1 00:00:36,090 --> 00:00:37,967 Skyler, anh rất... 2 00:00:38,175 --> 00:00:41,971 Marie. Ôi Chúa. Marie, thế nào rồi? 3 00:00:43,514 --> 00:00:46,725 Ôi, cám ơn Chúa. 4 00:00:47,393 --> 00:00:49,186 Cháu nó xinh không? 5 00:00:51,647 --> 00:00:56,986 Anh đang nhìn chằm chằm đèn phanh của xe phía trước trên đường 40 đây. 6 00:00:57,194 --> 00:00:58,779 Phía trước có tai nạn. 7 00:01:00,030 --> 00:01:01,907 Lạy Chúa! Sao lại là hôm nay chứ hả? 8 00:01:02,116 --> 00:01:07,079 Không, không. Cứ để chị ấy nghỉ ngơi. Anh sẽ cố gắng đến đó sớm. 9 00:01:08,122 --> 00:01:09,164 Cám ơn em. 10 00:01:24,430 --> 00:01:26,015 Xin lỗi, Skyler White ở phòng nào? 11 00:01:26,223 --> 00:01:28,684 - 307. - Cám ơn. 12 00:01:40,029 --> 00:01:42,489 Skyler, anh thật sự xin lỗi. Anh chỉ... 13 00:01:42,698 --> 00:01:44,366 Em ổn chứ? 14 00:01:47,578 --> 00:01:49,872 Xem con gái anh này. 15 00:02:00,716 --> 00:02:04,386 Chào con yêu! Chào con, Holly. 16 00:02:04,595 --> 00:02:06,555 Chúc mừng Walt. 17 00:02:08,766 --> 00:02:12,561 Ồ, Ted à, tôi xin lỗi. Không biết có anh ở đây. 18 00:02:12,770 --> 00:02:15,356 Ted đưa em đến đây. Ơn Chúa. 19 00:02:15,564 --> 00:02:20,110 Thiên thần bé bỏng này của chúng ta cứ đòi ra ngay. 20 00:02:20,319 --> 00:02:22,863 Trên đường đến viện, em đã nghĩ có khi phải bảo anh ấy tấp xe vào lề đường... 21 00:02:23,072 --> 00:02:24,907 và đỡ đẻ cho em đấy. 22 00:02:26,492 --> 00:02:31,080 Ờ... thật may là không đến nỗi đó. 23 00:02:32,122 --> 00:02:33,165 Cám ơn anh nhé Ted. 24 00:02:33,832 --> 00:02:35,709 Không có gì. 25 00:02:36,251 --> 00:02:38,712 Có khi tôi về đây để hai người có thể... 26 00:02:38,921 --> 00:02:41,882 Ba người có thể nói chuyện chứ nhỉ? 27 00:02:42,091 --> 00:02:44,718 Cứ nghỉ ngơi đi nhé Sky. 28 00:02:45,344 --> 00:02:48,597 - Thật không biết phải cám ơn anh thế nào. - Đừng có nghĩ ngợi gì cả. 29 00:02:48,806 --> 00:02:50,766 Anh rất vui mà. Chúc mừng em lần nữa. 30 00:02:50,975 --> 00:02:52,393 - Cám ơn anh. - Con bé xinh quá. 31 00:02:52,601 --> 00:02:54,103 Vâng, em sẽ nói chuyện với anh sau. 32 00:02:54,311 --> 00:02:55,604 Được rồi. Bảo trọng. 33 00:02:55,813 --> 00:02:57,064 Tạm biệt. 34 00:03:06,949 --> 00:03:08,117 Em ổn chứ? 35 00:03:08,325 --> 00:03:10,160 - Mọi chuyện ổn cả chứ. - Vâng. 36 00:03:10,369 --> 00:03:13,789 Ước gì lúc đó anh có ở đây. 37 00:03:17,543 --> 00:03:19,962 - Mọi người đâu rồi? - Ở bên dưới. 38 00:03:20,170 --> 00:03:21,839 Hank và Marie đưa con đi ăn tối. 39 00:03:22,047 --> 00:03:26,260 Con mình có kinh nghiệm lắm nhé. Thậm chí nó còn thay được tã nữa. 40 00:03:26,468 --> 00:03:28,387 - Không thể. - Đúng đấy. 41 00:03:30,472 --> 00:03:31,974 Thật á? 42 00:03:34,476 --> 00:03:36,895 Em à, còn việc gì anh có thể làm cho em không? 43 00:03:37,104 --> 00:03:39,440 - Việc gì cũng được. - Thật ra là có. 44 00:03:39,648 --> 00:03:42,234 Sáng nay em đã bỏ quên cái túi đựng đồ ở nhà. 45 00:03:42,443 --> 00:03:45,154 Cứ nghĩ trong đầu là sinh mổ, anh hiểu không? 46 00:03:45,362 --> 00:03:49,158 Nhưng mà em rất mừng, khi mọi thứ diễn ra như thế này. 47 00:03:50,451 --> 00:03:51,702 Sinh thường thay vì phải mổ. 48 00:03:51,910 --> 00:03:54,163 Thật không còn gì tốt hơn. 49 00:03:54,371 --> 00:03:55,873 Tốt quá. 50 00:03:59,001 --> 00:04:03,339 Để anh đi lấy đồ cho em. 51 00:04:04,214 --> 00:04:07,927 Và lấy luôn đồ cho anh nữa, được không? 52 00:04:08,135 --> 00:04:09,678 - Anh sẽ trông đêm. - Vâng. 53 00:05:39,000 --> 00:05:40,399 Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT .: www.phudeviet.org :. 54 00:05:40,600 --> 00:05:43,114 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 12: "Phoenix" ♪ .: www.phudeviet.org :. 55 00:05:44,565 --> 00:05:46,025 Bố à. 56 00:05:46,233 --> 00:05:48,861 Con đang tắm. 57 00:05:49,945 --> 00:05:51,947 Con ngủ quên. 58 00:05:53,490 --> 00:05:55,909 Con đến muộn, nhưng chắc chắn sẽ đến. 59 00:05:56,160 --> 00:05:57,661 Vâng. 60 00:06:03,208 --> 00:06:05,044 Anh à, em phải đi. 61 00:06:06,754 --> 00:06:08,547 Được. 62 00:06:23,187 --> 00:06:24,897 Có kẻ đột nhập. 63 00:06:25,105 --> 00:06:26,690 Ừ. 64 00:06:43,624 --> 00:06:45,668 Ôi, không, không, không! 65 00:06:46,627 --> 00:06:48,212 Thôi mà. 66 00:06:48,671 --> 00:06:50,297 Chết tiệt. 67 00:06:53,050 --> 00:06:54,718 Chúa ơi. 68 00:06:56,053 --> 00:06:58,013 Chúa ơi. 69 00:07:02,977 --> 00:07:04,311 Tuần này thật khó khăn. 70 00:07:04,520 --> 00:07:05,938 Khó khăn nhất từ trước tới giờ. 71 00:07:06,146 --> 00:07:09,316 Biết sao không? Tôi đã biết ngày này sẽ đến. 72 00:07:09,525 --> 00:07:11,902 - Sinh nhật tôi. - Ngày anh được tái sinh à? 73 00:07:12,111 --> 00:07:14,113 Đúng, và càng đến gần, thì càng tồi tệ. 74 00:07:14,321 --> 00:07:16,156 Tôi sợ tôi sẽ đéo làm được. 75 00:07:16,365 --> 00:07:17,783 Thật sự tôi nghĩ như vậy. 76 00:07:17,992 --> 00:07:20,327 Cáo ốm ba ngày liền. 77 00:07:20,536 --> 00:07:22,496 Tôi biết sếp tôi rất bực. 78 00:07:22,705 --> 00:07:25,708 Nhưng tôi chẳng thèm quan tâm. Tôi chỉ không muốn nhìn thấy ai cả. 79 00:07:25,916 --> 00:07:27,042 Mọi người có biết nó như thế nào không? 80 00:07:27,584 --> 00:07:29,169 Rằng nếu chỉ có một thằng bạn gọi... 81 00:07:29,378 --> 00:07:32,047 thì tôi sẽ lại đéo chịu được và chơi lại ngay. 82 00:07:32,256 --> 00:07:34,383 Nhưng tôi đã làm được. Thật sự đã làm được. 83 00:07:34,592 --> 00:07:37,553 Tới hôm nay tôi đã cai nghiện được tròn năm. 84 00:07:59,783 --> 00:08:02,244 Trông con có vẻ mệt. Mắt con đỏ lắm. 85 00:08:02,453 --> 00:08:05,539 - Con có ngủ đủ giấc không? - Thực ra là không. 86 00:08:06,081 --> 00:08:09,251 Con đang sáng tác một mẫu xăm rất khó. 87 00:08:09,460 --> 00:08:11,920 - Thật à? - Gã đó muốn xăm trổ toàn bộ lưng. 88 00:08:12,129 --> 00:08:14,715 Hình hắn cưỡi xe mô tô với lửa cháy xung quanh. 89 00:08:14,923 --> 00:08:18,385 Con cho gã ấy xem thiết kế, gã lại yêu cầu thay đổi, kiểu như: 90 00:08:18,594 --> 00:08:20,596 "Cho thêm nhiều cơ bắp vào. Thêm nhiều lửa nữa vào". 91 00:08:20,804 --> 00:08:23,766 Và con thì: "A: Đây không phải là Nhà thờ Sistine (nhiều hình chạm khắc)" 92 00:08:23,974 --> 00:08:28,187 "Và B: Tôi cũng đủ chết mệt với mấy cái mụn của anh rồi". 93 00:08:28,520 --> 00:08:30,856 Bố thật sự muốn con không phải làm việc ở những chỗ đó. 94 00:08:31,065 --> 00:08:32,942 Con cần tránh xa mấy loại người này. 95 00:08:33,150 --> 00:08:36,111 Con biết mà, và con vẫn cố tránh đó thôi. 96 00:08:38,322 --> 00:08:40,574 Toàn là bọn sinh viên với mấy tay phi công ở Kirtland thôi. 97 00:08:40,783 --> 00:08:42,618 Toàn là chỗ tin được mà. 98 00:08:44,286 --> 00:08:45,704 Cám ơn. 99 00:08:50,751 --> 00:08:52,544 Công việc của bố thế nào? 100 00:08:52,753 --> 00:08:54,630 Ồ, con biết mà. Vẫn như cũ thôi. 101 00:08:54,838 --> 00:08:57,132 Hướng dẫn cho người mới để phòng khi bố nghỉ. 102 00:08:57,341 --> 00:09:01,136 Thời nay, họ tuyển người vô tội vạ. Chẳng có kinh nghiệm gì cả, thật đáng lo. 103 00:09:06,475 --> 00:09:08,727 Con có hẹn hò với ai không? 104 00:09:10,938 --> 00:09:12,398 Không. 105 00:09:12,731 --> 00:09:13,774 Bố á? 106 00:09:14,525 --> 00:09:16,568 Thế còn anh chàng thuê nhà thì sao? 107 00:09:16,777 --> 00:09:18,112 Ý bố là sao? 108 00:09:18,320 --> 00:09:20,656 Có vẻ như cậu ta mong đợi rằng... 109 00:09:20,864 --> 00:09:22,449 con sẽ giới thiệu cậu ta với bố. 110 00:09:22,658 --> 00:09:24,743 Anh ta biết đây là nhà của bố mà. 111 00:09:25,119 --> 00:09:26,578 Ừ. 112 00:09:26,912 --> 00:09:28,122 Bố à, chỉ là người thuê nhà thôi. 113 00:09:28,872 --> 00:09:30,165 Hết chuyện. 114 00:09:30,374 --> 00:09:32,293 Làm sao con lại dính dáng với người thuê nhà được chứ? 115 00:09:34,378 --> 00:09:35,421 Được. 116 00:09:36,547 --> 00:09:38,173 Mời quý khách. 117 00:09:47,933 --> 00:09:49,518 Ồ. 118 00:09:49,727 --> 00:09:51,812 Con thật xinh xắn anh nhỉ? 119 00:09:52,021 --> 00:09:54,523 Em nghĩ nó là đứa trẻ xinh nhất trần đời. 120 00:09:54,732 --> 00:09:57,109 Ừ. Sao lại không chứ? 121 00:09:57,318 --> 00:09:59,069 Gien tốt mà. 122 00:10:01,989 --> 00:10:03,532 Để anh nghe. 123 00:10:03,741 --> 00:10:05,034 Vâng. 124 00:10:05,242 --> 00:10:08,037 A lô, ai đấy ạ? 125 00:10:09,622 --> 00:10:11,415 Không có ai nói cả. 126 00:10:11,624 --> 00:10:13,208 Ồ, thế à. 127 00:10:15,377 --> 00:10:17,004 Thắng rồi nhé. 128 00:10:17,838 --> 00:10:19,548 - A lô. - Chào bố già. 129 00:10:19,757 --> 00:10:21,216 Ồ, chào Carmen. 130 00:10:21,759 --> 00:10:22,968 Carmen gọi. 131 00:10:23,177 --> 00:10:26,805 - Thôi mà, nhanh lên nào. - Vậy cô nghe rồi hả? Vâng, vâng. 132 00:10:27,014 --> 00:10:29,391 Tin mừng. Cháu nó xinh lắm. 133 00:10:30,601 --> 00:10:31,977 À, tên là Holly. 134 00:10:32,186 --> 00:10:34,021 Nặng 3,2 cân. 135 00:10:34,229 --> 00:10:36,774 Mọi người đều ổn. 136 00:10:36,982 --> 00:10:39,735 Thằng nghiện ngu đần kia. Mày gọi vào số này để làm gì? 137 00:10:39,944 --> 00:10:42,071 Tôi đang cố báo cho lão biết đấy. 138 00:10:42,279 --> 00:10:45,199 Đêm qua, có kẻ đột nhập vào nhà tôi, yo. 139 00:10:45,407 --> 00:10:46,867 - Tôi bị cướp. - Cái gì? 140 00:10:47,076 --> 00:10:51,580 Phải. Có kẻ lấy hết hàng của ta rồi, hiểu chưa? 141 00:10:51,789 --> 00:10:53,499 Tất cả. 142 00:10:55,459 --> 00:10:57,711 Nghe tôi nói không, thầy White? 143 00:10:57,920 --> 00:11:00,005 Số đá xanh ấy. Rất kỳ lạ. 144 00:11:00,214 --> 00:11:02,424 Chúng biết chính xác phải tìm chỗ nào. 145 00:11:02,967 --> 00:11:06,262 Nói gì đi lão già. Mắng chửi tôi đi nào. 146 00:11:07,096 --> 00:11:08,764 Thầy White. 147 00:11:10,975 --> 00:11:12,393 Chúa ơi. 148 00:11:13,310 --> 00:11:15,062 Ồ không. 149 00:11:17,731 --> 00:11:21,277 Được rồi, được rồi. 150 00:11:27,908 --> 00:11:30,577 Hank, nhanh lên. Mọi người chết đói đến nơi rồi. 151 00:11:30,786 --> 00:11:32,830 Được rồi. Anh còn phải đi lấy bia. 152 00:11:33,038 --> 00:11:34,581 Xong rồi. 153 00:11:34,790 --> 00:11:36,375 Được rồi. Đây này. 154 00:11:36,583 --> 00:11:40,379 Ta có bia nhẹ, bia vừa và loại rất hot đây. 155 00:11:40,838 --> 00:11:42,798 Tôi xí phần ức rồi đó nha. 156 00:11:43,007 --> 00:11:46,135 - Los Pollos Hermanos à? - Phải, nghiêm túc đấy, anh nên thử đi. 157 00:11:46,343 --> 00:11:49,638 Em nghĩ công ty này nên hợp tác với KFC để kiếm tiền. 158 00:11:50,055 --> 00:11:51,890 Con bé đói rồi. 159 00:11:52,099 --> 00:11:53,475 Đưa cho chị nào. 160 00:11:53,684 --> 00:11:55,811 Con yêu à. 161 00:11:56,020 --> 00:11:57,646 Trong đó có xà lách trộn không? 162 00:11:57,855 --> 00:11:59,481 Ồ không có. Thôi mà Sky. 163 00:12:00,524 --> 00:12:03,986 - Chúng ta đang ăn mà, đừng cho bú ở đây. - Hank, chỉ là cho con bú thôi mà. 164 00:12:04,194 --> 00:12:07,281 - Đó là vú của chị dâu. - Ồ, anh thật là quê mùa. 165 00:12:08,157 --> 00:12:09,908 Hank, có nhớ ngày... 166 00:12:10,117 --> 00:12:12,411 khi em nói với anh về chuyện bảo vệ an toàn cho trẻ nhỏ không? 167 00:12:12,620 --> 00:12:13,662 Có. 168 00:12:13,871 --> 00:12:16,332 Có, có. Giờ anh nghĩ sao? Làm hàng rào hay che lại? 169 00:12:16,540 --> 00:12:20,294 Ừ. Không, thật ra anh đang nghĩ đến hệ thống chuông báo động. 170 00:12:20,502 --> 00:12:24,465 Người ta có bán hệ thống mới sử dụng năng lượng mặt trời... 171 00:12:24,673 --> 00:12:26,884 Hễ có gì rơi xuống là nó báo động ngay. 172 00:12:27,092 --> 00:12:28,093 Ồ, hay thế. 173 00:12:28,302 --> 00:12:31,138 - Nghe có vẻ đắt đấy. - Ừ, đúng vậy. 174 00:12:31,347 --> 00:12:36,018 - Nhưng vì con trẻ, anh thấy... - À, tại sao không... 175 00:12:37,061 --> 00:12:39,188 Không để em và Marie lo việc này hộ anh nhỉ? 176 00:12:39,396 --> 00:12:41,815 - Đúng đấy. - Không, không. Cám ơn em. 177 00:12:42,024 --> 00:12:44,526 Không, không cần. Chị sẽ đi làm sớm thôi. 178 00:12:44,735 --> 00:12:46,403 Bọn chị sẽ lo được. 179 00:12:46,612 --> 00:12:48,489 Đi làm sớm à? 180 00:12:49,365 --> 00:12:51,241 Vì anh còn sắp phẫu thuật nữa... 181 00:12:51,450 --> 00:12:55,704 nên em nghĩ nếu có đồng ra đồng vào cũng sẽ tốt hơn. 182 00:12:57,331 --> 00:13:02,419 Skyler, chúng ta cần phải nghĩ đến những gì tốt nhất cho đứa trẻ. 183 00:13:02,628 --> 00:13:06,715 Và anh nghĩ nó cần bên mẹ ít nhất vài năm đầu. 184 00:13:07,841 --> 00:13:11,971 Vấn đề tiền nong, chúng ta sẽ lo được. Anh hứa với em đấy. 185 00:13:12,179 --> 00:13:15,808 Cái gì? Anh chị có máy in tiền mệnh giá 50 đô trong ga-ra à? 186 00:13:16,016 --> 00:13:17,059 Cháu ước là vậy. 187 00:13:17,268 --> 00:13:19,270 Mẹ cháu cũng bảo cháu đi kiếm việc làm. 188 00:13:19,478 --> 00:13:23,065 Đúng đấy, mọi người đều xắn tay vào. 189 00:13:24,108 --> 00:13:26,527 Tại sao chúng ta lại chưa bao giờ ăn món Trung Hoa nhỉ? 190 00:13:34,201 --> 00:13:35,828 Để anh. 191 00:13:36,453 --> 00:13:38,080 Anh sẽ bế con. 192 00:13:47,047 --> 00:13:49,925 Con ngoan à. 193 00:13:50,134 --> 00:13:52,469 Con ngoan lắm. 194 00:13:52,678 --> 00:13:54,930 Con bé bỏng của bố nhỉ? 195 00:14:06,817 --> 00:14:10,362 Con có muốn xem cái này không? 196 00:14:11,655 --> 00:14:13,240 Lại đây nào. 197 00:14:13,866 --> 00:14:16,243 Ồ, bố biết rồi. 198 00:14:20,831 --> 00:14:22,291 Ừ. 199 00:14:28,923 --> 00:14:30,466 Này. 200 00:14:31,508 --> 00:14:34,303 Con muốn xem bố con đã làm gì cho con không nào? 201 00:14:36,639 --> 00:14:38,307 Để bố cho con xem. 202 00:14:39,224 --> 00:14:41,352 Đây này. 203 00:14:43,854 --> 00:14:45,439 Muốn xem không? 204 00:14:58,494 --> 00:15:02,706 Đúng đấy. Là bố kiếm được đó. 205 00:15:08,712 --> 00:15:11,048 Bố làm thế vì con đấy. 206 00:15:22,101 --> 00:15:25,020 Nơi này trông vẫn như xưa nhỉ. 207 00:15:25,229 --> 00:15:28,565 Sao không có máy tính thế? Thế kỷ 20 rồi mà. 208 00:15:28,774 --> 00:15:30,276 Mày làm cái đéo gì ở đây thế? 209 00:15:30,484 --> 00:15:32,486 - Biến đi. - Không, ông đã lấy hàng. 210 00:15:32,695 --> 00:15:34,655 Tôi đã nghe tin nhắn, và hiểu ra hết. 211 00:15:34,863 --> 00:15:37,825 Mày hiểu rồi hả? Chúc mừng, thiên tài Einstein. 212 00:15:38,033 --> 00:15:41,787 Ổng để tôi cả ngày phát hoảng như thể tôi đã làm hỏng việc ấy... 213 00:15:41,996 --> 00:15:45,541 - ... trong khi chính ông đã lấy nó. - Im đi. 214 00:15:46,041 --> 00:15:48,377 Mày hạ giọng đi. 215 00:15:53,090 --> 00:15:55,217 "Như thể mày đã làm hỏng việc" á? 216 00:15:55,426 --> 00:15:59,179 Mày đã bao giờ không làm hỏng việc chưa hả Jesse? 217 00:15:59,388 --> 00:16:01,890 Đầu óc mày đã mụ mị hết vì cái thuốc đếch gì đó. 218 00:16:02,099 --> 00:16:05,311 Đó là cái gì, hê-rô-in à? 219 00:16:07,271 --> 00:16:08,355 Lạy Chúa. 220 00:16:08,856 --> 00:16:11,233 Hôm đó tôi nghỉ mà. Tôi làm đéo gì vào ngày nghỉ cũng... 221 00:16:11,442 --> 00:16:13,736 '"Nghỉ" à? Chúng ta đang làm việc, thằng nghiện. 222 00:16:13,944 --> 00:16:16,030 Một thương vụ lớn nhất trong đời. 223 00:16:16,238 --> 00:16:19,617 Tao phải nói hết lời mới có được thương vụ đấy, có phải mày đéo đâu. 224 00:16:19,825 --> 00:16:23,912 Và mày đã làm tao không đón tay được con gái tao. 225 00:16:26,290 --> 00:16:27,625 Thằng chó. 226 00:16:30,794 --> 00:16:31,837 Bao nhiêu? 227 00:16:33,130 --> 00:16:36,800 - Bao nhiêu cái gì? - Ông đã bán chỗ đó được bao nhiêu? 228 00:16:40,262 --> 00:16:42,389 1,2 triệu đô. 229 00:16:43,390 --> 00:16:45,017 Mỗi người 600 nghìn. 230 00:16:45,225 --> 00:16:47,019 480 nghìn thôi. 231 00:16:47,478 --> 00:16:49,772 Saul được 20%. 232 00:16:50,481 --> 00:16:53,651 Cũng được. Tiền của tôi đâu? 233 00:16:54,944 --> 00:16:56,362 Cái gì? 234 00:16:58,197 --> 00:17:00,449 Mày đùa đấy à? 235 00:17:02,201 --> 00:17:04,536 Nếu tao đưa mày số tiền đó... 236 00:17:04,745 --> 00:17:06,914 thì mày sẽ chết nội trong một tuần. 237 00:17:08,749 --> 00:17:11,710 Nghe này, tôi cai hê-rô-in rồi. 238 00:17:11,919 --> 00:17:15,297 Thậm chí tôi không thích nó nữa. Nó làm tôi phát ốm. 239 00:17:15,506 --> 00:17:17,424 Và... và cả đá nữa. 240 00:17:17,883 --> 00:17:20,970 Ông biết mà, tôi có thể chơi hoặc bỏ. 241 00:17:21,178 --> 00:17:23,764 Tôi có nghiện đâu, thầy White. 242 00:17:23,973 --> 00:17:25,557 Thật đấy. 243 00:17:37,444 --> 00:17:39,989 Chứng minh đi. Đái vào đấy. 244 00:17:40,197 --> 00:17:43,033 - Này, thầy bị đồng tính thật đấy à? - Đái đi. 245 00:17:43,242 --> 00:17:45,577 Ở cửa hàng thuốc có bán bộ thử. 246 00:17:45,786 --> 00:17:49,123 Nếu mày không nghiện thì tao sẽ đưa hết tiền cho mày. 247 00:17:50,499 --> 00:17:51,625 Không đưa hả? 248 00:17:52,710 --> 00:17:55,337 Ừ, và tao nghĩ cho đến lúc đó mày chỉ còn cách dựa dẫm... 249 00:17:55,546 --> 00:17:58,507 vào lòng tốt của người dưng để phê thôi. 250 00:17:58,716 --> 00:18:01,510 Như con bồ nghiện của mày đó. 251 00:18:29,288 --> 00:18:30,873 Đừng đặt cháu nằm sấp, Walt. 252 00:18:31,081 --> 00:18:33,834 Anh có đặt nằm sấp đâu. 253 00:18:34,043 --> 00:18:36,670 Anh sẽ đặt cháu nằm nghiêng. Em đặt tay sau lưng cháu hộ anh. 254 00:18:36,879 --> 00:18:38,631 - Vâng. - Chỗ đó. 255 00:18:38,839 --> 00:18:41,342 Để đề phòng trường hợp cháu nó xì xoẹt... 256 00:18:41,550 --> 00:18:46,305 anh sẽ cuộn một ít giấy lau và đặt ở dưới. 257 00:18:47,264 --> 00:18:49,600 Hammacher Schlemmer có loại dành cho trẻ sơ sinh mà. 258 00:18:49,808 --> 00:18:52,227 - Nó không gây dị ứng da. - Ồ, thế à? 259 00:18:52,937 --> 00:18:54,730 Anh nghĩ dùng giấy cũng được. 260 00:18:58,692 --> 00:19:00,319 Skyler, cái gì thế? 261 00:19:01,403 --> 00:19:05,574 Con trai anh ấy. Thật không thể tin được. Anh vào mà xem con nó làm gì đi. 262 00:19:10,913 --> 00:19:15,000 - Con đã nói là chưa xong mà. - Con à, cứ cho bố với dì xem đi. 263 00:19:34,478 --> 00:19:36,981 Ôi, con trai tôi. Thật tuyệt vời. 264 00:19:37,189 --> 00:19:38,607 Flynn. 265 00:19:38,816 --> 00:19:41,193 Đẹp quá. 266 00:19:41,902 --> 00:19:44,780 SaveWalterWhite.com. 267 00:19:45,656 --> 00:19:48,200 Ồ, em sẽ báo cho mọi người biết. 268 00:19:49,827 --> 00:19:53,706 Khoan đã. Con không định xin tiền đấy chứ, con trai? 269 00:19:53,914 --> 00:19:55,874 Vâng, ý tưởng là vậy. 270 00:19:56,083 --> 00:19:59,211 Louis đã lập tài khoản PayPal cho con và những thứ khác. 271 00:20:00,004 --> 00:20:03,215 - Bố hiểu không? - Nhưng chúng ta không thể đi xin tiền được. 272 00:20:05,009 --> 00:20:06,343 Walt. 273 00:20:08,095 --> 00:20:09,513 Được rồi. 274 00:20:10,639 --> 00:20:13,767 Bố thật sự cám ơn con. 275 00:20:14,351 --> 00:20:16,478 Cho dì xem cháu đã đăng những gì nào. 276 00:20:18,689 --> 00:20:22,610 Đó là ý tưởng của con. Nó đã làm rất vất vả. 277 00:20:22,818 --> 00:20:24,820 - Cứ để nó giúp. - Skyler. 278 00:20:25,029 --> 00:20:28,907 Anh không thể yêu cầu con gỡ bỏ nó được. 279 00:20:29,116 --> 00:20:33,037 - Sẽ làm con buồn. - Skyler, đó là xin từ thiện. 280 00:20:35,456 --> 00:20:40,336 Sao anh nói như thể đó là một từ bẩn thỉu vậy? 281 00:20:50,137 --> 00:20:52,014 Thật là điên quá. 282 00:20:52,222 --> 00:20:54,350 Tôi có quá nhiều tiền mặt... 283 00:20:54,558 --> 00:20:57,436 mà thực sự tôi có thể đếm bằng cân chứ không phải bằng tờ. 284 00:20:57,645 --> 00:21:01,023 Vậy mà tôi lại không thể tiêu. Không thể cho gia đình biết về số tiền đó. 285 00:21:01,231 --> 00:21:04,068 Tất cả mọi người đều nghĩ tôi đang ở bờ vực phá sản. 286 00:21:04,276 --> 00:21:05,778 Ý tôi là, nó thật... 287 00:21:06,570 --> 00:21:07,613 Thật điên rồ. 288 00:21:08,405 --> 00:21:10,866 Tôi nghĩ đó là lý do xã hội đen cần gái điếm. 289 00:21:11,533 --> 00:21:12,660 Cái gì? 290 00:21:13,077 --> 00:21:14,370 Điếm cặp ấy. 291 00:21:14,578 --> 00:21:16,538 Ông đã xem White Heat chưa hả? 292 00:21:17,623 --> 00:21:19,208 Có, tôi xem White Heat rồi... 293 00:21:19,416 --> 00:21:22,336 - ... nhưng tôi không hiểu nó liên quan gì. - Có lẽ ông cần gái điếm... 294 00:21:22,544 --> 00:21:25,214 hơn là một cô vợ mà ông không thể tin tưởng để chia sẻ bí mật. 295 00:21:25,422 --> 00:21:26,966 - Chỉ... - Có gì hay khi không tiêu được... 296 00:21:27,174 --> 00:21:29,718 số tiền đó? Cây đổ trong rừng... 297 00:21:29,927 --> 00:21:33,472 Ông hiểu vấn đề rồi đấy. Vậy là không thể nói chuyện được? 298 00:21:34,765 --> 00:21:36,058 Không. 299 00:21:36,267 --> 00:21:37,643 Để xem. Còn gì ở đó nữa đây? 300 00:21:37,851 --> 00:21:40,145 Luôn có cách, "Này, anh tìm thấy một túi tiền lớn... 301 00:21:40,354 --> 00:21:42,106 bị đánh rơi bên đường ray tàu hỏa". 302 00:21:42,314 --> 00:21:44,858 Không? Không à? Tôi thì nói thế đấy. 303 00:21:45,818 --> 00:21:46,860 Bác Murray. 304 00:21:47,903 --> 00:21:49,154 Ồ phải. 305 00:21:50,155 --> 00:21:51,865 Phải, "Ồ, bao nhiêu kỷ niệm đẹp... 306 00:21:52,074 --> 00:21:53,993 về bác Murray, hồi xưa toàn cho anh cưỡi lưng. 307 00:21:54,201 --> 00:21:56,870 Anh đã mất liên lạc với bác ấy nhiều năm trước... 308 00:21:57,079 --> 00:22:00,291 - ... nhưng bác ấy vừa ngủm và cho anh triệu đô". - Không, không được. 309 00:22:00,499 --> 00:22:05,754 Không thể nghĩ ra lý do gặp may hay tưởng tượng ra họ hàng ra tay cứu được. 310 00:22:05,963 --> 00:22:08,507 Không, tôi kiếm được số tiền đó. Chính tôi. 311 00:22:09,300 --> 00:22:11,218 Và giờ con trai tôi lập ra trang web... 312 00:22:11,427 --> 00:22:15,431 SaveWalterWhite.com, để xin sự hiến tặng vô danh. 313 00:22:15,639 --> 00:22:19,310 Ông có biết tôi cảm thấy như thế nào không? 314 00:22:23,314 --> 00:22:26,609 Ừ, nhìn này. Nó có cả tài khoản PayPal nữa. 315 00:22:26,817 --> 00:22:30,112 Ăn mày trên mạng. Chính là nó đó. 316 00:22:30,321 --> 00:22:33,449 Chìa cái bát thiếc xin xỏ cả thế giới. 317 00:22:33,657 --> 00:22:36,243 Ở đây chẳng có gì phải nghĩ ngợi sâu xa đến thế. 318 00:22:36,452 --> 00:22:39,622 Walter, tôi đang tìm câu trả lời đây. Nó đang đập vào mắt tôi đây này. 319 00:22:39,830 --> 00:22:42,625 - Có cần tôi phải đọc cho ông không? - Tôi biết, tôi biết. 320 00:22:42,833 --> 00:22:45,127 Anh nghĩ tôi nên chuyển tiền của tôi... 321 00:22:45,336 --> 00:22:47,463 vào trang web của con tôi, nhưng tuyệt đối không thể được. 322 00:22:47,671 --> 00:22:50,299 Tôi sẽ không để gia đình tôi nghĩ rằng có kẻ... 323 00:22:50,507 --> 00:22:52,676 hảo tâm bí ẩn nào đó cứu chúng tôi được. 324 00:22:52,885 --> 00:22:55,846 Nếu chỉ có một nhà hảo tâm bí mật... 325 00:22:56,055 --> 00:22:58,390 thì sẽ gây ra nhiều nghi ngờ. Tuy nhiên... 326 00:22:58,599 --> 00:23:00,643 Kiên nhẫn chút nhé. 327 00:23:00,851 --> 00:23:02,394 ...những zombie. 328 00:23:04,021 --> 00:23:07,399 Tôi biết một gã, đã đó lại biết gã này, gã này lại biết gã Rain Man này. 329 00:23:07,608 --> 00:23:10,986 Hắn sống cùng mẹ trong một căn hộ ở Belarus. 330 00:23:11,195 --> 00:23:14,114 Vì thế đừng mong dẫn độ được thằng Nga béo đó về đây. 331 00:23:14,323 --> 00:23:17,743 Đợi đã. Hắn là một tin tặc thiên tài. 332 00:23:17,952 --> 00:23:20,579 Hắn có thể chiếm quyền điều khiển các máy tính ngẫu nhiên... 333 00:23:20,788 --> 00:23:24,458 trên toàn thế giới, biến chúng thành các máy tính zombie để làm việc cho hắn. 334 00:23:24,667 --> 00:23:29,129 Ví dụ, hắn có thể tạo ra từ 20 đến 30 nghìn... 335 00:23:29,338 --> 00:23:32,675 khoản đóng góp từ thiện nhỏ đến từ khắp Hoa Kỳ và Canada. 336 00:23:32,883 --> 00:23:34,927 10, 20, 50 đô một lần... 337 00:23:35,135 --> 00:23:38,389 tất cả đều được chuyển vào tài khoản, từ những nhà hảo tâm... 338 00:23:38,597 --> 00:23:42,518 không thể lần ra dấu vết trên toàn thế giới gửi cho ông Walter H. White... 339 00:23:42,726 --> 00:23:44,853 ông thánh ung thư. 340 00:23:45,062 --> 00:23:48,732 Tôi cảm thấy ấm hết cả người khi nghĩ đến cách đó đấy. 341 00:23:52,236 --> 00:23:57,199 Lão ấy là tên khốn nạn. Lúc nào cũng phán xét anh. 342 00:23:58,242 --> 00:23:59,702 Đừng nhiều quá. 343 00:23:59,910 --> 00:24:02,371 Lão ấy là ai chứ? 344 00:24:02,579 --> 00:24:05,291 Mới đầu anh còn dạy lão. 345 00:24:05,499 --> 00:24:08,544 Thế mà giờ lúc nào cũng coi anh như thằng đầy tớ của lão ấy. 346 00:24:19,346 --> 00:24:21,140 Giờ đến bông. 347 00:24:27,021 --> 00:24:28,063 Kim tiêm hả? 348 00:24:30,190 --> 00:24:33,402 - Em không hiểu sao anh phải cần lão. - Chính xác. 349 00:24:34,737 --> 00:24:38,240 Chính xác là ý anh. 350 00:24:47,249 --> 00:24:50,753 Chọc vào sát da để nó đừng lan ra quá nhiều. 351 00:24:55,507 --> 00:24:57,718 Lão nợ anh bao nhiêu? 352 00:24:59,094 --> 00:25:01,430 480. 353 00:25:01,680 --> 00:25:04,975 Mẹ kiếp, đứa nào mà nợ em 500 đô, là em đã phát điên lên rồi. 354 00:25:05,184 --> 00:25:07,394 Không, không. 355 00:25:08,145 --> 00:25:09,939 480 nghìn cơ. 356 00:25:11,774 --> 00:25:12,942 Cái gì? 357 00:25:15,027 --> 00:25:16,445 Cái gì cơ? 358 00:25:16,946 --> 00:25:18,697 Nghìn. 359 00:25:20,824 --> 00:25:22,618 Đừng nằm ngửa, đề phòng anh nôn mửa. 360 00:25:22,826 --> 00:25:26,121 Nằm nghiêng. Ngủ phải nằm nghiêng. 361 00:25:36,340 --> 00:25:37,549 Và cô ấy nói kiểu như: 362 00:25:37,758 --> 00:25:41,303 "Đừng thuyết giáo tôi". Còn tôi thì: "Cưng à, anh đâu có thuyết giáo em đâu. 363 00:25:41,512 --> 00:25:44,181 Chỉ nói về bản năng sinh tồn thôi mà, cưng hiểu không? 364 00:25:44,390 --> 00:25:47,226 Anh chỉ nói về sự sống và cái chết". 365 00:25:47,434 --> 00:25:50,145 Ý tôi là, những gì chúng ta đang làm ở đây... 366 00:25:50,354 --> 00:25:52,398 Becky đều biết. 367 00:25:58,195 --> 00:25:59,613 Bố à? 368 00:25:59,822 --> 00:26:01,991 Con ngủ quên. Con đang trên đường đến. 369 00:26:16,380 --> 00:26:17,840 Bố à? 370 00:26:19,675 --> 00:26:20,843 Bố, đợi đã. 371 00:26:21,051 --> 00:26:23,512 Bố, không phải như bố thấy đâu. 372 00:26:24,305 --> 00:26:25,848 Bố. 373 00:26:27,600 --> 00:26:30,394 Bố đợi được không? Để con... Nói chuyện với bố vài giây đã. 374 00:26:30,603 --> 00:26:31,687 Đừng, bố. 375 00:26:31,895 --> 00:26:34,189 Bố, thôi mà. 376 00:26:37,818 --> 00:26:39,194 Bố? 377 00:26:40,696 --> 00:26:43,699 Bố, không. Không, dừng lại. Đừng đụng vào anh ấy, bố! 378 00:26:43,907 --> 00:26:46,243 - Bố, dừng lại. Bố, bỏ anh ấy ra! - Thằng chó chết! 379 00:26:46,452 --> 00:26:51,040 Bố, đừng. Dừng lại đi! Dừng lại đi Bố! 380 00:26:51,248 --> 00:26:54,084 - Tránh xa tôi ra. Lùi lại. - Jesse. 381 00:26:54,293 --> 00:26:55,336 - Jesse, đừng! - Lùi lại! 382 00:26:55,544 --> 00:26:58,255 - Được rồi, mọi người bình tĩnh lại đi! - Ông muốn gì, yo? 383 00:26:58,464 --> 00:27:01,759 - Tôi sẽ nện vỡ đầu ông đấy. - Mày là thằng nghiện đáng khinh bỉ. 384 00:27:01,967 --> 00:27:04,053 - Cút khỏi đây ngay. - Này, tôi trả tiền thuê nhà rồi lão già. 385 00:27:04,261 --> 00:27:05,721 Đúng không? Tôi có quyền. 386 00:27:06,263 --> 00:27:07,681 Bố, đừng! 387 00:27:07,890 --> 00:27:10,392 Jesse, thôi mà. Làm ơn thôi đi mà. 388 00:27:11,101 --> 00:27:13,395 Tôi trả tiền thuê nhà. 389 00:27:15,147 --> 00:27:17,566 Con sẽ phải quay lại trại cai nghiện. Hôm nay. Ngay bây giờ. 390 00:27:17,775 --> 00:27:20,152 Bố à, ngẫu nhiên thôi, chúng con chỉ đang... 391 00:27:20,361 --> 00:27:21,987 Chúng con đang định nói về chuyện đó. 392 00:27:22,196 --> 00:27:24,406 - Thật không? - Vâng, con định cho bố biết. 393 00:27:24,615 --> 00:27:27,076 - Nếu bố để cho con nói. - 18 tháng. 394 00:27:27,284 --> 00:27:30,704 Con đã cai được 18 tháng rồi. Jane. Tại sao? Tại sao con lại như thế? 395 00:27:32,289 --> 00:27:34,083 Con tái nghiện, được chưa? 396 00:27:34,750 --> 00:27:36,043 Giống cái gì ư? 397 00:27:36,252 --> 00:27:38,254 Bố nghĩ con tự hào về điều này sao? 398 00:27:38,462 --> 00:27:40,297 Như thể con cố ý làm thế? 399 00:27:40,506 --> 00:27:41,924 Nói dối bố... 400 00:27:42,132 --> 00:27:45,094 ăn nằm và hút chích với thằng chết toi này. 401 00:27:45,302 --> 00:27:46,470 Có tên tuổi đàng hoàng nhé. 402 00:27:46,679 --> 00:27:49,598 Anh ấy là Jesse. Bố không biết gì về anh ấy đâu. 403 00:27:49,807 --> 00:27:52,434 Đêm nào chúng con cũng nói về cai nghiện. Là ý của anh ấy. 404 00:27:52,643 --> 00:27:55,521 Nói về cai nghiện à? Chà, tuyệt quá nhỉ? 405 00:27:56,313 --> 00:28:00,609 Cám ơn bố đã không phán xét con suốt 24/7. 406 00:28:00,818 --> 00:28:04,697 Bởi vì đó chính xác là những gì con cần, lúc nào cũng bị phán xét. 407 00:28:06,740 --> 00:28:07,783 Được rồi. 408 00:28:07,992 --> 00:28:10,327 Con biết con cần gì không? Bố sẽ cho con biết. 409 00:28:10,536 --> 00:28:11,578 Bố định làm gì? 410 00:28:11,787 --> 00:28:14,415 - Bố định làm gì? - Báo cảnh sát. 411 00:28:15,124 --> 00:28:18,419 - Bố, đừng. - Thôi mà, không được. 412 00:28:18,627 --> 00:28:20,671 - Bố, đừng. - 10 năm qua bố đã cố gắng... 413 00:28:20,879 --> 00:28:22,381 yêu thương và thấu hiểu con. 414 00:28:22,590 --> 00:28:25,718 Có lẽ điều con cần là khóc khô nước mắt sau song sắt. 415 00:28:25,926 --> 00:28:27,303 Bố, đừng. 416 00:28:27,511 --> 00:28:30,889 Vâng, tôi muốn báo vụ dùng ma túy ngay trong nhà của tôi. 417 00:28:31,098 --> 00:28:34,351 - Bố, đừng mà. - Không, đang xảy ra. Hành động phạm pháp. 418 00:28:34,560 --> 00:28:36,312 - Tôi muốn nói với người có thẩm quyền. - Bố à. 419 00:28:36,520 --> 00:28:39,148 - Chuyển máy cho tôi được không? - Được, bọn con sẽ đi cai. 420 00:28:39,356 --> 00:28:41,400 Bố không cần quan tâm nó có đi cai hay không. 421 00:28:41,609 --> 00:28:44,028 - Bố muốn con đi cai. - Vâng, ngay ngày mai con sẽ đi. 422 00:28:44,236 --> 00:28:45,946 Không phải ngày mai. Hôm nay. 423 00:28:46,155 --> 00:28:49,408 Con phải báo chỗ làm. Con phải dừng giao báo. 424 00:28:49,617 --> 00:28:53,579 Lần trước con đi, mấy cái cây ở nhà bị chết vì bố không tưới nước. 425 00:28:56,040 --> 00:28:59,168 Bố, con xin bố được không? 426 00:28:59,460 --> 00:29:00,586 Con sẽ đi. 427 00:29:00,794 --> 00:29:03,339 Cảnh sát Albuquerque. Ông muốn chuyển máy cho bộ phận nào? 428 00:29:04,256 --> 00:29:05,841 Ngày mai. 429 00:29:06,383 --> 00:29:07,718 A lô? 430 00:29:10,054 --> 00:29:11,555 A lô? 431 00:29:12,056 --> 00:29:13,515 Xin lỗi, tôi gọi nhầm. 432 00:29:19,063 --> 00:29:20,189 Ngày mai. 433 00:29:38,874 --> 00:29:40,542 Em có ý định đó thật à? 434 00:29:42,336 --> 00:29:43,921 Em không biết. 435 00:29:44,922 --> 00:29:47,549 Em chỉ nghĩ nếu ta có đủ tiền... 436 00:29:48,342 --> 00:29:51,053 thì không ai có thể ép ta làm được gì. 437 00:30:20,416 --> 00:30:21,917 Cứ để nó reo đi. 438 00:30:22,126 --> 00:30:24,587 Không, để em xem ai gọi. 439 00:30:26,714 --> 00:30:28,507 Ngủ ngoan, Holly. 440 00:30:28,882 --> 00:30:30,926 Nằm yên nhé con yêu. 441 00:30:31,635 --> 00:30:32,845 Chúc may mắn. 442 00:30:33,053 --> 00:30:36,599 Nhưng cô chắc ông ấy sẽ vui vẻ thôi, cháu biết không, viết một vài... 443 00:30:36,807 --> 00:30:41,520 À, ông ấy đang ở đây rồi, chờ máy một chút nhé. 444 00:30:42,187 --> 00:30:43,856 - Gì thế? - Học sinh của anh... 445 00:30:44,064 --> 00:30:48,068 Một học sinh cũ của anh muốn anh viết thư giới thiệu. 446 00:30:48,527 --> 00:30:51,614 Ồ, thế à. Cám ơn. 447 00:30:51,822 --> 00:30:54,950 Em à, anh nghĩ con đói rồi đấy. 448 00:30:56,118 --> 00:30:59,371 - Walter White đây. - Chào ông Walter White. 449 00:31:03,542 --> 00:31:05,961 Tôi xin lỗi vì trí nhớ của tôi không được tốt lắm. 450 00:31:06,170 --> 00:31:07,671 Tôi là Jane. 451 00:31:07,880 --> 00:31:09,798 Ông biết không, Jesse và Jane. 452 00:31:10,007 --> 00:31:11,258 "Con bồ nghiện" của Jesse ấy. 453 00:31:11,467 --> 00:31:16,513 Ồ, phải, phải rồi, tất nhiên. Lâu quá rồi nhỉ. 454 00:31:16,722 --> 00:31:18,265 Ra chỗ nào ông có thể nói thoải mái đi. 455 00:31:18,474 --> 00:31:23,145 Được. Tôi đang xem cái đó trong lúc ta nói chuyện. 456 00:31:25,898 --> 00:31:29,151 Làm sao cô có số này hả? Jesse cho cô à? 457 00:31:29,360 --> 00:31:32,112 Những gì Jesse muốn là những cái anh ấy được hưởng. 458 00:31:32,321 --> 00:31:33,822 Không hơn, không kém. 459 00:31:34,031 --> 00:31:35,491 Cô đang nói về cái gì thế? 460 00:31:35,699 --> 00:31:37,326 480 nghìn đô. 461 00:31:41,372 --> 00:31:45,125 - Hắn nói cho cô về số tiền à? - Anh ấy cho tôi biết mọi chuyện. 462 00:31:49,338 --> 00:31:52,341 Vậy thì sao hả? 463 00:31:54,051 --> 00:31:56,178 Định tống tiền hay làm gì? 464 00:31:56,387 --> 00:31:58,347 Tôi chỉ muốn bảo ông hãy đối xử với Jesse tử tế. 465 00:31:58,555 --> 00:32:00,015 Trả anh ấy những gì ông nợ anh ấy. 466 00:32:00,224 --> 00:32:01,642 Tôi không cho đó là tống tiền. 467 00:32:01,850 --> 00:32:05,020 Tôi chỉ gọi để cảnh báo ông và cư xử cho ra dáng người đàng hoàng. 468 00:32:05,229 --> 00:32:06,772 Tôi cho thế là tống tiền đấy. 469 00:32:06,981 --> 00:32:10,734 Gọi đến số máy nhà tôi, nói chuyện với vợ tôi. 470 00:32:11,610 --> 00:32:12,987 Và kết thúc chuyện này là gì? 471 00:32:13,195 --> 00:32:16,532 Nửa triệu đô thì mua được bao nhiêu hê-rô-in hả? 472 00:32:18,033 --> 00:32:20,703 Cho cô biết, tôi đang giữ tiền hộ Jesse... 473 00:32:20,911 --> 00:32:23,038 và nó sẽ nhận được tất cả. 474 00:32:23,247 --> 00:32:24,707 Là nó, chứ không phải cô... 475 00:32:24,915 --> 00:32:26,542 vào thời điểm tôi thấy thích hợp. 476 00:32:26,750 --> 00:32:29,211 Nhưng tôi sẽ không tiếp tay để nó dùng quá liều. 477 00:32:29,795 --> 00:32:32,131 Giờ thì bảo nó, nếu nó cai nghiện... 478 00:32:32,339 --> 00:32:34,341 - Nếu cả hai đứa cai nghiện... - Ông biết gì không? 479 00:32:34,550 --> 00:32:36,218 Tôi rút lại lời vừa nãy. Đây chính là tống tiền đấy. 480 00:32:36,427 --> 00:32:38,804 Bởi vì những gì tôi biết về ông, một giáo viên dạy hóa phổ thông... 481 00:32:39,013 --> 00:32:41,640 trở thành kẻ bán ma túy, có em rể làm ở DEA... 482 00:32:41,849 --> 00:32:45,060 sẽ thành câu chuyện hay đấy. Đăng ở mục tin tức quốc gia. 483 00:32:45,978 --> 00:32:51,025 Tối nay trả lại tiền cho Jesse, bằng không tôi sẽ cho ông lụn bại luôn. 484 00:32:59,074 --> 00:33:00,117 Chó chết. 485 00:33:03,746 --> 00:33:06,749 Lão là giáo viên. Lão sẽ làm gì với anh, cho anh điểm B trừ à? 486 00:33:06,957 --> 00:33:09,585 Bắt anh ra ngoài giặt khăn lau bảng à? 487 00:33:11,128 --> 00:33:15,549 Thật sự em sẽ không báo bọn cớm chứ hả? 488 00:33:15,966 --> 00:33:17,927 Không phải làm thế. Lão sẽ trả thôi. 489 00:33:19,261 --> 00:33:20,512 Nếu lão không trả thì sao? 490 00:33:20,721 --> 00:33:22,598 Jesse, đó là tiền của anh mà. 491 00:33:22,806 --> 00:33:27,269 Trong chuyện này anh đúng, lão sai. Lão không ngu đâu, sẽ trả thôi. 492 00:33:31,815 --> 00:33:33,609 Cái gì vậy? 493 00:33:33,817 --> 00:33:36,195 Anh không muốn có nửa triệu đô sao? 494 00:33:36,403 --> 00:33:39,949 Anh muốn từ bỏ khoản tiền kếch xù của anh để trở thành nhà sư à? 495 00:33:41,992 --> 00:33:45,663 Không, có điều anh không phải là dạng người lật lọng. 496 00:33:45,871 --> 00:33:49,124 Mà suy cho cùng cả em cũng vậy. 497 00:33:54,797 --> 00:33:57,132 Ý anh là, lão ấy là cộng sự của anh. 498 00:34:00,344 --> 00:34:02,096 Em là cộng sự của anh. 499 00:34:10,479 --> 00:34:12,481 Loài động vật trên cạn lớn nhất hành tinh... 500 00:34:12,690 --> 00:34:15,359 sống trong quần thể mẫu hệ gắn bó mật thiết với nhau... 501 00:34:15,567 --> 00:34:17,653 do con cái già nhất dẫn đầu. 502 00:34:19,613 --> 00:34:22,658 Nhắm mắt và ngủ đi con. 503 00:35:15,044 --> 00:35:18,964 Cuối cùng con nó cũng ngủ. 504 00:35:22,885 --> 00:35:26,555 Anh đang làm gì thế, nghiên cứu về loài voi à? 505 00:35:37,274 --> 00:35:41,570 À, anh ơi, mình hết bỉm rồi. Anh đi mua được không? 506 00:36:18,983 --> 00:36:20,401 Jesse. 507 00:36:21,026 --> 00:36:22,611 Không phải cô. 508 00:36:36,667 --> 00:36:38,586 Sao không lấy cái váy mặc vào đi. 509 00:36:45,759 --> 00:36:47,970 Sao tao biết con nhỏ này sẽ giữ im lặng? 510 00:36:48,512 --> 00:36:50,556 Tôi nghĩ ông không cần lo. 511 00:36:53,350 --> 00:36:56,103 Ông sẽ không bao giờ nghe gì về chúng tôi nữa. 512 00:36:59,273 --> 00:37:02,109 Mày không suy nghĩ thấu đáo rồi Jesse. 513 00:37:02,693 --> 00:37:04,278 Mày đang phạm sai lầm đấy. 514 00:37:20,252 --> 00:37:23,005 - Em có biết đó là gì không? - Toàn tiền là tiền thôi. 515 00:37:23,213 --> 00:37:24,798 Tự do là đây. 516 00:37:25,007 --> 00:37:27,843 Điều này có nghĩa là em có thể tới bất cứ đâu em muốn. 517 00:37:28,052 --> 00:37:30,346 Em có thể là bất cứ ai. 518 00:37:30,638 --> 00:37:32,014 Anh muốn trở thành ai? 519 00:37:32,222 --> 00:37:35,351 Anh muốn đi đâu? Nam Mỹ? Châu Âu? Châu Úc? 520 00:37:35,559 --> 00:37:38,854 - New Zealand có thuộc nước Úc không nhỉ? - New Zealand là nước New Zealand. 521 00:37:39,063 --> 00:37:40,147 Đúng thế. 522 00:37:40,356 --> 00:37:43,525 New Zealand. Phim Chúa Nhẫn được quay ở đó. 523 00:37:43,734 --> 00:37:46,612 Anh nghĩ chúng ta sẽ tới đó, yo. Em có thể sáng tạo nghệ thuật. 524 00:37:46,820 --> 00:37:49,573 Đúng không? Ví dụ như em có thể vẽ lên những tòa lâu đài ở đó. 525 00:37:49,782 --> 00:37:51,867 Và anh có thể trở thành phi công. 526 00:37:52,076 --> 00:37:54,662 Ừ. New Zealand. Em ủng hộ. 527 00:37:54,870 --> 00:37:58,958 Nhưng em nghĩ em sẽ đi bất cứ đâu miễn là có cả hai ta. 528 00:38:06,215 --> 00:38:07,883 Nhưng trước tiên, chúng ta phải cai đã. 529 00:38:08,092 --> 00:38:10,052 Chẳng phải do nghe lời của ai cả. 530 00:38:10,261 --> 00:38:15,182 - Chúng ta cai cho chúng ta, đúng không? - Ừ, tất nhiên rồi. Vì chúng ta. 531 00:38:15,391 --> 00:38:18,352 Chúng ta sẽ không tiêm chích nữa, Jesse. 532 00:38:18,560 --> 00:38:19,603 Chúng ta không thế. 533 00:38:19,812 --> 00:38:22,314 Không. Chúng ta ngon hơn thế. 534 00:38:22,523 --> 00:38:25,150 Chúng ta ngon hơn thế. Em nói là... 535 00:38:25,359 --> 00:38:29,196 Em nói là chúng ta dọn sạch những tàn dư và bắt đầu từ đêm nay. 536 00:38:32,700 --> 00:38:34,618 Ừ, chúng ta có thể làm thế. 537 00:38:35,202 --> 00:38:36,912 Chắc chắn. 538 00:38:41,208 --> 00:38:42,918 Xin lỗi. 539 00:38:51,552 --> 00:38:53,262 Quý khách dùng gì? 540 00:38:54,430 --> 00:38:57,474 Cho tôi vại bia tươi Fat Tire. 541 00:39:03,647 --> 00:39:05,232 Chó thật. 542 00:39:08,027 --> 00:39:09,778 Em à. 543 00:39:10,321 --> 00:39:12,656 Không. Anh không biết phải nói sao với em. 544 00:39:12,865 --> 00:39:17,161 Anh đã đi ba cửa hàng rồi mà chỗ nào cũng hết hàng. 545 00:39:17,703 --> 00:39:21,081 Có nhất thiết phải là bỉm cho trẻ sơ sinh không? 546 00:39:21,290 --> 00:39:24,168 Nếu mua loại cỡ to hơn thì... 547 00:39:25,002 --> 00:39:27,004 Được rồi, anh hiểu rồi. 548 00:39:27,212 --> 00:39:30,215 Được rồi. Không, anh sẽ đi tìm tiếp. 549 00:39:30,424 --> 00:39:34,094 Anh đang rẽ vào Wal-Mart nên... 550 00:39:34,511 --> 00:39:37,056 Ừ, được rồi. Yêu em. 551 00:39:37,264 --> 00:39:38,891 Cám ơn. 552 00:39:39,475 --> 00:39:41,143 Chúa ơi. 553 00:39:42,519 --> 00:39:44,355 Thoát hiểm ngoạn mục đấy. 554 00:39:54,156 --> 00:39:56,241 Họ tìm thấy nước trên Sao Hỏa. 555 00:39:57,576 --> 00:39:58,661 Thật sự đã tìm được. 556 00:39:59,244 --> 00:40:01,330 Không biết tin tức đó có ích gì hay không... 557 00:40:01,538 --> 00:40:03,999 nhưng nhờ Chúa phù hộ, họ đã tìm ra nó. 558 00:40:06,085 --> 00:40:08,462 Ồ, thật ra thì... 559 00:40:08,671 --> 00:40:13,384 về mặt lý thuyết họ có thể tách khí hy-đrô khỏi ô-xy... 560 00:40:13,592 --> 00:40:17,805 và xử lý nó để cung cấp nhiên liệu cho những chuyến bay vào không gian. 561 00:40:18,013 --> 00:40:22,351 Có vẻ như sẽ biến Sao Hỏa thành trạm cung ứng nhiên liệu khổng lồ. 562 00:40:22,559 --> 00:40:24,353 Vậy nó là... 563 00:40:25,271 --> 00:40:29,191 Vâng. Chúng ta đang sống trong thời kỳ đáng kinh ngạc. 564 00:40:29,733 --> 00:40:34,321 - Vì nước trên Sao Hỏa. - Vì nước trên Sao Hỏa. 565 00:40:37,366 --> 00:40:40,494 Vậy ông mới có bé trai hay gái? 566 00:40:41,912 --> 00:40:44,039 - Bé gái. - Hay quá. 567 00:40:44,248 --> 00:40:45,457 - Cám ơn. - Chúc mừng ông. 568 00:40:45,666 --> 00:40:46,709 Cám ơn ông. 569 00:40:46,917 --> 00:40:49,378 - Tôi cũng có con gái. - Thế à? 570 00:40:49,628 --> 00:40:51,213 Bao nhiêu tuổi? 571 00:40:51,422 --> 00:40:52,881 Đủ lớn để nhận thức. 572 00:40:53,632 --> 00:40:55,718 Tháng tới là tròn 27 tuổi. 573 00:40:58,220 --> 00:41:01,515 - Ông có mấy đứa? - Chỉ có một. 574 00:41:02,975 --> 00:41:07,187 Tôi còn đứa con trai 16 tuổi. Mới gần được 16 tuổi thôi. 575 00:41:07,771 --> 00:41:11,525 Ồ, chênh nhau nhiều thế hả? 576 00:41:12,276 --> 00:41:14,111 Nhưng dù sao cũng hay. 577 00:41:14,320 --> 00:41:17,197 Giờ nó thậm chí còn biết thay tã, nên... 578 00:41:17,406 --> 00:41:20,618 Hồi bằng tuổi nó, tôi còn không biết xoay xở thế nào cơ. 579 00:41:21,619 --> 00:41:24,413 Tôi nghĩ bọn trẻ càng ngày lớn càng nhanh. 580 00:41:24,955 --> 00:41:27,875 Ồ, phải. Có lẽ vậy. 581 00:41:29,627 --> 00:41:31,462 Vậy ông có lời khuyên gì không? 582 00:41:32,212 --> 00:41:35,299 Ông có con gái mà. Có khuyên gì không? 583 00:41:36,133 --> 00:41:39,094 Không, thật sự không có. Chỉ cần yêu thương chúng. 584 00:41:39,303 --> 00:41:40,930 Chỉ cần... Phải. 585 00:41:41,138 --> 00:41:44,683 Cha mẹ sinh con trời sinh tính. 586 00:41:46,435 --> 00:41:47,937 Phải. 587 00:41:49,021 --> 00:41:53,233 Tôi có thằng cháu. 588 00:41:56,111 --> 00:41:59,531 Thằng cháu này... cũng trưởng thành rồi. 589 00:42:00,783 --> 00:42:06,080 Nhưng mình không thể coi chúng là con trẻ, không thể sống hộ chúng được. 590 00:42:06,622 --> 00:42:10,167 Nhưng dù vậy, ý tôi là, vẫn có sự thất vọng. 591 00:42:10,376 --> 00:42:11,877 Ông biết không... 592 00:42:12,086 --> 00:42:15,464 Sự thất vọng đó sẽ luôn đi cùng mình, ông biết không: 593 00:42:15,673 --> 00:42:19,718 "Đúng, thực tế là, bác biết cái gì là tốt nhất cho cháu, nên nghe lời đi". 594 00:42:21,929 --> 00:42:24,014 Nhưng tất nhiên, chúng không nghe. 595 00:42:26,225 --> 00:42:28,811 Ý tôi là, ông sẽ làm gì với những đứa như thế? 596 00:42:29,478 --> 00:42:30,896 Gia đình à? 597 00:42:33,857 --> 00:42:37,278 Phải. Gia đình. 598 00:42:37,987 --> 00:42:40,489 Ông không thể từ bỏ chúng được. Không bao giờ. 599 00:42:40,698 --> 00:42:43,742 Ý tôi là, còn gì ở đó? 600 00:43:29,872 --> 00:43:32,583 Jesse, thầy đây. 601 00:43:38,422 --> 00:43:41,842 Jesse, thầy muốn nói chuyện. 602 00:44:19,421 --> 00:44:21,298 Chúa ơi. 603 00:44:37,648 --> 00:44:39,191 Jesse. 604 00:44:44,321 --> 00:44:45,781 Jesse. 605 00:44:47,825 --> 00:44:50,077 Jesse, tỉnh lại. 606 00:44:50,286 --> 00:44:52,913 Jesse, tỉnh dậy. 607 00:45:21,859 --> 00:45:23,652 Không, không, không.