1
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r
.: www.phudeviet.org :.
2
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 5: "Breakage" ♪
.: www.phudeviet.org :.
3
00:02:29,784 --> 00:02:32,411
Vậy là ta đã điều trị
được khá lâu rồi đấy, Walt.
4
00:02:32,620 --> 00:02:34,163
Đã kết thúc giai đoạn thứ nhất...
5
00:02:34,371 --> 00:02:36,624
... tôi vẫn phải khuyến cáo
không được chủ quan.
6
00:02:37,291 --> 00:02:39,960
Hai tháng nữa chúng ta sẽ
kiểm tra xem anh phản ứng ra sao...
7
00:02:40,169 --> 00:02:43,005
... để đánh giá lại và
quyết định bước điều trị tiếp theo.
8
00:02:43,214 --> 00:02:45,966
Nó cũng gần với
thời điểm sinh em bé nhỉ?
9
00:02:47,718 --> 00:02:49,011
Vâng.
10
00:02:49,220 --> 00:02:51,138
Ừ, hãy cứ xem việc này
xảy ra quá đúng lúc đi.
11
00:02:51,347 --> 00:02:53,891
Anh sẽ sớm cảm thấy khỏe hơn,
giống bình thường hơn.
12
00:02:54,100 --> 00:02:55,976
Tóc của anh cũng sẽ
dần dần mọc lại.
13
00:02:57,603 --> 00:03:00,689
Tôi cũng bắt đầu quen với
cái đầu trọc thế này rồi.
14
00:03:00,898 --> 00:03:05,236
- Tôi thích nghĩ để vậy thì đỡ cản gió hơn.
- Phải rồi. Khí động lực.
15
00:03:05,444 --> 00:03:09,824
Anh không bị
lãng đãng nữa chứ?
16
00:03:10,032 --> 00:03:14,537
- Không còn...?
- Không. Hoàn toàn không.
17
00:03:15,704 --> 00:03:17,164
Quan hệ hai người vẫn ổn chứ?
18
00:03:19,458 --> 00:03:20,459
Tốt.
19
00:03:20,668 --> 00:03:23,796
Bác sĩ biết đấy, chúng tôi bận...
20
00:03:24,004 --> 00:03:26,674
... nhưng vẫn tốt đẹp.
Chắc chắn rồi.
21
00:03:28,217 --> 00:03:29,677
Hoàn toàn tốt đẹp.
22
00:03:34,765 --> 00:03:37,643
Vậy là không thanh toán qua bảo hiểm.
Đúng chứ?
23
00:03:37,852 --> 00:03:39,729
Vâng. Thanh toán trực tiếp.
24
00:03:39,937 --> 00:03:42,398
Chờ tôi in hóa đơn cho anh.
25
00:04:08,799 --> 00:04:10,426
Cám ơn bà.
26
00:04:19,060 --> 00:04:22,605
Tôi tưởng chúng ta đã bàn
về việc chiết khấu rồi chứ.
27
00:04:22,813 --> 00:04:25,441
Chắc chắn rồi.
Nó đã gồm chiết khấu.
28
00:04:26,692 --> 00:04:28,444
Nhắc lại với anh.
29
00:04:28,652 --> 00:04:32,406
Chúng tôi cũng có hình thức thanh toán nhiều lần,
nếu anh có quan tâm.
30
00:04:32,615 --> 00:04:34,909
Ồ phải rồi.
31
00:04:35,117 --> 00:04:36,619
Được rồi.
32
00:04:39,121 --> 00:04:40,623
Chúc mừng anh.
[HY VỌNG là liều thuốc tốt nhất]
33
00:04:41,999 --> 00:04:43,626
Cám ơn bà.
34
00:04:56,639 --> 00:04:58,432
Được rồi, còn chụp
cộng hưởng từ thì sao?
35
00:04:58,641 --> 00:05:00,684
Cô có thể...?
Làm ơn giải thích cho tôi...
36
00:05:00,893 --> 00:05:05,106
... sự khác biệt giữa
chẩn đoán và khám bệnh?
37
00:05:08,359 --> 00:05:11,487
Phải, nhưng dù gì thì
cũng do bác sĩ yêu cầu làm.
38
00:05:13,280 --> 00:05:16,325
Rồi, cô biết chứ,
khoản đó phải được bảo hiểm chứ.
39
00:05:17,076 --> 00:05:19,328
Tôi dĩ nhiên sẽ làm.
Vâng, ba bản.
40
00:05:19,537 --> 00:05:23,999
Được rồi. Tôi rất tiếc cô
cũng không giúp gì được hơn.
41
00:05:24,208 --> 00:05:26,210
Rồi. Được rồi.
42
00:05:27,545 --> 00:05:29,004
Con nỡm.
43
00:05:29,505 --> 00:05:30,881
Chào em.
44
00:05:33,801 --> 00:05:35,511
Em ở gần ai hút thuốc à?
45
00:05:35,720 --> 00:05:36,971
Không.
46
00:05:37,179 --> 00:05:39,181
Bệnh viện gửi hóa đơn về.
47
00:05:39,390 --> 00:05:41,350
- Nhanh vậy à.
- Vâng.
48
00:05:41,559 --> 00:05:45,646
Tất cả 13.000 đô cho
3 ngày nằm viện.
49
00:05:51,902 --> 00:05:56,615
Liệu Gretchen và Elliott
có thể trả thêm khoản này không?
50
00:05:58,159 --> 00:05:59,535
Ý em là...
51
00:05:59,744 --> 00:06:03,873
... em hiểu nó hoàn toàn trong
phạm vi của anh, nhưng....
52
00:06:04,081 --> 00:06:06,167
Họ sẽ trả.
Anh đảm bảo họ sẽ trả.
53
00:06:06,375 --> 00:06:08,002
Anh sẽ lo việc này.
54
00:08:02,700 --> 00:08:04,827
Ôi lạy Chúa.
55
00:08:47,912 --> 00:08:49,914
Cập nhật thông tin cho tôi
về vụ Tuco Salamanca đi.
56
00:08:50,122 --> 00:08:51,165
- Ngỏm rồi.
- Vẫn thế à?
57
00:08:51,373 --> 00:08:53,584
- Chắc luôn.
- Tốt rồi.
58
00:08:53,793 --> 00:08:56,337
- Cám ơn đã tạt qua.
- Được rồi.
59
00:08:58,255 --> 00:09:01,509
Sếp biết đấy, mọi chuyện khá im ắng.
Đá trên phố cũng không còn nhiều.
60
00:09:01,717 --> 00:09:04,053
- Tốt.
- Dĩ nhiên cũng sẽ chẳng được bao lâu.
61
00:09:04,261 --> 00:09:07,223
Bây giờ lãnh địa này bị bỏ hoang,
hãy chờ xem kẻ nào sẽ tập hợp bọn sâu bọ lại.
62
00:09:07,431 --> 00:09:08,849
Vẫn chưa có kẻ thay thế ư?
63
00:09:09,058 --> 00:09:12,395
Bọn em thường đang nghe đến một cái tên.
Heisenberg.
64
00:09:12,603 --> 00:09:15,022
Bọn tép riu ta tóm thời gian gần đây
đều nhắc đến hắn.
65
00:09:15,231 --> 00:09:17,525
- Heisenberg à?
- Vâng, em nghe thế.
66
00:09:17,733 --> 00:09:20,403
Có lẽ chỉ là một huyền thoại đường phố thôi.
67
00:09:20,611 --> 00:09:24,740
Tuy nhiên, vẫn có kẻ ở đâu đó tiếp tục
chế loại đá xanh mà ta đang truy tìm.
68
00:09:24,949 --> 00:09:27,410
Dù sao thì bọn em vẫn đang điều tra.
69
00:09:29,286 --> 00:09:31,997
Biết tại sao cá mập là trùm
sát thủ đại dương không, Hank?
70
00:09:32,790 --> 00:09:38,587
Bởi vì chúng có tới 3 hàm răng
và sẵn sàng cắn bất cứ thứ gì à?
71
00:09:38,796 --> 00:09:41,298
Một số loài cá mập có thể
bơi hàng nghìn dặm...
72
00:09:41,507 --> 00:09:43,592
... để truy sát con mồi.
73
00:09:43,801 --> 00:09:45,761
Đúng rồi, hình như em có nghe.
74
00:09:47,304 --> 00:09:49,932
Cậu là loài con cá mập trắng đó.
75
00:09:51,225 --> 00:09:53,060
Chức Liên lạc viên giữa Albuquerque...
76
00:09:53,269 --> 00:09:56,605
... với Lực lượng kiểm soát Biên giới 3 bang
nghe ổn không?
77
00:09:57,565 --> 00:09:58,941
Đừng nói với em là thăng chức nhé.
78
00:09:59,150 --> 00:10:02,820
Bắt đầu tháng sau, tôi muốn cậu
chia thời gian giữa nơi này và El Paso.
79
00:10:03,028 --> 00:10:05,448
Cám ơn sếp.
Cám ơn sếp.
80
00:10:05,990 --> 00:10:07,700
Anh sẽ làm gì khi
thiếu tôi chứ, Gomey?
81
00:10:07,908 --> 00:10:11,495
Ăn mừng. Đỡ phải nhìn cái bản mặt
xí trai của anh 6 ngày một tuần nữa.
82
00:10:11,704 --> 00:10:14,498
Này anh bạn, ăn nhau là
ở cái đầu với cơ bắp.
83
00:10:14,707 --> 00:10:17,126
- Tôi là một món hoàn hảo.
- May là tôi chưa ăn sáng đấy.
84
00:10:17,334 --> 00:10:19,795
Tôi ngạc nhiên khi đầu anh
vẫn lọt qua được cửa đấy.
85
00:10:20,004 --> 00:10:22,673
- Các anh đi ăn trưa chứ?
- Dĩ nhiên rồi. Anh khao mà.
86
00:10:22,882 --> 00:10:25,634
Duyệt. Gặp mấy chú gà
dưới sảnh nhé.
87
00:10:25,843 --> 00:10:27,803
Cố gắng đừng có lạc đường nhé.
88
00:10:28,012 --> 00:10:30,014
Schrader nghe.
89
00:10:30,222 --> 00:10:31,348
Đúng rồi. Chào Ricky.
90
00:10:31,557 --> 00:10:34,185
Anh thế nào?
Vâng, tôi cũng mừng lắm.
91
00:10:34,393 --> 00:10:36,062
Phải, El Paso.
92
00:10:38,355 --> 00:10:39,607
Anh đây rồi.
93
00:10:42,318 --> 00:10:44,820
- Này Hank, chúc mừng nhé.
- Cám ơn.
94
00:11:45,631 --> 00:11:49,802
đánh văng 2 quả vào cát,
2 vào trong rừng.
95
00:11:50,010 --> 00:11:53,305
Rồi lão nói, "Cho tao gậy số 4".
96
00:11:53,514 --> 00:11:55,141
Này.
97
00:12:27,506 --> 00:12:30,968
- Chào.
- Có can đảm quay lại đây à.
98
00:12:31,177 --> 00:12:33,095
Hay là mày còn ngu hơn tao tưởng.
99
00:12:33,304 --> 00:12:35,431
Ờ, có lẽ cả hai.
100
00:12:43,606 --> 00:12:46,609
Bù lại cho tiền kéo xe,
tiền sửa chữa...
101
00:12:46,817 --> 00:12:51,614
... cả khoản thêm cho việc
hư hại mấy thứ. như cổng...
102
00:12:51,822 --> 00:12:54,617
... nhà vệ sinh.
103
00:12:56,118 --> 00:12:58,162
Đấy, em đã nói...
104
00:12:58,370 --> 00:13:01,248
... em rất uy tín mà.
105
00:13:14,762 --> 00:13:18,766
Anh tính em bao nhiêu
để có thể gửi nó ở đây?
106
00:13:18,974 --> 00:13:21,894
- Một triệu rưỡi.
- Thôi nào, yo.
107
00:13:22,103 --> 00:13:24,313
- Em gái chú nhé.
- Chó thế, em nghiêm túc đấy.
108
00:13:24,522 --> 00:13:29,151
Em cần cất giữ nó.
Và thanh toán trước.
109
00:13:29,360 --> 00:13:31,779
Ta có thể thương lượng mà.
110
00:13:37,076 --> 00:13:38,285
500.
111
00:13:38,494 --> 00:13:39,787
- Một tháng à?
- Một tuần.
112
00:13:42,289 --> 00:13:43,749
Thật chứ?
113
00:13:43,958 --> 00:13:45,584
- Tạm biệt chú.
- Khoan đã, khoan đã.
114
00:13:45,793 --> 00:13:48,003
Chờ đã. Bình tĩnh nào.
115
00:13:49,839 --> 00:13:52,717
Được rồi. Nghe ổn đấy.
Hoàn toàn chấp nhận được.
116
00:13:52,925 --> 00:13:55,010
- Để ngoài trời.
- Trong kho.
117
00:13:55,219 --> 00:13:56,846
- Quên đi.
- Thôi nào, ông anh.
118
00:13:57,304 --> 00:14:00,099
Tường rào của anh
dễ trèo qua bỏ xừ.
119
00:14:00,307 --> 00:14:02,852
Để bên trong, có khóa móc,
thêm đặc quyền về cổng nữa.
120
00:14:03,060 --> 00:14:07,022
- Cái gì?
- Quyền ưu tiên ra vào cổng chính.
121
00:14:08,232 --> 00:14:11,944
Thuê từng tháng.
Trả trước. Để bên trong.
122
00:14:12,153 --> 00:14:14,697
Và nhớ là anh không quen chú.
Anh không biết đếch gì đâu nhé.
123
00:14:14,905 --> 00:14:16,198
Được.
124
00:14:28,669 --> 00:14:30,838
Anh có bán không?
125
00:14:31,047 --> 00:14:32,965
Chú có thể lấy với giá 9.000 đô.
126
00:14:40,890 --> 00:14:42,850
Thế còn con kia?
127
00:14:46,771 --> 00:14:48,314
Không giỡn chứ?
128
00:15:09,960 --> 00:15:12,671
Cô là Jane, phải không nhỉ?
129
00:15:12,880 --> 00:15:16,342
Ờ Jane này, tôi phải nói
là nơi này thật tuyệt.
130
00:15:16,550 --> 00:15:20,554
- Thật chứ? Có gây cảm giác gì sợ hãi không?
- Không hề. Ý tôi là nó rất tuyệt.
131
00:15:20,763 --> 00:15:23,182
Đúng như cái mà tôi đang tìm kiếm.
Vậy đấy.
132
00:15:23,391 --> 00:15:26,268
Trước đây tôi từng có cả một
ngôi nhà riêng rất đuề huề...
133
00:15:26,477 --> 00:15:30,815
... nhưng tôi phát mệt với việc cắt cỏ,
việc bảo dưỡng và đồ lặt vặt. Cô hiểu chứ?
134
00:15:31,023 --> 00:15:34,026
Tất cả rèm cửa đều mới,
mọi thứ đã được sơn.
135
00:15:35,903 --> 00:15:36,946
Chúa ơi.
136
00:15:39,198 --> 00:15:41,575
Bao gồm các tiện nghi khác.
137
00:15:41,784 --> 00:15:43,577
Ống thông khói, tuyệt lắm.
138
00:15:43,786 --> 00:15:46,497
- Có truyền hình cáp chứ?
- Đã đi dây, chỉ cần gọi dịch vụ để kích hoạt.
139
00:15:46,705 --> 00:15:48,332
Tốc độ cao, đủ cả.
140
00:15:48,541 --> 00:15:51,210
Phòng tắm à, gạch men ngon đấy.
141
00:15:51,585 --> 00:15:53,254
Phòng ngủ.
142
00:15:53,462 --> 00:15:54,588
Đẹp lắm.
143
00:15:54,797 --> 00:15:57,967
Tôi khoái đồ gỗ.
144
00:15:59,176 --> 00:16:02,430
- Vậy anh ưng ý chứ?
- Nhất định rồi. Chắc chắn rồi.
145
00:16:02,638 --> 00:16:04,598
Anh tuân thủ NP, NS chứ?
146
00:16:07,268 --> 00:16:08,352
Xin lỗi, nghĩa là sao?
147
00:16:08,561 --> 00:16:11,731
Trong mẩu rao vặt đó? Không thuốc lá,
không chó mèo. Muốn hút thì ra ngoài.
148
00:16:11,939 --> 00:16:14,859
Không. Dĩ nhiên không rồi.
Nhẹ như lông hồng, đừng lo.
149
00:16:15,067 --> 00:16:19,155
Được rồi, theo thủ tục. Tôi cần tờ khai thuế
hoặc giấy báo lương gần đây nhất,...
150
00:16:19,363 --> 00:16:21,949
... địa chỉ chủ nhà cũ của anh,
nói chung mấy thứ tào lao ấy.
151
00:16:22,158 --> 00:16:25,828
Và nếu mọi thứ đều ổn, tôi sẽ gọi.
152
00:16:26,787 --> 00:16:29,665
Ừm, nghe này...
153
00:16:29,874 --> 00:16:31,333
... vấn đề là...
154
00:16:31,542 --> 00:16:33,169
... tôi có thể....
155
00:16:33,377 --> 00:16:34,837
Thật không tin được.
156
00:16:35,046 --> 00:16:38,674
- Chỉ là tôi vừa mới rơi vào tình thế này.
- Tôi cũng vừa đổi ý không cho thuê.
157
00:16:38,883 --> 00:16:42,511
Nghe này, tôi có tiền và tôi hoàn toàn
có thể trả tiền thuê... mãi mãi.
158
00:16:42,720 --> 00:16:46,182
Thôi nào, yo, cô làm ơn như
giúp một người anh đi?
159
00:16:46,390 --> 00:16:48,976
Yo, bố tôi không phải
mẫu người dễ có ngoại lệ.
160
00:16:49,185 --> 00:16:51,353
- Tin tôi đi.
- Bố cô à?
161
00:16:51,562 --> 00:16:54,356
Bố tôi là chủ nhà, tôi chỉ quản lý.
162
00:16:54,565 --> 00:16:56,776
Điền vào tờ khai đi,
tôi chỉ cần thế thôi.
163
00:16:56,984 --> 00:16:58,694
Hoặc tiếp tục trò tìm kiếm của anh đi.
164
00:16:58,903 --> 00:17:01,113
Gái à, tôi chả còn nơi nào để đi cả.
Vậy đó.
165
00:17:01,322 --> 00:17:03,699
Và tôi cũng chẳng
làm trò gì hết, hiểu chứ?
166
00:17:03,908 --> 00:17:06,535
Tôi chỉ cần một cơ hội.
167
00:17:09,747 --> 00:17:13,167
Nghe này, ông bà già
mới đá đít tôi khỏi nhà.
168
00:17:13,375 --> 00:17:16,337
Có lẽ tôi là nỗi
thất vọng của ông bà bô.
169
00:17:16,545 --> 00:17:19,423
Không như họ mong đợi.
170
00:17:19,632 --> 00:17:22,426
Nên giờ tôi như kẻ cho không
hay gì cũng được.
171
00:17:22,635 --> 00:17:26,764
Nhưng cô biết không?
Tôi là người tốt và chăm chỉ làm việc.
172
00:17:26,972 --> 00:17:29,392
Tôi sẽ trả đúng thời hạn hàng tháng.
173
00:17:29,600 --> 00:17:32,561
Tôi sẽ không làm nó bừa bộn đâu,
được chứ? Tôi thề đấy.
174
00:17:41,612 --> 00:17:42,738
Tiền thuê vừa mới tăng.
175
00:17:43,447 --> 00:17:45,741
Thêm 100 đô mỗi tháng.
Đó là trả bằng tiền mặt.
176
00:17:45,950 --> 00:17:47,493
Duyệt.
177
00:17:48,244 --> 00:17:49,745
Được rồi. Chấp nhận.
178
00:17:49,954 --> 00:17:52,665
Này, cô thật tuyệt. Cám ơn cô.
Cô sẽ không phải hối hận đâu.
179
00:17:52,873 --> 00:17:55,584
Ngoài những thứ nói chung ra,
tôi muốn được trả thêm 2 tháng nữa.
180
00:17:55,793 --> 00:17:58,254
Phí DBAA không hoàn lại.
181
00:17:58,462 --> 00:18:03,008
Dĩ nhiên rồi. Không thành vấn đề.
DBAA. Phải, chắc chắn rồi.
182
00:18:04,969 --> 00:18:08,931
Được rồi. Mà DBAA là gì nhỉ?
183
00:18:09,140 --> 00:18:11,475
- Đừng có thành thằng khốn.
- Đã hiểu.
184
00:18:11,684 --> 00:18:14,228
- Tôi sống kế bên.
- Thật ư?
185
00:18:14,437 --> 00:18:17,773
Đừng có nghĩ dù chỉ một giây anh sẽ có quyền
chiếm hữu nó, vì anh không có cửa đâu.
186
00:18:17,982 --> 00:18:19,525
Nếu anh hỏng cơ hội này, tôi sẽ đuổi anh.
187
00:18:19,734 --> 00:18:22,820
Tôi quen vài gã
có thể đá tung đít anh lọt thùng rác...
188
00:18:23,028 --> 00:18:24,405
... trước khi anh kịp chớp mắt đó.
189
00:18:26,949 --> 00:18:28,951
Anh chỉ cần ký tên.
Còn lại tôi sẽ điền sau.
190
00:18:29,160 --> 00:18:30,453
À mà tên gì nhỉ?
191
00:18:30,661 --> 00:18:32,955
Là Jesse.
192
00:18:34,498 --> 00:18:36,959
Jesse Jackson.
193
00:18:38,127 --> 00:18:39,128
Thật chứ?
194
00:18:40,838 --> 00:18:42,006
Sao cơ?
195
00:19:31,055 --> 00:19:33,641
- Anh đang làm gì thế?
- Thủ dâm. Chứ không lẽ giống gì?
196
00:19:33,849 --> 00:19:37,311
Sự thực là đối với em,
nó trông đúng như vậy đó.
197
00:19:37,520 --> 00:19:40,606
Nấu bia là nghệ thuật đấy, Marie.
Anh nghĩ em nên thưởng thức nó.
198
00:19:40,815 --> 00:19:43,818
Loại Christmas, mẻ từ năm 2006 nhé?
Thôi nào.
199
00:19:44,026 --> 00:19:46,195
Để em nói thẳng luôn nhé.
200
00:19:46,404 --> 00:19:50,991
Anh gọi báo ốm chỉ một ngày
sau khi được thăng chức...
201
00:19:51,200 --> 00:19:53,536
... điều mà anh mong chờ bấy lâu
trong sự nghiệp...
202
00:19:53,744 --> 00:19:58,040
... để có thể chơi trò Lễ hội bia
Oktoberfest trong cái động của anh à?
203
00:19:58,916 --> 00:20:00,626
Em không hiểu.
Thực sự không hiểu nổi.
204
00:20:00,835 --> 00:20:02,795
Thư giãn nào, cưng.
205
00:20:03,671 --> 00:20:06,340
- Làm ơn đừng có bảo em thư giãn.
- Xin lỗi, anh quên mất.
206
00:20:06,549 --> 00:20:08,551
- Anh biết em ghét như thế mà.
- Phải.
207
00:20:08,759 --> 00:20:10,511
Dave khuyên em nên nói ra.
208
00:20:10,720 --> 00:20:13,431
Anh chỉ muốn nói là mọi chuyện vẫn ổn.
209
00:20:14,432 --> 00:20:15,975
Anh có thể nghỉ một ngày.
210
00:20:16,183 --> 00:20:17,893
Có gì ghê gớm đâu.
211
00:20:18,102 --> 00:20:24,108
Giờ thì nhích cái mông sexy đó
ra chỗ khác để anh có thể tập trung.
212
00:22:11,882 --> 00:22:13,676
Rồi, thế kế hoạch là gì?
213
00:22:13,884 --> 00:22:16,178
Kế hoạch là ta sẽ điều chế.
214
00:22:16,387 --> 00:22:20,808
Chế để làm gì khi mà
ta không thể phân phối nó?
215
00:22:30,818 --> 00:22:33,404
Mày nghĩ xem tự mày
có thể bán được bao nhiêu?
216
00:22:33,612 --> 00:22:36,323
Nếu như thầy chế suốt ban ngày
còn mày làm ca đêm.
217
00:22:36,532 --> 00:22:38,325
- Ông bạn.
- Cái gì?
218
00:22:39,076 --> 00:22:41,370
Trước thời Tuco, đó là
kế hoạch của mày, đúng không?
219
00:22:41,579 --> 00:22:44,999
Thầy hiểu như thế chúng ta sẽ chỉ kiếm được
một phần rất nhỏ so với trước...
220
00:22:45,207 --> 00:22:48,419
- ... tuy nhiên ta làm gì còn lựa chọn khác?
- Thứ nhất, chả có "chúng ta" ở đây.
221
00:22:48,627 --> 00:22:52,715
Được chứ? Cái thầy nói là về tôi,
một mình lên bờ xuống ruộng thôi nhé.
222
00:22:52,923 --> 00:22:54,133
Tôi có tiền sự rồi.
223
00:22:54,341 --> 00:22:57,553
Thầy đếch hiểu à?
DEA đang bám đít tôi đấy.
224
00:22:57,762 --> 00:23:01,140
Không, tôi chẳng dại lộ diện
mạo hiểm vì tí tiền lẻ đấy.
225
00:23:01,348 --> 00:23:03,893
- Không đời nào.
- Thế mày có ý định gì?
226
00:23:04,101 --> 00:23:08,981
Thầy nghĩ hai ta chả ai muốn
chung thuyền với một kẻ như Tuco nữa.
227
00:23:13,778 --> 00:23:16,405
Tôi còn các hóa đơn, ông già.
228
00:23:16,614 --> 00:23:17,907
Mày phải thanh toán ư?
229
00:23:18,115 --> 00:23:19,950
Tiền thuê nhà, yo.
Trách nhiệm đấy.
230
00:23:20,159 --> 00:23:21,952
Tôi bị mất nhiều hơn
những gì kiếm được...
231
00:23:22,161 --> 00:23:24,830
... và tôi phát mệt với việc
lãng phí thời gian ở đây rồi.
232
00:23:25,039 --> 00:23:28,084
Thế mày muốn biết
thầy còn lại bao nhiêu không?
233
00:23:28,292 --> 00:23:30,378
Sau khi kết thúc
giai đoạn điều trị đầu tiên...
234
00:23:30,586 --> 00:23:34,090
... và thanh toán cho cái chứng cớ
ngoại phạm đắt nhất thế giới.
235
00:23:34,298 --> 00:23:36,258
Số không tròn chĩnh.
Chả còn gì.
236
00:23:36,467 --> 00:23:39,553
Sau tất cả những chuyện này thầy chẳng còn gì.
Chẳng có gì cho gia đình...
237
00:23:39,762 --> 00:23:43,182
... mà như mày nhớ đấy,
đó là lý do chính.
238
00:23:46,936 --> 00:23:50,689
Nhưng nếu xem việc từ bỏ
không phải một lựa chọn...
239
00:23:50,898 --> 00:23:53,943
... thì ta còn lại duy nhất hai lựa chọn.
240
00:23:54,151 --> 00:23:57,196
Ta tiếp tục làm ăn với
một tên tội phạm điên khác...
241
00:23:57,405 --> 00:23:59,448
... hoặc mày và thầy bắt đầu...
242
00:23:59,657 --> 00:24:03,411
Mày bán bất kể thứ gì có thể.
243
00:24:06,497 --> 00:24:08,416
Có cách thứ ba đấy.
244
00:24:10,000 --> 00:24:11,794
Cách đó thế nào?
245
00:24:13,671 --> 00:24:16,716
Chúng ta sẽ là Tuco.
246
00:24:16,924 --> 00:24:19,301
Hiểu không? Miễn luôn trung gian.
Tự làm tự sướng.
247
00:24:19,510 --> 00:24:23,347
Vậy mày sẽ làm gì chứ?
248
00:24:23,556 --> 00:24:25,725
Khịt khịt đá bằng con dao găm à?
249
00:24:25,933 --> 00:24:28,978
Rồi mày sẽ đánh đàn em
tới chết khi nó cãi mày ư?
250
00:24:29,186 --> 00:24:33,733
Nghe này, tôi biết vài thằng.
Được chưa? Tôi có thể thành lập mạng lưới.
251
00:24:33,941 --> 00:24:37,820
Chúng ta sẽ kiểm soát
từ việc sản xuất tới phân phối.
252
00:24:38,028 --> 00:24:41,240
Theo cách đó, ta sẽ không phải ra mặt
mà vẫn đẩy được một số lượng lớn đá.
253
00:24:41,449 --> 00:24:44,493
Mục đích của chúng ta là kiếm tiền,
đúng không?
254
00:24:44,702 --> 00:24:45,995
Tiền sẽ chất đống lên tận trời xanh.
255
00:24:48,038 --> 00:24:49,832
- Không.
- Không phải mục đích vậy ư?
256
00:24:50,041 --> 00:24:52,626
Không, thầy sẽ không làm thế.
257
00:24:53,544 --> 00:24:55,463
Đã ai nói gì về ông chưa?
258
00:24:58,632 --> 00:25:00,634
Thầy không ủng hộ kế hoạch này.
259
00:25:00,843 --> 00:25:05,014
Thầy không yên tâm tí nào khi đưa những kẻ
lạ hoắc vào trong hoạt động của chúng ta.
260
00:25:05,222 --> 00:25:07,767
Thế hả?
Được, ông không cần phải ủng hộ.
261
00:25:10,394 --> 00:25:12,521
Cái gì?
262
00:25:12,730 --> 00:25:16,525
- Đây là việc hợp tác, nhớ chứ?
- Tôi... Ồ, tôi nhớ chứ.
263
00:25:16,734 --> 00:25:18,861
Phải, ông chế, tôi bán.
264
00:25:19,070 --> 00:25:22,364
Đã phân công lao động rõ ràng như thế
khi ta bắt đầu chuyện này.
265
00:25:22,573 --> 00:25:24,742
Và chúng ta nên tuân thủ
chính xác điều đó.
266
00:25:24,950 --> 00:25:27,787
Vì tôi chắc chắn không để
mình bị còng sau thùng xe...
267
00:25:27,995 --> 00:25:30,206
... hay quỳ gối với
khẩu súng dí vào đầu...
268
00:25:30,414 --> 00:25:33,376
... trước khi cái đít già háu ăn
của ông xuất hiện đâu. Được chưa?
269
00:25:40,383 --> 00:25:43,719
Thôi được, thầy công nhận
là đã có nhiều cái chưa biết.
270
00:25:44,261 --> 00:25:46,847
- Ồ.
- Có lẽ thầy đã quá tham vọng.
271
00:25:47,681 --> 00:25:50,101
Dù gì đi nữa,
chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
272
00:25:50,309 --> 00:25:51,977
Phải, chuẩn đấy.
273
00:25:52,186 --> 00:25:54,188
Biết tại sao không?
274
00:25:54,397 --> 00:25:57,191
Vì lần này sẽ phải làm
theo cách của tôi...
275
00:25:57,400 --> 00:25:59,235
... hoặc tôi sẽ lướt.
276
00:26:02,738 --> 00:26:07,076
Ông cần tôi nhiều hơn
tôi cần ông đấy, Walt.
277
00:26:28,013 --> 00:26:30,766
Yo, mời vào nhà.
Yo, Pete xì ke. Sao rồi người anh em?
278
00:26:30,975 --> 00:26:31,976
Có chuyện gì vậy, yo?
279
00:26:32,184 --> 00:26:35,438
Chào, Combo. Rất vui được gặp mày.
Chào mừng tới căn hộ xoàng của tao.
280
00:26:35,646 --> 00:26:38,399
Khá được đấy, cu.
Khá rộng đấy.
281
00:26:39,400 --> 00:26:43,612
- Yo, chào Badge.
- Nhà ngon, ông bạn.
282
00:26:43,821 --> 00:26:45,448
Này, vang phết.
283
00:26:45,656 --> 00:26:47,283
Xin chào.
284
00:26:47,491 --> 00:26:49,452
Xin chào. Xin chào, xin chào.
285
00:26:49,660 --> 00:26:51,370
Để cho bọn mày xem dự tính nhé.
286
00:26:51,579 --> 00:26:54,123
Một con Plasma sẽ treo chỗ này.
287
00:26:54,331 --> 00:26:56,375
Có lẽ là 50-inch, treo tường.
288
00:26:56,584 --> 00:26:58,794
Plasma ăn đứt LCD nhé, yo.
289
00:26:59,003 --> 00:27:00,671
Không đâu. Nó dễ bị lưu hình lắm, yo.
290
00:27:00,880 --> 00:27:04,008
Nhưng hình ảnh sắc nét hơn,
màu đen cũng sâu hơn.
291
00:27:04,216 --> 00:27:06,802
Lại sắp có loại 3-D nữa, sớm thôi.
292
00:27:07,011 --> 00:27:08,679
Đó là loại tao mong chờ.
293
00:27:08,888 --> 00:27:11,098
- Xem phim khiêu dâm thì vãi nhỉ?
- Chúa ơi.
294
00:27:11,307 --> 00:27:13,809
Khác mịa gì "bưởi" 3-D
ngay trước mặt mình.
295
00:27:14,018 --> 00:27:16,896
Còn nữa, tao sẽ sắm
vài quả ghế không trọng lực...
296
00:27:17,104 --> 00:27:19,940
... để ngay chỗ này, cho bọn mày
ngồi xem thì thoải mái thôi rồi.
297
00:27:20,149 --> 00:27:21,275
Tiền cả đấy.
298
00:27:21,484 --> 00:27:24,487
Sẽ khá là thoáng đãng.
Đồ hiện đại rất phong cách Á châu.
299
00:27:24,695 --> 00:27:26,822
- Phong thủy, yo. Tao hiểu mà.
- Chuẩn.
300
00:27:27,031 --> 00:27:29,241
Tao đang nghĩ một cụm nến...
301
00:27:29,450 --> 00:27:31,869
... có thể là một hòn non bộ
ngay chỗ này.
302
00:27:32,078 --> 00:27:33,871
- Cứ gọi là thư giãn.
- Bọn đàn bà...
303
00:27:34,080 --> 00:27:37,833
... nó mà thấy nến với cả
non bộ thì nứng phải biết.
304
00:27:38,751 --> 00:27:41,170
Mày sẽ "ghi được nhiều bàn" lắm đấy.
305
00:27:42,505 --> 00:27:45,841
Được rồi, ăn uống tí đi chứ nhỉ?
306
00:27:46,050 --> 00:27:49,178
Có ít đồ ăn thức uống ở kia
nếu bọn mày muốn thưởng thức.
307
00:27:49,387 --> 00:27:53,015
Mày có đồ gì khác không?
308
00:27:53,224 --> 00:27:56,102
- Tao có thể đập. Khá lâu rồi.
- Phải.
309
00:27:56,310 --> 00:27:58,729
Tao có thể
chơi thẳng một muỗng luôn.
310
00:27:58,938 --> 00:28:01,190
Không, không.
Không đập đá, không bia, không bồ đà.
311
00:28:01,399 --> 00:28:05,027
Bọn mày hút thì khi khác tự sướng.
Còn giờ ta sẽ nói chuyện làm ăn.
312
00:28:05,778 --> 00:28:07,863
Được chưa? Nghe nhé.
313
00:28:08,072 --> 00:28:11,742
Cách tiến hành thế này.
Tao đưa trước mỗi thằng mày một ao xơ.
314
00:28:11,951 --> 00:28:15,871
Bọn mày bán với giá 2.500 đô.
Tao lấy 2.000, bọn mày lấy 500.
315
00:28:16,080 --> 00:28:18,833
Không cắt bớt.
Bọn mày bán đúng như vậy, được chứ?
316
00:28:19,041 --> 00:28:21,502
2.500 đô một ao xơ à?
317
00:28:21,711 --> 00:28:23,212
Nghe ảo quá, ông bạn.
318
00:28:23,421 --> 00:28:26,882
- Phải đó Jesse, giá ngoài phố chỉ 1.700, 1.800.
- 1.700.
319
00:28:27,091 --> 00:28:30,803
Này, thứ nhất, đây là loại đỉnh nhất.
320
00:28:31,011 --> 00:28:34,432
Được chưa? Già trẻ lớn bé ai
cũng muốn nếm nó. Và thứ nhì...
321
00:28:34,640 --> 00:28:36,726
... hiện giờ làm mẹ gì
có ai khác bán, hả?
322
00:28:36,934 --> 00:28:39,979
- Khan hàng bỏ mẹ, chắc luôn.
- Chí phải.
323
00:28:40,187 --> 00:28:43,441
Chia nó thế nào tùy thích, được chưa?
Chia đôi, chia 4, chia 16 phần sao cũng được.
324
00:28:43,649 --> 00:28:46,819
Nhưng tao chỉ có thể làm đến thế.
2000 đô. Không ngoại lệ.
325
00:28:47,027 --> 00:28:49,238
Thiếu của tao, tiễn ngay.
326
00:28:49,447 --> 00:28:51,031
Ăn bớt, tiễn luôn.
327
00:28:51,240 --> 00:28:52,867
Dứt khoát.
328
00:28:53,075 --> 00:28:56,996
Đây là cơ hội lớn mà
tao trao cho bọn mày.
329
00:28:57,204 --> 00:28:58,748
Hiểu chứ?
330
00:28:58,956 --> 00:29:01,584
Badger, đây là gì nhỉ?
331
00:29:03,794 --> 00:29:05,379
Một cơ hội lớn.
332
00:29:05,588 --> 00:29:09,050
Quá chuẩn. Được chưa?
Đây chỉ là bước khởi đầu.
333
00:29:09,258 --> 00:29:12,762
Các quý ông, thăng tiến thế nào
tùy thuộc vào "các ngài".
334
00:29:12,970 --> 00:29:14,430
Vậy đưa hàng ra đây, yo.
335
00:29:14,638 --> 00:29:17,391
Không, không. Không phải ở đây, hiểu chứ?
Không bao giờ ở đây.
336
00:29:17,600 --> 00:29:21,562
Bí mật. Tao sẽ cho bọn mày
biết thời gian và địa điểm.
337
00:29:22,938 --> 00:29:27,401
Được chưa?
Tao sẽ liên lạc với tụi mày.
338
00:29:27,610 --> 00:29:29,403
Tao có cả tấn hàng luôn.
339
00:29:29,612 --> 00:29:33,282
Bọn mày hành động nhanh,
hành động chuẩn...
340
00:29:33,491 --> 00:29:36,619
... sẽ luôn có thêm nhiều.
341
00:29:37,995 --> 00:29:41,332
Được chưa, Đừng làm thằng đểu
(DBAA) nhé, các chú. Nhớ chưa?
342
00:29:41,540 --> 00:29:43,751
Chuyên tâm vào.
343
00:29:43,959 --> 00:29:45,044
Ồ ye.
344
00:29:45,294 --> 00:29:47,254
Ồ ye.
345
00:30:19,495 --> 00:30:20,705
Chào, anh bạn lớn đây rồi.
346
00:30:20,913 --> 00:30:23,165
- Chúc mừng chú Hank.
- Chào Hank.
347
00:30:23,374 --> 00:30:24,542
Nó là nơi tồi tệ nhất.
348
00:30:24,750 --> 00:30:26,502
Đâu phải thế.
349
00:30:26,711 --> 00:30:28,337
Ồ, xin lỗi nhé.
350
00:30:28,546 --> 00:30:31,090
Anh đúng.
Nó là Paris của vùng Tây Nam.
351
00:30:31,298 --> 00:30:33,676
Làm ơn vì Chúa đi, nó ở Texas.
352
00:30:33,884 --> 00:30:37,263
Ngay trên biên giới với
địa ngục dân Mễ hỗn độn.
353
00:30:37,471 --> 00:30:39,557
Chúng bỏ lại đầy rẫy đầu lâu.
354
00:30:39,765 --> 00:30:43,853
Các-ten ma túy ấy,
bọn chúng rải đầu người khắp cả xứ.
355
00:30:44,061 --> 00:30:46,439
Phải, chắc chắn nó là
lý do khiến anh tới đó.
356
00:30:47,356 --> 00:30:51,277
Giống như là tiếng vẫy gọi vậy.
357
00:30:51,485 --> 00:30:54,363
Nhưng, nếu là D.C (Washington DC)
thì lại là chuyện khác nhé.
358
00:30:54,572 --> 00:30:57,199
Anh cứ việc sống và làm việc
như một người tốt...
359
00:30:57,408 --> 00:31:00,369
... và viễn cảnh chúng ta trong
căn hộ nhỏ xinh xắn ở Georgetown...
360
00:31:00,578 --> 00:31:02,329
... trong vài năm nữa.
361
00:31:17,344 --> 00:31:22,600
Em đã lên mạng vào
trang web tuyệt vời...
362
00:31:22,808 --> 00:31:25,728
... về bất động sản ở Washington D.C.
363
00:31:25,936 --> 00:31:30,733
Nền văn hóa ở đó thật đa dạng.
364
00:31:30,941 --> 00:31:32,985
Em đã nói chuyện với Melinda,
vợ của sếp anh Hank.
365
00:31:33,194 --> 00:31:36,238
Cái bà em kể với chị, có mái tóc rối bời
và môi đã xăm vĩnh viễn ấy.
366
00:31:36,447 --> 00:31:38,657
Bà ấy nói rằng
hồi vợ chồng bà đến đó...
367
00:31:44,455 --> 00:31:46,040
Xin lỗi đi.
368
00:31:48,250 --> 00:31:49,794
Gì cơ?
369
00:31:50,002 --> 00:31:56,467
Chị sẽ không nghe thêm một lời nào
cho tới khi em xin lỗi.
370
00:31:59,512 --> 00:32:02,264
- Vì cái gì?
- Em biết rất rõ mà, Marie.
371
00:32:02,473 --> 00:32:05,476
- Thôi nào, thực sự em không...
- Vì sự dối trá của em.
372
00:32:05,684 --> 00:32:07,269
Đối với chị.
373
00:32:08,771 --> 00:32:10,815
Ăn trộm ở cửa hiệu ấy.
374
00:32:11,023 --> 00:32:12,608
Tất cả chuyện đó.
375
00:32:12,817 --> 00:32:17,279
Em thực sự nghĩ tất cả chuyện đó
sẽ tự nhiên trôi qua một cách dễ dàng ư?
376
00:32:17,488 --> 00:32:20,574
Ờ, nếu như chị không cố bán lại...
377
00:32:21,033 --> 00:32:22,618
Xin lỗi đi.
378
00:32:26,080 --> 00:32:28,124
Bây giờ hoặc không bao giờ.
Chị nói rồi đấy.
379
00:32:28,332 --> 00:32:30,793
Hoặc chẳng còn chị em gì nữa.
380
00:32:34,088 --> 00:32:36,590
Sao chị lại trừng phạt em chứ?
381
00:32:37,591 --> 00:32:43,889
Nếu em không đủ tôn trọng để xin lỗi chị,
nói sự thật với chị, thì...
382
00:32:52,857 --> 00:32:54,817
Chị muốn cô em gái
trước kia của chị cơ.
383
00:33:08,706 --> 00:33:10,499
Em xin lỗi.
384
00:33:14,170 --> 00:33:15,838
Em xin lỗi.
385
00:33:25,347 --> 00:33:30,019
- Cái gì, cháu muốn nghe chi tiết rùng rợn à?
- Vâng. Chính xác.
386
00:33:30,227 --> 00:33:32,021
Không, cháu không muốn biết đâu.
387
00:33:32,229 --> 00:33:34,106
Tối sẽ mất ngủ đó.
388
00:33:35,066 --> 00:33:39,987
Nó ghê rợn vậy sao?
389
00:33:40,196 --> 00:33:42,740
Quá chuẩn, sợ vãi cả tè ấy chứ,
thằng lỏi con.
390
00:33:42,948 --> 00:33:43,991
Chúa ơi.
391
00:33:44,200 --> 00:33:47,078
Nhưng chú nhanh hơn hắn mà.
392
00:33:47,953 --> 00:33:49,663
Phải, không thấy chú còn ở đây sao?
393
00:33:50,498 --> 00:33:52,583
Ồ, phải. Phải rồi.
394
00:33:52,792 --> 00:33:54,126
Hạ gục rồi giết hắn.
395
00:33:54,335 --> 00:33:57,129
- Này con.
- Không sao, bình thường mà.
396
00:33:58,214 --> 00:34:00,174
Anh biết nó là gì không?
397
00:34:00,383 --> 00:34:04,053
Anh sẽ làm gì khi thấy một con gián
bò ra từ gầm tủ lạnh?
398
00:34:04,261 --> 00:34:06,180
Anh sẽ chả phải suy tính gì.
399
00:34:06,806 --> 00:34:09,058
Mà sẽ giẫm nó bẹp dí.
400
00:34:10,810 --> 00:34:12,228
Chúng đến từ đâu nhỉ?
401
00:34:13,729 --> 00:34:16,315
Lũ tội phạm ấy, giống kẻ mà chú....
402
00:34:16,524 --> 00:34:20,236
Ý anh là, điều gì xô đẩy chúng
vào con đường tội lỗi?
403
00:34:22,113 --> 00:34:24,907
Ông anh này, tốt hơn nên
hỏi em về lũ gián ấy.
404
00:34:27,034 --> 00:34:30,329
Tất cả những gì em biết là
một thế giới đầy gián ngoài kia.
405
00:34:33,082 --> 00:34:35,918
Em phải tè một phát như ngựa đây.
406
00:36:48,843 --> 00:36:49,844
Cớm.
407
00:36:50,344 --> 00:36:52,138
Cớm!
408
00:37:49,987 --> 00:37:52,198
Cứ tưởng không phải mày chứ.
409
00:37:53,115 --> 00:37:54,450
Xe mới à?
410
00:37:54,658 --> 00:37:58,454
Ừ, tôi không muốn gây chú ý.
411
00:37:58,662 --> 00:38:01,791
Thầy đoán con này không
nảy tưng tưng được.
412
00:38:09,006 --> 00:38:10,925
Nửa của thầy đây.
413
00:38:11,133 --> 00:38:13,594
15 nghìn.
Đó là điều tôi muốn nói.
414
00:38:17,306 --> 00:38:18,849
Đừng khách sáo.
415
00:38:19,058 --> 00:38:20,101
Chúa ơi.
416
00:38:22,645 --> 00:38:24,772
Giúp thầy hiểu rõ việc tính toán nhé?
417
00:38:24,980 --> 00:38:26,857
Thầy đưa em một pao, đúng chứ?
418
00:38:27,066 --> 00:38:29,985
Em và thầy chia đôi
2.000 đô một ao xơ.
419
00:38:30,194 --> 00:38:31,987
1.000 đô mỗi người.
420
00:38:32,196 --> 00:38:34,115
1 pao là 16 ao xơ.
421
00:38:34,323 --> 00:38:39,161
16 ao xơ phải mang về
cho thầy 16.000 đô.
422
00:38:39,370 --> 00:38:42,331
16 chứ không phải 15.
423
00:38:43,874 --> 00:38:45,334
Có tí trục trặc.
424
00:38:46,836 --> 00:38:48,170
Có tí trục trặc ư?
425
00:38:48,379 --> 00:38:51,465
Một thằng bạn tôi
bị 2 con nghiện cướp.
426
00:38:51,674 --> 00:38:56,262
Mất toi 1 ao xơ. Nhưng muỗi mà, phải không?
Pete xì ke không hề gì.
427
00:38:58,055 --> 00:39:01,016
Mày nói rằng thằng bạn mày bị cướp...
428
00:39:01,225 --> 00:39:06,564
Đúng hơn là mày bị cướp,
mà xem nhỏ như con thỏ à.
429
00:39:07,481 --> 00:39:10,276
Ông già này, cái đó gọi là
tổn thất hàng hóa, được chưa?
430
00:39:10,484 --> 00:39:12,194
Như siêu thị Kmart ấy.
Đổ vỡ tùm lum.
431
00:39:12,403 --> 00:39:14,363
Mày nghĩ chuyện này
chấp nhận được ư?
432
00:39:14,572 --> 00:39:17,658
Nó là cái giá của làm ăn mà, yo.
433
00:39:17,867 --> 00:39:19,326
Ông đang chì chiết tôi vì 1.000 đô à?
434
00:39:19,535 --> 00:39:23,956
Nghe này, thầy chỉ là người bán thuốc.
Chứ không phải dân đường phố, yo.
435
00:39:24,165 --> 00:39:26,417
Nhưng dường như với thầy,
cái mà mày gọi là tổn thất ấy...
436
00:39:26,625 --> 00:39:29,712
... chỉ đang tự biến mày
thành thằng đần thôi.
437
00:39:30,546 --> 00:39:32,757
Hay gọi theo thuật ngữ
kỹ thuật là thế này.
438
00:39:33,549 --> 00:39:35,718
Mô hình kinh doanh không bền vững.
439
00:39:35,926 --> 00:39:38,179
Thầy chỉ chăm chăm vào mặt xấu.
440
00:39:38,387 --> 00:39:41,974
Ta đang kiếm được 6.000 mỗi ngày.
Thầy có vấn đề gì không đấy?
441
00:39:42,933 --> 00:39:45,019
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi giang hồ nghe được...
442
00:39:45,227 --> 00:39:48,647
...và rồi chúng thả sức cướp
mấy thằng hề mà mày thuê hả?
443
00:39:48,856 --> 00:39:51,776
Khi mà ai cũng biết rằng
có thể cướp...
444
00:39:51,984 --> 00:39:56,072
... trùm ma túy Jesse Pinkman
mà chẳng bị trừng phạt gì.
445
00:39:56,280 --> 00:39:57,573
Thôi nào, ông già.
446
00:39:57,782 --> 00:40:01,243
Mày nghĩ Tuco cũng
chấp nhận tổn thất ư?
447
00:40:02,244 --> 00:40:04,080
Thầy đoán có đấy.
448
00:40:04,288 --> 00:40:05,414
Hắn đập vỡ xương ấy.
449
00:40:06,332 --> 00:40:09,585
Hắn đập vỡ sọ thằng nào
dám cả gan cướp của hắn.
450
00:40:09,794 --> 00:40:12,296
Ông muốn thêm 1.000 nữa à?
Phải vậy chứ?
451
00:40:12,505 --> 00:40:14,757
- Thầy không có ý thế.
- Đớp lấy, này.
452
00:40:18,594 --> 00:40:21,514
Này, hôm nay ông có 15.000
trong khi hôm qua còn tay trắng.
453
00:40:21,722 --> 00:40:23,891
Này, kiếm tiền thua gì ngân hàng chứ.
Chuyện đó bất khả kháng.
454
00:40:24,100 --> 00:40:26,727
Bạn tôi hiểu sẽ phải đương đầu với chuyện
tương tự và bọn nó sẽ cẩn thận hơn.
455
00:40:26,936 --> 00:40:28,270
Tôi cũng vậy.
456
00:40:28,479 --> 00:40:31,190
Còn ông thì chỉ ngồi nhà ăn tối cho
đẫy bụng với gia đình quý báu của mình.
457
00:40:31,399 --> 00:40:34,276
Thế nên làm ơn thôi luôn
ba cái lo sợ vớ vẩn đấy đi.
458
00:40:34,485 --> 00:40:37,363
Mày đã phân công lao động
rất rõ ràng còn gì.
459
00:40:38,823 --> 00:40:42,243
Yo, thực sự ý tôi là...
460
00:40:42,451 --> 00:40:45,955
... ông muốn tôi làm
cái quái gì hả?
461
00:41:13,190 --> 00:41:14,191
Chào.
462
00:41:14,400 --> 00:41:15,651
Anh xin lỗi.
463
00:41:15,860 --> 00:41:17,611
Chà, anh lẻn vào à.
464
00:41:17,820 --> 00:41:19,905
Cứ tưởng anh còn chưa về.
465
00:41:21,031 --> 00:41:22,241
Em ăn gì vậy?
466
00:41:22,450 --> 00:41:25,494
Bánh mì xăng-uých.
Còn một cái trong tủ lạnh đấy.
467
00:41:26,704 --> 00:41:28,414
Anh tưởng ta bỏ ăn thứ đó rồi mà?
468
00:41:28,622 --> 00:41:30,332
Vậy sao?
469
00:41:31,417 --> 00:41:36,005
Phải. Chẳng phải mấy thứ đó có
hàm lượng Na-tri cao lắm mà?
470
00:41:36,881 --> 00:41:38,716
Em thèm quá.
471
00:41:38,924 --> 00:41:41,093
Lâu lâu ăn một cái không thành vấn đề.
472
00:41:47,224 --> 00:41:48,809
Thế còn con đâu?
473
00:41:49,727 --> 00:41:50,978
Ra ngoài.
474
00:41:52,396 --> 00:41:54,523
Với ai?
475
00:41:54,732 --> 00:41:56,192
Louis.
476
00:42:00,154 --> 00:42:02,281
Đi đâu?
477
00:42:03,783 --> 00:42:06,702
Đi đâu đó, em chả biết.
478
00:42:06,911 --> 00:42:09,705
- Nó sẽ về trước 9 giờ.
- Được rồi.
479
00:42:11,582 --> 00:42:15,252
Anh tưởng em ít nhiều biết
con trai em đi đâu chứ.
480
00:42:15,461 --> 00:42:17,046
Sao không phải là anh nhỉ?
481
00:42:18,422 --> 00:42:22,551
Tại sao chỉ có em mới cần biết
con trai chúng ta đi đâu chứ?
482
00:42:22,760 --> 00:42:25,179
Nói với anh này.
Muốn biết nó ở đâu thì đi mà hỏi nó.
483
00:42:25,388 --> 00:42:27,640
Chỉ việc nhấc điện thoại gọi
như em làm đấy.
484
00:42:39,235 --> 00:42:40,778
Tuyệt.
485
00:42:44,532 --> 00:42:47,743
Có lẽ em phải biết chút gì...
486
00:42:47,952 --> 00:42:49,120
... về cái này nhỉ.
487
00:42:52,957 --> 00:42:54,041
Có thể.
488
00:42:55,960 --> 00:42:57,086
Nhưng nghĩ kỹ lại...
489
00:42:58,129 --> 00:43:00,339
... có lẽ em không biết, Walt à.
490
00:43:00,548 --> 00:43:04,009
Có lẽ em đã hút khi bị chứng bỏ nhà
lang thang tức thời.
491
00:43:07,138 --> 00:43:09,098
Làm ơn đi, anh cần một lời giải thích.
492
00:43:09,306 --> 00:43:12,184
- Ồ, anh không muốn làm vậy đâu.
- Tại sao em lại làm vậy?
493
00:43:12,393 --> 00:43:15,438
- Vì Chúa đi, em đang mang thai đấy.
- Có 3 điếu thuốc rưỡi...
494
00:43:15,646 --> 00:43:17,106
... chả ảnh hưởng gì
tới em bé đâu.
495
00:43:17,314 --> 00:43:19,442
- Chả sao cả.
- Rất vui khi em quả quyết vậy, bác sĩ ạ.
496
00:43:19,650 --> 00:43:22,236
Chỉ có 3 điếu rưỡi thôi.
Còn lại tôi vứt hết.
497
00:43:22,445 --> 00:43:28,409
Và tôi chắc rằng anh sẽ rất hài lòng
khi nghe tôi nói "Vâng, em thấy hổ thẹn".
498
00:43:30,036 --> 00:43:34,331
Skyler, chuyện này...
Ý anh là, chuyện này thật...
499
00:43:34,540 --> 00:43:37,793
- Thật chẳng giống em tí nào. Tại sao...?
- Vậy ư?
500
00:43:38,002 --> 00:43:39,920
Sao anh biết tài thế?
501
00:43:42,673 --> 00:43:44,759
Không cần, cám ơn.
502
00:44:05,821 --> 00:44:06,947
Hank.
503
00:44:35,393 --> 00:44:36,685
Chúa ơi.
504
00:45:18,811 --> 00:45:20,730
Yo.
505
00:45:29,113 --> 00:45:32,408
Mày đã hỏi thầy là
thầy muốn mày làm gì.
506
00:45:42,668 --> 00:45:45,254
Thầy muốn mày "xử lý" vụ đó.