14:53,852 --> 00:14:56,504
Không được đỉnh như ở Oakwood...
138
00:14:56,505 --> 00:15:01,368
- Này, con làm ơn...?
- Bố ạ, con đây.
139
00:15:01,719 --> 00:15:03,611
Không, con chả ổn tí nào.
140
00:15:03,612 --> 00:15:05,446
Con chẳng hiểu
chuyện quái gì đang xảy ra cả.
141
00:15:05,447 --> 00:15:06,973
Chẳng ai nói cái quái gì
cho con biết cả.
142
00:15:06,974 --> 00:15:09,825
- Nào, Flynn.
- Sao cũng được.
143
00:15:09,826 --> 00:15:11,786
Con chả bận tâm nữa.
144
00:15:11,787 --> 00:15:14,272
Bố cho con đi nhờ tới trường
được không ạ?
145
00:15:14,273 --> 00:15:19,794
- Mẹ sẽ đưa con đến trường.
- Vâng. Thôi, con chuẩn bị rồi.
146
00:15:19,795 --> 00:15:23,223
Flynn, mẹ sẽ đưa con tới trường.
147
00:15:23,882 --> 00:15:28,562
Rồi, con đây.
Gặp lại bố sau vậy.
148
00:16:38,624 --> 00:16:40,592
Rồi.
149
00:16:49,134 --> 00:16:51,385
Mọi người vui lòng tập trung
được không ạ?
150
00:16:51,386 --> 00:16:52,584
Như các em đã biết,
151
00:16:52,585 --> 00:16:55,348
tuần trước thành phố ta đã phải
hứng chịu một thảm kịch kinh khủng.
152
00:16:55,349 --> 00:16:57,308
Không ai trong chúng ta
có thể quên đi được.
153
00:16:57,309 --> 00:17:00,787
Chính vì thế, hôm nay, chúng ta
sẽ bớt chút thời gian thường nhật...
154
00:17:00,788 --> 00:17:04,074
để tập trung tại nhà thể chất
và trò chuyện.
155
00:17:04,650 --> 00:17:11,790
Tôi cảm thấy rất khó,
cực kì khó để tập trung.
156
00:17:12,124 --> 00:17:17,587
Bởi nỗi kinh hoàng
chúng ta đã phải chịu.
157
00:17:18,121 --> 00:17:21,633
Nó in sâu vào óc chúng ta và...
158
00:17:22,000 --> 00:17:26,396
Ở Đại học, họ có cái kiểu này, giả như
bạn cùng phòng chúng ta có tự tử...
159
00:17:26,797 --> 00:17:30,716
kiểu như, bạn về phòng và thấy cậu ta
treo cổ trong tủ hay đại loại thế...
160
00:17:30,717 --> 00:17:34,804
... thế là tự nhiên bạn sẽ được điểm A.
161
00:17:34,805 --> 00:17:38,516
Và tôi nghĩ rằng
kiểu thông cảm đó...
162
00:17:38,517 --> 00:17:41,352
- ... là một thứ để...
- Rồi. Cảm ơn em, Barry.
163
00:17:41,353 --> 00:17:43,238
Ai muốn phát biểu tiếp nào?
164
00:17:45,624 --> 00:17:48,369
Không phán xét nhé.
Chỉ cảm nhận.
165
00:17:49,069 --> 00:17:52,278
Các em có thể bộc bạch hết
những suy nghĩ trong mình.
166
00:17:52,279 --> 00:17:54,708
Có ai không?
167
00:17:58,103 --> 00:17:59,234
Em nói đi.
168
00:18:01,498 --> 00:18:03,858
Em vẫn tự vấn mình...
169
00:18:03,859 --> 00:18:07,304
Nào, em vui lòng
đứng lên được chứ?
170
00:18:08,755 --> 00:18:09,964
Cảm ơn em.
171
00:18:09,965 --> 00:18:13,768
Em không thôi tự vấn mình,
"Sao lại xảy ra chuyện này?"
172
00:18:15,179 --> 00:18:17,080
Ý em là, nếu như
có Chúa trên đời...
173
00:18:17,081 --> 00:18:20,892
sao Người có thể để cho những người
vô tội đó phải chết không một lí do?
174
00:18:20,893 --> 00:18:24,395
Rồi, không bàn đến tôn giáo
được không em?
175
00:18:24,396 --> 00:18:28,283
Dù sao đi nữa,
em mất ngủ rất nhiều.
176
00:18:28,383 --> 00:18:30,744
Có ai bị như thế nữa không?
177
00:18:32,988 --> 00:18:36,791
Em cứ nghe văng vẳng
tiếng động đó.
178
00:18:37,576 --> 00:18:40,837
Tiếng nổ "bùm".
179
00:18:41,413 --> 00:18:46,092
Nó cứ vang đi vang lại trong đầu em
như thể chẳng bao giờ dứt.
180
00:18:49,838 --> 00:18:52,198
Cảm ơn em.
181
00:18:52,199 --> 00:18:56,478
- Còn ai nữa không nào?
- Phía này ạ.
182
00:19:00,766 --> 00:19:04,718
Hàng xóm nhà em,
anh ấy nghe thấy vụ nổ...
183
00:19:04,719 --> 00:19:09,574
rồi chạy ra ngoài,
và nhìn thấy thứ như cái ghế này.
184
00:19:09,775 --> 00:19:11,734
Có vẻ là ghế máy bay.
185
00:19:11,735 --> 00:19:13,553
Cái thứ gì có trên
máy bay dân dụng nhỉ?
186
00:19:13,554 --> 00:19:18,491
Dù sao đi nữa, chiếc ghế
hạ ngay ngắn xuống sân trước nhà...
187
00:19:18,492 --> 00:19:23,299
ngay cạnh đám Sea-Doo của anh ấy,
vì anh ấy có một đống Sea-Doo.
188
00:19:23,300 --> 00:19:28,009
Vẫn còn đó một đôi chân
mắc kẹt vào chúng.
189
00:19:28,418 --> 00:19:30,070
Chân người.
190
00:19:31,847 --> 00:19:33,641
Lạy Chúa tôi.
191
00:19:37,161 --> 00:19:40,188
- Thầy không sao chứ?
- Vâng, xin lỗi cô. Tôi...
192
00:19:40,831 --> 00:19:43,525
Tôi xúc động quá thôi.
193
00:19:44,309 --> 00:19:46,261
Có lẽ chúng ta nên nghe
tâm sự từ các thầy cô trong khoa.
194
00:19:46,262 --> 00:19:52,033
Rõ ràng tấn thảm kịch này
không chỉ ảnh hưởng tới các em học sinh.
195
00:19:52,234 --> 00:19:55,203
Thầy White, thầy muốn
phát biểu gì không ạ?
196
00:19:55,946 --> 00:19:59,332
Và nhân đây,
mừng thầy đi dạy trở lại.
197
00:20:09,168 --> 00:20:10,678
Thật tuyệt khi thầy đã về.
198
00:20:27,186 --> 00:20:31,865
Có lẽ những gì tôi sẽ...
Xin lỗi, xin lỗi.
199
00:20:34,484 --> 00:20:38,246
Có lẽ những gì
tôi muốn nói sẽ là...
200
00:20:39,072 --> 00:20:43,251
hãy nhìn nhận
mặt tích cực của vấn đề.
201
00:20:45,704 --> 00:20:49,040
Trước tiên, không có ai
dưới mặt đất bị thiệt mạng.
202
00:20:49,041 --> 00:20:50,666
Và điều đó...
203
00:20:50,667 --> 00:20:55,338
Một tai nạn như vầy, ngay phía trên
một trung tâm đô thị đông dân?
204
00:20:55,339 --> 00:21:00,171
Ngay tại đó, quả là
một phép màu nho nhỏ.
205
00:21:00,172 --> 00:21:02,460
Cho nên... Hơn nữa,
206
00:21:02,461 --> 00:21:04,439
không chiếc máy bay nào
chở đủ hành khách.
207
00:21:04,440 --> 00:21:10,995
Chiếc 737, sao nhỉ, hình như chở
2/3 số ghế thì phải? Đúng không nhỉ?
208
00:21:11,296 --> 00:21:13,881
Cũng có thể là 3/4 chăng?
209
00:21:13,882 --> 00:21:19,527
Dù là tỉ lệ nào đi nữa,
những gì còn lại với tổn thất lớn
210
00:21:19,528 --> 00:21:22,649
chỉ xếp hàng 50 trong số các
tai họa hàng không tồi tệ nhất.
211
00:21:22,650 --> 00:21:25,777
Thật ra, 50 chỉ là đại khái.
212
00:21:25,778 --> 00:21:29,172
Đúng ra thì có tới...
213
00:21:29,540 --> 00:21:34,585
53 vụ tai nạn hàng không
từ xưa đến nay...
214
00:21:34,586 --> 00:21:37,527
toàn những vụ còn tệ hơn thế này.
215
00:21:37,528 --> 00:21:39,850
Tenerife.
Đã có ai...?
216
00:21:39,851 --> 00:21:43,311
Có ai từng nghe nói
về Tenerife chưa? Chưa?
217
00:21:43,420 --> 00:21:48,558
Năm 1977, hai chiếc 747
chở đầy hành khách...
218
00:21:48,559 --> 00:21:50,961
đâm sầm vào nhau
trên bầu trời Tenerife.
219
00:21:52,062 --> 00:21:55,439
Có ai biết máy bay 747
to cỡ nào không?
220
00:21:55,440 --> 00:21:59,592
To hơn 737 nhiều, và ta
đang nói về hai chiếc loại đó.
221
00:21:59,593 --> 00:22:04,323
Gần 600 người thiệt mạng ở Tenerife.
222
00:22:04,324 --> 00:22:07,842
Song có ai trong các em
nhớ tới vụ đó không?
223
00:22:07,843 --> 00:22:10,162
Có ai không?
Thầy không nghĩ thế.
224
00:22:10,163 --> 00:22:16,553
Biết tại sao không?
Vì con người ta tiếp tục sống.
225
00:22:17,337 --> 00:22:18,838
Họ cứ tiếp tục sống.
226
00:22:18,839 --> 00:22:20,566
Và chúng ta cũng thế.
Ta sẽ tiếp tục sống,
227
00:22:20,567 --> 00:22:22,450
và sẽ lãng quên chuyện này.
228
00:22:22,451 --> 00:22:29,608
Bởi vì đó là bản năng con người,
chúng ta sống sót, và...
229
00:22:30,184 --> 00:22:35,022
Sống sót và vượt qua.
Đúng vậy.
230
00:22:35,772 --> 00:22:39,509
Ta sống sót.
Ta sống sót và...
231
00:22:39,510 --> 00:22:43,330
- Được chứ?
- Cảm ơn thầy.
232
00:22:43,947 --> 00:22:45,749
Tốt.
233
00:25:24,483 --> 00:25:27,160
Này, dì Marie dạo này thế nào con?
234
00:25:28,470 --> 00:25:31,540
Vẫn ổn ạ. Có lẽ thế.
235
00:25:32,449 --> 00:25:35,159
Nhớ chuyển lời chào dì
hộ bố đấy, được chứ?
236
00:25:35,160 --> 00:25:39,422
Sao bố không vào nhà?
Nhà của bố mà.
237
00:25:40,165 --> 00:25:42,384
Không, bố...
238
00:26:17,327 --> 00:26:19,004
Anh ấy đi rồi.
239
00:26:22,624 --> 00:26:25,001
Này, Flynn.
Cháu khỏe không?
240
00:26:25,002 --> 00:26:28,254
- Gì ạ?
- Khỏe. Thành ngữ đấy.
241
00:26:28,255 --> 00:26:30,131
Cháu khỏe không?
242
00:26:30,132 --> 00:26:33,509
Sao mẹ lại đối xử với bố như thế?
243
00:26:33,510 --> 00:26:34,842
Sao mẹ lại thế chứ?
244
00:26:34,843 --> 00:26:39,983
- Ngay cả nói cũng không là sao?
- Nè, nè. Bình tĩnh nào, được chứ?
245
00:26:51,904 --> 00:26:54,706
Trẻ con biết hết đấy, nhỉ?
246
00:26:59,161 --> 00:27:01,537
Đừng có bực tức nó làm gì.
247
00:27:01,538 --> 00:27:07,376
Chị biết đấy, đứa bé đáng thương,
ắt hẳn nó rất tò mò về chuyện đó.
248
00:27:07,377 --> 00:27:12,882
Mà nó có ngạc nhiên
cũng là điều dễ hiểu.
249
00:27:12,883 --> 00:27:14,307
Chắc nó đang tự hỏi,
250
00:27:14,308 --> 00:27:16,677
"Mọi thứ cứ bung bét
thế này là sao...
251
00:27:16,678 --> 00:27:19,255
- Marie. Marie.
- ... khi mẹ mình lại bỏ mặc...?"
252
00:27:19,256 --> 00:27:21,516
Em đâu thể giúp chị
giải quyết chuyện này...
253
00:27:21,517 --> 00:27:24,769
khi mà chị không chịu
kể em nghe Walt đã làm cái gì?
254
00:27:24,770 --> 00:27:28,481
Nào, chị nhớ mình đâu có
đòi hỏi em, được chưa?
255
00:27:28,482 --> 00:27:32,009
Nên, nếu em muốn giúp,
thì đừng có tọc mạch.
256
00:27:32,010 --> 00:27:34,137
- Thế sẽ rất chi là tuyệt vời...
- "Tọc mạch". Nhất trí.
257
00:27:34,138 --> 00:27:38,583
- ... và rất hữu ích.
- "Tọc mạch" thì nặng lời rồi.
258
00:27:44,873 --> 00:27:49,302
Đó là giọng nói
vang lên trong đầu.
259
00:27:50,838 --> 00:27:55,350
Chính là giọng nói thầm thì,
khó chịu, vang suốt 24/7.
260
00:27:56,301 --> 00:27:57,610
Các bạn biết
tôi đang nói tới gì rồi đấy.
261
00:27:57,611 --> 00:28:00,997
Giọng nói đó mách bảo bạn rằng
bạn chưa đủ tiêu chuẩn.
262
00:28:00,998 --> 00:28:01,929
Chưa đủ tiêu chuẩn
cho cái gì nhỉ?
263
00:28:01,930 --> 00:28:05,184
Chưa đủ tiêu chuẩn
để trở thành gì đây...
264
00:28:05,185 --> 00:28:07,354
tổng thống Hoa Kỳ?
265
00:28:08,730 --> 00:28:10,658
Rồi, có thể các bạn
chưa đạt đến tầm đó.
266
00:28:11,633 --> 00:28:13,007
Song hiện giờ...
267
00:28:13,008 --> 00:28:14,947
bạn đã đủ xứng đáng để nhận
268
00:28:14,948 --> 00:28:17,628
phần hạnh phúc nhân bản
của mình chưa?
269
00:28:18,574 --> 00:28:22,719
Bạn có đủ tốt để chấp nhận
con người mình?
270
00:28:23,120 --> 00:28:25,630
Xin thưa là có.
271
00:28:29,443 --> 00:28:31,470
Song tôi nói gì đi nữa
cũng cứ kệ đi.
272
00:28:32,212 --> 00:28:35,073
Là giọng nói trong bạn, đồng nghĩa
bạn chính là người nghe thấy nó.
273
00:28:35,074 --> 00:28:38,985
Cũng có nghĩa bạn là người duy nhất
đấu tranh được với nó, phải không?
274
00:28:39,386 --> 00:28:43,482
Jesse, chúng tôi chưa được
nghe cậu nói bao giờ.
275
00:28:44,308 --> 00:28:45,906
Có chuyện gì thế?
276
00:28:45,907 --> 00:28:49,395
Cậu cứ việc nói tôi là một thằng ba xạo.
Không sao, tôi chẳng bận tâm đâu.
277
00:28:49,396 --> 00:28:52,716
Cứ nói đi.
Cho chúng tôi biết với.
278
00:28:59,740 --> 00:29:04,252
Thế... điều gì đã khiến ông
trở thành... chuyên gia?
279
00:29:05,037 --> 00:29:07,038
Tôi không nghĩ mình đã
từng nói về mình như thế.
280
00:29:07,039 --> 00:29:09,616
Rồi, nhưng ngồi đây
thì ông là thế, phải không?
281
00:29:09,917 --> 00:29:13,166
Bảo tụi tôi "bởi thế"
rồi thì "nên... hãy vui lên",
282
00:29:13,167 --> 00:29:16,615
"tha thứ cho bản thân",
hầm xì bà lằng.
283
00:29:17,574 --> 00:29:20,560
Đã bao giờ ông thật sự
làm hại ai đó chưa?
284
00:29:21,178 --> 00:29:25,448
Không nói chuyện gây thất vọng
cho mẹ ông hay đại loại thế...
285
00:29:25,749 --> 00:29:32,030
song đã bao giờ ông thật sự
khiến ai đó bị đau chưa?
286
00:29:34,566 --> 00:29:37,536
Tôi đã giết con gái mình.
287
00:29:42,282 --> 00:29:47,870
Vào ngày 18 tháng Bảy,
đúng dịp sinh nhật tôi.
288
00:29:47,871 --> 00:29:52,416
18-7-1992.
289
00:29:52,417 --> 00:29:56,254
Lúc đó tôi đang phê cô-ca-in
và say rượu.
290
00:29:56,255 --> 00:29:57,561
Vấn đề không phải ở cô-ca-in.
291
00:29:57,562 --> 00:30:00,716
Vì tôi đã tự mua cho mình
2 gam để mừng sinh nhật.
292
00:30:00,717 --> 00:30:02,385
Vẫn còn khá nhiều.
293
00:30:02,386 --> 00:30:05,179
Song tôi đã uống hết vốt-ka.
294
00:30:05,180 --> 00:30:07,265
Mà đây lại là Portsmouth, Virginia...
295
00:30:07,266 --> 00:30:10,726
nơi thay vì bán rượu
trong siêu thị...
296
00:30:10,727 --> 00:30:12,487
thì người ta lại có
mấy cửa hàng ABC này...
297
00:30:12,488 --> 00:30:18,910
cứ 5 giờ chiều là đóng cửa,
mà lúc đó đã 4:42.
298
00:30:19,319 --> 00:30:22,605
Thế là tôi cãi nhau với vợ.
299
00:30:22,606 --> 00:30:26,609
"Mau lên. Ra cửa hàng ABC giùm anh,
sinh nhật anh mà.
300
00:30:26,610 --> 00:30:31,756
Đi nào.
Họ không có bán cho anh đâu."
301
00:30:32,149 --> 00:30:35,135
Rồi cô ấy nói, "Không, không."
302
00:30:36,003 --> 00:30:37,501
Thế là tôi nổi đóa.
303
00:30:37,502 --> 00:30:40,783
Đồng hồ vẫn tích tắc,
và rồi tôi nhảy lên xe tải.
304
00:30:41,884 --> 00:30:45,854
Con bé thì mới lên 6.
305
00:30:46,805 --> 00:30:50,192
Nó đang chơi đùa
chỗ cuối đường lái xe vào nhà.
306
00:30:51,268 --> 00:30:53,904
Thế là...
307
00:30:59,735 --> 00:31:02,704
Sao ông không
căm ghét bản thân mình?
308
00:31:03,138 --> 00:31:06,917
Tôi đã căm ghét bản thân
suốt một thời gian dài.
309
00:31:07,743 --> 00:31:11,954
Song việc đó vẫn không ngăn tôi
khỏi uống rượu và phê thuốc.
310
00:31:11,955 --> 00:31:14,925
Mà chỉ khiến tôi
càng lậm sâu vào.
311
00:31:16,752 --> 00:31:21,506
Căm thù chính mình, tội lỗi,
cũng chẳng để làm gì.
312
00:31:21,507 --> 00:31:24,476
Nó chỉ ngáng giữa mà thôi.
313
00:31:25,177 --> 00:31:27,729
Ngáng giữa cái gì?
314
00:31:28,022 --> 00:31:30,315
Thay đổi thực sự.
315
00:32:00,504 --> 00:32:02,514
Skyler.
316
00:32:02,756 --> 00:32:04,891
Lúc này có tiện nói chuyện không?
317
00:32:05,801 --> 00:32:08,687
Có chứ. Vào đi em.
318
00:32:14,142 --> 00:32:16,278
Skyler.
319
00:32:36,206 --> 00:32:38,758
Em muốn bắt đầu chưa?
320
00:32:48,093 --> 00:32:50,020
Được rồi.
321
00:33:09,865 --> 00:33:11,534
Sao em lại làm thế này?
322
00:33:11,535 --> 00:33:14,202
Sao em lại có thể
nghĩ theo chiều hướng này chứ?
323
00:33:14,203 --> 00:33:18,456
- Để trừng phạt anh sao?
- Tôi không trừng phạt anh, Walt.
324
00:33:18,457 --> 00:33:22,238
Đây là để trừng phạt,
đúng như thế.
325
00:33:22,239 --> 00:33:23,612
Cuộc sống gia đình mình hạnh phúc mà.
326
00:33:24,505 --> 00:33:30,185
Anh đã kết hôn hạnh phúc.
Rất hạnh phúc. Ta chỉ...
327
00:33:35,891 --> 00:33:38,671
Anh yêu em, Skyler.
328
00:33:38,672 --> 00:33:42,280
Anh nguyện làm
bất cứ điều gì cho em.
329
00:33:44,024 --> 00:33:49,695
Liệu em sẽ xem xét lại...?
Ý anh là... trời ạ!
330
00:33:49,696 --> 00:33:53,324
Em bước vào đây và ve vẩy
tập giấy này trước mặt anh...
331
00:33:53,325 --> 00:33:58,538
trong khi còn cả một
góc độ khác về chuyện này.
332
00:33:58,539 --> 00:34:02,708
Góc độ phía em và góc độ phía anh,
mà em đã nghe từ phía anh đâu.
333
00:34:02,709 --> 00:34:04,327
Em chưa hề nghe gì về nó hết.
334
00:34:04,328 --> 00:34:07,055
Anh là kẻ buôn ma túy.
335
00:34:10,759 --> 00:34:15,272
Không. Làm sao...?
Cái gì?
336
00:34:24,481 --> 00:34:26,575
Phải.
337
00:34:28,068 --> 00:34:31,955
Làm sao anh lại đi kiếm
loại tiền đó được chứ?
338
00:34:35,492 --> 00:34:40,922
Marijuana.
Thằng oắt Pinkman đó.
339
00:34:48,380 --> 00:34:50,140
Không?
340
00:34:52,384 --> 00:34:55,353
Trời đất ơi, Walt.
341
00:34:57,389 --> 00:34:59,232
Cô-ca-in?
342
00:35:02,878 --> 00:35:05,071
Là methamphetamine (đá).
343
00:35:07,608 --> 00:35:11,912
Nhưng anh là người điều chế,
không phải người buôn bán...
344
00:35:14,281 --> 00:35:16,741
... thực chất.
345
00:35:16,742 --> 00:35:20,129
Không có nghĩa...
Không, Skyler!
346
00:35:20,838 --> 00:35:23,289
- Nghe anh nói đã. Skyler, hãy nghe...
- Không, không!
347
00:35:23,290 --> 00:35:26,776
Chuyện này rất nhiều góc cạnh, hiểu không?
Cực kì phức tạp, được chưa?
348
00:35:26,777 --> 00:35:27,977
Nên làm ơn hãy...
349
00:35:27,978 --> 00:35:31,640
Xin em, hãy cùng ngồi xuống
và nói cho tỏ tường.
350
00:35:32,424 --> 00:35:35,009
Tôi muốn thỏa thuận vầy
với anh, Walt.
351
00:35:35,010 --> 00:35:36,727
Tôi sẽ không kể cho Hank,
352
00:35:36,728 --> 00:35:39,972
cũng không kể cho
các con anh hay bất cứ ai.
353
00:35:39,973 --> 00:35:42,016
Sẽ không một ai
biết được điều đó từ tôi.
354
00:35:42,017 --> 00:35:44,238
Nhưng khi và chỉ khi
anh chấp nhận li dị
355
00:35:44,897 --> 00:35:45,978
và biến khỏi cuộc đời chúng tôi.
356
00:35:45,979 --> 00:35:48,782
- Không, Skyler...
- Tôi nói rồi đấy.
357
00:35:49,107 --> 00:35:52,494
Giờ hãy để tôi cút khỏi đây
trước khi tôi nôn mửa.
358
00:36:09,920 --> 00:36:11,513
Chào nhé, Jesse.
359
00:36:28,647 --> 00:36:31,366
Kính chắn gió vỡ rồi kìa.
360
00:36:33,735 --> 00:36:35,537
Ừ.
361
00:36:41,493 --> 00:36:45,204
Một chút va chạm
trong hôn nhân thôi.
362
00:36:45,205 --> 00:36:48,132
Hoàn toàn tạm thời.
Chúng tôi chỉ...
363
00:36:48,133 --> 00:36:50,844
... rạn nứt đôi chút thôi.
364
00:36:52,754 --> 00:36:55,599
Là mày đấy, đằng kia kìa.
365
00:36:57,176 --> 00:37:00,479
Nghe này, chỗ tiền.
366
00:37:00,596 --> 00:37:03,973
Saul đã lấy cho mày rồi,
chỉ chờ mày cảm thấy khá hơn...
367
00:37:03,974 --> 00:37:06,109
Tôi khá hơn rồi.
368
00:37:06,643 --> 00:37:10,447
Khá hơn rồi hả?
Thật à?
369
00:37:10,522 --> 00:37:13,203
Cai nghiện sao rồi?
Hữu ích chứ?
370
00:37:13,204 --> 00:37:16,995
Có. Tôi cai được rồi.
371
00:37:18,780 --> 00:37:21,249
Cừ lắm. Thật là...
372
00:37:22,242 --> 00:37:27,255
Rất tốt, Jesse.
Trời ạ, tốt rồi.
373
00:37:28,165 --> 00:37:34,128
Mày biết đấy, kệ mọi chuyện
có tệ thế nào đi nữa...
374
00:37:34,129 --> 00:37:39,025
việc này có thể xem như
một lời cảnh báo cho cả hai chúng ta.
375
00:37:39,026 --> 00:37:44,755
Ý thầy là, hãy cùng trở lại
guồng quay hồi trước...
376
00:37:46,000 --> 00:37:48,485
... sống không để ai chê trách.
377
00:37:51,338 --> 00:37:53,741
Thầy vẫn theo dõi
vụ va chạm máy bay chứ?
378
00:37:55,734 --> 00:37:57,194
Có.
379
00:37:57,986 --> 00:38:02,008
Thầy biết chính bố Jane đã vô tình
để chúng đâm sầm vào nhau...
380
00:38:02,599 --> 00:38:04,235
bởi vì quá đau lòng đấy chứ?
381
00:38:04,418 --> 00:38:08,088
Nào, để thầy ngăn mày lại
ở đó, được chứ?
382
00:38:08,372 --> 00:38:10,706
Mày không phải
chịu trách nhiệm cho vụ này.
383
00:38:10,707 --> 00:38:13,643
Không liên can gì hết,
được chưa?
384
00:38:13,844 --> 00:38:18,631
Nào, thầy cập nhật vụ này liên tục,
chắc còn hơn cả mày...
385
00:38:18,632 --> 00:38:22,518
và còn rất nhiều nhân tố
ở đó nữa.
386
00:38:22,519 --> 00:38:24,345
Vậy à?
387
00:38:24,346 --> 00:38:29,725
Ví dụ, biết đâu ra-đa
phát hiện va chạm trên máy bay đó
388
00:38:29,726 --> 00:38:31,644
không hoạt động chẳng hạn.
389
00:38:31,645 --> 00:38:33,638
Thông tin đó được công bố rồi.
Mày cứ tra cứu là ra.
390
00:38:33,939 --> 00:38:37,775
Mà cả hệ thống lại dựa trên
công nghệ thập niên 60.
391
00:38:37,776 --> 00:38:39,327
Không.
392
00:38:39,762 --> 00:38:44,241
Không, thật ra,
thầy trách là trách chính phủ.
393
00:38:46,034 --> 00:38:50,722
Hoặc chạy trốn mọi chuyện,
hoặc đối mặt với chúng, thầy White ạ.
394
00:38:51,023 --> 00:38:53,646
Nói trắng ra thì ý là gì?
395
00:38:53,647 --> 00:38:55,663
Tôi học được từ nơi cai nghiện.
396
00:38:56,570 --> 00:39:00,056
Là về chuyện chấp nhận
bản ngã đích thực của mình.
397
00:39:00,966 --> 00:39:03,092
Tôi chấp nhận con người mình.
398
00:39:03,093 --> 00:39:04,644
Thế mày là người thế nào?
399
00:39:06,180 --> 00:39:08,482
Tôi là kẻ xấu.
400
00:39:26,200 --> 00:39:28,460
Khăn ăn của quý khách ạ.
401
00:39:28,911 --> 00:39:30,629
Chúc ngon miệng.
402
00:39:34,208 --> 00:39:37,811
- Món này vừa miệng ông chứ?
- Rất vừa.
403
00:39:38,295 --> 00:39:40,722
Rất vui được gặp lại ông.
404
00:39:43,800 --> 00:39:45,977
- Cho phép tôi chứ?
- Xin mời.
405
00:39:51,433 --> 00:39:54,653
Tôi có một lời đề nghị có thể
sẽ làm ông thấy có hứng thú.
406
00:39:57,022 --> 00:40:01,993
Thật ra tôi không đến đây để...
407
00:40:04,112 --> 00:40:10,243
Tôi tới vì tôi còn nợ ông
sự chân thành và tôn trọng...
408
00:40:10,244 --> 00:40:13,046
để đích thân
nói ông biết việc này.
409
00:40:15,123 --> 00:40:16,425
Tôi xin thôi.
410
00:40:18,485 --> 00:40:22,013
Không còn việc gì
liên quan đến ông cả.
411
00:40:22,756 --> 00:40:25,116
Tôi nhận thấy ở ông
sự chuyên nghiệp tuyệt vời...
412
00:40:25,117 --> 00:40:27,271
và đánh giá cao
cách làm ăn của ông.
413
00:40:28,053 --> 00:40:33,432
Chỉ là tôi sẽ thay đổi đời mình,
chuyện là vậy đấy.
414
00:40:33,433 --> 00:40:39,281
Và tôi...
Tôi đang đứng giữa bước ngoặt...
415
00:40:40,023 --> 00:40:45,162
và nó đưa tôi
đến sự nhận thức rõ.
416
00:40:47,239 --> 00:40:50,041
Tôi không phải là tội phạm.
417
00:40:52,119 --> 00:40:54,563
Không có ý làm mất lòng
những người đó...
418
00:40:55,673 --> 00:40:57,046
nhưng...
419
00:40:59,432 --> 00:41:01,887
tôi không phải như vậy.
420
00:41:04,047 --> 00:41:07,142
Mặc dù vậy, tôi vẫn muốn ông
nghe qua lời đề nghị của tôi.
421
00:41:08,719 --> 00:41:11,004
Sẽ không làm tôi đổi ý đâu,
tôi rất tiếc.
422
00:41:11,005 --> 00:41:15,417
Ba triệu đô...
cho quãng thời gian ba tháng của ông.
423
00:41:18,395 --> 00:41:21,948
Ba tháng, rồi thôi.
424
00:41:27,304 --> 00:41:29,831
Ba triệu?
425
00:41:31,658 --> 00:41:34,853
Liệu tôi có thể xem đó
là lời đồng ý không?
426
00:41:43,545 --> 00:41:48,642
Tôi có tiền. Tôi có nhiều tiền
hơn cả số tôi biết cách để tiêu.
427
00:41:49,384 --> 00:41:53,096
Thứ tôi không có
là mái ấm gia đình.
428
00:41:54,640 --> 00:41:57,692
Câu trả lời vẫn là không.
429
00:42:03,398 --> 00:42:05,742
Chúc ông ngon miệng.
430
00:42:11,290 --> 00:42:13,333
Cảm ơn ông.
431
00:42:45,791 --> 00:42:47,659
Nó đấy!
432
00:42:47,710 --> 00:42:49,703
Cảm nhận thấy không?
433
00:42:50,479 --> 00:42:52,172
Texas!
434
00:42:52,806 --> 00:42:54,883
Tôi đi chặng này ba lần rồi...
435
00:42:54,884 --> 00:42:57,885
và lần nào cũng có
ba cái ổ gà to tổ bố...
436
00:42:57,886 --> 00:43:01,899
và đó là cách nhận ra!
Chính thức tới Texas rồi!
437
00:43:09,014 --> 00:43:11,491
Lần này, có một công việc
đang đợi tôi rồi.
438
00:43:11,492 --> 00:43:15,487
Tôi có đứa em họ
sở hữu một xưởng ráp thân xe.
439
00:43:16,020 --> 00:43:17,358
Yo, nghề của tôi đấy!
440
00:43:17,665 --> 00:43:22,443
Người ta gọi tôi là "Dầu Ô-liu"
nhờ biệt tài sơn.
441
00:43:22,444 --> 00:43:28,075
Tôi lo đánh bóng,
lo độ dịch màu, vân vân.
442
00:43:29,994 --> 00:43:32,449
Tôi sơn xế hộp cho...
443
00:43:32,450 --> 00:43:34,873
kiểu kiểu mấy đại ca
vùng Michoacán.
444
00:43:37,309 --> 00:43:39,211
Chà, giầy bảnh đấy chứ!
445
00:43:41,038 --> 00:43:43,632
Để làm việc thì cũng
không tốt lắm, nhưng...
446
00:43:43,757 --> 00:43:45,551
Ê, có gì chỗ ngón chân thế?
Anh ánh bạc...
447
00:44:17,524 --> 00:44:19,116
Trong đó xảy ra cái mẹ gì thế?
448
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
Biên dịch: nomad
PhuDeViet.org