1 00:00:21,250 --> 00:00:22,626 Chào. 2 00:00:25,421 --> 00:00:26,922 Ông bạn... 3 00:00:27,506 --> 00:00:29,258 Có hàng không? 4 00:00:30,301 --> 00:00:32,052 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 5 00:00:32,261 --> 00:00:34,471 Được. Không sao cả. 6 00:00:36,974 --> 00:00:40,978 Tôi chỉ muốn hỏi là, nếu ông bạn có hàng... 7 00:00:41,312 --> 00:00:43,689 thì có thể để cho tôi một ao xơ được không. 8 00:00:46,609 --> 00:00:48,277 Anh nói đùa phải không? 9 00:00:49,278 --> 00:00:51,614 Nghe có mùi chim mồi nhỉ. 10 00:00:51,822 --> 00:00:54,116 Cái gì? Ông bạn nói gì vậy? 11 00:00:54,325 --> 00:00:55,993 Ồ, tôi không biết. 12 00:00:56,201 --> 00:00:59,038 Thế còn cái xe màu nâu ở đằng kia thì sao. 13 00:01:00,247 --> 00:01:01,415 Của anh, phải không? 14 00:01:01,624 --> 00:01:03,542 Xe màu nâu nào cơ? 15 00:01:03,792 --> 00:01:05,919 Đỗ một cách đầy khả nghi. 16 00:01:06,128 --> 00:01:08,213 Đó là xe của cớm. 17 00:01:08,797 --> 00:01:11,467 Còn có thêm một cái ở đằng kia nữa. 18 00:01:12,301 --> 00:01:14,928 "Duke City Flowers"? Thôi xin. 19 00:01:15,137 --> 00:01:17,181 Mấy người sáng tạo chút được không? 20 00:01:17,389 --> 00:01:19,808 Ông bạn, tôi chỉ muốn phê thôi. 21 00:01:20,017 --> 00:01:22,227 Xe tải hoa. 22 00:01:22,853 --> 00:01:25,564 Anh biết không, anh nên dùng xe tải chở rác ấy. 23 00:01:25,773 --> 00:01:27,733 Thật đấy, tôi không có ý xúc phạm... 24 00:01:27,942 --> 00:01:30,527 nhưng nếu anh cho cớm rình trong thùng xe chở rác 25 00:01:30,736 --> 00:01:32,821 thì có khi tôi sẽ không nghi ngờ... 26 00:01:33,030 --> 00:01:36,325 rằng có cớm ngồi trong thùng xe chở rác đâu. 27 00:01:36,825 --> 00:01:39,161 Mẹo vặt miễn phí đó, yo. Cứ suy nghĩ đi. 28 00:01:39,370 --> 00:01:41,538 Suy nghĩ đi nhé. 29 00:01:42,623 --> 00:01:45,584 Thôi được. Tôi đi đây. 30 00:01:46,627 --> 00:01:48,253 Bỏ cuộc dễ vậy sao? 31 00:01:48,462 --> 00:01:50,464 Tôi không phải là cớm. 32 00:01:51,048 --> 00:01:54,635 Vậy thì vén áo lên. Xem có máy ghi âm không. 33 00:01:56,428 --> 00:01:57,888 Được, ông bạn biết không? 34 00:01:58,097 --> 00:02:00,891 Chỉ để cho ông bạn biết ông bạn là thằng khốn. 35 00:02:01,100 --> 00:02:03,185 Trắng xóa nhìn không ra. 36 00:02:03,394 --> 00:02:04,395 Đồ tồi. 37 00:02:04,603 --> 00:02:07,106 Thôi mà, tôi đùa đấy. 38 00:02:07,314 --> 00:02:10,693 Đừng giận dỗi bỏ đi như thế. Ngồi xuống đây. Đi nào. 39 00:02:12,486 --> 00:02:14,196 Có gì mà anh phải phàn nàn chứ? 40 00:02:14,405 --> 00:02:16,657 Ông anh cũng có cơ bụng đấy. 41 00:02:16,865 --> 00:02:18,742 Nói sao cũng được. 42 00:02:18,951 --> 00:02:20,661 Tôi không chắc là có còn muốn lấy hàng nữa không. 43 00:02:20,869 --> 00:02:23,539 Ông bạn làm tôi mất mẹ nó hứng rồi. 44 00:02:23,747 --> 00:02:25,791 Thôi mà. Đừng có như thế chứ. 45 00:02:26,000 --> 00:02:29,211 Tôi chỉ muốn ông anh chứng minh thôi mà. 46 00:02:29,420 --> 00:02:30,921 Chứng tỏ ông anh không phải là cớm ấy. 47 00:02:31,130 --> 00:02:33,841 Sao tôi phải làm như thế chứ? 48 00:02:34,717 --> 00:02:36,385 Tôi không biết. 49 00:02:37,594 --> 00:02:40,973 Này, tôi có ý này. Lại đằng kia và nện một phát vào mặt thằng đó. 50 00:02:41,181 --> 00:02:42,933 Thằng nào? 51 00:02:43,142 --> 00:02:44,393 - Thằng đó hả? - Ừ. 52 00:02:44,601 --> 00:02:47,062 Không đâu. Nó tẩn chết mẹ tôi mất. 53 00:02:48,022 --> 00:02:49,565 Đúng thế. 54 00:02:50,858 --> 00:02:54,194 - Khó quá hả? - Ừ. 55 00:02:56,989 --> 00:02:58,532 Tôi biết. 56 00:02:58,782 --> 00:03:00,576 Đơn giản thôi. 57 00:03:00,909 --> 00:03:05,247 Nếu hỏi một thằng cớm có phải là cớm không thì hắn buộc phải trả lời. 58 00:03:05,456 --> 00:03:07,333 Hiến pháp quy định như vậy. 59 00:03:07,541 --> 00:03:09,668 Hiến pháp Hoa Kỳ à? 60 00:03:11,920 --> 00:03:14,632 Ông bạn hỏi đi. 61 00:03:14,840 --> 00:03:17,134 - Anh có phải là cớm không? - Không. Không phải như thế. 62 00:03:17,343 --> 00:03:19,470 Phải hỏi cho nó chuẩn mực chứ. 63 00:03:19,678 --> 00:03:22,264 Anh có phải là cảnh sát không? 64 00:03:22,806 --> 00:03:26,352 Không, tôi không phải là cảnh sát. 65 00:03:26,560 --> 00:03:29,605 Được rồi. 275 đô một ao xơ. 66 00:03:30,648 --> 00:03:32,608 Giá làng như thế rồi, yo. 67 00:03:37,071 --> 00:03:38,739 Được. 68 00:04:04,306 --> 00:04:07,101 Đây. Phê đi nhé. 69 00:04:08,018 --> 00:04:09,728 Cám ơn ông bạn. 70 00:04:15,859 --> 00:04:18,821 Cảnh sát Albuquerque! Mày đã bị bắt! Nằm xuống! 71 00:04:19,029 --> 00:04:23,492 Nằm sấp xuống! Nằm sấp xuống đất! 72 00:04:24,576 --> 00:04:27,621 Nằm yên. Cấm cử động. Nằm yên đó. 73 00:04:30,000 --> 00:04:36,000 Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT .: www.phudeviet.org :. 74 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 8: "Better Call Saul" ♪ .: www.phudeviet.org :. 75 00:04:48,851 --> 00:04:53,731 Trước khi bị thằng sếp buộc tội ăn cắp tôi đã có một công việc tốt. 76 00:04:54,940 --> 00:04:56,900 Tôi cần gọi cho Saul! 77 00:05:00,070 --> 00:05:03,449 Tôi đang đi tiệc tùng, chẳng màng chuyện thế sự... 78 00:05:04,867 --> 00:05:08,370 - Anh đã bị bắt. - Tôi cần gọi cho Saul! 79 00:05:09,288 --> 00:05:10,372 Chào, tôi là Saul Goodman. 80 00:05:10,581 --> 00:05:12,291 Quý vị có biết quyền của quý vị không? 81 00:05:12,499 --> 00:05:14,960 Hiến pháp quy định quyền đó. Và tôi cũng biết. 82 00:05:15,169 --> 00:05:17,129 Tôi tin rằng trước khi bị tòa án kết tội... 83 00:05:17,338 --> 00:05:20,507 thì tất cả đàn ông, phụ nữ, trẻ em trên đất nước này đều vô tội. 84 00:05:20,716 --> 00:05:22,676 Đó chính là lý do tôi chiến đấu vì các bạn, Albuquerque. 85 00:05:22,885 --> 00:05:23,886 Hãy gọi cho Saul. 86 00:05:24,094 --> 00:05:26,180 Saul Goodman, luật sư. 505-164-CALL. 87 00:05:26,388 --> 00:05:29,391 Hãy bấm 505-164-CALL. 88 00:05:31,101 --> 00:05:34,772 Thật sự anh cần sắm thêm đồ đạc. 89 00:05:36,106 --> 00:05:37,566 Trước tiên anh nên sắm cái giường. 90 00:05:40,986 --> 00:05:43,530 Ước gì ta có thể hút thuốc trong này. 91 00:05:43,739 --> 00:05:47,076 - Này, không được đâu đấy. - Ừ, anh biết mà. 92 00:05:47,284 --> 00:05:49,286 Anh chỉ nói vậy thôi. 93 00:05:51,705 --> 00:05:53,540 Đừng nghĩ là em không ngửi thấy mùi bồ đà đấy nhé. 94 00:05:53,749 --> 00:05:55,626 Anh nên mong là nó sẽ bay hết mùi đi nhé. 95 00:05:55,834 --> 00:05:58,587 Bố em sẽ giữ luôn tiền đặt cọc của anh đấy. 96 00:05:59,797 --> 00:06:03,092 Ông ấy có cái mũi thính như chó săn vậy. 97 00:06:03,300 --> 00:06:04,927 Thật sao? 98 00:06:05,135 --> 00:06:09,348 Ông ấy đã từng tóm được em chưa? 99 00:06:10,307 --> 00:06:14,186 Có. Nhiều lắm rồi. 100 00:06:15,396 --> 00:06:17,064 Nghe này. 101 00:06:17,815 --> 00:06:21,110 Bởi vì anh cũng đã mất tiền đặt cọc và tất cả... 102 00:06:21,318 --> 00:06:23,904 nên có lẽ chúng ta đốt một tí đi. 103 00:06:27,825 --> 00:06:29,493 Không, cám ơn anh. 104 00:06:29,702 --> 00:06:30,703 Em chắc chứ? 105 00:06:32,246 --> 00:06:34,665 Vậy nếu anh làm một choác thì có sao không? 106 00:06:34,873 --> 00:06:37,126 Có lẽ em sẽ thay đổi ý định đấy. 107 00:06:41,463 --> 00:06:43,424 Cứ làm gì anh muốn. 108 00:06:49,471 --> 00:06:51,765 Này. Anh đã nói gì sai à? 109 00:06:52,308 --> 00:06:53,809 Chẳng gì cả. 110 00:06:55,019 --> 00:06:56,979 Em phải đi, có vậy thôi. 111 00:07:16,457 --> 00:07:17,458 Cái gì đây? 112 00:07:19,043 --> 00:07:20,628 Thẻ 18 tháng của em. 113 00:07:23,339 --> 00:07:24,340 Em đang phục hồi sau cai nghiện. 114 00:07:24,548 --> 00:07:30,179 Và anh biết đó, cỏ là cầu nối đến đấy. 115 00:07:32,556 --> 00:07:36,727 Phục hồi à? Hay đấy. 116 00:07:36,936 --> 00:07:38,270 Ngon lành lắm. 117 00:07:39,063 --> 00:07:40,648 Anh tôn trọng điều đó. 118 00:07:40,856 --> 00:07:43,692 Em biết không, thật sự anh cũng không hút nhiều. 119 00:07:43,901 --> 00:07:46,820 Chỉ thỉnh thoảng thôi. 120 00:07:47,988 --> 00:07:51,033 Nhưng không hút trong nhà nữa. 121 00:07:54,578 --> 00:07:57,831 Vậy em có muốn đi ăn tối không? 122 00:07:58,040 --> 00:08:00,542 Anh sẽ đưa em đi ăn món Trung Hoa. 123 00:08:00,751 --> 00:08:02,211 Không, em nên biến thôi. 124 00:08:03,963 --> 00:08:05,631 Chúng ta... 125 00:08:05,965 --> 00:08:07,549 Vẫn thế chứ hả? 126 00:08:11,095 --> 00:08:12,680 Dù sao, ti vi cũng bắt được tín hiệu vệ tinh rồi đấy. 127 00:08:16,225 --> 00:08:18,352 Mà xem xấu như ma. 128 00:08:32,658 --> 00:08:34,743 Anh nghĩ hỏi như vậy là hơi nhiều. 129 00:08:34,952 --> 00:08:36,954 Anh ấy biết vậy. 130 00:08:37,162 --> 00:08:38,831 Anh ấy chẳng nói gì ngoài câu xin lỗi. 131 00:08:40,416 --> 00:08:41,959 Vậy từ giờ, cuối tuần nào cũng sẽ như vậy sao? 132 00:08:42,167 --> 00:08:45,462 Không, chỉ cuối quý thôi. Anh nhớ mà đúng không. 133 00:08:45,671 --> 00:08:50,259 Nhưng mà em được hưởng lương gấp đôi, mặt tốt của chuyện này đấy. 134 00:08:50,467 --> 00:08:52,845 Lúc nào thằng con lười biếng nhất thế giới dậy... 135 00:08:53,053 --> 00:08:55,014 thì nhớ bảo nó giặt đống tất này đi nhé. 136 00:08:55,222 --> 00:08:56,223 Và nói em chào con. 137 00:08:56,432 --> 00:08:58,767 À, nhớ bảo con lần này phải đem phơi ngoài trời nhé. 138 00:08:58,976 --> 00:09:01,729 Em không muốn nó làm cháy cái máy sấy đồ của em đâu đấy. 139 00:09:02,563 --> 00:09:03,564 Cái gì thế? 140 00:09:05,190 --> 00:09:07,401 Thứ 7 đi làm thêm mà em không mặc đồ thường à? 141 00:09:07,610 --> 00:09:08,694 Ý anh là... 142 00:09:08,902 --> 00:09:10,571 Không, chẳng qua là... 143 00:09:10,779 --> 00:09:12,698 Trông em đẹp lắm. 144 00:09:12,906 --> 00:09:15,117 Công việc mà Walt. Mọi người đều như thế. 145 00:09:16,285 --> 00:09:17,286 - Được thôi. - Vâng. 146 00:09:17,494 --> 00:09:19,955 Tối nay có khi ta gọi bánh pizza nhé? 147 00:09:20,164 --> 00:09:21,582 Được. 148 00:09:22,291 --> 00:09:23,292 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 149 00:09:35,721 --> 00:09:38,766 Chào. Bạn đang gọi cho Walt, Skyler và Walter con. 150 00:09:38,974 --> 00:09:41,310 Vui lòng để lại lời nhắn, chúng tôi sẽ gọi lại cho bạn. 151 00:09:41,518 --> 00:09:46,023 Skyler hả? Chị có ở đó không? Em chẳng biết làm gì bây giờ cả. 152 00:09:46,231 --> 00:09:49,818 Em... Em cần nói chuyện với chị. Em... 153 00:09:50,027 --> 00:09:53,572 Marie hả. Anh đây. Có chuyện gì thế? 154 00:10:00,245 --> 00:10:02,915 Hôm qua em về nhà và thấy anh ấy. 155 00:10:03,582 --> 00:10:06,085 Anh ấy về mà chẳng nói trước cho em biết. 156 00:10:06,585 --> 00:10:10,005 - Một người bị giết à. - Một đặc vụ Mễ, ngay trước mắt anh ấy. 157 00:10:10,923 --> 00:10:14,301 Ba đặc vụ bị thương, một người bị cụt chân. 158 00:10:14,510 --> 00:10:18,138 Nghe cứ như là tin chiến tranh ở I rắc ấy. 159 00:10:18,347 --> 00:10:21,141 - Bom tự chế IED. - Lạy Chúa. 160 00:10:21,350 --> 00:10:24,186 Em phải gọi hỏi Steve Gomez mới biết được như vậy. 161 00:10:24,395 --> 00:10:26,814 Hank đã nói chuyện với ASAC khoảng một tiếng đồng hồ. 162 00:10:27,022 --> 00:10:30,276 Hank có thể thắng giải Oscar đấy. Lúc nói chuyện thì mặt phơi phới. 163 00:10:30,484 --> 00:10:33,529 Nói chuyện xong cúp máy thì quay lại giường nằm ngay. 164 00:10:33,737 --> 00:10:39,576 Và cứ luôn miệng nói rằng "Anh ổn. Anh ổn. Cứ để anh yên". 165 00:11:03,726 --> 00:11:05,394 Em à, không phải lúc. 166 00:11:06,687 --> 00:11:09,607 Là anh đây Hank. Xin lỗi. 167 00:11:13,444 --> 00:11:15,404 Chào anh. Có... 168 00:11:15,613 --> 00:11:17,156 Có chuyện gì thế? 169 00:11:19,533 --> 00:11:21,076 Anh chỉ... 170 00:11:21,535 --> 00:11:23,662 Em có phiền không nếu anh...? 171 00:11:23,954 --> 00:11:25,873 Không. Không. 172 00:11:28,042 --> 00:11:29,752 Vậy... 173 00:11:33,088 --> 00:11:34,214 Em sao rồi? 174 00:11:34,798 --> 00:11:37,468 Ồ, anh biết không, tệ hại. 175 00:11:38,052 --> 00:11:39,553 Sự trả thù của Montezuma. 176 00:11:39,762 --> 00:11:45,100 Mọi thứ diễn ra với em thật quá nhanh. 177 00:11:45,351 --> 00:11:47,061 Tốt hơn anh đừng có lại quá gần. 178 00:11:47,269 --> 00:11:50,230 Ừ, anh sẽ để ý. 179 00:11:58,572 --> 00:12:02,242 Em đoán anh đã nghe về những gì xảy ra ở Juárez. 180 00:12:03,953 --> 00:12:05,621 Thật kinh khủng. 181 00:12:06,538 --> 00:12:08,958 Thế anh trông đợi cái gì? Cả một đám thú vật. 182 00:12:09,166 --> 00:12:10,793 Mọi thứ ở đó cứ như trong phim "Apocalypse Now" vậy. 183 00:12:11,001 --> 00:12:14,838 Giống như tay Đại tá Kurtz đã ẩn náu trong rừng rồi. 184 00:12:16,548 --> 00:12:19,969 Và sếp của em ở El Paso đã cho em về nhà. 185 00:12:20,844 --> 00:12:24,556 Nghe có vẻ như đó là quyết định đúng đắn của cấp trên nhỉ? 186 00:12:24,765 --> 00:12:27,851 Em biết không, làm sao có thể đặt nhân viên thâm niên cao thứ hai... 187 00:12:28,060 --> 00:12:30,145 giữa lằn đạn của cái đám con hoang không mẹ đó chứ... 188 00:12:30,354 --> 00:12:32,856 phải đưa anh ta về. Hiểu chứ? 189 00:12:33,357 --> 00:12:35,985 Em đang, anh biết không... "Cậu ta quay đi để lấy túi thu thập chứng cứ... 190 00:12:36,193 --> 00:12:38,112 ... và rồi thoát hiểm không một vết trầy. 191 00:12:38,320 --> 00:12:41,824 Nghe thấy có vẻ gì đó đáng nghi ngờ nhỉ." 192 00:12:44,368 --> 00:12:47,329 Vậy em sẽ về đây luôn chứ hả? 193 00:12:48,747 --> 00:12:50,833 Không. Chỉ... 194 00:12:51,041 --> 00:12:54,920 Nghe phong thanh vậy thôi. Còn chờ quyết định. 195 00:12:57,464 --> 00:13:01,260 Em nghĩ có cần giãi bày với ai hay không? 196 00:13:01,468 --> 00:13:04,513 Gì cơ, bác sỹ tâm thần á? Không, không. Không thể làm thế được. 197 00:13:04,722 --> 00:13:07,433 Em mà đi vào con đường đó, thì bái bai sự nghiệp luôn cho rồi. 198 00:13:08,350 --> 00:13:14,315 Có thể nói với Marie hoặc anh, nếu em muốn. 199 00:13:20,571 --> 00:13:24,700 Anh biết không, em không biết phải nói thế nào. Em... 200 00:13:26,702 --> 00:13:28,787 Những chuyện em phải đối mặt... 201 00:13:29,997 --> 00:13:33,250 giữa anh và em không có nhiều... 202 00:13:33,459 --> 00:13:37,504 "giao thoa kinh nghiệm giang hồ", nói vậy cũng được. 203 00:13:45,763 --> 00:13:48,182 Thế nếu anh bảo là có thì sao? 204 00:13:55,689 --> 00:14:00,152 Anh đã sống cả đời trong sợ hãi. 205 00:14:02,196 --> 00:14:05,324 Sợ hãi những điều có thể xảy ra... 206 00:14:05,532 --> 00:14:07,868 có thể có, có thể không. 207 00:14:08,077 --> 00:14:11,580 Đã 50 năm anh sống như thế. 208 00:14:13,374 --> 00:14:16,919 Giật mình thức giấc lúc 3 giờ sáng. 209 00:14:20,547 --> 00:14:22,341 Nhưng em biết gì không? 210 00:14:23,342 --> 00:14:25,928 Kể từ khi phát hiện bị bệnh... 211 00:14:27,471 --> 00:14:29,556 anh đã ngủ ngon hẳn. 212 00:14:35,312 --> 00:14:36,814 Đúng thế. 213 00:14:37,523 --> 00:14:42,820 Và anh nhận ra rằng nỗi sợ hãi là điều tồi tệ nhất. 214 00:14:43,028 --> 00:14:45,197 Nó mới là kẻ thù đích thực. 215 00:14:47,992 --> 00:14:49,535 Vậy nên... 216 00:14:51,787 --> 00:14:53,205 Đứng dậy đi. 217 00:14:53,664 --> 00:14:55,958 Hãy sống với thế giới thực. 218 00:14:56,583 --> 00:15:01,338 Và đá vỡ mõm thằng khốn đó. 219 00:15:16,312 --> 00:15:19,064 Đếm lại đi xem nào. 220 00:15:26,405 --> 00:15:29,325 10.000 chẵn, như lần trước. Hoàn toàn chính xác. 221 00:15:29,908 --> 00:15:31,952 Thầy với mày phải cho cái máy này ăn no vào. 222 00:15:32,161 --> 00:15:35,789 - Thầy muốn nó chạy 24/7. - Được thôi. 223 00:15:43,213 --> 00:15:44,798 Không phải của mày, thầy sẽ lấy. 224 00:15:46,759 --> 00:15:51,931 Chúng ta có 10, 20, 30... 225 00:15:52,139 --> 00:15:57,144 mỗi người 44.500 đô. 226 00:15:59,104 --> 00:16:02,483 3 pao thì mỗi người phải được 48.000 chứ. 227 00:16:02,691 --> 00:16:03,734 Ai còn thiếu? 228 00:16:03,943 --> 00:16:06,695 Được rồi, đừng có lo, được không? Có bị mất đi đâu đâu. 229 00:16:06,904 --> 00:16:08,864 Chẳng qua thằng Badger chưa nộp đủ thôi. 230 00:16:09,073 --> 00:16:11,367 Tôi biết nó có kế hoạch bán hàng thâu đêm... 231 00:16:11,575 --> 00:16:13,285 nên có thể nó vẫn còn đang ngủ. 232 00:16:13,494 --> 00:16:17,373 Vậy thì đánh thức nó dậy. Nộp tiền xong ngủ cũng được. 233 00:16:17,581 --> 00:16:20,042 Làm gì mà khó khăn thế? 234 00:16:20,250 --> 00:16:22,753 Mày không phải bạn nó. Mày là ông chủ. 235 00:16:22,962 --> 00:16:25,381 Mà chỉ có thể làm ông chủ khi chúng phải sợ mày, nhớ chưa? 236 00:16:26,507 --> 00:16:28,676 Tự quay tay đi. 237 00:16:32,096 --> 00:16:34,056 Nó để hộp thư thoại. 238 00:16:35,015 --> 00:16:36,558 Thư thoại á? 239 00:16:37,476 --> 00:16:40,813 Hạ nhiệt đi cha. Đếm tiền đi. 240 00:16:46,068 --> 00:16:47,319 - Combo. - Yo, gì thế? 241 00:16:47,528 --> 00:16:49,738 Có thấy Badger đâu không? 242 00:16:50,781 --> 00:16:52,658 Đừng có bao che nó, thằng chó. 243 00:16:52,866 --> 00:16:55,744 Tao hỏi thẳng thì cũng trả lời thẳng đi. 244 00:17:11,677 --> 00:17:13,012 Gì? 245 00:17:17,141 --> 00:17:19,351 Chúng sợ quá nên không cho tôi biết. 246 00:17:20,978 --> 00:17:22,605 Badger bị tóm rồi. 247 00:17:22,813 --> 00:17:24,607 Nó đang bị tạm giam. 248 00:18:02,061 --> 00:18:04,396 Chào mọi người, tôi về đây! 249 00:18:04,605 --> 00:18:06,815 Quá chậm! Sao thế? 250 00:18:07,024 --> 00:18:08,817 Anh có nhiều mạng hơn cả mèo ấy nhỉ. 251 00:18:09,026 --> 00:18:10,986 Ờ, tôi mà học cách tự liếm được nữa thì giống y luôn. 252 00:18:12,029 --> 00:18:15,324 Sao hả mọi người? Rất vui được gặp lại. 253 00:18:15,532 --> 00:18:19,328 Được rồi, quay lại với công việc nào. 254 00:18:19,536 --> 00:18:22,790 Vào phòng tôi đi. Để xem gần đây cái đám ngốc các cậu làm được gì. 255 00:18:46,272 --> 00:18:47,356 Anh ổn chứ? 256 00:18:47,564 --> 00:18:49,066 Vẫn mệt à? 257 00:18:49,275 --> 00:18:50,985 Nhìn tôi thế sao? 258 00:18:51,777 --> 00:18:54,530 - Cảnh sát gửi thông báo này là sao? - Bọn tôi vẫn hay liên lạc với họ... 259 00:18:54,738 --> 00:18:57,199 để xem họ có gặp qua thứ đá xanh nổi tiếng của anh hay không. 260 00:18:57,408 --> 00:18:59,868 Y như rằng, đêm qua. 261 00:19:00,077 --> 00:19:02,496 Họ tóm được một tay bán đá thứ thiệt luôn. 262 00:19:02,705 --> 00:19:06,000 Tôi đang nghĩ đến việc qua đó chào xã giao đấy. 263 00:19:06,750 --> 00:19:08,210 Có muốn đi cùng tôi không hả? 264 00:19:09,336 --> 00:19:11,714 Có chứ. 265 00:19:12,506 --> 00:19:14,717 Anh đã nói trước mặt tôi rằng anh không phải là cớm mà. 266 00:19:15,592 --> 00:19:17,344 Tôi cảm thấy bị chơi đểu. 267 00:19:17,553 --> 00:19:19,138 Tôi nghĩ chúng ta chỉ tán dóc. 268 00:19:19,346 --> 00:19:20,848 Chúng ta tán dóc nhé, Badger. 269 00:19:21,056 --> 00:19:23,392 Thích gọi là Badger hay Brandon? 270 00:19:24,226 --> 00:19:28,689 Tôi chỉ mến những người không lạm dụng Hiến pháp. 271 00:19:28,897 --> 00:19:30,065 Badger, nghe này. 272 00:19:30,691 --> 00:19:32,026 Này. 273 00:19:32,443 --> 00:19:34,778 Tôi đang cố giúp cậu đây. 274 00:19:35,321 --> 00:19:39,658 Nếu cậu cho tôi biết ai cung cấp hàng cho cậu... 275 00:19:39,867 --> 00:19:42,786 thì tôi nghĩ cậu sẽ không gặp vấn đề gì nghiêm trọng. 276 00:19:43,787 --> 00:19:46,999 Anh đang làm gì đấy, thanh tra. Nói chuyện với thân chủ khi chưa có mặt tôi à? 277 00:19:47,207 --> 00:19:48,250 Đúng là Pete lén lút. 278 00:19:49,585 --> 00:19:50,919 Cái nào là cái nào hả? 279 00:19:51,128 --> 00:19:53,547 Vắt mũi chưa sạch mà đã được hỏi cung à? 280 00:19:53,756 --> 00:19:55,549 Các chú càng ngày càng non... 281 00:19:55,758 --> 00:19:57,426 Cậu đã nói gì với anh bạn trẻ này thế? 282 00:19:57,635 --> 00:19:59,053 Có nói gì ngu ngốc không? 283 00:19:59,261 --> 00:20:01,263 Có nghĩa là đã mở miệng ra hay chưa ấy? 284 00:20:01,472 --> 00:20:03,933 Trông kìa, mồm thì há ra, định làm chim hót à. 285 00:20:04,141 --> 00:20:06,477 Mà để nói sau đi. Bây giờ, cậu ra ngoài. 286 00:20:06,685 --> 00:20:09,939 Đáng lẽ phải ra ngoài 10 phút trước. Còn có pháp luật mà, thanh tra. 287 00:20:10,147 --> 00:20:12,316 Bảo thầy giáo giữ trẻ đọc cho mà nghe. 288 00:20:12,524 --> 00:20:16,236 Kiếm hộp nước trái cây. Rồi chợp mắt một chút đi. 289 00:20:19,782 --> 00:20:20,783 Được rồi. 290 00:20:21,951 --> 00:20:23,702 Chúng ta có ai đây nhỉ? 291 00:20:24,411 --> 00:20:25,621 Brandon Mayhew. 292 00:20:25,829 --> 00:20:29,124 Brandon Mayhew. Đúng rồi. 293 00:20:29,583 --> 00:20:31,710 Brandon Mayhew. 294 00:20:34,672 --> 00:20:37,549 - Tự sướng chỗ công cộng. - Cái gì? 295 00:20:37,758 --> 00:20:40,636 Tôi không hiểu. Có gì hay ho? Sao không làm ở nhà... 296 00:20:40,844 --> 00:20:44,473 trước ti vi màn hình phẳng với 50 kênh truyền hình trả tiền ấy? 297 00:20:44,682 --> 00:20:47,184 Ở quán Starbucks. Hay lắm. 298 00:20:47,393 --> 00:20:49,311 Có phải tôi đâu cha nội... 299 00:20:49,520 --> 00:20:54,275 Tôi là thằng bán đá. Bị cho là thế. 300 00:20:55,317 --> 00:20:57,319 Được rồi, đây rồi. Bán đá, đúng vậy. 301 00:20:57,528 --> 00:20:59,655 Xin lỗi nhé, nhầm nhọt sang trồng trọt một tí. 302 00:20:59,863 --> 00:21:02,491 Không có gì mà "bút xóa" lại không giải quyết được. 303 00:21:02,700 --> 00:21:05,619 Rồi, số lượng đủ mức truy tố. 304 00:21:05,828 --> 00:21:08,122 - Chỉ chút ít thôi. - Ừ, chút ít. 305 00:21:08,330 --> 00:21:11,375 Bọn cớm như bọn bán thịt ấy. Chúng hay cân điêu lắm. 306 00:21:11,583 --> 00:21:13,460 Nhưng may là ta có thể tranh luận cái đó tại tòa. 307 00:21:14,920 --> 00:21:16,380 Bây giờ đi vào phần quan trọng nhé. 308 00:21:16,588 --> 00:21:18,299 Tôi sẽ đòi cho cậu quyền gọi thêm một cuộc gọi. 309 00:21:18,507 --> 00:21:20,509 Cậu sẽ gọi cho bố hoặc mẹ cậu... 310 00:21:20,718 --> 00:21:23,095 ông cha xứ hay là huynh trưởng Hướng Đạo của cậu... 311 00:21:23,304 --> 00:21:26,432 và họ sẽ chuyển cho tôi tấm séc trị giá 4.650 đô. 312 00:21:26,640 --> 00:21:29,268 Tôi sẽ viết đằng sau tấm danh thiếp của tôi. 313 00:21:29,476 --> 00:21:32,021 4 - 6 - 5 - 0. Được chưa? 314 00:21:32,229 --> 00:21:36,358 Có thể bằng séc bảo đảm hay ngân phiếu trả trước cũng được. 315 00:21:36,567 --> 00:21:39,028 Mà thật ra, tôi thích ngân phiếu trả trước hơn. 316 00:21:39,236 --> 00:21:41,989 Người thụ hưởng là "Ice Station Zebra Associates." 317 00:21:42,197 --> 00:21:44,658 Đó là công ty con. Hoàn toàn hợp pháp. 318 00:21:44,867 --> 00:21:46,910 Để nộp thuế đó mà. 319 00:21:47,119 --> 00:21:49,663 Sau đó, chúng ta sẽ bàn chuyện thanh toán bằng thẻ Visa hay MasterCard 320 00:21:49,872 --> 00:21:53,751 ... nhưng tuyệt đối không dùng American Express, đừng có hỏi tại sao, được không? 321 00:21:53,959 --> 00:21:55,002 Còn hỏi gì nữa không? 322 00:21:58,047 --> 00:21:59,923 Ông sẽ giúp tôi ra chứ? 323 00:22:01,008 --> 00:22:04,803 Bộ tôi giống bạn gái trung học của cậu lắm hả? Dùng cả bàn tay để quay à? 324 00:22:05,429 --> 00:22:08,682 Đùa thôi Brandon. Lạc quan lên. 325 00:22:09,224 --> 00:22:12,686 Con trai à, tôi hứa điều này. 326 00:22:12,895 --> 00:22:16,023 Tôi sẽ bào chữa một cách tốt nhất tương ứng với... 327 00:22:16,231 --> 00:22:17,608 số tiền cậu trả cho tôi. 328 00:22:19,568 --> 00:22:21,695 Ừ, nhưng Francesca này, tôi đã giải quyết xong hết rồi. 329 00:22:21,904 --> 00:22:23,614 Tôi chưa giải quyết sao? 330 00:22:23,822 --> 00:22:26,784 Đó là cô nghĩ vậy thôi. Cô không nên dùng gấp đôi liều vitamin A. 331 00:22:26,992 --> 00:22:28,869 Có hại cho gan lắm đó. 332 00:22:30,454 --> 00:22:32,581 Được rồi, tiếp theo là ai hả? 333 00:22:32,790 --> 00:22:35,042 Xong rồi. Tôi làm rồi. 334 00:22:35,250 --> 00:22:37,503 Tên đó yêu cầu luật sư công. Cám ơn vì làm tôi phí công. 335 00:22:37,711 --> 00:22:40,798 Thế còn vụ thủ dâm thì sao rồi? Cô làm tôi loạn hết cả lên. 336 00:22:41,340 --> 00:22:42,883 Đợi nhé. Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 337 00:22:44,176 --> 00:22:47,846 Dự là các anh đang bàn về thân chủ của tôi. Có gì muốn chia sẻ với tôi không? 338 00:22:48,055 --> 00:22:50,683 Chắc rồi. Quảng cáo của anh à? Nhảm bỏ con mẹ. 339 00:22:51,392 --> 00:22:54,019 Cái bọn nhà thổ nó diễn còn đạt hơn. 340 00:22:54,228 --> 00:22:55,980 Có phải mẹ mấy anh làm ở chỗ đó không? 341 00:22:56,188 --> 00:22:58,983 Bà ấy vẫn khuyến mại giảm giá 2 chơi 1 chứ hả? 342 00:22:59,191 --> 00:23:02,069 DEA hả? Tóm thằng bán đá bên đường. 343 00:23:02,278 --> 00:23:05,406 Giờ 2 nhân viên liên bang muốn làm gì với thằng khờ đó? 344 00:23:19,503 --> 00:23:21,463 Sớm hay muộn chuyện này cũng sẽ xảy ra thôi. 345 00:23:21,672 --> 00:23:24,008 Ông muốn tăng trưởng theo cấp lũy tiến... 346 00:23:24,216 --> 00:23:26,260 thì sẽ có người bị bắt. Đơn giản như đan rổ. 347 00:23:26,468 --> 00:23:29,388 Nếu ta mướn một luật sư xịn thì sao? Công ty này là thế đéo nào? 348 00:23:29,597 --> 00:23:31,265 Ta sẽ thuê gã này sao? 349 00:23:31,473 --> 00:23:34,476 Cái gì? Ông giỡn tôi hả? Đây là gã ông cần. 350 00:23:35,894 --> 00:23:37,521 Tôi sẽ thuê gã này. 351 00:23:38,314 --> 00:23:39,690 Đó là gã mày thuê. 352 00:23:39,898 --> 00:23:41,233 Này, ông nhớ Emilio không? 353 00:23:41,692 --> 00:23:44,570 Chính gã này đã bào chữa cho Emilio ra, những hai lần đấy. 354 00:23:44,778 --> 00:23:49,325 Cả hai lần đều tưởng chết đến đít rồi, yo. Thế mà "bụp". 355 00:23:49,533 --> 00:23:50,701 Gã này như ảo thuật gia Houdini vậy. 356 00:23:50,909 --> 00:23:52,703 Nghiêm túc mà nói, khi có biến, 357 00:23:52,911 --> 00:23:54,747 ta không cần luật sư bào chữa cho tội phạm. 358 00:23:54,955 --> 00:23:58,292 Ta cần một tay luật sư "tội phạm". 359 00:23:58,500 --> 00:24:00,294 Hiểu tôi nói gì không? 360 00:24:01,879 --> 00:24:04,006 Nghe này thầy White, chúng ta đang có thị trường rất tốt. 361 00:24:04,214 --> 00:24:06,467 Badger thì quá trung thành rồi. 362 00:24:06,675 --> 00:24:08,636 Hơn nữa, nó còn sợ tôi vãi đái. 363 00:24:08,844 --> 00:24:13,140 Chúng ta trả 4 củ. Coi như chi phí kinh doanh. Sẽ bắt nó trả dần. 364 00:24:13,349 --> 00:24:15,100 Và đó cũng chỉ là lần đầu nó bị tóm... 365 00:24:15,309 --> 00:24:17,895 nên trường hợp xấu nhất nếu nó bị truy tố, 366 00:24:18,103 --> 00:24:21,649 thì cũng chỉ bị bóc lịch nhiều nhất 5 tháng thôi. 367 00:24:22,858 --> 00:24:26,820 Vậy ai sẽ vào đây? Thầy không muốn ai thấy mặt. 368 00:24:27,029 --> 00:24:29,573 Tôi cũng không muốn ai thấy mặt tôi. 369 00:24:29,782 --> 00:24:32,868 Sao không? Trông mặt mày đúng kiểu cần thuê luật sư đấy. 370 00:24:33,077 --> 00:24:34,536 Con cặc. 371 00:24:34,745 --> 00:24:36,246 Được. 372 00:24:36,830 --> 00:24:39,458 Lại tung xu. Chọn đi. 373 00:24:41,043 --> 00:24:42,670 Sấp. 374 00:24:55,516 --> 00:24:58,852 Mayhew? Ông Mayhew? 375 00:25:12,324 --> 00:25:14,702 Ông Mayhew. 376 00:25:14,910 --> 00:25:17,871 Rất vui khi ông đến đây. Xin mời ngồi. 377 00:25:18,205 --> 00:25:19,331 Nhìn ông kìa. 378 00:25:19,748 --> 00:25:23,544 Tôi có nên gọi cho FBI và báo tôi đã tìm thấy D.B Cooper hay không nhỉ? 379 00:25:23,919 --> 00:25:24,920 Đùa thôi. 380 00:25:25,129 --> 00:25:27,214 Nào, mời ngồi. 381 00:25:27,423 --> 00:25:29,216 Nhanh nào. Xin mời. 382 00:25:29,425 --> 00:25:31,218 Xin chào. 383 00:25:31,635 --> 00:25:34,597 Saul Goodman. Mời ngồi. 384 00:25:37,224 --> 00:25:42,062 Thật đáng tiếc khi chúng ta phải gặp gỡ trong hoàn cảnh này. 385 00:25:46,442 --> 00:25:49,403 Hình như ông đang tính đưa tôi cái gì đó phải không? 386 00:25:49,737 --> 00:25:51,739 Ồ, vâng. 387 00:25:54,366 --> 00:25:58,704 - Mayhew là tên Ai len hay Anh vậy? - Ai len. 388 00:25:58,912 --> 00:26:01,749 Thề có Chúa chứng giám. Tôi cũng là người Ailen nhập cư đây. 389 00:26:02,958 --> 00:26:04,335 Tên thật của tôi là McGill. 390 00:26:04,960 --> 00:26:06,754 Cái tên Do Thái tôi chỉ dùng nói với bạn thân thôi. 391 00:26:06,962 --> 00:26:11,008 Bọn nó chỉ muốn thu nạp thành viên hút tẩu của bộ lạc thôi, đại loại thế. 392 00:26:11,592 --> 00:26:14,470 Hơi lạc đề tí. Công việc khá tiến triển đấy. 393 00:26:14,678 --> 00:26:18,515 Thực tế là, cháu của ông sẽ sớm được ra thôi. 394 00:26:18,724 --> 00:26:20,351 Thế thì tuyệt. 395 00:26:20,559 --> 00:26:22,937 Vẫn còn một vài chi tiết cần phải giải quyết... 396 00:26:23,145 --> 00:26:25,105 nhưng giờ có dính dáng đến cả DEA... 397 00:26:25,564 --> 00:26:29,026 nên tôi nghĩ cháu ông còn bị giam một thời gian, sau đó là thử thách. 398 00:26:29,234 --> 00:26:32,613 Ông cứ để lại số điện thoại cho Francesca, chúng ta sẽ liên lạc. 399 00:26:32,821 --> 00:26:34,448 - Cái gì cơ, DEA à? - Đúng vậy. 400 00:26:34,657 --> 00:26:38,243 Đó là Cục phòng chống ma túy. Cơ quan thuộc liên bang. 401 00:26:40,996 --> 00:26:43,457 Tôi hy vọng không phải là người mang đến cho ông tin xấu... 402 00:26:43,666 --> 00:26:47,211 nhưng cháu của ông đã giao dịch với mấy thằng khách hàng bẩn thỉu. 403 00:26:47,419 --> 00:26:48,420 Tôi hiểu điều đó. 404 00:26:48,629 --> 00:26:50,339 Vậy thì phải làm gì với mấy tay DEA? 405 00:26:50,547 --> 00:26:52,049 Bọn họ đang điều tra một gã bí ẩn... 406 00:26:52,257 --> 00:26:54,718 một tay trùm được gọi là Heisenberg. 407 00:26:54,927 --> 00:26:57,346 Bọn họ muốn tóm gã này như hổ săn mồi ấy. 408 00:26:57,554 --> 00:26:59,473 Có vẻ như thằng cháu Brandon có thông tin... 409 00:26:59,682 --> 00:27:01,517 để họ tóm cổ gã đó. 410 00:27:02,059 --> 00:27:04,061 Chúa ơi, lạc quan lên. Đó là tin tốt mà. 411 00:27:04,270 --> 00:27:06,814 Ý của tôi là, Brandon ngã cắm mặt vào đống cứt... 412 00:27:07,022 --> 00:27:08,983 mà khi đứng dậy thì thơm như xịt Paco Rabanne. 413 00:27:10,109 --> 00:27:13,320 Khoan đã. Nghe này, tôi chỉ... Tôi nghĩ... 414 00:27:13,529 --> 00:27:18,659 Tôi nghĩ chúng ta nên xem xét lại phương án của chúng ta. 415 00:27:18,867 --> 00:27:20,286 Phương án à? 416 00:27:20,494 --> 00:27:22,496 Tôi sẽ không nói với ông các phương án của ông là gì. 417 00:27:22,705 --> 00:27:26,292 Ông chỉ có 2 phương án thôi. Phương án A: Brandon đồng ý khai ra. 418 00:27:26,500 --> 00:27:28,669 Phương án B: Brandon chịu khó ngồi tù... 419 00:27:28,877 --> 00:27:31,505 và để cho mấy thằng to con nó thông đít cho thành ống cống luôn. 420 00:27:31,714 --> 00:27:35,342 Lỡ bị trả thù thì sao? 421 00:27:35,551 --> 00:27:37,344 Ý tôi là, nếu Badger... 422 00:27:37,553 --> 00:27:43,017 Nếu Brandom chỉ điểm Heisenberg... 423 00:27:43,517 --> 00:27:45,185 Và nếu bọn chúng... 424 00:27:45,394 --> 00:27:50,190 quyết định trả thù thì sao? 425 00:27:50,399 --> 00:27:52,192 Ông đã nói gì với nó thế? 426 00:27:52,401 --> 00:27:55,821 Thằng bé cứ phun ra là "Nếu tôi khai, chúng sẽ giết tôi". 427 00:27:56,030 --> 00:27:58,949 Lúc này, nó là thứ duy nhất đang ngăn cản cái thỏa hiệp đó. 428 00:27:59,908 --> 00:28:02,828 - Tốt. - Không, không tốt tí nào. Kinh khủng thì có. 429 00:28:03,037 --> 00:28:06,123 Tin tôi đi, cháu của ông không sống nổi hai tuần trong tù đâu. 430 00:28:06,332 --> 00:28:09,001 Ông nên để nó tự xoay sở bên ngoài thì hơn. 431 00:28:09,209 --> 00:28:11,170 Có thể tôi sẽ xin được hưởng chương trình bảo vệ nhân chứng. 432 00:28:11,378 --> 00:28:15,049 Không, nghe này. Chúng là những kẻ hoang dã nguy hiểm. 433 00:28:15,257 --> 00:28:20,220 Tôi đã từng nghe một kẻ trong số chúng đã giết một thằng nghiện... 434 00:28:20,429 --> 00:28:23,891 bằng cách đè nát đầu hắn bằng máy ATM. 435 00:28:25,100 --> 00:28:27,561 Mọi người cứ hay thích kiếm chuyện làm quà. 436 00:28:27,770 --> 00:28:31,231 Cái thằng bị đè bẹp đầu đó trước đây cũng là khách hàng của tôi. 437 00:28:31,440 --> 00:28:34,026 Vợ nó giết nó mà. Vụ đó khép lại rồi. 438 00:28:34,234 --> 00:28:36,737 Tin tôi đi, ông bà không cần phải lo gì đâu, được không nào? 439 00:28:36,946 --> 00:28:40,282 Tôi sẽ cho thằng cháu ông ra đàng hoàng, có thể hót líu lo như chim... 440 00:28:40,491 --> 00:28:42,910 cho cả thế giới biết. 441 00:28:44,995 --> 00:28:47,122 10.000 đô. 442 00:29:00,803 --> 00:29:03,597 10.000 đô, tiền mặt. 443 00:29:04,807 --> 00:29:08,477 Tôi không nói là để giải quyết vụ này. 444 00:29:08,686 --> 00:29:13,774 Chỉ cần không nói gì với DEA là được. 445 00:29:14,817 --> 00:29:17,111 Liệu tôi có hiểu đúng ý ông đang nói không nhỉ? 446 00:29:17,903 --> 00:29:19,280 Có đấy. 447 00:29:20,155 --> 00:29:21,949 Thế nào hả? 448 00:29:24,451 --> 00:29:26,787 Gã đó không chịu hối lộ à? 449 00:29:27,204 --> 00:29:29,957 Cái gã luật sư đó à? Chúng ta đang nói về Saul Goodman phải không? 450 00:29:30,165 --> 00:29:31,834 Ừ, hắn nói là "Vi phạm đạo đức". 451 00:29:32,042 --> 00:29:33,460 Còn dọa báo cảnh sát nữa. 452 00:29:33,669 --> 00:29:38,632 - Đợi đã, vậy Badger sẽ khai ra à? - Sẽ khai sạch như tàu Exxon Valdez rò dầu vậy. 453 00:29:39,675 --> 00:29:41,760 Vậy chúng ta làm gì bây giờ? 454 00:29:52,438 --> 00:29:54,481 Này, Francesca, để anh đưa em về nhà nhé? 455 00:29:54,690 --> 00:29:55,733 Thôi. 456 00:29:55,941 --> 00:29:57,610 Để an toàn ấy mà. 457 00:29:57,818 --> 00:29:59,361 Gì cơ? 458 00:30:01,155 --> 00:30:04,116 Chúa ơi, em giết anh bằng cặp mông đó quá. 459 00:30:16,795 --> 00:30:19,340 Nói với tôi. Đi mà, nói với tôi được không hả? 460 00:30:19,548 --> 00:30:23,177 Cho tôi biết các anh muốn gì nào. 461 00:30:24,428 --> 00:30:26,513 Ôi, không, không, không. 462 00:30:26,722 --> 00:30:29,642 Không, không phải tôi. Là Ignacio. Chính là hắn. 463 00:30:29,850 --> 00:30:32,603 Ôi, không. Ôi, không, không, không. 464 00:30:35,481 --> 00:30:37,358 Im đi. 465 00:30:37,816 --> 00:30:40,945 Im đi, được không hả? Nói tiếng Anh đi. 466 00:30:41,153 --> 00:30:44,031 Không phải Lano cử các anh tới hả? 467 00:30:44,573 --> 00:30:47,785 - Ai cơ? - Ôi, ơn Chúa! 468 00:30:47,993 --> 00:30:50,537 Tôi cứ tưởng... 469 00:30:51,538 --> 00:30:53,707 Tôi có thể làm gì cho các anh? 470 00:30:53,916 --> 00:30:56,335 Bất cứ gì. Chỉ cần cho tôi biết các anh cần gì thôi. 471 00:30:56,543 --> 00:31:00,631 Chiều nay, đồng bọn của tao đã đề nghị chi cho mày 10 ngàn. 472 00:31:00,839 --> 00:31:02,383 Đáng lẽ mày nên nhận. 473 00:31:02,591 --> 00:31:05,678 Đợi đã. Chuyện này có liên quan đến thằng gì nhỉ? 474 00:31:05,886 --> 00:31:08,305 Badger! Brandon Mayhew. 475 00:31:08,681 --> 00:31:11,016 Ông bác. Đó có phải là người của anh không? 476 00:31:12,226 --> 00:31:14,979 Không có ý xúc phạm, nhưng tôi không nhận hối lộ từ người lạ. 477 00:31:15,187 --> 00:31:17,523 An toàn là bạn, tai nạn là thù. Đó là phương châm của tôi. 478 00:31:17,731 --> 00:31:22,152 - Nhưng tôi sẽ nhận tiền của các anh! Chắc đấy! - Không, đề nghị đó đã hết hiệu lực rồi, yo. 479 00:31:22,361 --> 00:31:26,282 Chẳng qua số tiền đó hơi ít. Nhưng không sao, tôi sẽ nhận. 480 00:31:26,490 --> 00:31:28,200 Chỉ cần cho tôi biết các anh cần gì, được không nào? 481 00:31:28,409 --> 00:31:30,494 Tôi dễ tính lắm. Tôi sẽ vui vẻ suy nghĩ... 482 00:31:30,703 --> 00:31:32,997 và coi đây như là một mánh khóe đàm phán thôi. 483 00:31:33,205 --> 00:31:36,250 Được rồi, nghe rõ đây này. 484 00:31:36,458 --> 00:31:38,335 Mày sẽ phải bào chữa cho Badger Mayhew... 485 00:31:38,544 --> 00:31:41,672 một cách tốt nhất có thể. 486 00:31:41,880 --> 00:31:44,133 Nhưng không được dính dáng đến DEA. 487 00:31:44,341 --> 00:31:48,012 Được không? Badger sẽ không phải nhận dạng thằng nào cho ai cả. 488 00:31:48,220 --> 00:31:50,764 Nếu nó làm thế, mày sẽ chết. 489 00:31:52,808 --> 00:31:55,185 Tại sao các anh không khử Badger luôn đi? 490 00:31:58,188 --> 00:32:00,983 Ý tôi là, nếu có con muỗi bay vo ve quanh người... 491 00:32:01,191 --> 00:32:04,403 và đốt vào mông thì các anh cần gì phải nhờ đến luật sư. 492 00:32:04,612 --> 00:32:08,032 Chỉ cần lấy vỉ đập muỗi. Đại khái là thế. 493 00:32:08,449 --> 00:32:11,619 Ý tôi là, có cần tôi phải chỉ cho các anh làm thế hay không? 494 00:32:12,202 --> 00:32:15,247 - Bọn tao không giết Badger, yo! - Vậy thì các anh gặp vấn đề thật sự rồi đấy. 495 00:32:15,456 --> 00:32:17,458 Vì bọn DEA sẽ dập thằng đệ của các anh... 496 00:32:17,666 --> 00:32:19,585 tơi tả như cái mền rách cho coi. 497 00:32:19,793 --> 00:32:21,879 Tôi không nghĩ là mình hơi liều khi nói thế này... 498 00:32:22,087 --> 00:32:23,881 nhưng mà này, thằng đấy sẽ không thích ngồi tù đâu. 499 00:32:24,089 --> 00:32:28,594 Nó sẽ hát như Celine Dion cho dù các anh có làm gì với tôi đi nữa. 500 00:32:34,183 --> 00:32:35,476 Ông Mayhew hả? 501 00:32:38,187 --> 00:32:41,815 Tôi nhận ra tiếng ho của ông. Bỏ mặt nạ ra đi. Hít thở đi. 502 00:32:42,191 --> 00:32:43,692 Làm đi. 503 00:32:50,866 --> 00:32:52,493 - Chúa ơi. - Bình tĩnh đi. 504 00:32:52,701 --> 00:32:55,329 Hít vào, thở ra. 505 00:32:55,537 --> 00:32:59,416 Được rồi. Tôi đứng dậy được không? Đầu gối tôi đau quá. 506 00:33:00,167 --> 00:33:02,002 Khá hơn rồi. 507 00:33:02,753 --> 00:33:06,340 Được rồi. Nghe này. Chỉ có 3 chúng ta giải quyết chuyện này thôi. 508 00:33:06,548 --> 00:33:08,050 Ừ? Thế nào? 509 00:33:08,300 --> 00:33:11,011 Trước hết, mỗi người bỏ một đô vào trong túi của tôi. 510 00:33:13,847 --> 00:33:16,016 Hai người cần có quyền lợi của thân chủ với luật sư, phải chứ? 511 00:33:16,225 --> 00:33:19,270 Làm vậy để mọi thứ các anh nói chỉ có chúng ta biết thôi. 512 00:33:20,521 --> 00:33:22,356 Không đùa đâu.. Bỏ một đô vào túi tôi. 513 00:33:22,564 --> 00:33:24,191 Nhanh lên, quy tắc mà. 514 00:33:25,192 --> 00:33:26,944 Nhanh lên, làm đi. 515 00:33:28,195 --> 00:33:30,990 Đó, đúng rồi. Chỉ một đô thôi. 516 00:33:35,202 --> 00:33:38,872 Được rồi, đến cậu đó. Đưa tôi một đô. 517 00:33:39,540 --> 00:33:40,582 - Làm đi. - Thông minh đi nào. 518 00:33:40,791 --> 00:33:42,251 Cái gì? 519 00:33:45,921 --> 00:33:47,715 - Tôi chỉ có 5 đô. - Tôi sẽ lấy 5 đô. 520 00:33:47,923 --> 00:33:51,510 Nhanh lên cho xong nào. Thoải mái đi. 521 00:33:53,846 --> 00:33:55,931 Được rồi, bây giờ cả hai đã chính thức được đại diện bởi 522 00:33:56,140 --> 00:33:57,725 Saul Goodman và cộng sự. 523 00:33:57,933 --> 00:34:02,313 Tôi xin thề giữ bí mật của các anh, vì nếu không sẽ bị tước giấy phép hành nghề. 524 00:34:02,730 --> 00:34:06,025 Bỏ cái mặt nạ ra đi. Tôi cảm thấy như đang nói chuyện với đám khủng bố vậy. 525 00:34:07,943 --> 00:34:09,903 Làm thế đi. 526 00:34:14,533 --> 00:34:17,911 Rồi, vậy là loại bỏ chuyện ngồi tù... 527 00:34:18,120 --> 00:34:19,371 và chúng ta muốn điều đó cả chứ? 528 00:34:21,999 --> 00:34:23,500 Không tù ngục gì cả! 529 00:34:25,502 --> 00:34:27,004 Được rồi, được rồi. 530 00:34:27,630 --> 00:34:32,051 Cái cách tôi thấy là sẽ có kẻ phải vào tù. 531 00:34:35,971 --> 00:34:37,848 Vấn đề là ai thôi. 532 00:34:39,308 --> 00:34:42,561 Rồi, không nói tới cái mẩu quảng cáo ti vi dở hơi... 533 00:34:42,770 --> 00:34:46,273 thì luật sư của mày đã đòi được một thỏa thuận hời đấy. 534 00:34:46,482 --> 00:34:47,733 Án tù đã xong, không có thử thách. 535 00:34:47,942 --> 00:34:51,278 Quá hời luôn. Không tin nổi quan tòa lại thuận theo. 536 00:34:52,196 --> 00:34:54,573 Đừng có tinh vi vội. Mày chưa được tự do về nhà đâu. 537 00:34:54,782 --> 00:34:56,825 Nếu mày chưa khai ra tên thằng cung cấp hàng cho mày... 538 00:34:57,034 --> 00:35:00,245 - thì đừng mơ được đi đâu cả. - Không cần thiết phải dọa vậy đâu. 539 00:35:00,454 --> 00:35:02,748 Chàng trai trẻ này sẽ hoàn toàn hợp tác. 540 00:35:02,957 --> 00:35:05,876 Phải vậy không? Mày sẽ hợp tác hả? 541 00:35:09,838 --> 00:35:12,716 Được rồi, bắt đầu bằng cái tên nào. 542 00:35:15,177 --> 00:35:17,263 Hắn chỉ xưng là Heisenberg. 543 00:35:17,805 --> 00:35:18,806 Heisenberg hả? 544 00:35:20,182 --> 00:35:21,642 Gã Heisenberg này bao nhiêu tuổi? 545 00:35:22,351 --> 00:35:26,146 Già rồi. Khoảng 50 đến 70 tuổi. 546 00:35:26,355 --> 00:35:28,482 - Chiều cao? - Trung bình, tôi đoán vậy. 547 00:35:28,691 --> 00:35:30,567 Người tầm thước. 548 00:35:30,776 --> 00:35:33,779 - Tóc mầu gì? - Không có tóc. 549 00:35:33,988 --> 00:35:35,614 Gã đó còn hói hơn anh. 550 00:35:37,825 --> 00:35:40,286 Năm 1963, James Edward Kilkelly... 551 00:35:40,494 --> 00:35:42,997 đã bị buộc tội ăn cắp tiền ở máy bán hàng tự động. 552 00:35:43,205 --> 00:35:46,000 1975, tội ăn trộm. 553 00:35:46,208 --> 00:35:48,836 1982, tội chôm xe. 554 00:35:49,044 --> 00:35:51,380 1984, cướp có vũ trang. 555 00:35:51,589 --> 00:35:55,926 1987, 1992. Các anh biết rồi đấy. Và đây là hắn bây giờ. 556 00:35:56,135 --> 00:35:58,012 Nổi danh hơn với cái tên Jimmy "vào tù như cơm bữa". 557 00:35:58,220 --> 00:36:03,726 Tổng cộng hắn đã bị thành phố, bang, Liên bang phạt tù 44 năm dù hắn có 58 tuổi. 558 00:36:04,727 --> 00:36:07,187 Cả đời ngồi tù. 559 00:36:07,688 --> 00:36:09,940 Jimmy cung cấp một dịch vụ đặc biệt. 560 00:36:10,149 --> 00:36:12,985 Với một cái giá, Jimmy sẽ chịu ngồi tù thay cho khách hàng. 561 00:36:13,986 --> 00:36:17,698 Có chủ ý à? Gã đó vào tù có chủ ý à? 562 00:36:18,616 --> 00:36:20,534 Thực ra ở trong tù hắn còn thấy thoải mái hơn. 563 00:36:20,743 --> 00:36:23,162 Thế giới bên ngoài không hợp với hắn lắm. 564 00:36:25,205 --> 00:36:27,207 Hồi Clinton còn nắm quyền... 565 00:36:27,416 --> 00:36:31,545 Jimmy đã phát hiện ra hắn có thể dùng tài năng của hắn để kiếm lời như thế nào. 566 00:36:36,050 --> 00:36:40,846 - Vậy bao giờ sẽ tiến hành? - Đã tiến hành rồi. 567 00:36:41,055 --> 00:36:42,348 Ngày mai sẽ sắp đặt cuộc trao đổi mua hàng. 568 00:36:42,556 --> 00:36:45,225 Cớm bắt Jimmy, Badger được thả, cả làng đều vui... 569 00:36:45,434 --> 00:36:48,437 và chi phí sẽ là 80 nghìn cộng với một pao... 570 00:36:48,646 --> 00:36:50,147 loại đá tinh khiết nhất của ông. 571 00:36:54,777 --> 00:36:58,614 80.000 đô cho 8 năm của đời hắn hả? 572 00:36:58,822 --> 00:37:01,033 Trước hết, hắn sẽ không phải ngồi tù 8 năm. 573 00:37:01,241 --> 00:37:03,035 Tôi sẽ bào chữa cho hắn, và tôi bảo đảm... 574 00:37:03,243 --> 00:37:06,747 sẽ có vài sự cố không mong đợi trong hồ sơ truy tố. 575 00:37:06,956 --> 00:37:09,583 Thứ hai, hắn nhận 30 ngàn, còn tôi nhận 50 ngàn. 576 00:37:09,792 --> 00:37:12,836 - Ông nhận 50 nghìn? Cho cái gì? - Cho việc dàn xếp mọi thứ. 577 00:37:13,045 --> 00:37:15,714 Ai mới là người nhận rủi ro lớn hơn ở đây? Hắn thích ngồi tù mà. 578 00:37:15,923 --> 00:37:17,925 Các anh có mang theo tiền mặt không? 579 00:37:18,133 --> 00:37:21,220 Nghe này, nếu phương án này quá đắt đỏ... 580 00:37:21,428 --> 00:37:24,848 thì các anh vẫn luôn... Badger vẫn còn chờ xếp hàng. 581 00:37:43,158 --> 00:37:45,244 Lương tâm luôn đắt mà, đúng không? 582 00:38:02,678 --> 00:38:05,180 Được rồi. Đó là cậu bé của ta. 583 00:38:06,348 --> 00:38:08,642 Đúng giờ phết. 584 00:38:25,326 --> 00:38:28,329 - Lùi lại. - Cái gì? Được rồi, được rồi. 585 00:38:41,216 --> 00:38:44,845 Mày nghĩ sao hả? Họ có thấy ta không? 586 00:38:45,262 --> 00:38:47,139 Không, tôi nghĩ ta vẫn ổn. 587 00:38:52,561 --> 00:38:54,647 Trông có vẻ thằng Badger nôn nao lắm rồi. 588 00:38:55,064 --> 00:38:56,523 Đưa cho thầy xem. 589 00:38:56,732 --> 00:38:58,692 Đưa đây xem nào. 590 00:38:59,360 --> 00:39:01,153 Ồ không. 591 00:39:01,737 --> 00:39:02,947 Thằng Jimmy biến đi đâu rồi nhỉ? 592 00:39:03,155 --> 00:39:05,157 Đáng lẽ hắn phải đến từ mười phút trước chứ. 593 00:39:05,366 --> 00:39:10,079 Ông có nghĩ gã Jimmy này có thật không? Cái gã mà muốn ngồi tù ấy? 594 00:39:10,663 --> 00:39:12,665 Tù thì cũng có nhiều loại lắm. 595 00:39:12,873 --> 00:39:14,708 Thế có nghĩa là cái quái gì? 596 00:39:14,917 --> 00:39:17,378 Hắn đến rồi... Đợi chút. 597 00:39:17,586 --> 00:39:21,131 - Ồ, không, không, không. - Cái gì? Đưa tôi xem nào. 598 00:39:22,675 --> 00:39:24,885 - Thằng đéo nào thế nhỉ? - Thầy không biết. 599 00:39:28,597 --> 00:39:31,558 Tôi nghĩ hắn là Heisenberg. 600 00:39:32,601 --> 00:39:34,270 Hành động được chưa? 601 00:39:34,561 --> 00:39:36,605 Chờ chúng trao đổi đã. 602 00:39:39,441 --> 00:39:42,444 Ồ, không. Chó thật! 603 00:39:42,653 --> 00:39:45,739 - Cái gì? - Giờ hắn mới xuất hiện. 604 00:39:49,243 --> 00:39:51,161 Được rồi. Làm đi. 605 00:39:55,332 --> 00:39:56,667 Không, không. 606 00:39:56,875 --> 00:39:59,420 Ôi lạy Chúa. Jimmy ngồi nhầm ghế con mẹ nó rồi. 607 00:39:59,628 --> 00:40:01,714 Hỏng bét rồi. 608 00:40:01,922 --> 00:40:03,299 Ông đang làm gì thế? 609 00:40:03,507 --> 00:40:05,634 Này, ông định làm gì? 610 00:40:09,722 --> 00:40:11,599 Tôi không hiểu? Sao chần chừ thế nhỉ? 611 00:40:22,318 --> 00:40:23,611 Hàng đâu cha nội? 612 00:40:23,819 --> 00:40:25,946 - Chúng ta đi đâu? - Im đi. 613 00:40:31,827 --> 00:40:33,037 Ra ngoài. Ngăn nó lại. 614 00:40:33,245 --> 00:40:35,664 DEA ở ngay đó. Nếu họ thấy tôi, thì chúng ta toi hết. 615 00:40:35,873 --> 00:40:37,374 Ra ngoài đi. Tao sẽ làm gì đó. 616 00:40:37,583 --> 00:40:39,585 - Cái gì? - Cứ đi đi! 617 00:40:52,514 --> 00:40:54,642 Hank, anh biết ngay là em mà. 618 00:40:54,850 --> 00:40:56,435 Schrader, tôi bị chắn tầm ngắm rồi. 619 00:40:56,644 --> 00:40:59,396 - Walt, không phải lúc rồi. - Em khỏe không? Thấy khá hơn chưa? 620 00:40:59,605 --> 00:41:00,606 Schrader, tôi bị chắn. 621 00:41:01,315 --> 00:41:03,317 Bọn em đang làm việc. Anh phải rời khỏi đây. 622 00:41:03,525 --> 00:41:06,862 - Làm việc? Như mấy lần trước hả? - Schrader, chúng ta lỡ mất. Schrader. 623 00:41:07,071 --> 00:41:09,114 Sắp có vụ gì à? 624 00:41:11,367 --> 00:41:13,911 Nhầm rồi, nhầm rồi. Ghế bên kia. 625 00:41:20,709 --> 00:41:21,835 Walt, Walt. 626 00:41:22,044 --> 00:41:24,171 - Walter, rời khỏi đây đi. - Được rồi. 627 00:41:24,380 --> 00:41:26,173 Nghe này, anh sẽ đi, để em ở lại đây. 628 00:41:26,382 --> 00:41:29,176 - Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Cứ đi đi. - Anh nên lùi lại. 629 00:41:29,385 --> 00:41:30,803 - Đi lối đó. - Đi thẳng thì tốt hơn hả? 630 00:41:31,011 --> 00:41:32,846 Anh sẽ đi lối đó. Được rồi. 631 00:41:33,055 --> 00:41:35,516 Anh xin lỗi, được chưa? Anh xin lỗi. 632 00:41:35,724 --> 00:41:38,310 - Anh sẽ để em yên. - Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Đi đi. 633 00:41:39,061 --> 00:41:41,939 Nó đi đâu rồi? Nó biến con mẹ nó đâu rồi? 634 00:41:43,899 --> 00:41:47,152 Ồ, đợi đã. Đợi đã. Thấy hắn rồi. 635 00:41:54,410 --> 00:41:56,787 - Có vẻ như đang giao dịch. - Tóm hắn. 636 00:42:04,795 --> 00:42:07,798 Đứng yên tại đó. Không được nhúc nhích. 637 00:42:10,217 --> 00:42:11,635 Nhanh lên, dựng hắn dậy. 638 00:42:21,437 --> 00:42:23,105 Chúa ơi. 639 00:42:24,106 --> 00:42:25,941 Tôi nghĩ bọn họ tin rồi. 640 00:42:29,695 --> 00:42:30,738 Chắc chắn rồi. 641 00:42:30,946 --> 00:42:34,325 Một mẻ lưới quá chuẩn luôn. Vâng, thưa sếp. 642 00:42:34,533 --> 00:42:37,077 Chúng ta tóm được một pao đá xanh. 643 00:42:37,286 --> 00:42:42,041 Tên thật của Heisenberg hả? Là James Kilkely. 644 00:42:43,334 --> 00:42:47,421 Cám ơn, cám ơn nhiều. Không có gì ạ. 645 00:43:14,156 --> 00:43:15,491 Chào. 646 00:43:16,492 --> 00:43:18,994 Anh không có nhà nên em cho thợ khuân vào. 647 00:43:19,203 --> 00:43:22,623 - Em hy vọng nó ổn. - Chắc chắn rồi. 648 00:43:32,007 --> 00:43:34,176 Vậy anh đã sắm giường à? 649 00:43:35,636 --> 00:43:36,762 Ừ. 650 00:43:37,346 --> 00:43:39,056 Cỡ 2m x 2,2m hả? 651 00:43:41,558 --> 00:43:43,143 Nệm hai lớp hả? 652 00:44:19,346 --> 00:44:23,267 Ôi lạy chúa. Thật sự ông là giáo viên hóa học cơ đấy. 653 00:44:28,230 --> 00:44:29,732 Có phiền không? 654 00:44:33,819 --> 00:44:36,030 Tôi sợ hóa lắm đấy. 655 00:44:36,238 --> 00:44:38,866 Tôi thiên về xã hội nhân văn hơn. 656 00:44:39,074 --> 00:44:41,660 - Sao tìm được tôi? - Chúng ta nên nói về chuyện đó đấy. 657 00:44:41,869 --> 00:44:46,206 Việc tìm ra dấu vết ông phải thật, thật khó khăn vào. 658 00:44:46,415 --> 00:44:48,042 Tay thám tử tư tôi thuê đòi tiền công ba giờ... 659 00:44:48,250 --> 00:44:51,211 vì vậy tôi nghĩ chắc hắn chỉ mất chừng một giờ thôi... 660 00:44:54,131 --> 00:44:57,259 Vậy đây có phải là lời đe dọa tống tiền không? 661 00:44:57,468 --> 00:44:59,178 Walter, tôi là luật sư của ông mà. 662 00:44:59,386 --> 00:45:03,807 Bất cứ điều gì ông nói với tôi đều hoàn hoàn được giữ kín. 663 00:45:04,016 --> 00:45:06,560 Tôi có phải dạng qua cầu rút ván đâu. 664 00:45:06,769 --> 00:45:09,188 Tôi là luật sư. Mà kẻ bán ma túy cũng cần luật sư chứ, đúng không? 665 00:45:09,396 --> 00:45:12,524 Nhất là trùm ma túy. 666 00:45:12,942 --> 00:45:16,987 Vậy anh định làm gì với tấm thịnh tình đó đây? 667 00:45:17,529 --> 00:45:20,824 Thôi mà? Ông đã thấy giá tiền tính theo giờ của tôi chưa nhỉ? 668 00:45:22,117 --> 00:45:24,078 Dù sao thì, ông giữ tiền ở đâu vậy? 669 00:45:24,286 --> 00:45:28,582 Dưới đệm à? Hay trong hũ mứt chôn ở sân sâu nhà? 670 00:45:28,791 --> 00:45:31,752 Thằng nhóc Mayhew này có thể chỉ là thằng đầu tiên bị tóm... 671 00:45:31,961 --> 00:45:33,254 nhưng sẽ không phải là đứa cuối cùng. 672 00:45:33,462 --> 00:45:37,007 Và nếu tôi có thể tìm thấy ông, thì cớm sẽ mất bao lâu nữa? 673 00:45:37,216 --> 00:45:38,634 Tôi không hiểu. 674 00:45:38,842 --> 00:45:41,720 Chính xác thì anh muốn đưa ra đề nghị gì với tôi? 675 00:45:43,222 --> 00:45:46,267 Tom Hagen đã làm gì cho Vito Corleone nhỉ? 676 00:45:46,684 --> 00:45:49,770 Tôi không phải là Vito Corleone. 677 00:45:49,979 --> 00:45:52,731 Không đâu. Lúc này ông mới chỉ là Fredo thôi. 678 00:45:52,940 --> 00:45:54,441 Nhưng chỉ với một vài lời khuyên hơp lý... 679 00:45:54,650 --> 00:45:57,027 và chỉ dẫn đúng đắn, thì ai mà biết được chứ? 680 00:45:57,236 --> 00:45:59,196 Tôi nói rồi, ông có hàng ngon. 681 00:45:59,405 --> 00:46:02,157 Bất kể loại gì mà làm DEA xoắn hết cả lên... 682 00:46:02,366 --> 00:46:04,034 thì hẳn là phải đặc biệt lắm. 683 00:46:04,243 --> 00:46:08,622 Và tôi rất hân hạnh được đóng góp phần nhỏ, thầm lặng trong đó. 684 00:46:11,208 --> 00:46:12,251 Cứ nghĩ đi nhé. 685 00:46:17,464 --> 00:46:22,136 Vậy nên nếu ông muốn kiếm tiền và giữ khoản tiền kiếm được... 686 00:46:23,429 --> 00:46:25,472 thì nên gọi cho Saul!