1
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT
.: www.phudeviet.org :.
2
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 4: "Down" ♪
.: www.phudeviet.org :.
3
00:01:47,445 --> 00:01:52,367
Chào người hùng nước Mỹ.
4
00:01:55,411 --> 00:01:57,705
- Có gì không, anh bạn?
- Chào ông bạn.
5
00:02:13,888 --> 00:02:15,974
Thật là ngu đần.
6
00:02:16,641 --> 00:02:21,062
- Mày có nghĩ được gì hay hơn không.
- Được rồi. Thế nào cũng được.
7
00:02:21,271 --> 00:02:24,399
- Vậy bao giờ mới làm tiếp?
- Chưa làm, ít nhất là thời điểm này.
8
00:02:24,607 --> 00:02:26,818
Không được chế gì cho đến khi
mọi chuyện lắng xuống.
9
00:02:27,026 --> 00:02:30,905
Lắng xuống? Tôi tưởng chính thầy mới là
người nói rằng chẳng có gì thay đổi cả.
10
00:02:31,114 --> 00:02:33,241
Thầy vừa đẩy gia đình
vào một thử thách lớn
11
00:02:33,449 --> 00:02:37,912
và họ mới vừa bắt đầu chấp nhận.
Thầy không thể...
12
00:02:39,706 --> 00:02:40,707
Đắt quá.
13
00:02:50,258 --> 00:02:52,760
Thầy không thể rời khỏi nhà...
14
00:02:52,969 --> 00:02:55,346
quá 20 phút mà không làm
vợ thầy lo lắng.
15
00:02:55,555 --> 00:02:57,390
Thầy cần thời gian
để hàn gắn lại.
16
00:02:57,599 --> 00:03:01,436
Thế trong lúc chờ đợi thầy
làm việc đó, tôi sẽ ra sao hả?
17
00:03:01,644 --> 00:03:05,273
Thằng cha em rể của thầy
đã thu hết tiền của tôi.
18
00:03:16,826 --> 00:03:18,203
600 đô đấy.
19
00:03:18,411 --> 00:03:19,787
Thế phần còn lại đâu?
20
00:03:21,664 --> 00:03:24,459
- Phần nào?
- Thầy phải chia cho tôi một nửa phần của thầy.
21
00:03:24,667 --> 00:03:26,878
50/50 mà.
Đó là phương châm làm ăn của ta.
22
00:03:27,086 --> 00:03:30,256
Có nghĩa là sao? Mày bắt thầy
phải chịu do sự bất cẩn của mày à?
23
00:03:30,465 --> 00:03:32,425
Chính thầy là người
muốn làm ăn với Tuco.
24
00:03:32,634 --> 00:03:35,512
Nếu không phải thế
thì đã chẳng có chuyện gì xảy ra.
25
00:03:40,809 --> 00:03:45,146
Xuống máu đi.
Chuyện này tính sau, được chưa?
26
00:03:45,647 --> 00:03:49,067
Còn lúc này không liên lạc gì.
Hiểu chưa?
27
00:03:51,653 --> 00:03:52,654
Mày đi đâu đấy?
28
00:03:54,113 --> 00:03:55,657
Để thầy đi trước.
29
00:04:13,091 --> 00:04:16,928
- Walt à!
- Trong bếp.
30
00:04:32,360 --> 00:04:33,611
Chào con.
31
00:04:34,362 --> 00:04:37,949
Chào bố. Con tưởng bố không
được dùng lò nướng.
32
00:04:38,158 --> 00:04:41,452
Nực cười. Ngồi ghế đi.
33
00:04:41,661 --> 00:04:43,204
Có nước hoa quả trên bàn đấy.
34
00:04:47,750 --> 00:04:48,751
Sao thế?
35
00:04:50,920 --> 00:04:53,756
- Chào con yêu.
- Chào mẹ.
36
00:04:53,965 --> 00:04:56,509
Bố đang nấu bữa sáng đấy.
37
00:04:56,718 --> 00:04:59,554
Nhưng đừng lo. Anh cũng
sẽ rửa chén đĩa luôn.
38
00:05:01,973 --> 00:05:04,017
Ngon không? Theo anh nào.
39
00:05:04,225 --> 00:05:07,228
Còn có cả nước cam và nước nho...
40
00:05:07,437 --> 00:05:10,398
cho dù, em biết đấy, anh chưa
bao giờ thích chúng cả.
41
00:05:10,607 --> 00:05:14,736
nhưng chúng có nhiều chất polyphenol
và limonoid rất tốt cho sức khỏe.
42
00:05:14,944 --> 00:05:18,740
Walt, anh không phải làm thế.
43
00:05:20,783 --> 00:05:22,285
Anh muốn mà.
44
00:05:24,537 --> 00:05:27,457
- Uống nước bưởi không?
- Dạ có. Cảm ơn bố.
45
00:05:28,833 --> 00:05:31,211
Của em đây. Em thì sao?
46
00:05:31,419 --> 00:05:33,755
Không, em thích nước cam.
Cám ơn anh.
47
00:05:34,881 --> 00:05:39,469
Được rồi. Ăn mau nào.
Không thì bánh nguội mất.
48
00:05:39,803 --> 00:05:41,221
- Vâng.
- Của con đây.
49
00:05:41,429 --> 00:05:43,932
Được rồi. Con xin một cái.
Nhạc Steely Dan.
50
00:05:44,140 --> 00:05:47,101
- Không.
- Phải, chính xác.
51
00:05:47,310 --> 00:05:49,896
Nói về thứ âm nhạc thực thụ...
52
00:05:50,104 --> 00:05:52,941
ban này chấp hết các ban nhạc
đang thịnh hành mà hai mẹ con biết đấy.
53
00:05:53,149 --> 00:05:55,693
Bố có biết ban nhạc
thịnh hành nào đâu.
54
00:05:56,528 --> 00:05:59,030
- Cái đó không quan trọng.
- Chúc con một ngày vui vẻ.
55
00:05:59,239 --> 00:06:00,782
Bố mẹ cũng vậy.
56
00:06:02,158 --> 00:06:05,286
- Boz Scaggs. Còn có ca sỹ đó nữa.
- Boz Scaggs.
57
00:06:05,495 --> 00:06:08,998
Sao cũng được. Tạm biệt.
Cám ơn bố vì bữa sáng nhé.
58
00:06:09,207 --> 00:06:10,208
- Tạm biệt con.
- Không có gì.
59
00:06:10,416 --> 00:06:12,001
Bảo Louis lái cẩn thận nhé.
60
00:06:12,210 --> 00:06:13,628
Vâng.
61
00:06:17,590 --> 00:06:19,926
Con trai ta không biết
Boz Scaggs là ai.
62
00:06:20,135 --> 00:06:22,387
Thế là ta chưa dạy được con rồi.
63
00:06:23,096 --> 00:06:24,097
Để em nghĩ xem...
64
00:06:24,305 --> 00:06:26,933
- Em cũng chẳng biết Boz Scaggs là ai cả.
- Thôi đi.
65
00:06:27,142 --> 00:06:30,311
Đưa đĩa cho anh. Không, không.
Cứ để đó cho anh.
66
00:06:30,520 --> 00:06:31,938
Cám ơn.
67
00:06:33,731 --> 00:06:35,567
Anh bảo này...
68
00:06:35,775 --> 00:06:37,986
theo lịch...
69
00:06:38,570 --> 00:06:40,655
thì cả tuần này...
70
00:06:41,364 --> 00:06:45,201
có cuộc hội thảo nhà văn ở
Đại học New Mexico.
71
00:06:45,410 --> 00:06:48,788
thảo luận về vấn đề
làm thế nào để phát hành tiểu thuyết...
72
00:06:48,997 --> 00:06:51,499
- ... và các vấn đề liên quan.
- Vậy sao?
73
00:06:52,375 --> 00:06:57,547
Ừ, và anh thấy có lẽ em...
74
00:06:58,506 --> 00:07:00,592
Ý anh là, anh sẽ đi
với em nếu em thích.
75
00:07:12,228 --> 00:07:14,147
Ồ, và...
76
00:07:14,856 --> 00:07:18,276
anh đang nghĩ về cái điều
mà em hỏi anh tối hôm nọ ấy.
77
00:07:18,485 --> 00:07:20,820
Em muốn biết là anh
có điện thoại khác không.
78
00:07:21,029 --> 00:07:23,531
Anh đã nghĩ về nó rất nhiều...
79
00:07:23,740 --> 00:07:28,870
và anh nghĩ đó là em nghe thấy
chuông báo thức của điện thoại rồi.
80
00:07:31,206 --> 00:07:35,543
Anh dùng điện thoại để hẹn giờ...
81
00:07:36,044 --> 00:07:38,880
nhắc anh uống thuốc đủ liều.
82
00:07:40,340 --> 00:07:43,051
Và vấn đề là...
83
00:07:43,259 --> 00:07:47,055
chuông báo thức lại giống như
84
00:07:47,263 --> 00:07:50,391
chuông điện thoại,
đúng là thiết kế củ chuối.
85
00:07:50,600 --> 00:07:54,229
Anh nghĩ có lẽ là như vậy đấy.
86
00:07:54,437 --> 00:07:57,565
Anh đã tìm cách đổi
sang kiểu chuông khác
87
00:07:57,774 --> 00:08:00,068
cho khác với chuông gọi đến, nhưng
88
00:08:00,443 --> 00:08:03,446
nó phức tạp làm sao ấy.
89
00:08:04,197 --> 00:08:09,077
Dù sao thì cũng có thể
anh đã đánh mất nó rồi.
90
00:08:09,953 --> 00:08:12,455
Chắc thị trường hiện giờ
có nhiều mẫu mới.
91
00:08:12,664 --> 00:08:16,501
Nếu đi tham dự hội thảo đó,
trên đường về...
92
00:08:16,709 --> 00:08:19,754
chúng ta có thể qua một cửa hàng
để mua điện thoại mới.
93
00:08:23,258 --> 00:08:24,801
Skyler à?
94
00:08:37,021 --> 00:08:38,106
Skyler?
95
00:09:28,198 --> 00:09:31,117
- Sẵn sàng chưa?
- Yo, rồi sao.
96
00:09:40,168 --> 00:09:42,837
Lại không phải là can thiệp nữa chứ.
97
00:09:52,222 --> 00:09:54,140
Jesse Bruce Pinkman...
98
00:09:54,349 --> 00:09:57,185
theo điều khoản 47-8-13...
99
00:09:57,393 --> 00:09:59,354
Luật sở hữu tài sản bang New Mexico...
100
00:09:59,562 --> 00:10:01,481
anh được yêu cầu dọn ngay...
101
00:10:01,689 --> 00:10:06,236
khỏi căn nhà số 9809 Margo,
Albuquerque, 87104.
102
00:10:06,444 --> 00:10:09,697
Từ đã. Cái gì? Ông bà định
đá tôi ra khỏi nhà tôi à?
103
00:10:09,906 --> 00:10:12,325
- Đó là nhà của bác Ginny.
- Bác ấy đã cho tôi rồi mà.
104
00:10:12,534 --> 00:10:14,035
Bác ấy chưa bao giờ cho con, Jesse.
105
00:10:14,244 --> 00:10:16,996
Anh chỉ được quyền
ưu tiên sống ở đó thôi.
106
00:10:17,205 --> 00:10:20,458
Bố mẹ anh mới là
chủ sở hữu thực sự.
107
00:10:20,667 --> 00:10:24,379
Này, chúng ta đã nói về việc này rồi mà.
Tôi sẽ bán nhà và cưa đôi tiền.
108
00:10:24,587 --> 00:10:27,006
Thỏa thuận thế rồi mà.
Có chuyện quái gì vậy?
109
00:10:27,215 --> 00:10:29,884
Chuyện quái đó là
anh là kẻ điều chế đá.
110
00:10:30,093 --> 00:10:32,387
Không, không phải. Gì vậy trời?
111
00:10:32,595 --> 00:10:36,182
Một nhân viên DEA
đến nhà tìm con, Jess.
112
00:10:36,391 --> 00:10:38,685
Ông ấy đến tận nhà.
113
00:10:41,938 --> 00:10:45,733
À, bởi vì thực ra tôi giúp bọn họ...
114
00:10:45,942 --> 00:10:49,737
mà nếu nói cho bố mẹ biết
thì tôi sẽ gặp rắc rối...
115
00:10:49,946 --> 00:10:51,906
nên bố mẹ đừng lo.
116
00:10:52,115 --> 00:10:54,284
Mẹ đã thấy tầng hầm của con.
117
00:10:55,285 --> 00:10:56,411
Đúng vậy.
118
00:10:56,619 --> 00:11:00,498
Mẹ cảm thấy lo lắng nên đã đến đó
và mở cửa vào nhà...
119
00:11:00,707 --> 00:11:05,086
và mẹ phát hiện ra
phòng thí nghiệm của con.
120
00:11:07,922 --> 00:11:10,091
Bố mẹ cũng có chìa khóa à?
121
00:11:16,514 --> 00:11:20,059
Điều chế chất nằm trong
danh mục phải kiểm soát số II
122
00:11:20,852 --> 00:11:23,021
là phạm tội nghiêm trọng cấp 2.
123
00:11:23,688 --> 00:11:26,483
Theo quy định về tịch thu
tài sản của bang...
124
00:11:26,691 --> 00:11:29,861
Chính phủ có thể tịch biên
toàn bộ căn nhà.
125
00:11:30,153 --> 00:11:33,740
Nó có còn ở đó nữa đâu.
Tôi đã phi tang hết rồi.
126
00:11:33,948 --> 00:11:36,451
Con à, bố mẹ không thể
ngăn cản con tự làm hỏng cuộc đời...
127
00:11:36,659 --> 00:11:40,079
nhưng con đừng lôi bố mẹ
chết chùm với con.
128
00:11:40,497 --> 00:11:43,249
Dọn khỏi nhà trong vòng 72 tiếng.
129
00:11:43,458 --> 00:11:45,460
Nếu không, bố mẹ anh
sẽ ủy quyền cho tôi...
130
00:11:45,668 --> 00:11:49,088
liên hệ với chính quyền.
Anh đã rõ chưa?
131
00:11:50,590 --> 00:11:52,884
Anh có cần hỏi thêm gì không?
132
00:11:56,262 --> 00:11:57,972
3 ngày, anh Pinkman.
133
00:12:00,016 --> 00:12:01,351
Mời ông bà.
134
00:12:40,849 --> 00:12:43,601
- Chào em.
- Chào.
135
00:12:51,317 --> 00:12:55,196
- Anh đã sửa cửa ga ra.
- Tốt.
136
00:12:55,405 --> 00:12:56,823
Ừ.
137
00:12:57,031 --> 00:12:59,701
Ray cửa bị cong
nên nó mới bị bật ra.
138
00:12:59,909 --> 00:13:01,452
Được.
139
00:13:03,538 --> 00:13:06,374
- Hôm nay em đi đâu vậy?
- Ra ngoài.
140
00:13:19,179 --> 00:13:21,097
Mọi chuyện ổn chứ.
141
00:13:22,098 --> 00:13:25,101
Vâng, ổn cả.
142
00:13:38,615 --> 00:13:44,245
Không biết có tốt hay không, nhưng anh đang nghĩ
đến việc tham dự lại các cuộc nói chuyện...
143
00:13:44,454 --> 00:13:46,331
của nhóm hỗ trợ về bệnh ung thư.
144
00:13:46,539 --> 00:13:48,374
Em nghĩ cũng tốt đấy.
145
00:13:49,918 --> 00:13:51,252
Ừ.
146
00:13:52,128 --> 00:13:54,380
Ừ phải, cũng hay.
147
00:13:54,839 --> 00:13:57,550
Em đã nói rất đúng
khi lôi anh đến đó.
148
00:13:58,051 --> 00:14:00,053
Em biết không, cũng tốt
149
00:14:00,887 --> 00:14:03,014
khi vợ chồng bàn bạc với nhau.
150
00:14:03,765 --> 00:14:05,642
Em nghĩ rất tốt.
151
00:14:09,646 --> 00:14:11,356
Ừ.
152
00:14:38,299 --> 00:14:39,717
Jesse.
153
00:14:41,010 --> 00:14:44,806
Jesse. Này, Jesse.
154
00:14:45,014 --> 00:14:47,517
Sao con không nghe điện thoại?
155
00:14:49,102 --> 00:14:51,104
À, không. Con...
156
00:14:51,312 --> 00:14:53,940
bận quá. Sao mẹ...?
157
00:14:54,149 --> 00:14:57,902
Ờ phải, mẹ có chìa khóa mà.
158
00:14:58,403 --> 00:15:00,446
Nghe này.
159
00:15:01,239 --> 00:15:03,867
Con đã suy nghĩ rất nhiều
về buổi nói chuyện...
160
00:15:04,075 --> 00:15:08,496
hôm vừa rồi và con
hoàn toàn không hiểu tại sao...
161
00:15:08,705 --> 00:15:12,041
bố lại muốn tống cổ
con khỏi nhà như thế và...
162
00:15:12,250 --> 00:15:15,962
- Không phải chỉ có bố con đâu, Jesse.
- Không, con biết. Con biết mà.
163
00:15:16,171 --> 00:15:21,384
Con chỉ muốn nói là
nó thật sự làm con tỉnh ngộ...
164
00:15:21,593 --> 00:15:24,554
Vì thế con muốn nói chuyện với mẹ.
Mẹ biết không, con đã...
165
00:15:24,762 --> 00:15:28,183
nghĩ đến việc đi học trường kinh doanh,
thật sự nghiêm túc đấy.
166
00:15:28,391 --> 00:15:30,852
Bây giờ người ta có thể làm mọi việc
trên máy vi tính...
167
00:15:31,060 --> 00:15:34,564
Không, mẹ. Thế được mà.
168
00:15:34,772 --> 00:15:38,526
Mẹ à, chúng ta đang nói chuyện,
đang đối thoại mà.
169
00:15:38,735 --> 00:15:42,071
Thời gian để đối thoại
đã trôi qua rồi, Jesse.
170
00:15:43,573 --> 00:15:45,492
Này, này.
171
00:15:45,700 --> 00:15:47,076
Cái quái gì thế, yo?
172
00:15:47,285 --> 00:15:50,455
- Tôi nghĩ đó chỉ là cảnh tỉnh thôi chứ.
- Bố mẹ sẽ cho vào kho.
173
00:15:50,663 --> 00:15:52,874
Khi nào con đủ trưởng thành
thì có thể lấy lại.
174
00:15:53,082 --> 00:15:55,376
Sao mẹ không biết điều vậy?
175
00:15:55,585 --> 00:15:58,713
Ginny muốn tôi sống ở đây.
Tôi là người duy nhất đã chăm sóc bác ấy.
176
00:15:58,922 --> 00:16:02,217
Tôi đưa bác ấy đi gặp hẹn
và ngày nào cũng nấu bữa trưa cho bác ấy.
177
00:16:02,425 --> 00:16:03,676
Tôi xứng đáng được hưởng.
178
00:16:03,885 --> 00:16:06,221
Không phải ngày nào
con cũng nấu bữa trưa.
179
00:16:06,429 --> 00:16:08,181
Còn mẹ thì sao hả?
180
00:16:08,389 --> 00:16:11,059
Bác ấy nằm chờ chết,
còn mẹ thì ở chỗ quái nào hả?
181
00:16:11,267 --> 00:16:13,561
- Đừng nói thế với mẹ.
- Giờ thì sao?
182
00:16:13,770 --> 00:16:17,065
Mẹ đã quyết định cho thằng con cả
thành kẻ vô gia cư rồi hả?
183
00:16:18,274 --> 00:16:20,527
Gia đình tốt quá nhỉ?
184
00:16:21,069 --> 00:16:24,656
Sao con lại thế này? Tại sao?
185
00:16:33,915 --> 00:16:39,170
Con cầm 2 chùm chìa khóa
và điều khiển cửa ga ra.
186
00:16:39,629 --> 00:16:42,215
Lúc nào đi thì để
ở quầy bếp.
187
00:16:42,423 --> 00:16:43,800
Không, mẹ, mẹ, mẹ.
188
00:16:44,008 --> 00:16:47,095
Con phải đi đâu bây giờ?
189
00:16:48,388 --> 00:16:50,598
Mẹ không biết, con yêu.
190
00:16:51,850 --> 00:16:57,105
Nhưng xin con, con làm lại cuộc đời đi.
191
00:16:58,106 --> 00:17:02,443
Vâng, làm thế này
thì giúp tôi nhiều lắm đó, đệch mợ!
192
00:17:04,654 --> 00:17:06,573
Trời ạ.
193
00:17:18,918 --> 00:17:20,128
Chào bác White.
194
00:17:20,336 --> 00:17:23,089
Chào cháu. Thế mới phải chứ.
Đừng ngồi ngoài đường bấm còi.
195
00:17:23,298 --> 00:17:24,632
Cứ vào nhà chào hỏi.
196
00:17:24,841 --> 00:17:27,719
À, bác có trứng ốp la đấy.
Cháu có ăn không?
197
00:17:27,969 --> 00:17:28,970
Dạ không, cháu ăn rồi.
198
00:17:29,179 --> 00:17:32,140
Kiểu giáng sinh New Mexico đấy,
có ớt xanh và ớt đỏ.
199
00:17:32,348 --> 00:17:34,225
Không ạ. Dù sao cũng cám ơn bác.
200
00:17:34,767 --> 00:17:36,144
Flynn và cháu phải đi luôn.
201
00:17:38,188 --> 00:17:40,148
- Flynn là ai?
- Flynn.
202
00:17:40,356 --> 00:17:42,317
Cậu ấy là...
203
00:17:44,986 --> 00:17:48,364
- Flynn hả?
- Vâng.
204
00:17:48,573 --> 00:17:50,158
Sao hả?
205
00:17:51,284 --> 00:17:53,244
Sao á? Chẳng sao cả.
206
00:17:53,828 --> 00:17:56,080
- Sẵn sàng chưa?
- Thích.
207
00:17:56,289 --> 00:17:57,999
- Tạm biệt bác White.
- Ờ.
208
00:18:00,001 --> 00:18:01,377
Tạm biệt.
209
00:18:07,759 --> 00:18:11,721
Flynn? Em có biết gì
về cái tên Flynn không?
210
00:18:16,059 --> 00:18:19,771
Flynn, như tên diễn viên
Errol Flynn đó hả?
211
00:18:19,979 --> 00:18:23,233
Em không biết. Dạo này con thích
gọi bằng cái tên đó.
212
00:18:23,441 --> 00:18:25,318
Cái tên Walter con thì làm sao?
213
00:18:25,527 --> 00:18:27,529
Đừng để ý làm chi.
214
00:18:28,488 --> 00:18:30,698
Con muốn phân biệt đó mà.
215
00:18:35,745 --> 00:18:38,790
Em có nghĩ con nó kể
cho Louis về anh không?
216
00:18:38,998 --> 00:18:42,460
- Về chuyện bất tỉnh ấy?
- Louis là bạn nó, Walt à...
217
00:18:42,669 --> 00:18:45,255
và việc anh đột nhiên biến mất
khiến nó rất buồn.
218
00:18:49,134 --> 00:18:52,762
Anh làm trứng ốp la rồi đấy.
219
00:18:52,971 --> 00:18:55,515
Em phải đi đây.
Dù sao cũng cám ơn.
220
00:18:55,723 --> 00:18:57,267
Em định đi đâu?
221
00:18:58,726 --> 00:19:00,854
Anh nghe điện thoại được không?
222
00:19:02,147 --> 00:19:05,733
Ừ, tất nhiên.
223
00:19:10,196 --> 00:19:13,908
- Nhà White đây.
- Yo, tôi đây. Có tiện không?
224
00:19:14,742 --> 00:19:18,288
Mày có hiểu "không liên lạc"
là sao không hả?
225
00:19:18,496 --> 00:19:21,624
- Tôi biết, nhưng có chuyện.
- Thầy không quan tâm. Đã thỏa thuận rồi.
226
00:19:21,833 --> 00:19:24,919
Không có kênh xem trả tiền
thì cũng chẳng sao cả.
227
00:19:25,128 --> 00:19:27,422
Em này, mình hài lòng với hãng
truyền hình cáp nhỉ?
228
00:19:28,965 --> 00:19:31,509
Vâng, chúng tôi hài lòng.
229
00:19:33,595 --> 00:19:35,597
Skyler? Sky?
230
00:19:38,266 --> 00:19:41,936
Em đi đâu vậy?
Ít nhất cũng có thể cho anh biết chứ?
231
00:19:42,145 --> 00:19:43,563
Ra ngoài.
232
00:19:44,814 --> 00:19:48,651
Anh nên nghe đi Walt.
Em đi vài tiếng rồi về thôi.
233
00:19:49,110 --> 00:19:50,862
Skyler.
234
00:19:57,660 --> 00:19:59,370
- Gì thế?
- Yo, tôi biết là không nên gọi...
235
00:19:59,579 --> 00:20:02,040
nhưng tôi đang gặp khó khăn,
tôi cần tiền của tôi.
236
00:20:02,248 --> 00:20:03,958
Thầy đưa mày 600 đô rồi còn gì.
237
00:20:04,167 --> 00:20:05,460
Cám ơn, bố già Warbucks ạ...
238
00:20:05,668 --> 00:20:07,754
nhưng đó là trước khi
chuyện nhà cửa
239
00:20:07,962 --> 00:20:10,089
nó thúc vào dái tôi, hiểu chưa?
240
00:20:10,298 --> 00:20:12,300
Mày đốt hết 600 đô rồi phải không?
241
00:20:12,509 --> 00:20:13,802
- Cái gì? Không.
- Đúng thế.
242
00:20:14,010 --> 00:20:15,094
- Không.
- Nghe này, Jesse...
243
00:20:15,303 --> 00:20:16,846
chuyện của mày chỉ là
244
00:20:17,055 --> 00:20:18,723
chuyện của riêng mày thôi.
245
00:20:18,932 --> 00:20:21,643
Không liên lạc.
Đừng bao giờ gọi nữa.
246
00:20:21,851 --> 00:20:25,730
- Đến thời điểm thuận lợi thì thầy sẽ gọi.
- Thầy White, ông không nghe rõ à.
247
00:20:25,939 --> 00:20:28,149
Họ tống khứ tôi
ra khỏi nhà rồi.
248
00:20:39,577 --> 00:20:41,329
Thằng chó chết.
249
00:20:45,834 --> 00:20:48,044
Thằng già chết tiệt.
250
00:20:49,754 --> 00:20:52,006
Cám ơn. Cám ơn nhiều nhé.
251
00:20:52,215 --> 00:20:55,176
Cám ơn nhé. Này mấy cu,
chúng mày quên mấy cái này này.
252
00:20:55,385 --> 00:20:59,013
Quên khay đá này!
Chúng mày sẽ cần khay đá đấy!
253
00:20:59,222 --> 00:21:02,600
Bọn mày quên cái này này!
Mang luôn đi!
254
00:21:43,141 --> 00:21:44,476
Chơi tiếp đi.
255
00:21:44,684 --> 00:21:47,896
Yo, tụi mình nên tái lập
ban nhạc Twaughthammer nhỉ, yo. Nói thật đấy.
256
00:21:48,104 --> 00:21:50,231
Tao biết. Nghe được đấy.
257
00:21:50,440 --> 00:21:52,275
Cám ơn mày lần nữa, P.
258
00:21:52,484 --> 00:21:56,488
Tao đã dặn thằng cha diệt gián đó
gọi tao ngay khi xong việc.
259
00:21:56,696 --> 00:21:57,822
Tao tạm trú lâu nhất là 2 ngày thôi.
260
00:21:58,031 --> 00:22:00,450
Tao tưởng mày vẫn đang ở nhà
bà bác ở Margo chứ?
261
00:22:00,658 --> 00:22:03,161
Ừ. Nhưng tao đang định dọn chỗ khác.
Có lẽ là Nob Hill.
262
00:22:03,703 --> 00:22:06,706
Jeese mơ mộng.
263
00:22:07,999 --> 00:22:09,000
Ừ.
264
00:22:09,209 --> 00:22:12,378
Nào cưng. Còn sẽ ăn hết
chỗ cà rốt này như thỏa thuận chứ hả?
265
00:22:12,587 --> 00:22:13,588
Nóng quá.
266
00:22:13,797 --> 00:22:16,841
Không đâu, cưng. Nhớ chứ hả?
Ăn đi nào.
267
00:22:17,050 --> 00:22:18,468
Này, nói cho tao biết đi.
268
00:22:18,676 --> 00:22:21,179
Mày vẫn còn chơi bời gái gú chứ hả?
269
00:22:21,387 --> 00:22:23,515
Nói đi. Tao không có
ghét gì bọn tay chơi đâu.
270
00:22:23,723 --> 00:22:28,520
Không phải chém gió nhé.
Nhưng nói về gái gú thì nhiều lắm.
271
00:22:29,646 --> 00:22:31,940
Đệch. GATO quá đi.
272
00:22:32,148 --> 00:22:35,068
Vì thế tao mới rủ tái lập nhóm Hammer
đi hát dạo lại đấy, hiểu không?
273
00:22:35,276 --> 00:22:38,863
- Cho mày xuất chuồng.
- Nghe có vẻ hay nhỉ.
274
00:22:39,072 --> 00:22:40,740
Ngoan nào. Nhìn bố này.
275
00:22:41,115 --> 00:22:44,452
Bố đã bỏ hết chỗ xanh rồi.
Ăn đi con, đi mà.
276
00:22:44,661 --> 00:22:48,248
Chúng ta nên làm thế. Kiếm cả
thằng Cheevo và Anthony nữa và tái hợp.
277
00:22:48,456 --> 00:22:49,582
Quay lại thời hoàng kim.
278
00:22:50,333 --> 00:22:52,627
Xin lỗi mày nhé.
Chờ một chút được không?
279
00:22:52,836 --> 00:22:55,922
Cưng này. Hay là cắn thử
một miếng sanwich...
280
00:22:56,131 --> 00:22:57,799
và sau đó ăn...
281
00:22:58,550 --> 00:23:00,593
A, mẹ đã về.
282
00:23:02,679 --> 00:23:03,680
- Chào mẹ.
- Chào bố con.
283
00:23:03,888 --> 00:23:06,307
Em à, em còn nhớ
Jesse Pinkman không?
284
00:23:07,225 --> 00:23:10,311
Nhà cậu ấy bị côn trùng tấn công.
Anh đã nói cậu ấy có thể ở đây vài đêm.
285
00:23:10,520 --> 00:23:12,438
- Chào Jesse.
- Chào.
286
00:23:12,647 --> 00:23:15,150
Paul, mang mấy thứ này
vào phòng ngủ hộ em được không?
287
00:23:17,068 --> 00:23:19,737
Ừ, để anh.
288
00:23:41,468 --> 00:23:43,344
Hồi bé chú cũng không thích cà rốt.
289
00:23:46,598 --> 00:23:51,394
Hen à, đến giờ đi ngủ rồi con.
290
00:24:00,820 --> 00:24:04,157
Chắc mày giết tao mất thôi.
291
00:24:04,365 --> 00:24:08,995
Cuối tuần này bố mẹ vợ tao
lại đến đây chơi rồi.
292
00:24:09,204 --> 00:24:10,622
Mày còn gọi được cho ai không?
293
00:24:10,830 --> 00:24:13,208
Không sao. Tao còn
nhiều bạn bè lắm.
294
00:24:13,416 --> 00:24:15,543
- Thế hả?
- Ừ.
295
00:24:17,253 --> 00:24:19,214
Yo, ông bà bô hả?
296
00:24:19,422 --> 00:24:23,218
- Tội mày ghê, Paul.
- Ừ, tao biết mà.
297
00:24:24,302 --> 00:24:25,929
Để đấy.
298
00:24:26,137 --> 00:24:27,555
Chào mày nhé.
299
00:24:27,764 --> 00:24:29,766
Rất vui được gặp mày.
300
00:24:31,768 --> 00:24:35,063
Nghe này, tao chỉ cần ở
ba hoặc bốn đêm thôi, và...
301
00:24:35,271 --> 00:24:38,233
Tao đã gọi Badger rồi.
Tao gọi hết chúng nó rồi.
302
00:24:38,441 --> 00:24:40,902
Tao cần khẳng định chắc chắn.
303
00:24:41,986 --> 00:24:43,571
Ừ, thế nào cũng được.
304
00:24:45,281 --> 00:24:48,743
Được rồi. Thế còn thế này được không?
305
00:24:49,244 --> 00:24:51,663
Tao chỉ cần ở tối nay thôi.
306
00:25:09,556 --> 00:25:12,433
Từ đã. Đừng có thế chứ.
307
00:25:12,642 --> 00:25:15,728
- Đừng có thế chứ.
- Này.
308
00:25:16,688 --> 00:25:19,107
Có thằng chôm xe mày rồi.
309
00:25:19,315 --> 00:25:21,317
Không hay rồi.
310
00:28:34,928 --> 00:28:38,306
- Chào bố.
- Ồ, chào.
311
00:28:38,515 --> 00:28:39,891
Chào con.
312
00:28:40,350 --> 00:28:43,228
Mẹ... Mẹ đi đâu rồi?
313
00:28:45,021 --> 00:28:46,731
Ra ngoài.
314
00:28:52,946 --> 00:28:55,198
Bữa sáng đâu?
315
00:28:59,202 --> 00:29:00,495
Này.
316
00:29:01,871 --> 00:29:03,540
Bố con mình đi làm gì đó đi.
317
00:29:04,749 --> 00:29:06,417
Là sao?
318
00:29:07,377 --> 00:29:09,462
Gì đó vui vẻ ấy.
319
00:29:11,339 --> 00:29:14,259
Sẵn sàng chưa?
Đặt vào chân ga.
320
00:29:14,467 --> 00:29:18,513
- Chân con đã đặt lên... Được, tốt.
- Vâng, con đặt rồi.
321
00:29:21,724 --> 00:29:22,892
Tốt.
322
00:29:23,101 --> 00:29:26,729
Rồi. Nhẹ nhàng và êm ái.
Cứ như thế.
323
00:29:27,397 --> 00:29:30,525
Đặt tay ở vị trí 10 và 2 giờ.
Tốt lắm.
324
00:29:30,733 --> 00:29:33,027
Được rồi, đến đây đi chậm lại...
325
00:29:33,236 --> 00:29:36,364
và dừng lại để chuẩn bị
rẽ trái. Được rồi.
326
00:29:36,573 --> 00:29:39,492
Lần sau con nhớ rà phanh nhé.
327
00:29:39,701 --> 00:29:42,412
- Xin lỗi.
- Không sao. Con lái ổn mà.
328
00:29:42,620 --> 00:29:46,541
- Khá hơn lần trước nhiều chứ hả?
- À, vâng. Louis cũng chỉ cho con.
329
00:29:47,584 --> 00:29:49,043
Thế nữa à?
330
00:29:49,252 --> 00:29:51,588
Tốt. Tốt lắm.
331
00:29:51,796 --> 00:29:53,840
Đừng quên chuyển về... Tốt.
332
00:29:54,048 --> 00:29:56,468
Bố sẽ không nói nữa.
Con biết phải làm gì.
333
00:29:56,676 --> 00:29:59,512
Rẽ trái nào.
334
00:30:00,889 --> 00:30:03,433
Chầm chậm, từ từ. Tốt lắm.
335
00:30:04,809 --> 00:30:06,269
Trả lái.
336
00:30:07,020 --> 00:30:09,314
Tốt, tốt lắm.
337
00:30:13,401 --> 00:30:15,778
- Con dùng cả hai chân à?
- Vâng.
338
00:30:15,987 --> 00:30:18,156
Không, đợi đã. Không, Walt à.
Con không được làm thế.
339
00:30:18,364 --> 00:30:20,492
Không thể đặt hai chân cùng lúc
lên hai bàn đạp được.
340
00:30:20,700 --> 00:30:23,411
- Sao không?
- Vì không được làm thế. Dừng lại, Walt.
341
00:30:23,620 --> 00:30:28,374
- Dừng lại đi, được không. Đúng thế.
- Bố, làm vậy dễ hơn mà.
342
00:30:28,958 --> 00:30:31,795
Có cách dễ dàng,
nhưng cũng có cách đúng, hiểu không?
343
00:30:32,003 --> 00:30:35,089
Được rồi, thử lại đi.
Chỉ dùng chân phải thôi.
344
00:30:35,298 --> 00:30:37,008
- Được rồi.
- Được.
345
00:30:41,596 --> 00:30:45,016
Con không cần phải...
Được rồi. Thế là tốt.
346
00:30:45,225 --> 00:30:48,102
Vậy cũng được rồi.
Con thử lại đi.
347
00:30:48,311 --> 00:30:52,106
Đi nào. Thử lại lần nữa.
348
00:30:53,149 --> 00:30:54,567
Được rồi.
349
00:30:54,776 --> 00:30:58,154
Đừng... Bình tĩnh thôi.
Được rồi. Tốt lắm.
350
00:30:58,363 --> 00:31:00,865
Thấy ổn hơn không?
Ổn hơn, đúng không con?
351
00:31:01,074 --> 00:31:02,784
Chân ga, chân phanh.
Chân ga, chân phanh.
352
00:31:02,992 --> 00:31:04,452
Con không thể.
353
00:31:05,120 --> 00:31:06,830
Chân con không thể
đổi như thế được.
354
00:31:07,038 --> 00:31:09,874
Chân con chẳng sao cả.
Chỉ cần ghi nhớ như vậy thôi.
355
00:31:10,083 --> 00:31:13,002
Đừng tự đặt giới hạn cho bản thân, Walt.
Con ngon lành mà.
356
00:31:13,211 --> 00:31:16,631
Được mà, con sẽ lái được. Bố hứa.
Giờ thử lại nhé.
357
00:31:16,840 --> 00:31:19,008
- Được rồi.
- Bắt đầu đi nào.
358
00:31:21,136 --> 00:31:24,097
Được rồi, con không cần phải thế,
thả chân ga ra cũng được.
359
00:31:24,305 --> 00:31:27,058
Được rồi, cứ như thế.
Đi chậm lại một chút.
360
00:31:27,267 --> 00:31:31,938
Chúng ta chuẩn bị rẽ ở đây,
con rà phanh đi.
361
00:31:32,147 --> 00:31:34,482
Chuẩn bị, Walt, rà phanh đi.
Chân phanh. Chân phanh.
362
00:31:34,691 --> 00:31:36,484
- Phanh đi.
- Con lại dùng cả hai chân rồi.
363
00:31:36,693 --> 00:31:38,987
- Nó không chịu dừng lại.
- Đó là chân ga. Đạp chân phanh đi.
364
00:31:39,195 --> 00:31:40,989
Chân phanh. Phanh, phanh, phanh!
365
00:31:46,119 --> 00:31:47,495
Được rồi.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,914
Đó cũng là một cách dừng xe.
367
00:31:50,999 --> 00:31:52,667
Con đã nói rồi mà.
368
00:31:52,876 --> 00:31:54,335
Flynn.
369
00:33:04,697 --> 00:33:06,407
- Giơ tay lên, thằng chó!
- Yo, yo, bình tĩnh.
370
00:33:06,616 --> 00:33:08,243
Nghe lời đi, không tao
cho mày vỡ sọ đấy.
371
00:33:08,451 --> 00:33:11,538
Không, đừng mà.
Là em, Jesse đây.
372
00:33:12,455 --> 00:33:14,582
Đúng không? Đây là xe của em mà.
373
00:33:14,791 --> 00:33:17,418
Anh đã kéo nó đi.
Em họ anh, Badger ấy, nhớ không?
374
00:33:17,627 --> 00:33:19,546
Mày làm đéo gì ở đây?
375
00:33:20,046 --> 00:33:23,758
- Mày thối như cứt ấy.
- Chuyện dài lắm.
376
00:33:23,967 --> 00:33:26,469
Tao đã sửa chữa cái phòng
thí nghiệm tội phạm của mày...
377
00:33:26,678 --> 00:33:27,887
tiền sửa hết 750 đô.
378
00:33:28,096 --> 00:33:31,307
Tính thêm cái toilet mày phá hỏng
thành 1000 cho chẵn, với 500 mày còn nợ tao...
379
00:33:31,516 --> 00:33:36,271
trả xong, mày có thể lái thứ chết tiệt này
khỏi đây đi đến nơi nào đó thật xa.
380
00:33:36,479 --> 00:33:37,897
Được.
381
00:33:38,690 --> 00:33:40,191
Vấn đề là thế này.
382
00:33:40,400 --> 00:33:41,776
Hôm nay em không có tiền trả.
383
00:33:41,985 --> 00:33:44,362
Nhưng trong tuần này
em có thể trả đủ, được không?
384
00:33:44,571 --> 00:33:50,577
1.750 nhé? Em sẽ trả anh
cả gốc lẫn lãi là 1.750 đô.
385
00:33:50,785 --> 00:33:53,705
- Tao nghĩ mày là thằng biết giữ lời cơ đấy.
- Thì đúng thế mà.
386
00:33:53,913 --> 00:33:57,542
Chỉ là đúng lúc này em lại
không có đủ tiền thôi.
387
00:33:57,792 --> 00:34:01,087
Nhưng sẽ có sớm thôi.
388
00:34:01,546 --> 00:34:03,506
Còn đây là đề nghị của tao này.
389
00:34:03,715 --> 00:34:06,843
Tao sẽ tống khứ mày khỏi đây
và bán đồ của mày để gỡ lại.
390
00:34:07,051 --> 00:34:09,679
Tao biết có thằng sẽ trả
kha khá để rước cái đống cứt này.
391
00:34:09,888 --> 00:34:13,391
Được rồi. 2.000 đô, được chưa?
392
00:34:13,600 --> 00:34:17,145
Hai ngày, hai ngàn đô.
Như vậy là chơi quá đẹp rồi.
393
00:34:17,353 --> 00:34:21,816
Đừng có lấy dụng cụ điều chế của em.
Em chỉ còn có lại mấy thứ đó.
394
00:34:22,025 --> 00:34:24,360
Xin anh đấy, được không?
Em thật sự...
395
00:34:24,569 --> 00:34:30,366
Em thật sự cần nghỉ ngơi
một chút ở đây, được không?
396
00:34:33,369 --> 00:34:35,330
Clovis, thôi mà.
397
00:34:54,307 --> 00:34:57,477
Tao không biết.
Có cả một đống đồ ở đó.
398
00:34:57,685 --> 00:35:00,396
Có cái thùng đề là Mê-ty-la-min.
Me... Meth...
399
00:35:00,605 --> 00:35:03,024
Mày đọc thế đéo nào cũng được.
Mê-ty-la-min.
400
00:35:03,233 --> 00:35:06,486
Tao đéo biết. Tao đã vấp vào nó.
Có vẻ là còn khá đầy đó.
401
00:35:13,368 --> 00:35:15,537
Cái gì. Mày trả bao nhiêu?
402
00:35:22,544 --> 00:35:23,878
Này! Này!
403
00:35:58,955 --> 00:36:00,248
Skyler.
404
00:36:06,588 --> 00:36:09,090
Louis chở Walt đi học rồi.
405
00:36:11,259 --> 00:36:13,178
Anh đang nghĩ có khi...
406
00:36:13,636 --> 00:36:15,847
giờ là lúc thích hợp để nói chuyện.
407
00:36:37,494 --> 00:36:42,791
Anh mơ thấy làm chủ
một cửa hàng sửa chữa xe đạp cổ.
408
00:36:44,751 --> 00:36:46,377
Ở Ai len.
409
00:36:49,756 --> 00:36:51,090
Lạ thật.
410
00:36:53,510 --> 00:36:55,303
Nghe kỳ cục thật.
411
00:37:08,775 --> 00:37:11,236
Anh muốn xin lỗi...
412
00:37:11,861 --> 00:37:13,446
về mọi chuyện.
413
00:37:15,240 --> 00:37:16,783
Về cái...
414
00:37:17,742 --> 00:37:20,328
ham muốn có chút riêng tư của anh.
415
00:37:22,455 --> 00:37:24,165
Sự thiếu chia sẻ...
416
00:37:24,707 --> 00:37:26,751
tình cảm của anh.
417
00:37:28,378 --> 00:37:31,464
Anh không thể lấy cớ mình bị
ung thư để biện hộ cho những điều đó.
418
00:37:34,217 --> 00:37:35,969
Anh đã không là người
chồng tốt của em...
419
00:37:36,845 --> 00:37:39,848
vì thế...
420
00:37:40,765 --> 00:37:42,600
cho anh xin lỗi.
421
00:37:44,978 --> 00:37:46,521
Anh yêu em.
422
00:37:48,356 --> 00:37:50,275
Anh yêu gia đình này.
423
00:37:51,901 --> 00:37:53,695
Và anh chỉ...
424
00:37:54,279 --> 00:37:56,072
muốn đảm bảo rằng...
425
00:37:57,073 --> 00:37:59,200
chúng ta sẽ không lạc mất nhau.
426
00:38:07,167 --> 00:38:08,668
Cám ơn anh.
427
00:38:09,169 --> 00:38:10,545
Ừ.
428
00:38:15,842 --> 00:38:17,302
Em đồng ý.
429
00:38:32,942 --> 00:38:34,402
Có vậy thôi sao?
430
00:38:35,820 --> 00:38:37,030
Chúa ơi.
431
00:38:37,238 --> 00:38:39,407
Chúa ơi, em còn như thế
đến bao giờ nữa?
432
00:38:39,991 --> 00:38:42,160
- Như thế nào?
- Như thế này ấy.
433
00:38:42,368 --> 00:38:44,162
Không nói chuyện với anh.
434
00:38:44,746 --> 00:38:47,874
Đi ra ngoài cả ngày mà không
cho anh biết em đi đâu.
435
00:38:48,082 --> 00:38:50,335
Rõ ràng em đang bực dọc với anh
về chuyện gì đó...
436
00:38:50,543 --> 00:38:52,670
vậy thì cứ nói ra đi.
437
00:39:01,262 --> 00:39:02,639
Ôi Chúa.
438
00:39:02,847 --> 00:39:07,894
Anh cảm thấy em nặng nhẹ với anh
bởi vì em nghĩ...
439
00:39:08,102 --> 00:39:11,397
rằng anh đang mưu đồ chuyện gì đó.
440
00:39:13,358 --> 00:39:16,528
- Ví dụ như?
- Anh không biết, Skyler.
441
00:39:16,736 --> 00:39:19,948
Có phải em nghĩ anh ngoại tình?
Có phải em nghĩ như vậy không?
442
00:39:20,156 --> 00:39:22,200
Vì thế em mới hỏi anh về...
443
00:39:22,408 --> 00:39:25,787
về chiếc điện thoại khác? Bởi vì em nghĩ
anh không chung thủy đúng không?
444
00:39:27,914 --> 00:39:29,833
- Em không biết.
- Thôi được.
445
00:39:30,041 --> 00:39:31,918
Vậy cứ hỏi anh đi.
446
00:39:33,419 --> 00:39:34,879
Tại sao?
447
00:39:35,296 --> 00:39:38,424
- Liệu anh có nói thật với em không?
- Có, có chứ.
448
00:39:38,633 --> 00:39:40,468
Tất nhiên anh sẽ nói.
449
00:39:40,677 --> 00:39:45,932
Và câu trả lời là không.
Anh không có ngoại tình, được chưa?
450
00:39:46,141 --> 00:39:48,810
Giờ anh phải làm gì để
chứng minh cho em đây?
451
00:39:49,018 --> 00:39:52,480
Thề độc à? Thề có Chúa,
con không ngoại tình.
452
00:39:52,689 --> 00:39:54,482
Em đã nghe anh nói rồi, Walt.
453
00:39:54,899 --> 00:39:56,818
Anh không ngoại tình.
454
00:39:57,402 --> 00:39:58,653
Chúc mừng anh.
455
00:39:58,862 --> 00:40:01,281
Không, em biết gì không?
Chúc mừng em đó, Skyler.
456
00:40:01,489 --> 00:40:02,574
Em giỏi lắm.
457
00:40:02,782 --> 00:40:04,492
Gì đây nào? Anh còn
phải làm gì nữa đây?
458
00:40:04,701 --> 00:40:08,621
- Anh đang cố gắng nói chuyện với em, mà em...
- Được, vậy thì nói đi, Walt.
459
00:40:09,122 --> 00:40:13,460
Ngậm miệng lại và nói
điều gì đó lọt tai xem nào.
460
00:40:14,043 --> 00:40:17,630
Anh muốn biết anh phải làm gì à?
461
00:40:17,839 --> 00:40:21,885
Anh phải cho tôi biết thực sự
đang xảy ra chuyện gì.
462
00:40:22,093 --> 00:40:24,929
Hôm nay. Không chối quanh nữa.
463
00:40:25,138 --> 00:40:29,142
Không xin lỗi nữa.
Không... Không làm những bữa sáng...
464
00:40:29,350 --> 00:40:31,936
để tỏ vẻ biết lỗi nữa.
465
00:40:33,396 --> 00:40:36,441
Anh không muốn mất tôi
chứ gì, Walt?
466
00:40:36,733 --> 00:40:38,193
Tốt.
467
00:40:38,401 --> 00:40:40,278
Vậy thì nói đi.
468
00:40:41,780 --> 00:40:43,364
Nói đi.
469
00:40:54,793 --> 00:40:56,544
Nói gì bây giờ?
470
00:41:02,383 --> 00:41:04,093
Skyler.
471
00:41:06,930 --> 00:41:10,225
Em muốn anh nói gì với em?
Anh không biết.
472
00:41:20,151 --> 00:41:22,737
Chúng ta chưa nói xong. Skyler.
473
00:41:24,364 --> 00:41:26,407
Em có biết anh đã làm gì
cho gia đình này không?
474
00:41:32,080 --> 00:41:33,623
Cái quái...?
475
00:41:48,555 --> 00:41:52,725
- Yo, tôi thật sự xin lỗi, được chưa?
- Mày bị làm sao vậy?
476
00:41:52,934 --> 00:41:55,436
Sao người mày xanh lè thế?
477
00:41:55,645 --> 00:41:59,065
Tôi xin lỗi. Bắt đầu từ chuyện
bố mẹ tôi là những kẻ...
478
00:41:59,274 --> 00:42:03,069
- ... tham lam chết tiệt nhé.
- Thực sự là mày ngu thế này ư?
479
00:42:03,278 --> 00:42:05,071
Không, nghe này.
Tôi biết thế này không phải...
480
00:42:05,280 --> 00:42:09,409
Mày lái cái xe này đến nhà tao
rồi đỗ ở bên vệ đường.
481
00:42:09,617 --> 00:42:13,830
Mày bị thế đéo gì thế?
Tao thực sự thắc mắc đó.
482
00:42:14,330 --> 00:42:17,000
- Không, tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
- Nhỡ Skyler nhìn thấy mày thì sao?
483
00:42:17,208 --> 00:42:20,086
Rồi sao hả? Lúc đó mày làm sao hả?
484
00:42:20,295 --> 00:42:22,630
- Tôi không biết.
- Mày có biết vì sao mày không biết không?
485
00:42:22,839 --> 00:42:25,008
Vì mày đéo biết nghĩ.
Đúng thế đấy.
486
00:42:25,216 --> 00:42:27,927
Mày đéo biết nghĩ.
Chưa bao giờ mày biết nặn óc cả.
487
00:42:28,136 --> 00:42:31,806
Tôi đã nói là xin lỗi rồi. Tôi chỉ cần
một nửa tiền của tôi và tôi sẽ phắn.
488
00:42:33,016 --> 00:42:34,434
Một nửa á?
489
00:42:34,642 --> 00:42:37,145
Mày làm đéo gì có nửa nào.
490
00:42:37,353 --> 00:42:39,898
Tất cả là của tao.
Mày hiểu chưa?
491
00:42:40,106 --> 00:42:43,401
Tự dưng tao bị mất tiền
chỉ vì cái tính luộm thuộm của mày à?
492
00:42:43,610 --> 00:42:45,570
Này, như thế thật sự
là chơi không đẹp, đúng không?
493
00:42:45,779 --> 00:42:47,572
Chúng ta đã thỏa thuận 50/50 rồi.
494
00:42:47,781 --> 00:42:50,825
Thỏa thuận gì? Chính xác
thì mày làm được cái đéo gì?
495
00:42:51,034 --> 00:42:54,245
Tao vẫn luôn hỏi điều đó,
vì tao là người sản xuất, đúng không?
496
00:42:54,454 --> 00:42:58,666
Tao điều chế. Nhưng với mày tao
chỉ có thể nói mày là con nghiện.
497
00:42:58,875 --> 00:43:04,088
Mày là thằng nghiện đáng khinh,
ngu đến nỗi đéo hiểu và làm theo được...
498
00:43:04,297 --> 00:43:07,842
những chỉ dẫn đơn giản nhất.
Ngu si đến nỗi...
499
00:43:28,404 --> 00:43:29,948
Làm đi.
500
00:43:57,517 --> 00:44:01,646
Đừng có đụng vào thứ gì cả.
501
00:45:18,473 --> 00:45:20,308
Muốn ăn sáng không?