1 00:00:16,302 --> 00:00:19,680 Thành phố tên gọi Duke (ABQ) nằm tại bang New Mexico 2 00:00:26,062 --> 00:00:30,066 Trong số những tay anh chị, tiếng tăm những tên ngoại quốc đang nổi lên 3 00:00:30,858 --> 00:00:35,362 Nhờ loại ma túy chúng mới chế được 4 00:00:43,746 --> 00:00:49,502 Chúng nói nó có màu xanh Và chất lượng tuyệt hảo 5 00:00:55,674 --> 00:00:59,678 Loại ma túy cực mạnh này thâm nhập khắp thành phố 6 00:01:00,513 --> 00:01:05,017 Chẳng ai có thể ngừng lại Một khi đã dùng nó 7 00:01:07,561 --> 00:01:13,692 Các-ten ma túy nổi giận Vì chúng không nhận được sự tôn trọng 8 00:01:14,610 --> 00:01:20,699 Nói về gã tên "Heisenberg" Kẻ hiện đang nắm thị trường 9 00:01:23,327 --> 00:01:27,456 Không một ai biết rõ gã Họ chưa từng thấy mặt gã 10 00:01:28,165 --> 00:01:31,711 Các-ten ma túy luôn đòi hỏi tôn trọng Và chúng sẽ không tha thứ 11 00:01:32,878 --> 00:01:39,468 Gã sắp toi đến nơi rồi Có điều gã chưa biết thôi 12 00:01:55,109 --> 00:02:01,699 Tiếng tăm của Heisenberg đã vang tới cả bang Michoacan (MXC) 13 00:02:04,326 --> 00:02:08,414 Từ nơi xa xăm như thế Họ đều muốn nếm loại đá đó 14 00:02:09,123 --> 00:02:14,253 Loại đá xanh đã vượt qua biên giới 15 00:02:21,969 --> 00:02:23,888 Giờ thì New Mexico sống đúng với tên của nó 16 00:02:33,022 --> 00:02:37,443 Cũng giống như Mexico Đang ẩn chứa mọi loại ma túy 17 00:02:37,902 --> 00:02:43,824 Ngoại trừ có một tên trùm ngoại quốc Được biết tới với cái tên "Heisenberg" 18 00:02:46,535 --> 00:02:51,957 Các-ten ma túy nổi giận Vì chúng không nhận được sự tôn trọng 19 00:02:54,085 --> 00:02:58,881 Nói về gã tên "Heisenberg" Kẻ hiện đang nắm thị trường 20 00:03:02,385 --> 00:03:06,514 Không một ai biết rõ gã Chúng chưa từng thấy mặt gã 21 00:03:07,098 --> 00:03:10,893 Và một khi các-ten ma túy nổi giận Chẳng kẻ nào có thể thoát khỏi 22 00:03:11,394 --> 00:03:15,314 Gã sắp toi đến nơi rồi 23 00:03:15,523 --> 00:03:18,818 Có điều gã chưa biết thôi 24 00:03:25,437 --> 00:03:30,136 Dịch và hiệu đính: HolyNighT federicnguyen - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 25 00:03:32,437 --> 00:03:37,687 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 7: "Negro y Azul" ♪ .: www.phudeviet.org :. 26 00:03:44,135 --> 00:03:49,390 Ni-tơ liên kết với Ô-xy, để tạo thành.... 27 00:03:51,142 --> 00:03:53,352 Em biết liên kết là gì chứ? 28 00:03:56,439 --> 00:03:59,775 Là lực hấp dẫn rất mạnh. 29 00:03:59,984 --> 00:04:03,154 Liên kết cộng hóa trị, liên kết i-on. 30 00:04:03,362 --> 00:04:07,742 Chúng kết hợp các nguyên tử và phân tử để tạo thành hợp chất. 31 00:04:07,950 --> 00:04:09,410 Không à? 32 00:04:10,286 --> 00:04:15,624 Liên kết hóa học là thứ đem lại ý nghĩa cho vật chất. 33 00:04:15,833 --> 00:04:19,920 Liên kết là thứ gắn kết thế giới vật chất lại với nhau. 34 00:04:20,129 --> 00:04:24,383 - Là thứ gắn bó chúng ta lại. - Vâng. Vâng. Không, em hiểu mà. 35 00:04:24,592 --> 00:04:25,593 Liên kết. 36 00:04:26,510 --> 00:04:30,431 Điểm thi của em nói ngược lại đấy. Nó chứng tỏ em chả hiểu tí tẹo gì. 37 00:04:31,807 --> 00:04:34,852 Vâng, nhưng ý em là 58 điểm. Cũng gần đạt. 38 00:04:40,316 --> 00:04:42,443 Thế nào là "gần đạt" chứ? 39 00:04:42,651 --> 00:04:44,612 Không có "gần đạt" trong khoa học đâu, Barry. 40 00:04:44,820 --> 00:04:47,740 Chỉ có câu trả lời đúng và sai thôi. 41 00:04:47,948 --> 00:04:50,201 "Gần đạt" chả thể đưa con người lên mặt trăng được. 42 00:04:50,659 --> 00:04:54,455 Vâng, nhưng thầy White này, em chỉ cần thêm 2 điểm thôi mà. 43 00:04:55,664 --> 00:04:58,626 Nếu em không qua môn Hóa, thì em sẽ phải học hè. 44 00:05:00,211 --> 00:05:04,465 Và... em đã học thực sự. Thực sự đã học. 45 00:05:04,673 --> 00:05:07,468 Miệt mài cả đêm, rất chăm. 46 00:05:07,676 --> 00:05:11,972 Ý em là, em thực sự say mê Hóa học, về mặt... khái niệm. 47 00:05:12,181 --> 00:05:18,020 Em nghĩ không chừng do em bị... chứng mất tập trung.... 48 00:05:18,229 --> 00:05:20,606 Thầy có thể làm ơn tha cho em lần này chứ? 49 00:05:30,408 --> 00:05:32,827 Đừng có múa rìu qua mắt thợ. 50 00:05:36,330 --> 00:05:39,458 Câu trả lời là không. Thi lại, chuyên tâm vào. 51 00:06:23,294 --> 00:06:26,047 Yo. Nếu tao có quen mày, để lại lời nhắn đi. 52 00:06:26,255 --> 00:06:30,843 Mày né thầy hay sao thế? Đây là lần thứ ba rồi đấy. 53 00:06:31,052 --> 00:06:36,390 Nghe này, khoảng 15 phút nữa thầy sẽ tắt điện thoại, có gì gọi sau. 54 00:06:36,599 --> 00:06:41,520 À tiện thể, về chuyện chúng ta đã nói, chuyện.... 55 00:06:41,729 --> 00:06:44,398 Lúc thầy nói "Tự xử lý" ấy. 56 00:06:44,607 --> 00:06:48,736 Đừng có làm nhé. Bỏ qua đi. 57 00:06:48,944 --> 00:06:50,446 Được rồi. 58 00:07:10,132 --> 00:07:11,425 Thôi nào. 59 00:07:11,634 --> 00:07:14,637 Jesse, mở cửa ra. 60 00:07:15,805 --> 00:07:19,600 Thầy biết mày ở nhà. Xe mày ở đây. Thôi nào. 61 00:07:25,356 --> 00:07:26,732 Tôi có thể giúp gì cho ông? 62 00:07:28,150 --> 00:07:29,402 Không. Cám ơn cô. 63 00:07:30,486 --> 00:07:33,906 Tôi là quản lý, nên làm ơn đừng đập cửa nữa được chứ? 64 00:07:34,907 --> 00:07:36,450 Cô là quản lý à? 65 00:07:36,659 --> 00:07:39,120 Phải. Cô có thể giúp tôi. Chắc chắn rồi. 66 00:07:40,579 --> 00:07:44,208 Tôi rất cần vào trong nhà, nên nếu cô có chìa khóa chính.... 67 00:07:44,417 --> 00:07:48,087 - Cô có chìa khóa, đúng chứ? - Phải. Tôi có chìa khóa. 68 00:07:50,631 --> 00:07:53,592 Nghe này, cái cậu sống trong này... 69 00:07:53,801 --> 00:07:56,721 ... thực sự tôi có việc rất quan trọng cần gặp cậu ấy. 70 00:07:56,929 --> 00:07:59,807 - Ông đã gõ cửa rồi, đúng chứ? - Phải. 71 00:08:00,015 --> 00:08:02,017 Anh ấy không trả lời? 72 00:08:02,852 --> 00:08:04,562 Có nghĩa là...? 73 00:08:08,190 --> 00:08:12,236 - Nghe này, tôi là bố cậu ta. - Ông là ông Jackson à? 74 00:08:13,696 --> 00:08:16,991 Phải. Tôi là Walt Jackson. 75 00:08:17,199 --> 00:08:18,200 Còn cô là...? 76 00:08:19,368 --> 00:08:21,787 - Jane. - Jane à. Rất vui được gặp cô, Jane. 77 00:08:21,996 --> 00:08:23,956 Giờ nếu cô không phiền.... 78 00:08:24,165 --> 00:08:27,001 Ông Jackson này, tôi sẵn lòng cho ông mượn điện thoại. 79 00:08:27,209 --> 00:08:30,171 - Muốn gọi cho cậu ta không? - Không. 80 00:08:31,213 --> 00:08:33,049 Không. Tôi... 81 00:08:33,257 --> 00:08:36,719 Tôi nói rồi đấy, tôi muốn cô cho phép tôi vào nhà... 82 00:08:36,927 --> 00:08:40,389 ... để tôi có thể kiểm tra tình trạng sức khỏe của con trai. 83 00:08:40,598 --> 00:08:42,183 Cô hiểu chứ? 84 00:08:42,391 --> 00:08:45,519 Nghe này, dù có chuyện gì giữa hai người thì cũng là chuyện gia đình. 85 00:08:45,728 --> 00:08:47,521 Tôi không dính vào chuyện gia đình. 86 00:08:47,730 --> 00:08:50,024 Jesse không muốn cho ông vào, thì ông sẽ không được vào. 87 00:08:50,232 --> 00:08:51,233 Đủ rồi. 88 00:08:51,442 --> 00:08:53,152 Xin lỗi. 89 00:08:58,074 --> 00:09:01,410 Vào nhà đi, bố. 90 00:09:05,664 --> 00:09:07,833 - Cám ơn. - Anh ổn chứ? 91 00:09:09,293 --> 00:09:10,836 Ừ. 92 00:09:17,593 --> 00:09:19,637 "Jesse Jackson" à? 93 00:09:19,845 --> 00:09:21,597 Mày thậm chí...? 94 00:09:23,516 --> 00:09:26,602 À, ít nhất thì cũng có điện thoại bàn đấy. 95 00:09:26,811 --> 00:09:30,147 Còn nhớ cái việc chết tiệt mà thầy đề nghị mày làm không? 96 00:09:30,356 --> 00:09:32,483 Nhớ hết, ông già. 97 00:09:33,859 --> 00:09:38,114 - Này, trả lại tôi... Trả... - Tao sẽ đập vỡ. Tao sẽ đập vỡ nó! 98 00:09:39,365 --> 00:09:41,867 Thằng ngu nghiện ngập chết tiệt. Mày cắm đầu vào thứ này... 99 00:09:42,076 --> 00:09:44,245 ... trong suốt thời gian tao cố gắng liên lạc với mày à? 100 00:09:44,453 --> 00:09:48,249 - Không. Tôi đã lo công việc rồi. - Công việc gì? 101 00:09:48,624 --> 00:09:49,959 Còn hỏi nữa à? 102 00:09:50,167 --> 00:09:54,839 Công việc mà ông bắt tôi làm đấy, đồ khốn. Ông đã quên rồi ư? 103 00:10:01,470 --> 00:10:03,597 Việc này này. 104 00:10:05,766 --> 00:10:09,937 Nó gợi lại trí nhớ cho ông chưa? Đồ chết tiệt. 105 00:10:15,317 --> 00:10:17,111 - Không phải mày đã...? - Này, ông đã bảo... 106 00:10:17,319 --> 00:10:19,572 Ông bảo "Tự xử đi" thì ông biết đấy, tôi tự xử rồi. 107 00:10:19,780 --> 00:10:22,742 Khi tao bảo "Tự xử đi" nghĩa là chỉ đe dọa cho nó sợ. 108 00:10:22,950 --> 00:10:24,910 Ý tao là lấy lại tiền của mày. Chứ không phải... 109 00:10:25,119 --> 00:10:27,204 - Ồ, ông có ý nói giết người hả? - Không! 110 00:10:27,413 --> 00:10:30,374 Quá trễ rồi, yo, vì thằng cha đó đã tèo. 111 00:10:30,583 --> 00:10:32,460 - Ôi lạy Chúa. - Được chưa? Ngủm củ tỏi rồi. 112 00:10:32,668 --> 00:10:36,797 - Ôi lạy Chúa. - À, này, này. Đây rồi. 113 00:10:37,006 --> 00:10:38,924 Tiền của ông đây. 114 00:10:39,925 --> 00:10:44,930 Đấy, 4.660 đô. Nửa của ông đấy. 115 00:10:45,681 --> 00:10:50,644 Dùng nó mà chữa bệnh đi, lão già khốn khổ chết tiệt. 116 00:11:19,090 --> 00:11:22,343 Tôi không nói là tôi giết hắn. 117 00:11:24,637 --> 00:11:26,180 Kể cho thầy nghe chuyện thế nào. 118 00:11:28,015 --> 00:11:32,019 Con vợ đè nát bét cái đầu hắn bằng một máy ATM. 119 00:11:33,270 --> 00:11:35,523 - Đè nát cái gì...? - Đè nát bét đầu hắn... 120 00:11:35,731 --> 00:11:38,776 ... bằng một máy ATM ngay trước mặt tôi. 121 00:11:38,984 --> 00:11:41,028 Ý tôi là, đè bẹp kiểu như.... 122 00:11:41,987 --> 00:11:45,700 Ôi lạy Chúa, âm thanh đó... 123 00:11:45,908 --> 00:11:47,660 ... vẫn còn vang bên tai tôi. 124 00:11:47,868 --> 00:11:50,579 Thầy biết đấy, máu me cứ gọi là tung tóe khắp nơi. 125 00:11:50,788 --> 00:11:56,043 Máu nhiều vô kể, thầy không tin nổi đâu. 126 00:11:56,252 --> 00:12:01,215 Ông già, làm ơn trả tôi...? Trả ngay ống hút bồ đà cho tôi, được chứ? 127 00:12:01,424 --> 00:12:03,884 Nó giúp đỡ buồn nôn đó. 128 00:12:05,970 --> 00:12:07,471 Vậy là... 129 00:12:08,139 --> 00:12:10,725 ... mày không giết ai à? 130 00:12:11,684 --> 00:12:14,562 Có ai nghi mày đã giết người không? 131 00:12:14,770 --> 00:12:16,605 Tôi đã gọi cớm. 132 00:12:16,814 --> 00:12:19,066 Mày gọi cho cớm nữa à? 133 00:12:19,275 --> 00:12:22,778 Phải. Tôi gọi xong phắn liền, ông hiểu chứ? 134 00:12:22,987 --> 00:12:25,072 Rồi họ đến tóm cổ mụ ta. 135 00:12:25,781 --> 00:12:29,744 Chúa ơi, mụ ta... Mụ ta phê quá hóa rồ. 136 00:12:29,952 --> 00:12:33,330 Ông biết không? Nó.... Mụ ta làm việc đó cứ như không. 137 00:12:33,539 --> 00:12:37,043 Ý tôi là cha đó chỉ gọi mụ là "con điếm bẩn", mà rõ mụ ta bẩn thật. 138 00:12:37,251 --> 00:12:42,590 Liệu mụ ta có nhận ra mày không? Có nhận ra mày ở đó không? 139 00:12:43,758 --> 00:12:47,511 Mụ còn chả nhận nổi nửa mông trái của mụ nữa là. 140 00:12:47,720 --> 00:12:50,014 Mụ ta phê vật rồi. 141 00:12:51,348 --> 00:12:53,601 Và mụ còn có.... 142 00:12:54,393 --> 00:12:55,895 Chúa ơi, mụ ta còn thằng con nữa. 143 00:12:56,645 --> 00:12:59,523 Nghe này, thầy đúng là hơi mù mờ về tình tiết sự việc... 144 00:12:59,732 --> 00:13:04,695 ... nhưng mày không thể ngăn mụ ta giết hắn à? 145 00:13:05,946 --> 00:13:08,699 Mụ ta chĩa súng vào đầu tôi, hiểu chưa? 146 00:13:15,373 --> 00:13:18,084 Khẩu súng của tôi ấy, hiểu chưa? Súng của tôi. 147 00:13:18,292 --> 00:13:20,127 Tiếp đi nào. Nói đi. 148 00:13:20,336 --> 00:13:24,340 Không, tôi đếch phải Tuco hay Krazy-8. Tôi không thể làm trùm băng đảng. 149 00:13:24,548 --> 00:13:28,260 Thôi nào. Vừa ý ông rồi đấy, ông già. Đúng ý ông rồi đấy. 150 00:13:34,350 --> 00:13:37,770 Yo. Nếu tao biết mày, thì hãy để lại lời nhắn. 151 00:13:37,978 --> 00:13:40,981 - Này, Badger đây. - Mày đang làm gì thế? 152 00:13:41,190 --> 00:13:44,985 - Đừng có nói tên thật. - Sao? Đó đâu phải tên thật của tao. 153 00:13:46,195 --> 00:13:47,238 Được rồi. 154 00:13:47,863 --> 00:13:52,785 Yo, bọn tao kiếm được quả quần mày thích rồi. Cỡ 32 đúng chứ? 155 00:13:52,993 --> 00:13:55,496 Mua tặng mày đấy, sếp. 156 00:13:55,705 --> 00:13:58,165 Anh em ta cùng làm ăn nhé, yo. 157 00:14:04,547 --> 00:14:08,676 Vậy mày có định tiếp tục làm ăn không? 158 00:14:11,345 --> 00:14:13,013 Không. 159 00:14:13,222 --> 00:14:16,142 Ông tự xoay sở đi. Được chứ? 160 00:14:16,350 --> 00:14:19,311 Tôi chỉ muốn quên đi. Tôi chỉ.... 161 00:14:28,821 --> 00:14:30,156 Xin lỗi. 162 00:14:43,044 --> 00:14:44,253 Chào. 163 00:14:44,462 --> 00:14:46,672 Chào, cái kia là sao? 164 00:14:47,465 --> 00:14:51,385 Jesus Malverde, thánh sống của bọn buôn bán ma túy Mễ. 165 00:14:51,594 --> 00:14:54,221 Ồ, quá chuẩn, tôi biết hắn là ai mà, được chứ? 166 00:14:54,430 --> 00:14:57,016 Lũ khốn vẫn thường quỳ gối cầu hắn thế này: 167 00:14:57,224 --> 00:15:02,396 "Thánh Señor, xin làm ơn. Làm ơn không đụng DEA." 168 00:15:10,613 --> 00:15:13,616 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn hỏi, tại sao lại đặt hắn lên bàn anh? 169 00:15:14,575 --> 00:15:17,536 Nếu săn lùng bọn Phát xít, anh sẽ không mang biểu trưng chữ thập ngoặc, đúng chứ? 170 00:15:20,373 --> 00:15:23,167 - Sun Tzu (Tôn Tử). - Con (Son) ai cơ? 171 00:15:23,376 --> 00:15:26,170 Tướng Tàu hồi thế kỷ thứ 6. Người viết "Binh pháp Tôn Tử." 172 00:15:27,129 --> 00:15:29,090 "Biết người biết ta... 173 00:15:29,298 --> 00:15:31,842 ... trăm trận trăm thắng." 174 00:15:35,638 --> 00:15:37,264 Chuẩn không cần chỉnh. 175 00:15:43,604 --> 00:15:45,439 - Đặc vụ Schrader. - Sếp. 176 00:15:48,025 --> 00:15:49,819 - Rất vui được cộng tác với anh. - Cám ơn. 177 00:15:50,027 --> 00:15:53,906 - Mọi người giúp anh hòa nhập chưa? - Ồ, rồi. Tập thể các anh rất tuyệt. 178 00:15:54,115 --> 00:15:57,451 Cả các cô nữa. Các anh... Các anh và các cô. 179 00:15:57,660 --> 00:16:00,371 Tốt rồi. Anh đến đây thật đúng lúc. 180 00:16:00,579 --> 00:16:03,249 Bọn tôi sắp đánh một đòn mạnh vào các-ten ma túy đấy. Phải không, Vanco? 181 00:16:03,457 --> 00:16:05,084 Phải, thưa sếp. 182 00:16:33,320 --> 00:16:36,866 Yo, nhìn kìa, chiến hữu. Hình ảnh vệ tinh mày đánh rắm đấy. 183 00:16:37,700 --> 00:16:40,828 Bom nguyên tử "Ông Mập và Cậu Nhỏ." Giống 2 thằng mày vãi. 184 00:16:41,037 --> 00:16:44,665 Tao cũng có 2 "quả" trong quần sịp này, thằng lìn. 185 00:16:48,961 --> 00:16:52,006 - Này, coi chừng đấy! - Có phải thật đâu, thằng đần. 186 00:16:52,214 --> 00:16:53,340 Thì cứ thận trọng đi, thế thôi. 187 00:16:53,549 --> 00:16:55,342 Mày thận trọng đi. 188 00:17:05,394 --> 00:17:07,188 Tôi là Heisenberg. 189 00:17:08,105 --> 00:17:09,857 Ông là Heisenberg à? 190 00:17:10,066 --> 00:17:12,109 À, tôi nhớ rồi. Ông là tay chế thuốc. 191 00:17:13,194 --> 00:17:14,612 Làm xong việc đi nào. 192 00:17:14,820 --> 00:17:16,447 Còn Jesse đâu? 193 00:17:17,198 --> 00:17:19,784 - Bận. - Này, ổn đó. 194 00:17:19,992 --> 00:17:21,410 Rất ổn. 195 00:17:21,619 --> 00:17:23,162 Ổn hơn Nhật Bổn. 196 00:17:23,371 --> 00:17:24,830 Này, này... 197 00:17:25,039 --> 00:17:29,585 Tất cả trong đó, ông anh. Không thiếu một đô. Nếu ông anh thích thì cứ đếm. 198 00:17:29,794 --> 00:17:32,963 - Ở đây ư? - Tôi chỉ bảo.... 199 00:17:33,172 --> 00:17:35,007 Chỉ muốn nói bọn tôi rất thoải mái, yo. 200 00:17:35,216 --> 00:17:37,343 Hoàn toàn không lẫn lộn hay lăn tăn... 201 00:17:37,551 --> 00:17:38,844 ... về việc đang làm thuê cho ai. 202 00:17:39,053 --> 00:17:42,264 Đúng vậy đấy, yo. Thực sự đấy. 203 00:17:47,228 --> 00:17:49,021 Bọn mày nghe được gì? 204 00:17:51,232 --> 00:17:53,943 Thực sự Jesse có...? 205 00:17:54,902 --> 00:17:57,613 Có thực là nó... 206 00:18:00,074 --> 00:18:02,660 ... nghiền nát đầu gã nghiện bằng máy ATM không? 207 00:18:02,868 --> 00:18:04,203 Tin đồn. 208 00:18:09,375 --> 00:18:10,710 Đứa nào nói vậy? 209 00:18:10,918 --> 00:18:14,964 Ôi trời, đồn khắp cả thành phố rồi. Đứa nào cũng "Đệch, bỏ mợ rồi." 210 00:18:15,172 --> 00:18:17,842 Thường thì tôi phải tìm bọn nghiện mà đòi tiền... 211 00:18:18,050 --> 00:18:19,802 ... nhưng hôm nay thằng nào cũng trả ngay. 212 00:18:20,010 --> 00:18:22,930 Sự thật đấy. Không hề chém. 213 00:18:23,139 --> 00:18:25,015 Nhưng liệu.... 214 00:18:26,308 --> 00:18:27,893 Nó có làm chuyện đó không? 215 00:18:37,778 --> 00:18:40,197 Tao không hề nói vậy nhé. 216 00:19:09,935 --> 00:19:11,187 Bữa trưa no quá đấy mà. 217 00:19:21,155 --> 00:19:22,615 Cám ơn chị. 218 00:19:28,537 --> 00:19:30,706 - Của cô đây. - Rất tốt, chị White. 219 00:19:30,915 --> 00:19:33,626 Chúng tôi sẽ xem xét đơn và báo cho chị sau. 220 00:19:33,834 --> 00:19:35,127 Cám ơn cô. 221 00:19:35,336 --> 00:19:38,381 Tôi chỉ muốn nói là trước kia tôi từng làm việc ở đây. 222 00:19:38,589 --> 00:19:39,715 Vậy ư? 223 00:19:39,924 --> 00:19:41,801 Khi nào chị sinh? 224 00:19:44,053 --> 00:19:47,014 - Nhiều tháng nữa. - Chúc mừng chị. 225 00:19:47,348 --> 00:19:51,977 Tôi thấy rồi. Phòng kế toán. Chị nghỉ việc 4 năm trước à? 226 00:19:52,603 --> 00:19:53,604 Vì gia đình. 227 00:19:54,230 --> 00:19:57,817 Chắc chắn chúng tôi sẽ báo cho chị. Cám ơn chị đã tới. 228 00:20:02,905 --> 00:20:07,493 Thực sự tôi có thể gặp Ted Beneke? Tôi... tôi nghĩ anh ấy sẽ nhận ra tôi. 229 00:20:07,702 --> 00:20:10,496 Thật không may, hôm nay ông Beneke rất bận. 230 00:20:10,705 --> 00:20:12,998 Chị biết đấy, nếu có thể, tôi chỉ... 231 00:20:15,126 --> 00:20:16,669 Thưa chị... 232 00:20:30,266 --> 00:20:33,477 Skyler. Ôi lạy Chúa, nhìn em kìa. 233 00:20:33,686 --> 00:20:35,187 Chào anh, Ted. 234 00:20:35,396 --> 00:20:37,690 - Mời vào, mời vào. - Vâng. 235 00:20:37,898 --> 00:20:40,526 Không nhận điện nhé, Margaret, cám ơn. 236 00:20:40,735 --> 00:20:42,236 Vào đây, ngồi xuống đây. 237 00:20:42,445 --> 00:20:44,697 Được rồi. Cám ơn anh. 238 00:20:48,034 --> 00:20:51,537 - Trông em tuyệt lắm. - Ồ, vâng. 239 00:20:51,954 --> 00:20:53,998 Trai hay gái? Hay em định giữ bí mật đây? 240 00:20:54,206 --> 00:20:56,542 À, một bé gái. Bọn em rất mừng. 241 00:20:56,751 --> 00:20:59,503 Chắc chắn rồi. Có nếp có tẻ. 242 00:21:00,504 --> 00:21:01,964 Cháu Walt con thế nào? 243 00:21:02,173 --> 00:21:05,801 À lớp 10 rồi, cháu nó lớn nhanh như thổi vậy. 244 00:21:06,010 --> 00:21:07,553 Nó... Giờ nó còn cao hơn em rồi. 245 00:21:08,429 --> 00:21:13,601 Vâng. Em cá nó phải 1,9 đến 1,93m khi hết cao. 246 00:21:13,809 --> 00:21:16,353 Và còn đẹp trai nữa. Ôi lạy Chúa. 247 00:21:16,979 --> 00:21:18,147 Gien tốt mà. 248 00:21:21,776 --> 00:21:26,030 Nói tới diễn viên điện ảnh, cặp kia không thể là song sinh. 249 00:21:26,238 --> 00:21:28,407 Ồ phải. Đúng rồi. Là các cháu đấy. 250 00:21:28,616 --> 00:21:30,743 - Các cháu đẹp quá. - Vâng, rất đẹp. 251 00:21:31,285 --> 00:21:33,579 Và chúng ý thức rất rõ chuyện đó. 252 00:21:33,788 --> 00:21:35,581 Anh gặp rắc rối to rồi nhỉ? 253 00:21:35,790 --> 00:21:37,458 Vâng. 254 00:21:38,793 --> 00:21:41,796 Văn phòng lớn quá nhỉ? 255 00:21:42,004 --> 00:21:43,714 - Phải. - Vâng. 256 00:21:43,923 --> 00:21:45,883 Hơi khác thường, phải không? 257 00:21:46,092 --> 00:21:48,427 Anh vẫn nghĩ nó như của bố anh vậy. 258 00:21:48,636 --> 00:21:49,970 Em nhớ ông. 259 00:21:50,179 --> 00:21:51,722 Anh cũng vậy. 260 00:21:52,598 --> 00:21:57,770 Anh mong là ông sẽ rất tự hào. Năm ngoái là năm làm ăn tốt nhất đấy. 261 00:21:58,229 --> 00:22:00,106 Vâng, ông sẽ rất tự hào. 262 00:22:02,274 --> 00:22:03,818 Còn Walt? Anh ấy thế nào? 263 00:22:04,026 --> 00:22:08,989 À, anh ấy... Anh ấy vẫn làm việc tốt. Vâng. Anh ấy vẫn cần cù vậy. 264 00:22:09,198 --> 00:22:12,618 - Tuyệt. Anh ấy vẫn dạy chứ? - Vâng. 265 00:22:12,827 --> 00:22:17,623 - Cho anh gửi lời chào anh ấy. - Chắc chắn rồi. 266 00:22:21,711 --> 00:22:26,757 Ted này, thành thực mà nói thì em không chỉ ghé qua thăm hỏi. Em.... 267 00:22:28,175 --> 00:22:31,262 Em đến ứng tuyển vào vị trí nhập liệu. 268 00:22:32,763 --> 00:22:34,306 Em giỡn à. 269 00:22:34,515 --> 00:22:36,809 Skyler này, em từng là một kế toán trưởng triển vọng đấy. 270 00:22:37,017 --> 00:22:39,478 Vâng. Ừm... 271 00:22:39,687 --> 00:22:42,148 ... kinh tế suy thoái, nên.... 272 00:22:42,356 --> 00:22:45,901 Ừm, em làm công việc nhập liệu à? Sẽ là sai lầm đó. 273 00:22:49,822 --> 00:22:51,615 Sao không... 274 00:22:53,200 --> 00:22:54,618 ... nhận công việc trước đây của em nhỉ? 275 00:22:56,871 --> 00:23:00,666 Bọn anh đang mở rộng, và... giữa em và anh... 276 00:23:00,875 --> 00:23:03,169 ... cả phòng kế toán còn rất lộn xộn. 277 00:23:03,669 --> 00:23:06,088 Công việc có thể khiến em ngập đầu... 278 00:23:07,048 --> 00:23:09,008 ... nhưng em có thể có ích cho công ty. 279 00:23:14,930 --> 00:23:16,515 Được thôi. 280 00:23:18,768 --> 00:23:22,521 Được rồi. Đây là địa bàn hiện tại của ta, phải không? 281 00:23:22,730 --> 00:23:24,023 Này. Cúc cu. 282 00:23:24,231 --> 00:23:26,567 - Phải, ông già. Hiện tại đấy, sao cũng được. - Nhìn vào đây nào. 283 00:23:26,776 --> 00:23:28,694 Chỗ này, chỗ này và chỗ này. 284 00:23:30,029 --> 00:23:31,989 Cậu thấy thế nào? 285 00:23:33,366 --> 00:23:36,619 Thời cơ đấy. Mỏ vàng đấy. Chính là nó đấy. 286 00:23:37,578 --> 00:23:40,414 Nhìn này. Một thành phố tràn ngập con nghiện. 287 00:23:40,623 --> 00:23:42,375 Tại sao chúng ta lại không khai thác chứ? 288 00:23:42,583 --> 00:23:46,045 - Vì nó không phải địa bàn của ta? - Bởi vì ta thiếu sáng kiến. 289 00:23:46,253 --> 00:23:47,546 - Sáng kiến à. - Phải. 290 00:23:47,755 --> 00:23:49,715 Mày cần tuyển thêm bọn bán ma túy. 291 00:23:49,924 --> 00:23:52,259 Gấp 2, gấp 3 lần đám hiện tại. 3 thằng thầy gặp đấy? 292 00:23:52,468 --> 00:23:56,722 Mỗi thằng đó nên có thêm 3, 6, 9 thằng bán hàng dưới cấp nữa. 293 00:23:56,931 --> 00:23:58,974 Tăng trưởng lũy tiến, chính là vấn đề mấu chốt ở đây. 294 00:23:59,183 --> 00:24:04,939 Nó không phải địa bàn của ta, ông già. Yo, ông có nghe tôi không vậy? 295 00:24:05,147 --> 00:24:07,817 Ta mà nhảy vào địa bàn lân cận... 296 00:24:08,025 --> 00:24:10,861 ... bọn buôn bán ở đó sẽ không dễ dàng để yên đâu, hiểu chứ? 297 00:24:11,278 --> 00:24:13,739 Hiểu, chúng không hề thích vậy... 298 00:24:13,948 --> 00:24:16,826 ... nhưng thầy đảm bảo chúng sẽ không dám làm gì đâu. 299 00:24:17,034 --> 00:24:18,994 - Đừng. Nghe đã Jesse... - Không. 300 00:24:19,203 --> 00:24:20,830 Jesse. 301 00:24:22,039 --> 00:24:28,045 Cuộc chơi đang thay đổi. Đã có tin đồn mày là kẻ giết người. 302 00:24:28,796 --> 00:24:32,049 - Ông đang nói gì thế? - Rõ ràng đang đồn ầm cả thành phố đấy. 303 00:24:32,258 --> 00:24:34,760 Có kẻ cản trở mày, khiến mày nổi giận... 304 00:24:34,969 --> 00:24:38,055 ... đập vỡ sọ hắn bằng máy ATM. 305 00:24:38,264 --> 00:24:40,266 - Thực tế đâu có như vậy. - Ai quan tâm chứ... 306 00:24:40,474 --> 00:24:43,769 ... miễn sao các đối thủ của ta đều tin vậy ngoại trừ cảnh sát? 307 00:24:43,978 --> 00:24:47,273 - Ôi, lạy... - Mày không thấy quá tuyệt ư? 308 00:24:48,983 --> 00:24:51,569 Nghe này, mày... Mày là một.... 309 00:24:54,822 --> 00:24:56,574 Jesse, nhìn thầy coi. 310 00:24:57,241 --> 00:25:00,369 Mày là một con cá nóc. 311 00:25:00,578 --> 00:25:02,788 - Cái gì? - Một con cá nóc. 312 00:25:02,997 --> 00:25:07,126 Thân hình nhỏ bé, không nhanh, không xảo quyệt. 313 00:25:07,334 --> 00:25:08,627 Dễ xơi cho những kẻ săn mồi... 314 00:25:08,836 --> 00:25:11,130 ... nhưng cá nóc có vũ khí bí mật của nó... 315 00:25:11,338 --> 00:25:13,674 ... phải không? Đúng không? 316 00:25:13,883 --> 00:25:17,803 Cá nóc sẽ làm gì nhỉ, Jesse? Cá nóc sẽ làm gì? 317 00:25:20,598 --> 00:25:22,641 - Tôi còn đếch biết... - Cá nóc có thể thổi phồng. 318 00:25:22,850 --> 00:25:26,687 Cá nóc có thể thổi phồng cơ thể nó gấp 4 đến 5 lần bình thường. 319 00:25:26,896 --> 00:25:29,482 Biết tại sao? Tại sao nó làm thế không? 320 00:25:29,690 --> 00:25:32,360 Vì sẽ giúp nó hăm dọa kẻ thù, vậy đấy. 321 00:25:32,568 --> 00:25:33,569 Hăm dọa. 322 00:25:33,778 --> 00:25:36,989 Để bọn cá hung dữ hơn sẽ chạy sút cả vây. 323 00:25:37,198 --> 00:25:39,950 Đó là mày. Mày chính là cá nóc. 324 00:25:40,159 --> 00:25:43,120 Mày hiểu chứ, chỉ là ảo giác thôi. 325 00:25:43,329 --> 00:25:46,332 Mày thấy đấy, tất cả chỉ là một màn sương khói. 326 00:25:47,875 --> 00:25:49,335 Giờ... 327 00:25:49,668 --> 00:25:52,671 ... kẻ nào dám bố láo với cá nóc, hả Jesse? 328 00:25:53,589 --> 00:25:56,300 - Không thằng nào. - Quá chuẩn. 329 00:25:57,468 --> 00:26:00,554 - Tôi là cá nóc. - Mày là cá nóc. 330 00:26:00,763 --> 00:26:02,264 - Nhắc lại nào. - Tôi là cá nóc. 331 00:26:02,473 --> 00:26:04,350 - Nói một cách thật cá nóc xem nào. - Tao là cá nóc. 332 00:26:04,558 --> 00:26:07,436 - Mày là cá nóc. Chính xác. - Chuẩn! 333 00:26:07,645 --> 00:26:10,523 "Cá nóc" cái này phát nào. 334 00:26:48,269 --> 00:26:49,562 Có ai không? 335 00:26:49,770 --> 00:26:52,690 Cẩm nang Mua sắm (SkyMall), cậu làm ơn đưa giúp tờ SkyMall được chứ? 336 00:26:58,446 --> 00:26:59,864 Ê Vanco... 337 00:27:00,072 --> 00:27:03,617 ... gã mới này không biết tiếng Tây Ban Nha. Sao thế? 338 00:27:04,702 --> 00:27:08,497 Này da trắng, nên học tiếng Tây Ban Nha đi, nhể? 339 00:27:08,706 --> 00:27:12,001 Nơi này không phải Branson, Missouri đâu, ông hiểu tôi nói gì chứ? 340 00:27:12,626 --> 00:27:15,713 Ông biết không? Tôi sẽ dạy cho ông. 341 00:27:19,425 --> 00:27:22,762 Nghĩa là "Ta thỏa thuận nhé." 342 00:27:22,970 --> 00:27:25,264 Thôi vào việc đi. Bọn tôi đang chờ đây. 343 00:27:26,974 --> 00:27:28,559 Được thôi. 344 00:27:30,728 --> 00:27:32,104 Ngay đây. 345 00:27:32,313 --> 00:27:35,024 "Mục SS4G: 346 00:27:35,232 --> 00:27:39,779 Quả bóng chày tưởng niệm mùa giải cuối của Sân vận động Yankee cũ... 347 00:27:39,987 --> 00:27:41,781 ... được ký tay bởi Derek Jeter." 348 00:27:41,989 --> 00:27:44,575 Vanco, ghi ra đi. 349 00:27:45,326 --> 00:27:47,161 Ôi trời, xem này. 350 00:27:47,661 --> 00:27:52,625 "66100ZBG: thảm trải sàn cỡ lớn." 351 00:27:52,833 --> 00:27:56,045 Nhìn cái này chưa? Nó là loại thảm trải sàn đấy... 352 00:27:56,253 --> 00:27:59,131 ... có điều trông nó chả khác đếch gì tờ 100 đô. 353 00:27:59,340 --> 00:28:03,594 Yêu quá cơ. Kiếm cho tôi 20 tấm. Tôi sẽ trải nó khắp nhà mình. 354 00:28:03,803 --> 00:28:04,970 Bọn tôi sẽ kiếm 3 tấm. 355 00:28:05,179 --> 00:28:07,223 - Không, cho tôi 10 đi. - 5. 356 00:28:09,308 --> 00:28:12,603 Này. Thôi "thẩm du" bọn tôi tại đây được chưa? 357 00:28:16,857 --> 00:28:19,944 Cuộc gặp ở đâu? Khi nào nó diễn ra? 358 00:28:21,654 --> 00:28:23,656 Da trắng không thích "Ta thỏa thuận nhé" hử? 359 00:28:23,864 --> 00:28:26,659 Da trắng sẽ đá tung đít ông nếu ông không thôi câu giờ đi. 360 00:28:26,867 --> 00:28:27,910 Schrader.... 361 00:28:28,119 --> 00:28:34,583 Này, da trắng. Tên tôi là Tortuga. Ông biết nó nghĩa là gì không? 362 00:28:34,792 --> 00:28:39,255 À, nếu phải đoán tôi dự rằng là từ "đồ khốn" trong tiếng Tây Ban Nha. 363 00:28:39,463 --> 00:28:44,051 Tortuga nghĩa là "Thần Rùa". Là tôi đấy. 364 00:28:47,096 --> 00:28:51,183 Tôi tuy lề mề, nhưng luôn về đích trước. 365 00:28:54,729 --> 00:28:56,439 Ồ, khoan đã. Nhắc tới mới nhớ. 366 00:28:56,647 --> 00:28:59,150 Tôi từng xem cái này trước đây. Nhìn xem. 367 00:29:00,067 --> 00:29:03,279 Đây mới tuyệt này, anh em. Ngay đây, nhìn xem. 368 00:29:03,487 --> 00:29:06,574 "Tượng Rùa vườn lặng lẽ." 369 00:29:06,782 --> 00:29:08,451 Chắc chắn 2 con, nhể? 370 00:29:09,076 --> 00:29:12,204 Xem kỹ chưa? Giống y như thật. 371 00:29:13,581 --> 00:29:16,083 Hank sẽ làm tốt ở đó. Anh ấy sẽ thâm nhập. 372 00:29:16,292 --> 00:29:18,836 Chị đảm bảo cậu ấy sẽ làm được. Rốt cuộc cậu ấy cũng là anh hùng. 373 00:29:19,045 --> 00:29:22,131 Vậy em sẽ tới El Paso chứ? 374 00:29:22,339 --> 00:29:24,800 Ôi làm ơn đi. Ở đây chưa đủ rừng rú hay sao. 375 00:29:25,009 --> 00:29:26,594 Họ có để anh ấy rảnh một giây nào đâu. 376 00:29:26,802 --> 00:29:28,804 Chưa gì anh ấy đã tham gia vào một chiến dịch lớn rồi. 377 00:29:29,013 --> 00:29:31,390 Một vụ bí mật mà anh ấy không thể kể cho em... 378 00:29:31,599 --> 00:29:33,934 ... ngoại trừ chi tiết là nó diễn ra bên kia biên giới. 379 00:29:34,143 --> 00:29:35,728 Chà, nghe thú vị quá nhỉ. 380 00:29:36,479 --> 00:29:38,481 Cậu ấy sẽ an toàn, đúng chứ? 381 00:29:38,689 --> 00:29:40,775 Vâng. Anh ấy bảo chủ yếu việc bàn giấy thôi. 382 00:29:40,983 --> 00:29:43,986 Mà chỉ chị em mình biết thôi nhé, em cũng muốn như vậy. 383 00:29:44,737 --> 00:29:47,573 Nói đến việc bàn giấy... 384 00:29:48,074 --> 00:29:49,742 ... hôm nay chị mới kiếm được việc đấy. 385 00:29:51,577 --> 00:29:52,578 Không phải chứ. 386 00:29:55,331 --> 00:29:57,875 Mang bầu lớn như chị cũng được sao? 387 00:29:59,460 --> 00:30:03,589 - Cảm ơn nhiều. - Chị biết là em chỉ muốn... 388 00:30:03,798 --> 00:30:05,424 Ở đâu? Với ai? 389 00:30:05,633 --> 00:30:09,345 À, rõ ràng là có người sẵn sàng linh hoạt với tình thế của chị rồi. 390 00:30:09,553 --> 00:30:10,554 Beneke. 391 00:30:10,763 --> 00:30:14,433 Không giỡn chứ. Ông "Tay-tí-toáy" vẫn còn làm chứ? 392 00:30:14,642 --> 00:30:16,769 Marie này, chỉ có một lần duy nhất vào bữa tiệc Giáng sinh đó thôi. 393 00:30:16,977 --> 00:30:21,941 Cũng tại anh ấy say quá, nói gần như líu hết cả lưỡi còn gì. 394 00:30:22,149 --> 00:30:25,486 - Đúng là đủ tố chất làm lãnh đạo. - Và anh ấy cũng xin lỗi nhiều rồi. 395 00:30:25,695 --> 00:30:29,281 Hơn nữa anh ấy đã lập gia đình. Chắc chắn anh ấy không muốn ra tòa đâu. 396 00:30:29,490 --> 00:30:32,201 Chuyện đó sẽ không lặp lại. 397 00:30:34,286 --> 00:30:36,747 Khó khăn về tiền bạc vậy sao? 398 00:30:39,875 --> 00:30:41,293 Phải. 399 00:30:41,585 --> 00:30:44,505 Chị biết bọn em luôn sẵn lòng giúp mà. 400 00:30:45,297 --> 00:30:47,174 Không được, Marie. 401 00:30:47,591 --> 00:30:49,051 Em biết Walt rồi đấy. Anh ấy sẽ.... 402 00:30:53,514 --> 00:30:55,891 - Thiêng quá đấy. - Chào. Chào Marie. 403 00:30:56,100 --> 00:30:57,810 Em khỏe chứ? Chuyện gì vậy? 404 00:30:59,019 --> 00:31:00,771 Cũng chả có gì. Chuyện của anh thế nào? 405 00:31:01,272 --> 00:31:02,648 - Tốt. Tốt lắm. - Chào anh yêu. 406 00:31:02,857 --> 00:31:05,484 - Khoảng một tiếng nữa sẽ dùng bữa tối và... - Ồ, cám ơn em yêu. 407 00:31:05,693 --> 00:31:09,363 - Mọi việc ổn chứ? - Mọi việc đều hoàn hảo. 408 00:31:31,260 --> 00:31:35,347 Đây là ngũ cốc nho dẻo, chứ không phải loại giòn tan. 409 00:31:35,556 --> 00:31:37,558 Vậy thì sao? Như nhau cả. 410 00:31:37,767 --> 00:31:39,310 Không hề giống nhau. 411 00:31:39,518 --> 00:31:42,313 Thế thì sao con không tự đi mua sắm thực phẩm đi? 412 00:31:42,772 --> 00:31:46,776 Rồi con thích gì thì mua nấy. Tuyệt. 413 00:31:46,984 --> 00:31:52,073 Nó... không khó đâu mẹ à. Trên hộp có chữ "Giòn tan" đó. 414 00:31:52,281 --> 00:31:53,491 Đi quá đà rồi đó con. 415 00:31:53,699 --> 00:31:56,452 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, anh yêu. 416 00:31:56,660 --> 00:31:58,704 - Chào bố. - Chào con. 417 00:31:58,913 --> 00:32:01,999 Bố này, biết gì chưa? 418 00:32:04,043 --> 00:32:05,669 Ồ, hôm nay có đám tang à? 419 00:32:05,878 --> 00:32:06,879 - Đám tang ư? - Ờ... 420 00:32:07,088 --> 00:32:09,215 - Chúa ơi, trông em tệ lắm sao? - Không, không hề. 421 00:32:09,423 --> 00:32:11,509 Mẹ kiếm được việc rồi. 422 00:32:11,717 --> 00:32:13,135 Việc à? Sao lại thế? 423 00:32:13,344 --> 00:32:15,888 Thôi nào, có cần em mang sổ séc chi tiêu cho anh xem không? 424 00:32:16,097 --> 00:32:19,225 Không phải.... Nhưng đó có phải ý hay không khi em đang thế này? 425 00:32:19,433 --> 00:32:22,144 Không sao. Bác sĩ nói em có thể làm việc tới khi sinh nở. 426 00:32:22,353 --> 00:32:25,731 Và chỉ là việc văn phòng thôi. Chỉ ngồi một chỗ ấy mà. 427 00:32:27,400 --> 00:32:28,609 Ở đâu? 428 00:32:29,610 --> 00:32:31,028 Beneke. 429 00:32:31,237 --> 00:32:33,823 Em sẽ quay lại Phòng Kế toán. 430 00:32:34,031 --> 00:32:37,702 Skyler, thế còn hơi hàn thì sao? Chẳng phải vì nó mà trước kia em đã... 431 00:32:37,910 --> 00:32:40,913 -... xin thôi việc sao? - Kể từ đó họ đã quan tâm tới môi trường. 432 00:32:41,122 --> 00:32:44,792 Họ đã sử dụng phương pháp hàn sạch hay đại loại thế. 433 00:32:45,000 --> 00:32:47,753 Em chẳng ngửi thấy gì khi em đến đó. 434 00:32:49,880 --> 00:32:51,841 Ông Beneke mất rồi à? 435 00:32:52,049 --> 00:32:53,175 Vâng. 436 00:32:53,384 --> 00:32:54,427 Bây giờ ai là người điều hành? 437 00:32:54,635 --> 00:32:56,887 Là Ted. Con trai ông. 438 00:32:58,973 --> 00:33:02,435 Thôi, em cũng phải đi đây. 439 00:33:02,643 --> 00:33:06,230 Em không muốn trễ ngày đầu đi làm lại. 440 00:33:06,439 --> 00:33:08,190 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 441 00:33:08,399 --> 00:33:10,192 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 442 00:33:10,401 --> 00:33:11,819 Được rồi. 443 00:33:12,737 --> 00:33:15,406 - Chúc mẹ may mắn đi. - Chúc may mắn. 444 00:33:18,784 --> 00:33:19,785 Tạm biệt. 445 00:33:31,672 --> 00:33:33,174 Chào. 446 00:33:34,759 --> 00:33:36,761 Rời khỏi ổ rồi à. 447 00:33:37,261 --> 00:33:38,971 Phải. 448 00:33:39,180 --> 00:33:41,807 Tôi đã... Tôi thiếu cái ti vi. 449 00:33:42,016 --> 00:33:43,392 Có lẽ tôi sẽ lượn qua siêu thị Costco. 450 00:33:43,601 --> 00:33:46,145 Tậu một con màn ảnh rộng to vật. 451 00:33:47,063 --> 00:33:48,606 Nên.... 452 00:33:49,023 --> 00:33:50,524 Vậy đấy. 453 00:33:51,025 --> 00:33:52,860 Cô vẽ gì thế? 454 00:33:55,780 --> 00:33:56,781 Vãi chưa. 455 00:33:56,989 --> 00:33:58,366 Đẹp lắm. 456 00:33:58,574 --> 00:34:00,242 Làm quả hình xăm này thì ngon. 457 00:34:00,451 --> 00:34:01,577 Thì mục đích là thế mà. 458 00:34:01,786 --> 00:34:02,953 Thật ư? 459 00:34:03,162 --> 00:34:05,998 Tôi làm bán thời gian, ở hiệu xăm ABQ. 460 00:34:06,207 --> 00:34:07,291 Tuyệt đấy. 461 00:34:08,334 --> 00:34:12,004 Yo, cô thực sự là họa sĩ giỏi. 462 00:34:12,588 --> 00:34:14,799 Tôi cũng từng vẽ vời chút. 463 00:34:16,592 --> 00:34:19,387 Anh cũng từng là họa sĩ hả? 464 00:34:22,348 --> 00:34:24,016 Sao anh lại bỏ? 465 00:34:27,436 --> 00:34:29,355 Cô biết đấy, chỉ là.... 466 00:34:29,563 --> 00:34:31,482 Trả lời tôi điều này xem. 467 00:34:31,691 --> 00:34:36,070 Thợ xăm trổ mà không có hình xăm nào trên người thì là thợ kiểu gì? 468 00:34:37,863 --> 00:34:40,199 Thế thì lại hơi quá. 469 00:34:50,626 --> 00:34:52,628 Này chú em. Chú em Pinkman. 470 00:34:54,880 --> 00:34:57,216 Đáng mặt đàn ông đấy! Giang hồ đang hết lời về chú kìa. 471 00:34:57,425 --> 00:34:58,884 Vâng. 472 00:34:59,135 --> 00:35:01,470 Đỉnh lắm, chú em. Hãy là chính mình. 473 00:35:08,936 --> 00:35:10,104 "Pinkman" hử? 474 00:35:10,312 --> 00:35:11,731 Phải. 475 00:35:12,023 --> 00:35:14,191 Tôi tưởng tên anh là "Jackson." 476 00:35:29,915 --> 00:35:32,585 Chà, thằng chỉ điểm của các anh thật khéo chọn biệt hiệu "Thần Rùa". 477 00:35:33,002 --> 00:35:34,045 Chúng ta...? 478 00:35:34,253 --> 00:35:35,755 Bọn mình đang nghỉ sáng à ? 479 00:35:35,963 --> 00:35:37,298 Chúng sẽ xuất hiện thôi. 480 00:35:37,506 --> 00:35:40,259 Vậy ư? Sao lại thế nhỉ? 481 00:35:40,509 --> 00:35:43,387 Anh có thêm ca-ta-lô cho hắn để bòn rút tiếp chứ? 482 00:35:44,096 --> 00:35:47,266 Một con Ipad nhỏ hay một món nội thất cao cấp HAGL nhỉ? 483 00:35:51,187 --> 00:35:53,189 Đếch hiểu bọn họ nghĩ gì nữa? [Nói tiếng Mễ] 484 00:35:53,397 --> 00:35:55,900 Cử đến cho ta một gã to mồm đếch biết tiếng Mễ? 485 00:35:56,150 --> 00:35:58,319 Chính trị cả thôi, ông bạn. Chính trị hết. 486 00:36:02,114 --> 00:36:05,284 Nghe đồn là một tay siêu nhân đấy. Ai ngờ được nguyên đống phân. 487 00:36:05,868 --> 00:36:10,790 Có thể là anh hùng ở Albuquerque. Nhưng có lẽ chả tích sự gì ở đây. 488 00:36:12,541 --> 00:36:14,752 Này, chuyện gì thế, tôi có cần biết không? 489 00:36:14,960 --> 00:36:17,338 Gì cơ? Chuyện vừa rồi à? Không đâu anh bạn. 490 00:36:17,546 --> 00:36:20,508 Bọn tôi vừa mới tán dương anh thôi. 491 00:36:20,716 --> 00:36:22,009 Rất vui vì anh tới. 492 00:36:22,218 --> 00:36:23,969 Chào mừng gia nhập đội. 493 00:36:44,365 --> 00:36:46,075 Này, phải người của anh kia không? 494 00:36:47,618 --> 00:36:49,912 Ê, tôi nghĩ là người của anh. 495 00:36:51,247 --> 00:36:53,332 Hắn làm quái gì ở đó vậy? 496 00:38:00,358 --> 00:38:01,984 Schrader, anh đi đâu thế? 497 00:38:03,152 --> 00:38:06,906 Ta cần túi đựng tang chứng nhỉ? Một cái to đấy. 498 00:38:08,824 --> 00:38:11,077 Sao thế nhể? Anh cứ làm như chưa từng thấy... 499 00:38:11,285 --> 00:38:13,579 ... đầu lâu đầy máu gắn trên lưng rùa không bằng. 500 00:38:25,049 --> 00:38:27,593 Này, chào mừng tới... 501 00:38:53,244 --> 00:38:54,745 Chân của tôi. 502 00:39:14,473 --> 00:39:18,519 ... đứng đầu bởi Werner Heisenberg... 503 00:39:18,728 --> 00:39:21,147 Cuộc chơi đã thay đổi, yo. 504 00:39:21,689 --> 00:39:24,150 Đây là thành phố của ta, hiểu chưa? 505 00:39:24,358 --> 00:39:26,902 Tất cả nó. Toàn bộ thành phố này. 506 00:39:27,111 --> 00:39:29,155 Là địa bàn của ta. 507 00:39:29,530 --> 00:39:31,157 Ta sẽ tuyên bố nó thuộc về ta... 508 00:39:31,365 --> 00:39:35,119 ... rằng ta sẽ bán bất kể khi nào, bất cứ chỗ nào ta muốn. 509 00:39:35,327 --> 00:39:38,080 Giờ thì chúng ta sẽ là vua, hiểu chứ? 510 00:39:38,289 --> 00:39:39,832 Ờ, tao sẽ là vua. 511 00:39:40,041 --> 00:39:42,501 Còn bọn mày là hoàng tử, công tước hay đại loại thế. 512 00:39:42,710 --> 00:39:45,337 - Tao muốn là hiệp sĩ. - Nhưng việc quan trọng phải làm trước. 513 00:39:45,880 --> 00:39:47,631 Ta cần kiếm thêm bọn bán thuốc. 514 00:39:47,840 --> 00:39:50,342 Bọn mày biết lính trơn chứ? 515 00:39:50,551 --> 00:39:52,344 Chúng sẽ dưới trướng bọn mày. 516 00:39:52,553 --> 00:39:55,639 Chúng làm việc cho bọn mày, còn bọn mày làm việc cho tao. 517 00:39:56,265 --> 00:39:57,933 Bọn mày hiểu chứ? 518 00:39:58,142 --> 00:39:59,935 Đa cấp, như bánh khoai tây rán vậy. 519 00:40:00,144 --> 00:40:01,854 Tăng trưởng lũy liến. 520 00:40:02,063 --> 00:40:05,649 Và sẽ là thành công vang dội. 521 00:40:05,858 --> 00:40:07,401 Chuẩn khỏi chỉnh. 522 00:40:07,610 --> 00:40:08,611 Chỉnh nữa thì hết chuẩn. 523 00:40:08,819 --> 00:40:09,862 Quá tuyệt. 524 00:40:21,749 --> 00:40:23,417 Rồi, đâu vào đó. 525 00:40:23,626 --> 00:40:27,129 Quân ta đã sẵn sàng. Tiền sẽ như nước, yo. 526 00:40:28,089 --> 00:40:29,423 Như nước, thầy White ạ. 527 00:40:29,632 --> 00:40:33,844 Rất nhiều, USD, tiền tươi. 528 00:40:35,471 --> 00:40:37,139 Cả thành phố sẽ là của ta. 529 00:40:37,932 --> 00:40:39,392 Ta bán vậy là hơi rẻ rồi. 530 00:40:41,018 --> 00:40:42,019 Gì cơ? 531 00:40:42,812 --> 00:40:45,356 Mày chiếm lấy thị trường, sau đó sẽ tăng giá. 532 00:40:46,023 --> 00:40:48,192 Kinh tế đại cương. 533 00:41:08,713 --> 00:41:11,090 Ồ, chào anh, Ted. Mời vào. 534 00:41:11,298 --> 00:41:14,218 - Có vẻ đâu vào đấy hết rồi nhỉ. - Vâng. Thật tuyệt. 535 00:41:14,427 --> 00:41:17,430 Đủ gần để em không phải lạch bạch như vịt tới nhà tắm. 536 00:41:17,638 --> 00:41:18,639 Điều đó thật tuyệt. 537 00:41:18,848 --> 00:41:21,100 - Anh nghĩ làm thế mới mời được em. - Phải. 538 00:41:22,810 --> 00:41:24,020 Nghe này, em.... 539 00:41:25,396 --> 00:41:28,232 Em muốn cám ơn anh vì đã nhận em trở lại. 540 00:41:28,983 --> 00:41:31,277 Em không cần cám ơn. Anh cần em mà. 541 00:41:34,613 --> 00:41:38,617 Chà, Ted này, đâu đã đến giờ uống rượu nhỉ? 542 00:41:38,993 --> 00:41:40,453 Ồ, khỉ thật. Là nước nho thôi. 543 00:41:40,661 --> 00:41:42,955 Làm bữa sáng cho mấy cô con gái đó mà. 544 00:41:43,164 --> 00:41:44,623 À, còn Denise sao rồi? 545 00:41:45,833 --> 00:41:47,626 Bọn anh chia tay khoảng một năm trước. 546 00:41:49,712 --> 00:41:51,130 Em xin lỗi. 547 00:41:52,006 --> 00:41:54,675 Cô ấy chắc chắn hạnh phúc hơn. Anh cũng vậy, hầu hết mọi ngày. 548 00:41:54,884 --> 00:41:57,470 - Yêu nhau từ trung học. - Vâng. 549 00:41:57,678 --> 00:41:59,638 - Em còn nhớ. - Dù sao thì.... 550 00:42:00,765 --> 00:42:02,725 Nói sao nhỉ, con người thay đổi. 551 00:42:03,017 --> 00:42:04,018 Phải. 552 00:42:04,226 --> 00:42:06,812 Dù sao đi nữa, anh chỉ muốn chào mừng em. 553 00:42:07,021 --> 00:42:09,523 Mừng em quay lại. Và.... 554 00:42:09,732 --> 00:42:12,234 Gặp lại em ở máy bán đồ tự động nhé.. 555 00:42:12,485 --> 00:42:13,944 Được thôi. 556 00:42:17,448 --> 00:42:19,033 Hôm nào ta đi ăn trưa chung nhỉ. 557 00:42:19,241 --> 00:42:20,493 Như hồi xưa. 558 00:42:21,369 --> 00:42:22,828 Chắc rồi. 559 00:43:55,504 --> 00:43:57,256 Ồ, chào. 560 00:43:58,090 --> 00:43:59,800 Chào cái con khỉ. 561 00:44:04,805 --> 00:44:06,766 Nghe này. Tên.... 562 00:44:07,308 --> 00:44:10,019 Tên tôi không hẳn là Jesse Jackson. 563 00:44:12,730 --> 00:44:14,857 Mà là Jesse Pinkman. 564 00:44:15,066 --> 00:44:17,943 Và cái ông mà cô gặp... 565 00:44:18,277 --> 00:44:22,865 ... không phải bố tôi. 566 00:44:31,582 --> 00:44:35,586 Cô sẽ không đuổi cổ tôi chứ? 567 00:44:35,795 --> 00:44:38,631 Bởi vì tôi thực sự rất thích nơi này. 568 00:44:40,549 --> 00:44:42,927 Tôi chả quan tâm anh làm cái gì. 569 00:44:43,761 --> 00:44:46,055 Miễn là anh không làm nó ở đây. 570 00:44:52,645 --> 00:44:56,607 À này, tôi vừa tậu quả màn siêu phẳng đỉnh của đỉnh đấy. 571 00:45:00,361 --> 00:45:02,113 Muốn xem không? 572 00:45:29,390 --> 00:45:31,851 Nó hiển thị những chỗ đen... 573 00:45:32,059 --> 00:45:36,188 ... cứ gọi là... rất rất đen. 574 00:45:36,897 --> 00:45:41,736 Và âm thanh Dolby 6 chấm mấy gì đó. 575 00:45:41,944 --> 00:45:46,073 Nó thực sự sẽ làm "nổ tung" căn nhà. 576 00:45:47,033 --> 00:45:48,743 Nhưng cô yên tâm, tôi sẽ.... 577 00:45:48,951 --> 00:45:54,206 Tôi sẽ vặn nhỏ thôi, dĩ nhiên rồi. 578 00:46:04,258 --> 00:46:07,386 Tôi chả hiểu thế quái nào lại lâu vậy. 579 00:46:10,598 --> 00:46:13,559 Coi nào, cố lên.