1
00:00:16,302 --> 00:00:19,680
Thành phố tên gọi Duke (ABQ)
nằm tại bang New Mexico
2
00:00:26,062 --> 00:00:30,066
Trong số những tay anh chị,
tiếng tăm những tên ngoại quốc đang nổi lên
3
00:00:30,858 --> 00:00:35,362
Nhờ loại ma túy chúng mới chế được
4
00:00:43,746 --> 00:00:49,502
Chúng nói nó có màu xanh
Và chất lượng tuyệt hảo
5
00:00:55,674 --> 00:00:59,678
Loại ma túy cực mạnh này
thâm nhập khắp thành phố
6
00:01:00,513 --> 00:01:05,017
Chẳng ai có thể ngừng lại
Một khi đã dùng nó
7
00:01:07,561 --> 00:01:13,692
Các-ten ma túy nổi giận
Vì chúng không nhận được sự tôn trọng
8
00:01:14,610 --> 00:01:20,699
Nói về gã tên "Heisenberg"
Kẻ hiện đang nắm thị trường
9
00:01:23,327 --> 00:01:27,456
Không một ai biết rõ gã
Họ chưa từng thấy mặt gã
10
00:01:28,165 --> 00:01:31,711
Các-ten ma túy luôn đòi hỏi tôn trọng
Và chúng sẽ không tha thứ
11
00:01:32,878 --> 00:01:39,468
Gã sắp toi đến nơi rồi
Có điều gã chưa biết thôi
12
00:01:55,109 --> 00:02:01,699
Tiếng tăm của Heisenberg
đã vang tới cả bang Michoacan (MXC)
13
00:02:04,326 --> 00:02:08,414
Từ nơi xa xăm như thế
Họ đều muốn nếm loại đá đó
14
00:02:09,123 --> 00:02:14,253
Loại đá xanh đã
vượt qua biên giới
15
00:02:21,969 --> 00:02:23,888
Giờ thì New Mexico sống
đúng với tên của nó
16
00:02:33,022 --> 00:02:37,443
Cũng giống như Mexico
Đang ẩn chứa mọi loại ma túy
17
00:02:37,902 --> 00:02:43,824
Ngoại trừ có một tên trùm ngoại quốc
Được biết tới với cái tên "Heisenberg"
18
00:02:46,535 --> 00:02:51,957
Các-ten ma túy nổi giận
Vì chúng không nhận được sự tôn trọng
19
00:02:54,085 --> 00:02:58,881
Nói về gã tên "Heisenberg"
Kẻ hiện đang nắm thị trường
20
00:03:02,385 --> 00:03:06,514
Không một ai biết rõ gã
Chúng chưa từng thấy mặt gã
21
00:03:07,098 --> 00:03:10,893
Và một khi các-ten ma túy nổi giận
Chẳng kẻ nào có thể thoát khỏi
22
00:03:11,394 --> 00:03:15,314
Gã sắp toi đến nơi rồi
23
00:03:15,523 --> 00:03:18,818
Có điều gã chưa biết thôi
24
00:03:25,437 --> 00:03:30,136
Dịch và hiệu đính: HolyNighT
federicnguyen - theMast3r
.: www.phudeviet.org :.
25
00:03:32,437 --> 00:03:37,687
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 7: "Negro y Azul" ♪
.: www.phudeviet.org :.
26
00:03:44,135 --> 00:03:49,390
Ni-tơ liên kết với Ô-xy,
để tạo thành....
27
00:03:51,142 --> 00:03:53,352
Em biết liên kết là gì chứ?
28
00:03:56,439 --> 00:03:59,775
Là lực hấp dẫn rất mạnh.
29
00:03:59,984 --> 00:04:03,154
Liên kết cộng hóa trị, liên kết i-on.
30
00:04:03,362 --> 00:04:07,742
Chúng kết hợp các nguyên tử và
phân tử để tạo thành hợp chất.
31
00:04:07,950 --> 00:04:09,410
Không à?
32
00:04:10,286 --> 00:04:15,624
Liên kết hóa học là thứ đem lại
ý nghĩa cho vật chất.
33
00:04:15,833 --> 00:04:19,920
Liên kết là thứ gắn kết
thế giới vật chất lại với nhau.
34
00:04:20,129 --> 00:04:24,383
- Là thứ gắn bó chúng ta lại.
- Vâng. Vâng. Không, em hiểu mà.
35
00:04:24,592 --> 00:04:25,593
Liên kết.
36
00:04:26,510 --> 00:04:30,431
Điểm thi của em nói ngược lại đấy.
Nó chứng tỏ em chả hiểu tí tẹo gì.
37
00:04:31,807 --> 00:04:34,852
Vâng, nhưng ý em là 58 điểm.
Cũng gần đạt.
38
00:04:40,316 --> 00:04:42,443
Thế nào là "gần đạt" chứ?
39
00:04:42,651 --> 00:04:44,612
Không có "gần đạt" trong
khoa học đâu, Barry.
40
00:04:44,820 --> 00:04:47,740
Chỉ có câu trả lời đúng và sai thôi.
41
00:04:47,948 --> 00:04:50,201
"Gần đạt" chả thể đưa
con người lên mặt trăng được.
42
00:04:50,659 --> 00:04:54,455
Vâng, nhưng thầy White này,
em chỉ cần thêm 2 điểm thôi mà.
43
00:04:55,664 --> 00:04:58,626
Nếu em không qua môn Hóa,
thì em sẽ phải học hè.
44
00:05:00,211 --> 00:05:04,465
Và... em đã học thực sự.
Thực sự đã học.
45
00:05:04,673 --> 00:05:07,468
Miệt mài cả đêm, rất chăm.
46
00:05:07,676 --> 00:05:11,972
Ý em là, em thực sự say mê Hóa học,
về mặt... khái niệm.
47
00:05:12,181 --> 00:05:18,020
Em nghĩ không chừng do em bị...
chứng mất tập trung....
48
00:05:18,229 --> 00:05:20,606
Thầy có thể làm ơn tha
cho em lần này chứ?
49
00:05:30,408 --> 00:05:32,827
Đừng có múa rìu qua mắt thợ.
50
00:05:36,330 --> 00:05:39,458
Câu trả lời là không.
Thi lại, chuyên tâm vào.
51
00:06:23,294 --> 00:06:26,047
Yo. Nếu tao có quen mày,
để lại lời nhắn đi.
52
00:06:26,255 --> 00:06:30,843
Mày né thầy hay sao thế?
Đây là lần thứ ba rồi đấy.
53
00:06:31,052 --> 00:06:36,390
Nghe này, khoảng 15 phút nữa
thầy sẽ tắt điện thoại, có gì gọi sau.
54
00:06:36,599 --> 00:06:41,520
À tiện thể, về chuyện chúng ta
đã nói, chuyện....
55
00:06:41,729 --> 00:06:44,398
Lúc thầy nói "Tự xử lý" ấy.
56
00:06:44,607 --> 00:06:48,736
Đừng có làm nhé. Bỏ qua đi.
57
00:06:48,944 --> 00:06:50,446
Được rồi.
58
00:07:10,132 --> 00:07:11,425
Thôi nào.
59
00:07:11,634 --> 00:07:14,637
Jesse, mở cửa ra.
60
00:07:15,805 --> 00:07:19,600
Thầy biết mày ở nhà. Xe mày ở đây.
Thôi nào.
61
00:07:25,356 --> 00:07:26,732
Tôi có thể giúp gì cho ông?
62
00:07:28,150 --> 00:07:29,402
Không. Cám ơn cô.
63
00:07:30,486 --> 00:07:33,906
Tôi là quản lý, nên làm ơn
đừng đập cửa nữa được chứ?
64
00:07:34,907 --> 00:07:36,450
Cô là quản lý à?
65
00:07:36,659 --> 00:07:39,120
Phải. Cô có thể giúp tôi.
Chắc chắn rồi.
66
00:07:40,579 --> 00:07:44,208
Tôi rất cần vào trong nhà,
nên nếu cô có chìa khóa chính....
67
00:07:44,417 --> 00:07:48,087
- Cô có chìa khóa, đúng chứ?
- Phải. Tôi có chìa khóa.
68
00:07:50,631 --> 00:07:53,592
Nghe này, cái cậu sống trong này...
69
00:07:53,801 --> 00:07:56,721
... thực sự tôi có việc
rất quan trọng cần gặp cậu ấy.
70
00:07:56,929 --> 00:07:59,807
- Ông đã gõ cửa rồi, đúng chứ?
- Phải.
71
00:08:00,015 --> 00:08:02,017
Anh ấy không trả lời?
72
00:08:02,852 --> 00:08:04,562
Có nghĩa là...?
73
00:08:08,190 --> 00:08:12,236
- Nghe này, tôi là bố cậu ta.
- Ông là ông Jackson à?
74
00:08:13,696 --> 00:08:16,991
Phải. Tôi là Walt Jackson.
75
00:08:17,199 --> 00:08:18,200
Còn cô là...?
76
00:08:19,368 --> 00:08:21,787
- Jane.
- Jane à. Rất vui được gặp cô, Jane.
77
00:08:21,996 --> 00:08:23,956
Giờ nếu cô không phiền....
78
00:08:24,165 --> 00:08:27,001
Ông Jackson này, tôi sẵn lòng
cho ông mượn điện thoại.
79
00:08:27,209 --> 00:08:30,171
- Muốn gọi cho cậu ta không?
- Không.
80
00:08:31,213 --> 00:08:33,049
Không. Tôi...
81
00:08:33,257 --> 00:08:36,719
Tôi nói rồi đấy, tôi muốn
cô cho phép tôi vào nhà...
82
00:08:36,927 --> 00:08:40,389
... để tôi có thể kiểm tra tình
trạng sức khỏe của con trai.
83
00:08:40,598 --> 00:08:42,183
Cô hiểu chứ?
84
00:08:42,391 --> 00:08:45,519
Nghe này, dù có chuyện gì giữa
hai người thì cũng là chuyện gia đình.
85
00:08:45,728 --> 00:08:47,521
Tôi không dính vào chuyện gia đình.
86
00:08:47,730 --> 00:08:50,024
Jesse không muốn cho ông vào,
thì ông sẽ không được vào.
87
00:08:50,232 --> 00:08:51,233
Đủ rồi.
88
00:08:51,442 --> 00:08:53,152
Xin lỗi.
89
00:08:58,074 --> 00:09:01,410
Vào nhà đi, bố.
90
00:09:05,664 --> 00:09:07,833
- Cám ơn.
- Anh ổn chứ?
91
00:09:09,293 --> 00:09:10,836
Ừ.
92
00:09:17,593 --> 00:09:19,637
"Jesse Jackson" à?
93
00:09:19,845 --> 00:09:21,597
Mày thậm chí...?
94
00:09:23,516 --> 00:09:26,602
À, ít nhất thì cũng có
điện thoại bàn đấy.
95
00:09:26,811 --> 00:09:30,147
Còn nhớ cái việc chết tiệt mà
thầy đề nghị mày làm không?
96
00:09:30,356 --> 00:09:32,483
Nhớ hết, ông già.
97
00:09:33,859 --> 00:09:38,114
- Này, trả lại tôi... Trả...
- Tao sẽ đập vỡ. Tao sẽ đập vỡ nó!
98
00:09:39,365 --> 00:09:41,867
Thằng ngu nghiện ngập chết tiệt.
Mày cắm đầu vào thứ này...
99
00:09:42,076 --> 00:09:44,245
... trong suốt thời gian tao
cố gắng liên lạc với mày à?
100
00:09:44,453 --> 00:09:48,249
- Không. Tôi đã lo công việc rồi.
- Công việc gì?
101
00:09:48,624 --> 00:09:49,959
Còn hỏi nữa à?
102
00:09:50,167 --> 00:09:54,839
Công việc mà ông bắt tôi làm đấy, đồ khốn.
Ông đã quên rồi ư?
103
00:10:01,470 --> 00:10:03,597
Việc này này.
104
00:10:05,766 --> 00:10:09,937
Nó gợi lại trí nhớ cho ông chưa?
Đồ chết tiệt.
105
00:10:15,317 --> 00:10:17,111
- Không phải mày đã...?
- Này, ông đã bảo...
106
00:10:17,319 --> 00:10:19,572
Ông bảo "Tự xử đi"
thì ông biết đấy, tôi tự xử rồi.
107
00:10:19,780 --> 00:10:22,742
Khi tao bảo "Tự xử đi"
nghĩa là chỉ đe dọa cho nó sợ.
108
00:10:22,950 --> 00:10:24,910
Ý tao là lấy lại tiền của mày.
Chứ không phải...
109
00:10:25,119 --> 00:10:27,204
- Ồ, ông có ý nói giết người hả?
- Không!
110
00:10:27,413 --> 00:10:30,374
Quá trễ rồi, yo,
vì thằng cha đó đã tèo.
111
00:10:30,583 --> 00:10:32,460
- Ôi lạy Chúa.
- Được chưa? Ngủm củ tỏi rồi.
112
00:10:32,668 --> 00:10:36,797
- Ôi lạy Chúa.
- À, này, này. Đây rồi.
113
00:10:37,006 --> 00:10:38,924
Tiền của ông đây.
114
00:10:39,925 --> 00:10:44,930
Đấy, 4.660 đô. Nửa của ông đấy.
115
00:10:45,681 --> 00:10:50,644
Dùng nó mà chữa bệnh đi,
lão già khốn khổ chết tiệt.
116
00:11:19,090 --> 00:11:22,343
Tôi không nói là tôi giết hắn.
117
00:11:24,637 --> 00:11:26,180
Kể cho thầy nghe chuyện thế nào.
118
00:11:28,015 --> 00:11:32,019
Con vợ đè nát bét cái đầu hắn
bằng một máy ATM.
119
00:11:33,270 --> 00:11:35,523
- Đè nát cái gì...?
- Đè nát bét đầu hắn...
120
00:11:35,731 --> 00:11:38,776
... bằng một máy ATM
ngay trước mặt tôi.
121
00:11:38,984 --> 00:11:41,028
Ý tôi là, đè bẹp kiểu như....
122
00:11:41,987 --> 00:11:45,700
Ôi lạy Chúa, âm thanh đó...
123
00:11:45,908 --> 00:11:47,660
... vẫn còn vang bên tai tôi.
124
00:11:47,868 --> 00:11:50,579
Thầy biết đấy, máu me
cứ gọi là tung tóe khắp nơi.
125
00:11:50,788 --> 00:11:56,043
Máu nhiều vô kể,
thầy không tin nổi đâu.
126
00:11:56,252 --> 00:12:01,215
Ông già, làm ơn trả tôi...?
Trả ngay ống hút bồ đà cho tôi, được chứ?
127
00:12:01,424 --> 00:12:03,884
Nó giúp đỡ buồn nôn đó.
128
00:12:05,970 --> 00:12:07,471
Vậy là...
129
00:12:08,139 --> 00:12:10,725
... mày không giết ai à?
130
00:12:11,684 --> 00:12:14,562
Có ai nghi mày đã giết người không?
131
00:12:14,770 --> 00:12:16,605
Tôi đã gọi cớm.
132
00:12:16,814 --> 00:12:19,066
Mày gọi cho cớm nữa à?
133
00:12:19,275 --> 00:12:22,778
Phải. Tôi gọi xong phắn liền,
ông hiểu chứ?
134
00:12:22,987 --> 00:12:25,072
Rồi họ đến tóm cổ mụ ta.
135
00:12:25,781 --> 00:12:29,744
Chúa ơi, mụ ta...
Mụ ta phê quá hóa rồ.
136
00:12:29,952 --> 00:12:33,330
Ông biết không? Nó....
Mụ ta làm việc đó cứ như không.
137
00:12:33,539 --> 00:12:37,043
Ý tôi là cha đó chỉ gọi mụ là
"con điếm bẩn", mà rõ mụ ta bẩn thật.
138
00:12:37,251 --> 00:12:42,590
Liệu mụ ta có nhận ra mày không?
Có nhận ra mày ở đó không?
139
00:12:43,758 --> 00:12:47,511
Mụ còn chả nhận nổi
nửa mông trái của mụ nữa là.
140
00:12:47,720 --> 00:12:50,014
Mụ ta phê vật rồi.
141
00:12:51,348 --> 00:12:53,601
Và mụ còn có....
142
00:12:54,393 --> 00:12:55,895
Chúa ơi, mụ ta còn thằng con nữa.
143
00:12:56,645 --> 00:12:59,523
Nghe này, thầy đúng là hơi mù mờ
về tình tiết sự việc...
144
00:12:59,732 --> 00:13:04,695
... nhưng mày không thể
ngăn mụ ta giết hắn à?
145
00:13:05,946 --> 00:13:08,699
Mụ ta chĩa súng
vào đầu tôi, hiểu chưa?
146
00:13:15,373 --> 00:13:18,084
Khẩu súng của tôi ấy, hiểu chưa?
Súng của tôi.
147
00:13:18,292 --> 00:13:20,127
Tiếp đi nào. Nói đi.
148
00:13:20,336 --> 00:13:24,340
Không, tôi đếch phải Tuco hay Krazy-8.
Tôi không thể làm trùm băng đảng.
149
00:13:24,548 --> 00:13:28,260
Thôi nào. Vừa ý ông rồi đấy, ông già.
Đúng ý ông rồi đấy.
150
00:13:34,350 --> 00:13:37,770
Yo. Nếu tao biết mày,
thì hãy để lại lời nhắn.
151
00:13:37,978 --> 00:13:40,981
- Này, Badger đây.
- Mày đang làm gì thế?
152
00:13:41,190 --> 00:13:44,985
- Đừng có nói tên thật.
- Sao? Đó đâu phải tên thật của tao.
153
00:13:46,195 --> 00:13:47,238
Được rồi.
154
00:13:47,863 --> 00:13:52,785
Yo, bọn tao kiếm được quả quần mày thích rồi.
Cỡ 32 đúng chứ?
155
00:13:52,993 --> 00:13:55,496
Mua tặng mày đấy, sếp.
156
00:13:55,705 --> 00:13:58,165
Anh em ta cùng làm ăn nhé, yo.
157
00:14:04,547 --> 00:14:08,676
Vậy mày có định tiếp tục làm ăn không?
158
00:14:11,345 --> 00:14:13,013
Không.
159
00:14:13,222 --> 00:14:16,142
Ông tự xoay sở đi. Được chứ?
160
00:14:16,350 --> 00:14:19,311
Tôi chỉ muốn quên đi. Tôi chỉ....
161
00:14:28,821 --> 00:14:30,156
Xin lỗi.
162
00:14:43,044 --> 00:14:44,253
Chào.
163
00:14:44,462 --> 00:14:46,672
Chào, cái kia là sao?
164
00:14:47,465 --> 00:14:51,385
Jesus Malverde, thánh sống
của bọn buôn bán ma túy Mễ.
165
00:14:51,594 --> 00:14:54,221
Ồ, quá chuẩn, tôi biết
hắn là ai mà, được chứ?
166
00:14:54,430 --> 00:14:57,016
Lũ khốn vẫn thường
quỳ gối cầu hắn thế này:
167
00:14:57,224 --> 00:15:02,396
"Thánh Señor, xin làm ơn.
Làm ơn không đụng DEA."
168
00:15:10,613 --> 00:15:13,616
Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn hỏi,
tại sao lại đặt hắn lên bàn anh?
169
00:15:14,575 --> 00:15:17,536
Nếu săn lùng bọn Phát xít, anh sẽ không
mang biểu trưng chữ thập ngoặc, đúng chứ?
170
00:15:20,373 --> 00:15:23,167
- Sun Tzu (Tôn Tử).
- Con (Son) ai cơ?
171
00:15:23,376 --> 00:15:26,170
Tướng Tàu hồi thế kỷ thứ 6.
Người viết "Binh pháp Tôn Tử."
172
00:15:27,129 --> 00:15:29,090
"Biết người biết ta...
173
00:15:29,298 --> 00:15:31,842
... trăm trận trăm thắng."
174
00:15:35,638 --> 00:15:37,264
Chuẩn không cần chỉnh.
175
00:15:43,604 --> 00:15:45,439
- Đặc vụ Schrader.
- Sếp.
176
00:15:48,025 --> 00:15:49,819
- Rất vui được cộng tác với anh.
- Cám ơn.
177
00:15:50,027 --> 00:15:53,906
- Mọi người giúp anh hòa nhập chưa?
- Ồ, rồi. Tập thể các anh rất tuyệt.
178
00:15:54,115 --> 00:15:57,451
Cả các cô nữa.
Các anh... Các anh và các cô.
179
00:15:57,660 --> 00:16:00,371
Tốt rồi.
Anh đến đây thật đúng lúc.
180
00:16:00,579 --> 00:16:03,249
Bọn tôi sắp đánh một đòn mạnh vào
các-ten ma túy đấy. Phải không, Vanco?
181
00:16:03,457 --> 00:16:05,084
Phải, thưa sếp.
182
00:16:33,320 --> 00:16:36,866
Yo, nhìn kìa, chiến hữu.
Hình ảnh vệ tinh mày đánh rắm đấy.
183
00:16:37,700 --> 00:16:40,828
Bom nguyên tử "Ông Mập và Cậu Nhỏ."
Giống 2 thằng mày vãi.
184
00:16:41,037 --> 00:16:44,665
Tao cũng có 2 "quả"
trong quần sịp này, thằng lìn.
185
00:16:48,961 --> 00:16:52,006
- Này, coi chừng đấy!
- Có phải thật đâu, thằng đần.
186
00:16:52,214 --> 00:16:53,340
Thì cứ thận trọng đi, thế thôi.
187
00:16:53,549 --> 00:16:55,342
Mày thận trọng đi.
188
00:17:05,394 --> 00:17:07,188
Tôi là Heisenberg.
189
00:17:08,105 --> 00:17:09,857
Ông là Heisenberg à?
190
00:17:10,066 --> 00:17:12,109
À, tôi nhớ rồi.
Ông là tay chế thuốc.
191
00:17:13,194 --> 00:17:14,612
Làm xong việc đi nào.
192
00:17:14,820 --> 00:17:16,447
Còn Jesse đâu?
193
00:17:17,198 --> 00:17:19,784
- Bận.
- Này, ổn đó.
194
00:17:19,992 --> 00:17:21,410
Rất ổn.
195
00:17:21,619 --> 00:17:23,162
Ổn hơn Nhật Bổn.
196
00:17:23,371 --> 00:17:24,830
Này, này...
197
00:17:25,039 --> 00:17:29,585
Tất cả trong đó, ông anh. Không thiếu một đô.
Nếu ông anh thích thì cứ đếm.
198
00:17:29,794 --> 00:17:32,963
- Ở đây ư?
- Tôi chỉ bảo....
199
00:17:33,172 --> 00:17:35,007
Chỉ muốn nói bọn tôi rất thoải mái, yo.
200
00:17:35,216 --> 00:17:37,343
Hoàn toàn không lẫn lộn
hay lăn tăn...
201
00:17:37,551 --> 00:17:38,844
... về việc đang làm thuê cho ai.
202
00:17:39,053 --> 00:17:42,264
Đúng vậy đấy, yo. Thực sự đấy.
203
00:17:47,228 --> 00:17:49,021
Bọn mày nghe được gì?
204
00:17:51,232 --> 00:17:53,943
Thực sự Jesse có...?
205
00:17:54,902 --> 00:17:57,613
Có thực là nó...
206
00:18:00,074 --> 00:18:02,660
... nghiền nát đầu gã nghiện
bằng máy ATM không?
207
00:18:02,868 --> 00:18:04,203
Tin đồn.
208
00:18:09,375 --> 00:18:10,710
Đứa nào nói vậy?
209
00:18:10,918 --> 00:18:14,964
Ôi trời, đồn khắp cả thành phố rồi.
Đứa nào cũng "Đệch, bỏ mợ rồi."
210
00:18:15,172 --> 00:18:17,842
Thường thì tôi phải tìm
bọn nghiện mà đòi tiền...
211
00:18:18,050 --> 00:18:19,802
... nhưng hôm nay
thằng nào cũng trả ngay.
212
00:18:20,010 --> 00:18:22,930
Sự thật đấy. Không hề chém.
213
00:18:23,139 --> 00:18:25,015
Nhưng liệu....
214
00:18:26,308 --> 00:18:27,893
Nó có làm chuyện đó không?
215
00:18:37,778 --> 00:18:40,197
Tao không hề nói vậy nhé.
216
00:19:09,935 --> 00:19:11,187
Bữa trưa no quá đấy mà.
217
00:19:21,155 --> 00:19:22,615
Cám ơn chị.
218
00:19:28,537 --> 00:19:30,706
- Của cô đây.
- Rất tốt, chị White.
219
00:19:30,915 --> 00:19:33,626
Chúng tôi sẽ xem xét đơn
và báo cho chị sau.
220
00:19:33,834 --> 00:19:35,127
Cám ơn cô.
221
00:19:35,336 --> 00:19:38,381
Tôi chỉ muốn nói là trước kia
tôi từng làm việc ở đây.
222
00:19:38,589 --> 00:19:39,715
Vậy ư?
223
00:19:39,924 --> 00:19:41,801
Khi nào chị sinh?
224
00:19:44,053 --> 00:19:47,014
- Nhiều tháng nữa.
- Chúc mừng chị.
225
00:19:47,348 --> 00:19:51,977
Tôi thấy rồi. Phòng kế toán.
Chị nghỉ việc 4 năm trước à?
226
00:19:52,603 --> 00:19:53,604
Vì gia đình.
227
00:19:54,230 --> 00:19:57,817
Chắc chắn chúng tôi sẽ báo cho chị.
Cám ơn chị đã tới.
228
00:20:02,905 --> 00:20:07,493
Thực sự tôi có thể gặp Ted Beneke?
Tôi... tôi nghĩ anh ấy sẽ nhận ra tôi.
229
00:20:07,702 --> 00:20:10,496
Thật không may,
hôm nay ông Beneke rất bận.
230
00:20:10,705 --> 00:20:12,998
Chị biết đấy, nếu có thể, tôi chỉ...
231
00:20:15,126 --> 00:20:16,669
Thưa chị...
232
00:20:30,266 --> 00:20:33,477
Skyler.
Ôi lạy Chúa, nhìn em kìa.
233
00:20:33,686 --> 00:20:35,187
Chào anh, Ted.
234
00:20:35,396 --> 00:20:37,690
- Mời vào, mời vào.
- Vâng.
235
00:20:37,898 --> 00:20:40,526
Không nhận điện nhé, Margaret, cám ơn.
236
00:20:40,735 --> 00:20:42,236
Vào đây, ngồi xuống đây.
237
00:20:42,445 --> 00:20:44,697
Được rồi. Cám ơn anh.
238
00:20:48,034 --> 00:20:51,537
- Trông em tuyệt lắm.
- Ồ, vâng.
239
00:20:51,954 --> 00:20:53,998
Trai hay gái?
Hay em định giữ bí mật đây?
240
00:20:54,206 --> 00:20:56,542
À, một bé gái.
Bọn em rất mừng.
241
00:20:56,751 --> 00:20:59,503
Chắc chắn rồi.
Có nếp có tẻ.
242
00:21:00,504 --> 00:21:01,964
Cháu Walt con thế nào?
243
00:21:02,173 --> 00:21:05,801
À lớp 10 rồi,
cháu nó lớn nhanh như thổi vậy.
244
00:21:06,010 --> 00:21:07,553
Nó... Giờ nó còn cao hơn em rồi.
245
00:21:08,429 --> 00:21:13,601
Vâng. Em cá nó phải
1,9 đến 1,93m khi hết cao.
246
00:21:13,809 --> 00:21:16,353
Và còn đẹp trai nữa. Ôi lạy Chúa.
247
00:21:16,979 --> 00:21:18,147
Gien tốt mà.
248
00:21:21,776 --> 00:21:26,030
Nói tới diễn viên điện ảnh,
cặp kia không thể là song sinh.
249
00:21:26,238 --> 00:21:28,407
Ồ phải. Đúng rồi. Là các cháu đấy.
250
00:21:28,616 --> 00:21:30,743
- Các cháu đẹp quá.
- Vâng, rất đẹp.
251
00:21:31,285 --> 00:21:33,579
Và chúng ý thức rất rõ chuyện đó.
252
00:21:33,788 --> 00:21:35,581
Anh gặp rắc rối to rồi nhỉ?
253
00:21:35,790 --> 00:21:37,458
Vâng.
254
00:21:38,793 --> 00:21:41,796
Văn phòng lớn quá nhỉ?
255
00:21:42,004 --> 00:21:43,714
- Phải.
- Vâng.
256
00:21:43,923 --> 00:21:45,883
Hơi khác thường, phải không?
257
00:21:46,092 --> 00:21:48,427
Anh vẫn nghĩ nó như của bố anh vậy.
258
00:21:48,636 --> 00:21:49,970
Em nhớ ông.
259
00:21:50,179 --> 00:21:51,722
Anh cũng vậy.
260
00:21:52,598 --> 00:21:57,770
Anh mong là ông sẽ rất tự hào.
Năm ngoái là năm làm ăn tốt nhất đấy.
261
00:21:58,229 --> 00:22:00,106
Vâng, ông sẽ rất tự hào.
262
00:22:02,274 --> 00:22:03,818
Còn Walt? Anh ấy thế nào?
263
00:22:04,026 --> 00:22:08,989
À, anh ấy... Anh ấy vẫn làm việc tốt.
Vâng. Anh ấy vẫn cần cù vậy.
264
00:22:09,198 --> 00:22:12,618
- Tuyệt. Anh ấy vẫn dạy chứ?
- Vâng.
265
00:22:12,827 --> 00:22:17,623
- Cho anh gửi lời chào anh ấy.
- Chắc chắn rồi.
266
00:22:21,711 --> 00:22:26,757
Ted này, thành thực mà nói thì em
không chỉ ghé qua thăm hỏi. Em....
267
00:22:28,175 --> 00:22:31,262
Em đến ứng tuyển
vào vị trí nhập liệu.
268
00:22:32,763 --> 00:22:34,306
Em giỡn à.
269
00:22:34,515 --> 00:22:36,809
Skyler này, em từng là
một kế toán trưởng triển vọng đấy.
270
00:22:37,017 --> 00:22:39,478
Vâng. Ừm...
271
00:22:39,687 --> 00:22:42,148
... kinh tế suy thoái, nên....
272
00:22:42,356 --> 00:22:45,901
Ừm, em làm công việc nhập liệu à?
Sẽ là sai lầm đó.
273
00:22:49,822 --> 00:22:51,615
Sao không...
274
00:22:53,200 --> 00:22:54,618
... nhận công việc
trước đây của em nhỉ?
275
00:22:56,871 --> 00:23:00,666
Bọn anh đang mở rộng, và...
giữa em và anh...
276
00:23:00,875 --> 00:23:03,169
... cả phòng kế toán còn rất lộn xộn.
277
00:23:03,669 --> 00:23:06,088
Công việc có thể khiến em ngập đầu...
278
00:23:07,048 --> 00:23:09,008
... nhưng em có thể
có ích cho công ty.
279
00:23:14,930 --> 00:23:16,515
Được thôi.
280
00:23:18,768 --> 00:23:22,521
Được rồi. Đây là địa bàn
hiện tại của ta, phải không?
281
00:23:22,730 --> 00:23:24,023
Này. Cúc cu.
282
00:23:24,231 --> 00:23:26,567
- Phải, ông già. Hiện tại đấy, sao cũng được.
- Nhìn vào đây nào.
283
00:23:26,776 --> 00:23:28,694
Chỗ này, chỗ này và chỗ này.
284
00:23:30,029 --> 00:23:31,989
Cậu thấy thế nào?
285
00:23:33,366 --> 00:23:36,619
Thời cơ đấy. Mỏ vàng đấy.
Chính là nó đấy.
286
00:23:37,578 --> 00:23:40,414
Nhìn này. Một thành phố
tràn ngập con nghiện.
287
00:23:40,623 --> 00:23:42,375
Tại sao chúng ta lại không khai thác chứ?
288
00:23:42,583 --> 00:23:46,045
- Vì nó không phải địa bàn của ta?
- Bởi vì ta thiếu sáng kiến.
289
00:23:46,253 --> 00:23:47,546
- Sáng kiến à.
- Phải.
290
00:23:47,755 --> 00:23:49,715
Mày cần tuyển thêm bọn bán ma túy.
291
00:23:49,924 --> 00:23:52,259
Gấp 2, gấp 3 lần đám hiện tại.
3 thằng thầy gặp đấy?
292
00:23:52,468 --> 00:23:56,722
Mỗi thằng đó nên có thêm 3, 6,
9 thằng bán hàng dưới cấp nữa.
293
00:23:56,931 --> 00:23:58,974
Tăng trưởng lũy tiến,
chính là vấn đề mấu chốt ở đây.
294
00:23:59,183 --> 00:24:04,939
Nó không phải địa bàn của ta, ông già.
Yo, ông có nghe tôi không vậy?
295
00:24:05,147 --> 00:24:07,817
Ta mà nhảy vào địa bàn lân cận...
296
00:24:08,025 --> 00:24:10,861
... bọn buôn bán ở đó sẽ không
dễ dàng để yên đâu, hiểu chứ?
297
00:24:11,278 --> 00:24:13,739
Hiểu, chúng không hề thích vậy...
298
00:24:13,948 --> 00:24:16,826
... nhưng thầy đảm bảo chúng
sẽ không dám làm gì đâu.
299
00:24:17,034 --> 00:24:18,994
- Đừng. Nghe đã Jesse...
- Không.
300
00:24:19,203 --> 00:24:20,830
Jesse.
301
00:24:22,039 --> 00:24:28,045
Cuộc chơi đang thay đổi.
Đã có tin đồn mày là kẻ giết người.
302
00:24:28,796 --> 00:24:32,049
- Ông đang nói gì thế?
- Rõ ràng đang đồn ầm cả thành phố đấy.
303
00:24:32,258 --> 00:24:34,760
Có kẻ cản trở mày,
khiến mày nổi giận...
304
00:24:34,969 --> 00:24:38,055
... đập vỡ sọ hắn bằng máy ATM.
305
00:24:38,264 --> 00:24:40,266
- Thực tế đâu có như vậy.
- Ai quan tâm chứ...
306
00:24:40,474 --> 00:24:43,769
... miễn sao các đối thủ của ta
đều tin vậy ngoại trừ cảnh sát?
307
00:24:43,978 --> 00:24:47,273
- Ôi, lạy...
- Mày không thấy quá tuyệt ư?
308
00:24:48,983 --> 00:24:51,569
Nghe này, mày...
Mày là một....
309
00:24:54,822 --> 00:24:56,574
Jesse, nhìn thầy coi.
310
00:24:57,241 --> 00:25:00,369
Mày là một con cá nóc.
311
00:25:00,578 --> 00:25:02,788
- Cái gì?
- Một con cá nóc.
312
00:25:02,997 --> 00:25:07,126
Thân hình nhỏ bé, không nhanh,
không xảo quyệt.
313
00:25:07,334 --> 00:25:08,627
Dễ xơi cho những kẻ săn mồi...
314
00:25:08,836 --> 00:25:11,130
... nhưng cá nóc
có vũ khí bí mật của nó...
315
00:25:11,338 --> 00:25:13,674
... phải không? Đúng không?
316
00:25:13,883 --> 00:25:17,803
Cá nóc sẽ làm gì nhỉ, Jesse?
Cá nóc sẽ làm gì?
317
00:25:20,598 --> 00:25:22,641
- Tôi còn đếch biết...
- Cá nóc có thể thổi phồng.
318
00:25:22,850 --> 00:25:26,687
Cá nóc có thể thổi phồng cơ thể nó
gấp 4 đến 5 lần bình thường.
319
00:25:26,896 --> 00:25:29,482
Biết tại sao?
Tại sao nó làm thế không?
320
00:25:29,690 --> 00:25:32,360
Vì sẽ giúp nó hăm dọa kẻ thù,
vậy đấy.
321
00:25:32,568 --> 00:25:33,569
Hăm dọa.
322
00:25:33,778 --> 00:25:36,989
Để bọn cá hung dữ hơn
sẽ chạy sút cả vây.
323
00:25:37,198 --> 00:25:39,950
Đó là mày.
Mày chính là cá nóc.
324
00:25:40,159 --> 00:25:43,120
Mày hiểu chứ, chỉ là ảo giác thôi.
325
00:25:43,329 --> 00:25:46,332
Mày thấy đấy,
tất cả chỉ là một màn sương khói.
326
00:25:47,875 --> 00:25:49,335
Giờ...
327
00:25:49,668 --> 00:25:52,671
... kẻ nào dám bố láo
với cá nóc, hả Jesse?
328
00:25:53,589 --> 00:25:56,300
- Không thằng nào.
- Quá chuẩn.
329
00:25:57,468 --> 00:26:00,554
- Tôi là cá nóc.
- Mày là cá nóc.
330
00:26:00,763 --> 00:26:02,264
- Nhắc lại nào.
- Tôi là cá nóc.
331
00:26:02,473 --> 00:26:04,350
- Nói một cách thật cá nóc xem nào.
- Tao là cá nóc.
332
00:26:04,558 --> 00:26:07,436
- Mày là cá nóc. Chính xác.
- Chuẩn!
333
00:26:07,645 --> 00:26:10,523
"Cá nóc" cái này phát nào.
334
00:26:48,269 --> 00:26:49,562
Có ai không?
335
00:26:49,770 --> 00:26:52,690
Cẩm nang Mua sắm (SkyMall),
cậu làm ơn đưa giúp tờ SkyMall được chứ?
336
00:26:58,446 --> 00:26:59,864
Ê Vanco...
337
00:27:00,072 --> 00:27:03,617
... gã mới này không biết
tiếng Tây Ban Nha. Sao thế?
338
00:27:04,702 --> 00:27:08,497
Này da trắng, nên học
tiếng Tây Ban Nha đi, nhể?
339
00:27:08,706 --> 00:27:12,001
Nơi này không phải Branson, Missouri đâu,
ông hiểu tôi nói gì chứ?
340
00:27:12,626 --> 00:27:15,713
Ông biết không?
Tôi sẽ dạy cho ông.
341
00:27:19,425 --> 00:27:22,762
Nghĩa là "Ta thỏa thuận nhé."
342
00:27:22,970 --> 00:27:25,264
Thôi vào việc đi.
Bọn tôi đang chờ đây.
343
00:27:26,974 --> 00:27:28,559
Được thôi.
344
00:27:30,728 --> 00:27:32,104
Ngay đây.
345
00:27:32,313 --> 00:27:35,024
"Mục SS4G:
346
00:27:35,232 --> 00:27:39,779
Quả bóng chày tưởng niệm mùa giải
cuối của Sân vận động Yankee cũ...
347
00:27:39,987 --> 00:27:41,781
... được ký tay bởi Derek Jeter."
348
00:27:41,989 --> 00:27:44,575
Vanco, ghi ra đi.
349
00:27:45,326 --> 00:27:47,161
Ôi trời, xem này.
350
00:27:47,661 --> 00:27:52,625
"66100ZBG: thảm trải sàn cỡ lớn."
351
00:27:52,833 --> 00:27:56,045
Nhìn cái này chưa?
Nó là loại thảm trải sàn đấy...
352
00:27:56,253 --> 00:27:59,131
... có điều trông nó
chả khác đếch gì tờ 100 đô.
353
00:27:59,340 --> 00:28:03,594
Yêu quá cơ. Kiếm cho tôi 20 tấm.
Tôi sẽ trải nó khắp nhà mình.
354
00:28:03,803 --> 00:28:04,970
Bọn tôi sẽ kiếm 3 tấm.
355
00:28:05,179 --> 00:28:07,223
- Không, cho tôi 10 đi.
- 5.
356
00:28:09,308 --> 00:28:12,603
Này. Thôi "thẩm du" bọn tôi
tại đây được chưa?
357
00:28:16,857 --> 00:28:19,944
Cuộc gặp ở đâu?
Khi nào nó diễn ra?
358
00:28:21,654 --> 00:28:23,656
Da trắng không thích
"Ta thỏa thuận nhé" hử?
359
00:28:23,864 --> 00:28:26,659
Da trắng sẽ đá tung đít ông
nếu ông không thôi câu giờ đi.
360
00:28:26,867 --> 00:28:27,910
Schrader....
361
00:28:28,119 --> 00:28:34,583
Này, da trắng. Tên tôi là Tortuga.
Ông biết nó nghĩa là gì không?
362
00:28:34,792 --> 00:28:39,255
À, nếu phải đoán tôi dự rằng
là từ "đồ khốn" trong tiếng Tây Ban Nha.
363
00:28:39,463 --> 00:28:44,051
Tortuga nghĩa là "Thần Rùa".
Là tôi đấy.
364
00:28:47,096 --> 00:28:51,183
Tôi tuy lề mề,
nhưng luôn về đích trước.
365
00:28:54,729 --> 00:28:56,439
Ồ, khoan đã. Nhắc tới mới nhớ.
366
00:28:56,647 --> 00:28:59,150
Tôi từng xem cái này trước đây.
Nhìn xem.
367
00:29:00,067 --> 00:29:03,279
Đây mới tuyệt này, anh em.
Ngay đây, nhìn xem.
368
00:29:03,487 --> 00:29:06,574
"Tượng Rùa vườn lặng lẽ."
369
00:29:06,782 --> 00:29:08,451
Chắc chắn 2 con, nhể?
370
00:29:09,076 --> 00:29:12,204
Xem kỹ chưa? Giống y như thật.
371
00:29:13,581 --> 00:29:16,083
Hank sẽ làm tốt ở đó.
Anh ấy sẽ thâm nhập.
372
00:29:16,292 --> 00:29:18,836
Chị đảm bảo cậu ấy sẽ làm được.
Rốt cuộc cậu ấy cũng là anh hùng.
373
00:29:19,045 --> 00:29:22,131
Vậy em sẽ tới El Paso chứ?
374
00:29:22,339 --> 00:29:24,800
Ôi làm ơn đi.
Ở đây chưa đủ rừng rú hay sao.
375
00:29:25,009 --> 00:29:26,594
Họ có để anh ấy rảnh
một giây nào đâu.
376
00:29:26,802 --> 00:29:28,804
Chưa gì anh ấy đã tham gia vào
một chiến dịch lớn rồi.
377
00:29:29,013 --> 00:29:31,390
Một vụ bí mật mà
anh ấy không thể kể cho em...
378
00:29:31,599 --> 00:29:33,934
... ngoại trừ chi tiết là nó diễn ra
bên kia biên giới.
379
00:29:34,143 --> 00:29:35,728
Chà, nghe thú vị quá nhỉ.
380
00:29:36,479 --> 00:29:38,481
Cậu ấy sẽ an toàn, đúng chứ?
381
00:29:38,689 --> 00:29:40,775
Vâng. Anh ấy bảo chủ yếu
việc bàn giấy thôi.
382
00:29:40,983 --> 00:29:43,986
Mà chỉ chị em mình biết thôi nhé,
em cũng muốn như vậy.
383
00:29:44,737 --> 00:29:47,573
Nói đến việc bàn giấy...
384
00:29:48,074 --> 00:29:49,742
... hôm nay chị mới
kiếm được việc đấy.
385
00:29:51,577 --> 00:29:52,578
Không phải chứ.
386
00:29:55,331 --> 00:29:57,875
Mang bầu lớn như chị cũng được sao?
387
00:29:59,460 --> 00:30:03,589
- Cảm ơn nhiều.
- Chị biết là em chỉ muốn...
388
00:30:03,798 --> 00:30:05,424
Ở đâu? Với ai?
389
00:30:05,633 --> 00:30:09,345
À, rõ ràng là có người
sẵn sàng linh hoạt với tình thế của chị rồi.
390
00:30:09,553 --> 00:30:10,554
Beneke.
391
00:30:10,763 --> 00:30:14,433
Không giỡn chứ.
Ông "Tay-tí-toáy" vẫn còn làm chứ?
392
00:30:14,642 --> 00:30:16,769
Marie này, chỉ có một lần duy nhất
vào bữa tiệc Giáng sinh đó thôi.
393
00:30:16,977 --> 00:30:21,941
Cũng tại anh ấy say quá,
nói gần như líu hết cả lưỡi còn gì.
394
00:30:22,149 --> 00:30:25,486
- Đúng là đủ tố chất làm lãnh đạo.
- Và anh ấy cũng xin lỗi nhiều rồi.
395
00:30:25,695 --> 00:30:29,281
Hơn nữa anh ấy đã lập gia đình.
Chắc chắn anh ấy không muốn ra tòa đâu.
396
00:30:29,490 --> 00:30:32,201
Chuyện đó sẽ không lặp lại.
397
00:30:34,286 --> 00:30:36,747
Khó khăn về tiền bạc vậy sao?
398
00:30:39,875 --> 00:30:41,293
Phải.
399
00:30:41,585 --> 00:30:44,505
Chị biết bọn em luôn sẵn lòng giúp mà.
400
00:30:45,297 --> 00:30:47,174
Không được, Marie.
401
00:30:47,591 --> 00:30:49,051
Em biết Walt rồi đấy. Anh ấy sẽ....
402
00:30:53,514 --> 00:30:55,891
- Thiêng quá đấy.
- Chào. Chào Marie.
403
00:30:56,100 --> 00:30:57,810
Em khỏe chứ? Chuyện gì vậy?
404
00:30:59,019 --> 00:31:00,771
Cũng chả có gì.
Chuyện của anh thế nào?
405
00:31:01,272 --> 00:31:02,648
- Tốt. Tốt lắm.
- Chào anh yêu.
406
00:31:02,857 --> 00:31:05,484
- Khoảng một tiếng nữa sẽ dùng bữa tối và...
- Ồ, cám ơn em yêu.
407
00:31:05,693 --> 00:31:09,363
- Mọi việc ổn chứ?
- Mọi việc đều hoàn hảo.
408
00:31:31,260 --> 00:31:35,347
Đây là ngũ cốc nho dẻo,
chứ không phải loại giòn tan.
409
00:31:35,556 --> 00:31:37,558
Vậy thì sao? Như nhau cả.
410
00:31:37,767 --> 00:31:39,310
Không hề giống nhau.
411
00:31:39,518 --> 00:31:42,313
Thế thì sao con không tự đi
mua sắm thực phẩm đi?
412
00:31:42,772 --> 00:31:46,776
Rồi con thích gì thì mua nấy. Tuyệt.
413
00:31:46,984 --> 00:31:52,073
Nó... không khó đâu mẹ à.
Trên hộp có chữ "Giòn tan" đó.
414
00:31:52,281 --> 00:31:53,491
Đi quá đà rồi đó con.
415
00:31:53,699 --> 00:31:56,452
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, anh yêu.
416
00:31:56,660 --> 00:31:58,704
- Chào bố.
- Chào con.
417
00:31:58,913 --> 00:32:01,999
Bố này, biết gì chưa?
418
00:32:04,043 --> 00:32:05,669
Ồ, hôm nay có đám tang à?
419
00:32:05,878 --> 00:32:06,879
- Đám tang ư?
- Ờ...
420
00:32:07,088 --> 00:32:09,215
- Chúa ơi, trông em tệ lắm sao?
- Không, không hề.
421
00:32:09,423 --> 00:32:11,509
Mẹ kiếm được việc rồi.
422
00:32:11,717 --> 00:32:13,135
Việc à? Sao lại thế?
423
00:32:13,344 --> 00:32:15,888
Thôi nào, có cần em mang sổ séc
chi tiêu cho anh xem không?
424
00:32:16,097 --> 00:32:19,225
Không phải.... Nhưng đó có phải
ý hay không khi em đang thế này?
425
00:32:19,433 --> 00:32:22,144
Không sao. Bác sĩ nói em có thể
làm việc tới khi sinh nở.
426
00:32:22,353 --> 00:32:25,731
Và chỉ là việc văn phòng thôi.
Chỉ ngồi một chỗ ấy mà.
427
00:32:27,400 --> 00:32:28,609
Ở đâu?
428
00:32:29,610 --> 00:32:31,028
Beneke.
429
00:32:31,237 --> 00:32:33,823
Em sẽ quay lại Phòng Kế toán.
430
00:32:34,031 --> 00:32:37,702
Skyler, thế còn hơi hàn thì sao?
Chẳng phải vì nó mà trước kia em đã...
431
00:32:37,910 --> 00:32:40,913
-... xin thôi việc sao?
- Kể từ đó họ đã quan tâm tới môi trường.
432
00:32:41,122 --> 00:32:44,792
Họ đã sử dụng phương pháp
hàn sạch hay đại loại thế.
433
00:32:45,000 --> 00:32:47,753
Em chẳng ngửi thấy gì khi em đến đó.
434
00:32:49,880 --> 00:32:51,841
Ông Beneke mất rồi à?
435
00:32:52,049 --> 00:32:53,175
Vâng.
436
00:32:53,384 --> 00:32:54,427
Bây giờ ai là người điều hành?
437
00:32:54,635 --> 00:32:56,887
Là Ted. Con trai ông.
438
00:32:58,973 --> 00:33:02,435
Thôi, em cũng phải đi đây.
439
00:33:02,643 --> 00:33:06,230
Em không muốn trễ ngày đầu đi làm lại.
440
00:33:06,439 --> 00:33:08,190
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
441
00:33:08,399 --> 00:33:10,192
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
442
00:33:10,401 --> 00:33:11,819
Được rồi.
443
00:33:12,737 --> 00:33:15,406
- Chúc mẹ may mắn đi.
- Chúc may mắn.
444
00:33:18,784 --> 00:33:19,785
Tạm biệt.
445
00:33:31,672 --> 00:33:33,174
Chào.
446
00:33:34,759 --> 00:33:36,761
Rời khỏi ổ rồi à.
447
00:33:37,261 --> 00:33:38,971
Phải.
448
00:33:39,180 --> 00:33:41,807
Tôi đã... Tôi thiếu cái ti vi.
449
00:33:42,016 --> 00:33:43,392
Có lẽ tôi sẽ lượn qua siêu thị Costco.
450
00:33:43,601 --> 00:33:46,145
Tậu một con màn ảnh rộng to vật.
451
00:33:47,063 --> 00:33:48,606
Nên....
452
00:33:49,023 --> 00:33:50,524
Vậy đấy.
453
00:33:51,025 --> 00:33:52,860
Cô vẽ gì thế?
454
00:33:55,780 --> 00:33:56,781
Vãi chưa.
455
00:33:56,989 --> 00:33:58,366
Đẹp lắm.
456
00:33:58,574 --> 00:34:00,242
Làm quả hình xăm này thì ngon.
457
00:34:00,451 --> 00:34:01,577
Thì mục đích là thế mà.
458
00:34:01,786 --> 00:34:02,953
Thật ư?
459
00:34:03,162 --> 00:34:05,998
Tôi làm bán thời gian,
ở hiệu xăm ABQ.
460
00:34:06,207 --> 00:34:07,291
Tuyệt đấy.
461
00:34:08,334 --> 00:34:12,004
Yo, cô thực sự là họa sĩ giỏi.
462
00:34:12,588 --> 00:34:14,799
Tôi cũng từng vẽ vời chút.
463
00:34:16,592 --> 00:34:19,387
Anh cũng từng là họa sĩ hả?
464
00:34:22,348 --> 00:34:24,016
Sao anh lại bỏ?
465
00:34:27,436 --> 00:34:29,355
Cô biết đấy, chỉ là....
466
00:34:29,563 --> 00:34:31,482
Trả lời tôi điều này xem.
467
00:34:31,691 --> 00:34:36,070
Thợ xăm trổ mà không có hình xăm
nào trên người thì là thợ kiểu gì?
468
00:34:37,863 --> 00:34:40,199
Thế thì lại hơi quá.
469
00:34:50,626 --> 00:34:52,628
Này chú em.
Chú em Pinkman.
470
00:34:54,880 --> 00:34:57,216
Đáng mặt đàn ông đấy!
Giang hồ đang hết lời về chú kìa.
471
00:34:57,425 --> 00:34:58,884
Vâng.
472
00:34:59,135 --> 00:35:01,470
Đỉnh lắm, chú em.
Hãy là chính mình.
473
00:35:08,936 --> 00:35:10,104
"Pinkman" hử?
474
00:35:10,312 --> 00:35:11,731
Phải.
475
00:35:12,023 --> 00:35:14,191
Tôi tưởng tên anh là "Jackson."
476
00:35:29,915 --> 00:35:32,585
Chà, thằng chỉ điểm của các anh
thật khéo chọn biệt hiệu "Thần Rùa".
477
00:35:33,002 --> 00:35:34,045
Chúng ta...?
478
00:35:34,253 --> 00:35:35,755
Bọn mình đang nghỉ sáng à ?
479
00:35:35,963 --> 00:35:37,298
Chúng sẽ xuất hiện thôi.
480
00:35:37,506 --> 00:35:40,259
Vậy ư? Sao lại thế nhỉ?
481
00:35:40,509 --> 00:35:43,387
Anh có thêm ca-ta-lô cho hắn
để bòn rút tiếp chứ?
482
00:35:44,096 --> 00:35:47,266
Một con Ipad nhỏ hay một món
nội thất cao cấp HAGL nhỉ?
483
00:35:51,187 --> 00:35:53,189
Đếch hiểu bọn họ nghĩ gì nữa?
[Nói tiếng Mễ]
484
00:35:53,397 --> 00:35:55,900
Cử đến cho ta một gã to mồm
đếch biết tiếng Mễ?
485
00:35:56,150 --> 00:35:58,319
Chính trị cả thôi, ông bạn.
Chính trị hết.
486
00:36:02,114 --> 00:36:05,284
Nghe đồn là một tay siêu nhân đấy.
Ai ngờ được nguyên đống phân.
487
00:36:05,868 --> 00:36:10,790
Có thể là anh hùng ở Albuquerque.
Nhưng có lẽ chả tích sự gì ở đây.
488
00:36:12,541 --> 00:36:14,752
Này, chuyện gì thế,
tôi có cần biết không?
489
00:36:14,960 --> 00:36:17,338
Gì cơ? Chuyện vừa rồi à?
Không đâu anh bạn.
490
00:36:17,546 --> 00:36:20,508
Bọn tôi vừa mới tán dương anh thôi.
491
00:36:20,716 --> 00:36:22,009
Rất vui vì anh tới.
492
00:36:22,218 --> 00:36:23,969
Chào mừng gia nhập đội.
493
00:36:44,365 --> 00:36:46,075
Này, phải người của anh kia không?
494
00:36:47,618 --> 00:36:49,912
Ê, tôi nghĩ là người của anh.
495
00:36:51,247 --> 00:36:53,332
Hắn làm quái gì ở đó vậy?
496
00:38:00,358 --> 00:38:01,984
Schrader, anh đi đâu thế?
497
00:38:03,152 --> 00:38:06,906
Ta cần túi đựng tang chứng nhỉ?
Một cái to đấy.
498
00:38:08,824 --> 00:38:11,077
Sao thế nhể?
Anh cứ làm như chưa từng thấy...
499
00:38:11,285 --> 00:38:13,579
... đầu lâu đầy máu
gắn trên lưng rùa không bằng.
500
00:38:25,049 --> 00:38:27,593
Này, chào mừng tới...
501
00:38:53,244 --> 00:38:54,745
Chân của tôi.
502
00:39:14,473 --> 00:39:18,519
... đứng đầu bởi Werner Heisenberg...
503
00:39:18,728 --> 00:39:21,147
Cuộc chơi đã thay đổi, yo.
504
00:39:21,689 --> 00:39:24,150
Đây là thành phố của ta, hiểu chưa?
505
00:39:24,358 --> 00:39:26,902
Tất cả nó.
Toàn bộ thành phố này.
506
00:39:27,111 --> 00:39:29,155
Là địa bàn của ta.
507
00:39:29,530 --> 00:39:31,157
Ta sẽ tuyên bố nó thuộc về ta...
508
00:39:31,365 --> 00:39:35,119
... rằng ta sẽ bán bất kể khi nào,
bất cứ chỗ nào ta muốn.
509
00:39:35,327 --> 00:39:38,080
Giờ thì chúng ta sẽ là vua, hiểu chứ?
510
00:39:38,289 --> 00:39:39,832
Ờ, tao sẽ là vua.
511
00:39:40,041 --> 00:39:42,501
Còn bọn mày là hoàng tử,
công tước hay đại loại thế.
512
00:39:42,710 --> 00:39:45,337
- Tao muốn là hiệp sĩ.
- Nhưng việc quan trọng phải làm trước.
513
00:39:45,880 --> 00:39:47,631
Ta cần kiếm thêm bọn bán thuốc.
514
00:39:47,840 --> 00:39:50,342
Bọn mày biết lính trơn chứ?
515
00:39:50,551 --> 00:39:52,344
Chúng sẽ dưới trướng bọn mày.
516
00:39:52,553 --> 00:39:55,639
Chúng làm việc cho bọn mày,
còn bọn mày làm việc cho tao.
517
00:39:56,265 --> 00:39:57,933
Bọn mày hiểu chứ?
518
00:39:58,142 --> 00:39:59,935
Đa cấp, như bánh khoai tây rán vậy.
519
00:40:00,144 --> 00:40:01,854
Tăng trưởng lũy liến.
520
00:40:02,063 --> 00:40:05,649
Và sẽ là thành công vang dội.
521
00:40:05,858 --> 00:40:07,401
Chuẩn khỏi chỉnh.
522
00:40:07,610 --> 00:40:08,611
Chỉnh nữa thì hết chuẩn.
523
00:40:08,819 --> 00:40:09,862
Quá tuyệt.
524
00:40:21,749 --> 00:40:23,417
Rồi, đâu vào đó.
525
00:40:23,626 --> 00:40:27,129
Quân ta đã sẵn sàng.
Tiền sẽ như nước, yo.
526
00:40:28,089 --> 00:40:29,423
Như nước, thầy White ạ.
527
00:40:29,632 --> 00:40:33,844
Rất nhiều, USD, tiền tươi.
528
00:40:35,471 --> 00:40:37,139
Cả thành phố sẽ là của ta.
529
00:40:37,932 --> 00:40:39,392
Ta bán vậy là hơi rẻ rồi.
530
00:40:41,018 --> 00:40:42,019
Gì cơ?
531
00:40:42,812 --> 00:40:45,356
Mày chiếm lấy thị trường,
sau đó sẽ tăng giá.
532
00:40:46,023 --> 00:40:48,192
Kinh tế đại cương.
533
00:41:08,713 --> 00:41:11,090
Ồ, chào anh, Ted. Mời vào.
534
00:41:11,298 --> 00:41:14,218
- Có vẻ đâu vào đấy hết rồi nhỉ.
- Vâng. Thật tuyệt.
535
00:41:14,427 --> 00:41:17,430
Đủ gần để em không phải
lạch bạch như vịt tới nhà tắm.
536
00:41:17,638 --> 00:41:18,639
Điều đó thật tuyệt.
537
00:41:18,848 --> 00:41:21,100
- Anh nghĩ làm thế mới mời được em.
- Phải.
538
00:41:22,810 --> 00:41:24,020
Nghe này, em....
539
00:41:25,396 --> 00:41:28,232
Em muốn cám ơn anh
vì đã nhận em trở lại.
540
00:41:28,983 --> 00:41:31,277
Em không cần cám ơn.
Anh cần em mà.
541
00:41:34,613 --> 00:41:38,617
Chà, Ted này,
đâu đã đến giờ uống rượu nhỉ?
542
00:41:38,993 --> 00:41:40,453
Ồ, khỉ thật. Là nước nho thôi.
543
00:41:40,661 --> 00:41:42,955
Làm bữa sáng cho mấy cô con gái đó mà.
544
00:41:43,164 --> 00:41:44,623
À, còn Denise sao rồi?
545
00:41:45,833 --> 00:41:47,626
Bọn anh chia tay khoảng một năm trước.
546
00:41:49,712 --> 00:41:51,130
Em xin lỗi.
547
00:41:52,006 --> 00:41:54,675
Cô ấy chắc chắn hạnh phúc hơn.
Anh cũng vậy, hầu hết mọi ngày.
548
00:41:54,884 --> 00:41:57,470
- Yêu nhau từ trung học.
- Vâng.
549
00:41:57,678 --> 00:41:59,638
- Em còn nhớ.
- Dù sao thì....
550
00:42:00,765 --> 00:42:02,725
Nói sao nhỉ, con người thay đổi.
551
00:42:03,017 --> 00:42:04,018
Phải.
552
00:42:04,226 --> 00:42:06,812
Dù sao đi nữa,
anh chỉ muốn chào mừng em.
553
00:42:07,021 --> 00:42:09,523
Mừng em quay lại. Và....
554
00:42:09,732 --> 00:42:12,234
Gặp lại em ở máy
bán đồ tự động nhé..
555
00:42:12,485 --> 00:42:13,944
Được thôi.
556
00:42:17,448 --> 00:42:19,033
Hôm nào ta đi ăn trưa chung nhỉ.
557
00:42:19,241 --> 00:42:20,493
Như hồi xưa.
558
00:42:21,369 --> 00:42:22,828
Chắc rồi.
559
00:43:55,504 --> 00:43:57,256
Ồ, chào.
560
00:43:58,090 --> 00:43:59,800
Chào cái con khỉ.
561
00:44:04,805 --> 00:44:06,766
Nghe này. Tên....
562
00:44:07,308 --> 00:44:10,019
Tên tôi không hẳn là Jesse Jackson.
563
00:44:12,730 --> 00:44:14,857
Mà là Jesse Pinkman.
564
00:44:15,066 --> 00:44:17,943
Và cái ông mà cô gặp...
565
00:44:18,277 --> 00:44:22,865
... không phải bố tôi.
566
00:44:31,582 --> 00:44:35,586
Cô sẽ không đuổi cổ tôi chứ?
567
00:44:35,795 --> 00:44:38,631
Bởi vì tôi thực sự rất thích nơi này.
568
00:44:40,549 --> 00:44:42,927
Tôi chả quan tâm anh làm cái gì.
569
00:44:43,761 --> 00:44:46,055
Miễn là anh không làm nó ở đây.
570
00:44:52,645 --> 00:44:56,607
À này, tôi vừa tậu quả màn
siêu phẳng đỉnh của đỉnh đấy.
571
00:45:00,361 --> 00:45:02,113
Muốn xem không?
572
00:45:29,390 --> 00:45:31,851
Nó hiển thị những chỗ đen...
573
00:45:32,059 --> 00:45:36,188
... cứ gọi là... rất rất đen.
574
00:45:36,897 --> 00:45:41,736
Và âm thanh Dolby
6 chấm mấy gì đó.
575
00:45:41,944 --> 00:45:46,073
Nó thực sự sẽ làm "nổ tung" căn nhà.
576
00:45:47,033 --> 00:45:48,743
Nhưng cô yên tâm, tôi sẽ....
577
00:45:48,951 --> 00:45:54,206
Tôi sẽ vặn nhỏ thôi, dĩ nhiên rồi.
578
00:46:04,258 --> 00:46:07,386
Tôi chả hiểu thế quái nào lại lâu vậy.
579
00:46:10,598 --> 00:46:13,559
Coi nào, cố lên.