1
00:00:12,012 --> 00:00:13,973
Được rồi. Ổn rồi.
2
00:00:27,027 --> 00:00:28,570
Lấy cái kia.
3
00:00:30,531 --> 00:00:32,116
Này.
4
00:01:44,855 --> 00:01:48,275
- Ôi lạy Chúa. Làm ơn.
- Ôi Chúa ơi.
5
00:01:48,484 --> 00:01:49,902
Làm ơn.
6
00:01:50,110 --> 00:01:51,403
Làm ơn đi.
7
00:01:58,744 --> 00:02:01,580
Kế hoạch đó táo bạo quá, thầy White.
8
00:02:01,789 --> 00:02:03,582
Thầy chắc là nên làm thế này chứ?
9
00:02:04,792 --> 00:02:06,043
Ừ.
10
00:02:06,252 --> 00:02:07,586
Phải.
11
00:03:30,586 --> 00:03:31,670
Nhìn xem kìa?
12
00:03:34,000 --> 00:03:40,000
Dịch và hiệu đính: HolyNighT - federicnguyen - theMast3r
.: www.phudeviet.org :.
13
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 3: "...Bit by a Dead Bee" ♪
.: www.phudeviet.org :.
14
00:04:02,159 --> 00:04:04,828
- Anh ấy có nhớ gì không?
- Không nhiều.
15
00:04:05,037 --> 00:04:06,872
Ông ấy nhập viện trong tình trạng mất nước
và mất phương hướng...
16
00:04:07,081 --> 00:04:09,792
nhưng sau khi được tiếp nước,
ông ấy phục hồi khá nhanh.
17
00:04:10,000 --> 00:04:11,126
Nhưng ý tôi là...
18
00:04:11,335 --> 00:04:14,713
- Anh ấy biết đang ở đâu chứ?
- À có. Dĩ nhiên rồi.
19
00:04:14,922 --> 00:04:18,259
Chỉ có ký ức
một vài ngày gần đây bị mất.
20
00:04:18,467 --> 00:04:21,053
Mời vào.
Ông ấy có lẽ thức rồi.
21
00:04:27,309 --> 00:04:28,727
Lạy Chúa tôi.
22
00:04:29,270 --> 00:04:30,980
Walter.
23
00:04:33,107 --> 00:04:34,817
Anh thực sự xin lỗi.
24
00:04:42,533 --> 00:04:43,742
Lại đây.
25
00:04:43,951 --> 00:04:46,245
Bố biết con là ai, đúng chứ?
26
00:04:47,037 --> 00:04:48,580
Có mà, con trai.
Bố biết con mà.
27
00:04:48,789 --> 00:04:51,625
Lại đây nào.
Cho bố ôm cái nào.
28
00:04:56,463 --> 00:04:57,756
Thật vui được gặp con.
29
00:04:59,925 --> 00:05:01,844
Anh cảm thấy thế nào?
30
00:05:06,307 --> 00:05:07,558
Khá hơn rồi.
31
00:05:07,766 --> 00:05:09,602
Ừm. Anh....
32
00:05:09,810 --> 00:05:12,062
Anh cảm thấy là chính mình.
33
00:05:12,271 --> 00:05:14,273
Thật đấy, ý anh là...
34
00:05:15,899 --> 00:05:19,570
Anh chỉ không nhớ được
vài ngày qua, ngoài ra...
35
00:05:19,778 --> 00:05:20,821
anh cảm thấy ổn.
36
00:05:21,030 --> 00:05:23,032
Lạy Chúa tôi, Walt.
37
00:05:25,451 --> 00:05:27,620
Thật là một ngày với nhiều biến động.
38
00:05:27,828 --> 00:05:30,956
Vậy bố biết chú Hank đã đọ súng chưa?
39
00:05:31,957 --> 00:05:33,292
Đọ súng à?
40
00:05:33,500 --> 00:05:36,462
Chú ấy giết một gã.
Một trùm bán ma túy.
41
00:05:36,670 --> 00:05:37,671
Chú Hank đã hạ hắn.
42
00:05:37,880 --> 00:05:40,549
- Ôi lạy Chúa. Chú ấy ổn chứ?
- Hoàn toàn ổn.
43
00:05:40,758 --> 00:05:44,553
- Nó diễn ra ở đâu? Sao có thể..?
- Walt à, mọi thứ đều ổn cả.
44
00:05:45,888 --> 00:05:48,182
Tất cả chúng ta đều ổn.
45
00:05:49,058 --> 00:05:50,059
Chúng ta sẽ ổn.
46
00:05:50,267 --> 00:05:52,895
Vậy không biết nguyên nhân là sao à?
47
00:05:53,103 --> 00:05:54,313
Không.
48
00:05:54,521 --> 00:05:57,483
Nhưng họ sẽ tiến hành
một loạt các kiểm tra, nên...
49
00:05:57,691 --> 00:06:01,654
Nhưng có thể là gì chứ?
Họ có nói tình huống xấu nhất là gì không?
50
00:06:02,363 --> 00:06:03,989
Chị thực sự....
51
00:06:05,699 --> 00:06:08,744
Em biết đấy, nói trước
thì có ích gì, nên...
52
00:06:08,953 --> 00:06:10,454
À, siêu thị nào vậy?
53
00:06:10,663 --> 00:06:13,707
Nó... lớn chứ?
Kiểu như chuỗi siêu thị à?
54
00:06:13,916 --> 00:06:16,627
- Marie.
- Em... Đừng hiểu sai cho em.
55
00:06:16,835 --> 00:06:21,840
Em chỉ nghĩ thật là tuyệt vời khi
anh ấy trở về và đang dần tốt hơn.
56
00:06:22,049 --> 00:06:23,842
Em chỉ, ý em là...
57
00:06:25,511 --> 00:06:27,680
Anh ấy... không mặc gì ư?
58
00:06:27,888 --> 00:06:30,683
Anh ấy đã khỏa thân.
59
00:06:30,891 --> 00:06:32,643
Khỏa thân.
60
00:06:32,851 --> 00:06:34,436
Trong siêu thị.
61
00:06:34,645 --> 00:06:36,021
Không phải siêu thị thực phẩm chứ?
62
00:06:37,064 --> 00:06:39,566
Dù gì thì em cũng sẽ
tới thăm sớm nhất có thể.
63
00:06:39,775 --> 00:06:42,820
Không, không.
Đừng lo lắng gì bây giờ, Marie.
64
00:06:43,028 --> 00:06:44,446
Còn Hank thế nào rồi?
65
00:06:44,655 --> 00:06:47,199
Chị biết đấy, em chạy tới đây
và chỉ kịp nhìn anh ấy...
66
00:06:47,408 --> 00:06:50,703
không quá 30 giây trước khi
họ kéo anh ấy đi.
67
00:06:50,911 --> 00:06:53,747
Không chừng hôm nay
sẽ là lần đầu tiên...
68
00:06:53,956 --> 00:06:57,084
họ để anh ấy về nhà đúng giờ.
69
00:06:58,419 --> 00:07:00,504
Nhưng cậu ấy thực sự thế nào?
70
00:07:02,923 --> 00:07:04,216
Hank à?
71
00:07:06,969 --> 00:07:09,597
Anh ấy quật cường lắm, chị biết mà.
72
00:07:10,598 --> 00:07:15,185
Tôi đã xưng danh tính và yêu cầu nghi
phạm giơ tay ra, quay lại phía tôi.
73
00:07:15,394 --> 00:07:18,063
Lúc đó, tôi nhận ra nghi phạm
là Salamanca...
74
00:07:18,272 --> 00:07:21,567
dường như hắn đã bị thương
do ăn một phát súng vào bụng.
75
00:07:21,775 --> 00:07:25,362
- Hắn bị bắn trước khi anh tới à?
- Vâng, thưa sếp.
76
00:07:25,571 --> 00:07:29,199
Tôi ra lệnh cho hắn
giơ tay lên một lần nữa.
77
00:07:29,408 --> 00:07:31,577
Salamanca bất ngờ
nhào vào trong xe hắn...
78
00:07:31,785 --> 00:07:35,331
và bắn tôi bằng
một khẩu súng trường M16.
79
00:07:35,539 --> 00:07:37,583
Tôi bắn trả và tìm chỗ nấp...
80
00:07:37,791 --> 00:07:40,836
trong khi Salamanca
tiếp tục bắn tôi xối xả.
81
00:07:42,171 --> 00:07:44,715
Khi hắn dừng lại nạp đạn...
82
00:07:45,215 --> 00:07:47,301
tôi mới có thể bắn phát chí mạng.
83
00:07:49,553 --> 00:07:50,888
Đặc vụ Schrader...
84
00:07:51,096 --> 00:07:54,516
sao lại anh đọ súng với hắn
mà không gọi hỗ trợ?
85
00:07:54,725 --> 00:07:57,436
Sự xuất hiện của Salamanca
là điều tôi không lường trước được.
86
00:07:57,645 --> 00:08:00,230
- Tôi đang tập trung vào chuyện khác.
- Chuyện khác nào?
87
00:08:04,652 --> 00:08:06,362
Chuyện gia đình không liên quan.
88
00:08:06,820 --> 00:08:09,615
Theo tôi biết là tìm kiếm
ông anh rể mất tích.
89
00:08:10,407 --> 00:08:13,327
- Anh rể của anh à?
- Vâng, thưa sếp. Đã tìm thấy anh ấy.
90
00:08:13,535 --> 00:08:16,288
Anh ấy ổn. Tất cả chỉ là hiểu nhầm.
91
00:08:16,497 --> 00:08:18,415
Vào lúc đó thì anh ấy đã
mất tích nhiều giờ liền rồi...
92
00:08:18,624 --> 00:08:22,127
vả lại trong tình trạng sức khỏe kém,
nên cả gia đình tôi rất lo lắng.
93
00:08:22,336 --> 00:08:24,255
Tôi đã đi hỏi những người quen anh ấy...
94
00:08:24,463 --> 00:08:26,715
để cố tìm những nơi
anh ấy có thể đến.
95
00:08:26,924 --> 00:08:30,511
Chiếc xe Monte Carlo tại hiện trường
là của một cựu học sinh của anh ấy...
96
00:08:30,719 --> 00:08:33,847
tên là Jesse Pinkman.
97
00:08:34,056 --> 00:08:38,644
Tôi đã lần theo xe của Pinkman
và tình cờ gặp Salamanca.
98
00:08:38,852 --> 00:08:42,106
Vậy còn Pinkman thì sao?
Sao lại có xe của cậu ta tại hiện trường?
99
00:08:42,314 --> 00:08:46,026
- Anh đã bắt được cậu ta chưa?
- Chưa, nhưng chúng tôi vẫn đang tìm.
100
00:08:57,746 --> 00:09:00,332
Ôi trời, chúng cứ như
Hội Nhân chứng Giê-hô-va vậy.
101
00:09:00,541 --> 00:09:01,959
Chúng không chịu bỏ cuộc.
102
00:09:03,127 --> 00:09:05,421
Tao đếch hiểu.
Sao chúng không đạp vỡ cửa nhà mày đi?
103
00:09:05,629 --> 00:09:08,924
- Chúng cần có nghi chứng.
- Nghi chứng à?
104
00:09:09,133 --> 00:09:10,926
Yo, mày đã làm gì?
Cướp nhà băng à?
105
00:09:11,135 --> 00:09:14,513
Tao đã nói rồi,
chuyện này điếm hơn nhiều.
106
00:09:14,888 --> 00:09:16,765
Tao giờ như ngoài vòng pháp luật rồi.
107
00:09:16,974 --> 00:09:18,142
Được rồi.
108
00:09:27,401 --> 00:09:29,111
Làm thôi.
109
00:09:41,040 --> 00:09:42,541
Vãi thật!
110
00:09:44,043 --> 00:09:45,210
Mày đúng là Willy Wonka.
111
00:09:45,419 --> 00:09:48,172
Mày là Willy Wonka,
còn tao thì có vé trúng thưởng.
112
00:09:49,965 --> 00:09:51,467
Đưa tao lên con thuyền
huyền bí đi bạn hiền.
113
00:09:51,675 --> 00:09:54,803
Chèo lái tao dọc theo
dòng sông sô cô la bằng "đá".
114
00:09:55,012 --> 00:09:56,347
Thế mày để pseudo ở đâu?
115
00:09:56,555 --> 00:10:00,309
Chế bằng phương pháp P2P.
Cái thùng đó à? Dung dịch Mê-tyl-amin đấy.
116
00:10:00,517 --> 00:10:04,188
Với cái đó, mày khỏi cần pseudo.
Thôi nào cu, giúp tao coi.
117
00:10:04,396 --> 00:10:06,148
Không cần pseudo ư?
118
00:10:06,607 --> 00:10:10,569
Lại với anh nào, cục cưng xinh đẹp.
Anh sẽ đối với cưng thật tuyệt.
119
00:10:11,779 --> 00:10:14,490
Ôi lạy Chúa. Bê cái này coi.
120
00:10:15,908 --> 00:10:18,410
Tao không thể để mày
phá nát những thứ này.
121
00:10:18,619 --> 00:10:21,247
- Như thế quá phạm thượng.
- Tao nói rồi, thế thì ta mới ở đây.
122
00:10:21,455 --> 00:10:23,082
- Mày đã thấy lũ cớm. Phải chứ?
- Tất nhiên.
123
00:10:23,290 --> 00:10:25,626
Nhưng ta không thể chế gấp một mẻ ư?
124
00:10:25,834 --> 00:10:28,587
- Mày biết đấy, làm một phát trước khi té?
- Không, quên mẹ đi, được chứ?
125
00:10:28,796 --> 00:10:32,633
- Cái đống này cần phải biến luôn và ngay.
- Ê cu, mày còn nợ tao đó.
126
00:10:34,343 --> 00:10:37,513
Ý tao là, dù bọn mình đã vui vẻ nhưng
tao vẫn chưa quên vụ mày bỏ rơi tao.
127
00:10:37,721 --> 00:10:39,306
Đệch, Badger!
128
00:10:40,724 --> 00:10:44,144
Đừng có làm phiền tao.
129
00:10:44,728 --> 00:10:46,772
Hiểu chứ?
130
00:10:49,650 --> 00:10:52,403
Ừ, tao hiểu.
131
00:11:09,878 --> 00:11:11,714
Ôi lạy Chúa.
132
00:11:16,051 --> 00:11:17,303
Được rồi, vậy là đủ.
133
00:11:18,637 --> 00:11:20,180
Cái này đúng là hàng lởm.
134
00:11:25,561 --> 00:11:27,354
Mày chắc chắn gã này chứ?
135
00:11:27,563 --> 00:11:29,732
Lão rất lành tính.
136
00:11:29,940 --> 00:11:31,692
Lão là anh họ tao mà.
137
00:11:35,487 --> 00:11:39,325
- Yo, chúng ta thỏa thuận 500 đúng không?
- Đã nói đâu, mất 1000 đô đấy.
138
00:11:39,533 --> 00:11:40,909
Một nghìn đô ư?
139
00:11:41,118 --> 00:11:43,787
Thôi nào, ông anh định
kéo nó tới tận Seattle à?
140
00:11:44,163 --> 00:11:45,789
Không phải do khoảng cách,
mà là kéo loại hàng nào thôi.
141
00:11:48,876 --> 00:11:50,669
Nghe này, hiện em chỉ còn...
142
00:11:55,466 --> 00:11:56,759
560.
143
00:11:57,635 --> 00:11:59,053
- Chú em biết không?
- Này... đừng...
144
00:11:59,261 --> 00:12:02,139
Clovis, cậu ấy sẽ trả phần còn lại sau.
145
00:12:02,348 --> 00:12:05,851
Cậu ấy hoàn toàn đáng tin.
Jesse rất uy tín.
146
00:12:06,060 --> 00:12:10,230
- Thật chứ? Chú là người uy tín à?
- Vâng, uy tín.
147
00:12:10,439 --> 00:12:12,650
Em sẽ trả thêm anh 500.
148
00:12:12,858 --> 00:12:14,026
Thêm 500 nữa.
149
00:12:15,402 --> 00:12:17,488
Chú em nói là sẽ làm chứ?
150
00:12:18,155 --> 00:12:19,531
Vâng.
151
00:12:25,371 --> 00:12:29,792
Tao vừa cứu cái đít lép của mày đấy, yo.
Tao đã cam đoan cho mày.
152
00:12:30,417 --> 00:12:33,045
Chính xác thì giờ mày sẽ làm gì?
153
00:12:33,420 --> 00:12:35,130
Tao để mày đi... khoảng 2 giờ...
154
00:12:35,339 --> 00:12:38,801
rồi tao sẽ gọi báo cớm bằng
bốt điện thoại, không dùng di động.
155
00:12:39,009 --> 00:12:40,552
Mày không được nói tên thật.
156
00:12:40,761 --> 00:12:45,557
Hiển nhiên rồi. Này bạn hiền, tao sẽ làm...
đúng như mày nói, nhưng tại sao?
157
00:12:45,766 --> 00:12:47,810
Tại sao mày phải đi
và phải làm thế này?
158
00:12:48,435 --> 00:12:50,688
Bọn cớm cần nghi chứng.
159
00:12:50,896 --> 00:12:52,231
Thì tao sẽ cho chúng.
160
00:13:05,202 --> 00:13:07,496
Điều cuối cùng ông nhớ là gì?
161
00:13:08,622 --> 00:13:12,251
À, tôi đang lái xe về nhà.
162
00:13:12,793 --> 00:13:14,086
Tôi nghĩ thế.
163
00:13:15,546 --> 00:13:16,714
Và...
164
00:13:17,631 --> 00:13:19,174
Anh còn nhớ đã về tới nhà chứ?
165
00:13:20,134 --> 00:13:22,511
Anh bước vào, và em đã hỏi
sao mà anh như hết hơi vậy?
166
00:13:25,556 --> 00:13:29,268
Anh không nhớ đã nói chuyện với em
khi em đang trong bồn tắm à?
167
00:13:30,144 --> 00:13:31,895
Không, anh xin lỗi, anh không nhớ.
168
00:13:32,104 --> 00:13:37,443
- Còn gì không? Có hình ảnh thoáng qua không?
- Ồ, không. Tôi...
169
00:13:38,777 --> 00:13:39,987
Tôi đã..
170
00:13:40,195 --> 00:13:46,785
Tôi đi theo một con đường
hay quốc lộ gì đó...
171
00:13:47,703 --> 00:13:50,164
có rất nhiều đèn pha ô tô...
172
00:13:50,372 --> 00:13:54,501
tôi nhớ cảm giác sợ hãi khi đó.
173
00:13:57,254 --> 00:13:58,756
- Vậy đấy.
- Được rồi. Cám ơn ông.
174
00:13:58,964 --> 00:14:01,967
Nào, vậy là chắc chắn có tin tốt đây.
175
00:14:02,176 --> 00:14:04,678
Hình ảnh cộng hưởng từ
không cho thấy có di căn.
176
00:14:04,887 --> 00:14:07,765
Nghĩa là ung thư không lan lên não ư?
177
00:14:07,973 --> 00:14:09,808
Phải, có vẻ thực sự tốt.
178
00:14:10,017 --> 00:14:11,769
Ôi, tạ ơn Chúa.
179
00:14:13,479 --> 00:14:15,689
Vậy như thế nghĩa là gì?
180
00:14:15,898 --> 00:14:19,276
- Không hề có dấu hiệu đột quỵ hay co giật.
- Và có vẻ tình trạng của anh...
181
00:14:19,485 --> 00:14:21,153
xét nghiệm máu tổng thể có vẻ tốt.
182
00:14:21,528 --> 00:14:24,490
Ta đang nói về vấn đề gì vậy?
Có chuyện gì à?
183
00:14:24,865 --> 00:14:27,952
Ngay lúc này thì chúng tôi thực sự...
184
00:14:28,160 --> 00:14:29,536
chưa thể nói gì.
185
00:14:30,454 --> 00:14:33,165
Thứ lỗi cho tôi. Cứ cho là đây
không phải chuyên môn của tôi...
186
00:14:33,374 --> 00:14:36,001
nhưng liệu có thể là liên quan tới...
187
00:14:36,210 --> 00:14:38,337
những đơn thuốc mà
tôi đã uống đấy chứ?
188
00:14:38,545 --> 00:14:40,089
Loại thuốc chống buồn nôn...
189
00:14:40,297 --> 00:14:42,132
thuốc chống ho...
190
00:14:42,341 --> 00:14:45,844
loại này, loại kia nữa.
Chưa kể đến liệu pháp điều trị nữa.
191
00:14:48,013 --> 00:14:52,393
Kể từ khi ngưng uống thuốc
suốt mấy ngày qua, tôi phải nói rằng...
192
00:14:52,601 --> 00:14:54,478
tôi đang cảm thấy khỏe hơn rất nhiều.
193
00:14:54,687 --> 00:14:57,273
Vâng, bác sĩ biết đấy,
khi chúng tôi nhận thuốc...
194
00:14:57,481 --> 00:14:59,984
có kèm theo một danh sách dài
các chỉ dẫn.
195
00:15:00,192 --> 00:15:04,196
Ý tôi là, có rất nhiều tác dụng phụ
và khuyến cáo kèm theo.
196
00:15:04,405 --> 00:15:07,616
Phải, đúng vậy.
Liệu nó chỉ có thể đơn giản vậy không?
197
00:15:07,825 --> 00:15:11,537
À, chắc chắn chúng tôi sẽ xem xét thêm.
198
00:15:11,745 --> 00:15:14,623
Walt này, tôi hiểu gần đây
ông bị căng thẳng.
199
00:15:15,416 --> 00:15:16,834
Căng thẳng à? Tôi...
200
00:15:17,042 --> 00:15:19,044
- Không, tôi không nghĩ mình bị...
- Walt, làm ơn.
201
00:15:19,253 --> 00:15:21,547
Nói căng thẳng là...
202
00:15:21,755 --> 00:15:23,007
hơi nhẹ rồi đó.
203
00:15:25,217 --> 00:15:30,806
À, tôi nghĩ do dạo này tôi suy nghĩ
khá nhiều, nhưng như tôi đã nói...
204
00:15:31,015 --> 00:15:32,683
tôi cảm thấy đang khá lên nhiều.
205
00:15:32,891 --> 00:15:35,561
Ta cũng nên nói về việc
khi nào tôi có thể rời viện chứ?
206
00:15:35,769 --> 00:15:38,689
Việc đó có lẽ vẫn nằm trong tương lai.
207
00:15:40,065 --> 00:15:41,442
Vẫn nằm trong tương lai ư?
208
00:15:41,650 --> 00:15:45,821
Thực ra tôi nghĩ, việc tiếp theo là sắp xếp
một cuộc chẩn đoán bệnh tâm thần.
209
00:15:47,906 --> 00:15:51,243
Trời, có thực sự cần thiết không?
210
00:15:51,452 --> 00:15:53,787
Chẳng ai thích phải nằm viện cả.
Tôi hiểu điều đó.
211
00:15:54,204 --> 00:15:56,248
Nhưng tới khi ta biết được
nguyên nhân việc vừa rồi...
212
00:15:56,457 --> 00:15:58,834
ta không thể đảm bảo
việc đó không tái diễn.
213
00:16:42,586 --> 00:16:45,798
- Phải liều cuối chưa?
- Phải.
214
00:16:46,006 --> 00:16:48,300
Hít nhanh lên.
215
00:17:21,208 --> 00:17:23,127
Giơ tay lên.
Nằm úp xuống ngay.
216
00:17:23,335 --> 00:17:27,339
Nằm úp xuống ngay!
217
00:17:33,512 --> 00:17:35,389
Tôi đi đây, tôi đi đây.
218
00:17:36,056 --> 00:17:37,391
Chuyện gì thế?
219
00:17:37,600 --> 00:17:39,602
Tôi làm gì chứ?
220
00:17:42,896 --> 00:17:44,523
Tao đoán chú mày là Jesse Pinkman.
221
00:18:05,210 --> 00:18:07,880
- Gì thế ông anh?
- Nói lại lần nữa xem.
222
00:18:09,089 --> 00:18:10,174
Lần nữa cái gì?
223
00:18:10,382 --> 00:18:13,218
Có gì để nói chứ?
Tôi và cô ta tiệc tùng, chỉ có thế.
224
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Từ tối thứ 7 ư?
Tiệc tùng 3 ngày liên tiếp.
225
00:18:16,597 --> 00:18:19,934
Chỉ "đóng gạch" và "đập đá" hết số đá
chú mày lấy từ ông bạn Tuco à?
226
00:18:20,142 --> 00:18:21,518
Taco nào?
Tôi chả biết Taco nào...
227
00:18:21,727 --> 00:18:24,313
và tôi đảm bảo chưa từng
nói gì về việc... không đá.
228
00:18:24,521 --> 00:18:26,148
3 ngày thì cậu hẳn phải đói nhỉ.
229
00:18:26,357 --> 00:18:27,608
Phải, chắc thế.
230
00:18:27,816 --> 00:18:30,110
- Cậu gọi đồ ăn về à?
- Vâng.
231
00:18:30,319 --> 00:18:32,321
Thế à, từ cửa hàng nào?
232
00:18:32,780 --> 00:18:35,157
Chú mày tự sướng bằng ít
Vịt quay Quảng Đông...
233
00:18:35,366 --> 00:18:37,493
từ nhà hàng Tàu ở góc phố đấy à?
234
00:18:37,701 --> 00:18:41,413
Không, không phải thế.
Bọn tôi mua đồ từ máy bán hàng tự động.
235
00:18:41,622 --> 00:18:43,249
Loại bim bim Funyuns đấy.
236
00:18:43,457 --> 00:18:44,917
Tôi ăn bánh Hot Pocket nữa.
237
00:18:45,125 --> 00:18:47,628
Bim bim Funyuns và bánh Hot Pockets à?
238
00:18:47,836 --> 00:18:49,463
Chú mày không biết xe bị mất à?
239
00:18:49,672 --> 00:18:52,216
Không, cho tới khi người của ông
ập đến và đạp tung cửa.
240
00:18:52,424 --> 00:18:54,510
Rồi ai sẽ phải trả cho cánh cửa đó, hả?
241
00:18:54,718 --> 00:18:56,762
Chắc chắn là tôi phải trả mẹ nó rồi.
242
00:18:56,971 --> 00:18:59,932
- Chú mày cũng không hề nghe điện thoại.
- Nó ở trong xe tôi.
243
00:19:01,267 --> 00:19:02,935
- Thật chứ?
- Thật.
244
00:19:04,687 --> 00:19:06,981
Bọn anh đã tìm thấy xe chú...
245
00:19:07,189 --> 00:19:09,316
nhưng không thấy điện thoại.
246
00:19:09,525 --> 00:19:11,026
Ông tìm thấy xe tôi à?
247
00:19:11,860 --> 00:19:13,279
Ông tìm thấy xe tôi à?
248
00:19:13,487 --> 00:19:16,824
Đỉnh thế. DEA thánh thật. Tuyệt.
249
00:19:20,035 --> 00:19:22,621
Nói tới việc mất tài sản,
chú mày có...?
250
00:19:22,830 --> 00:19:25,457
Chú mày có bỏ gì trên xe nữa không?
251
00:19:25,666 --> 00:19:26,792
Kiểu như nào?
252
00:19:28,627 --> 00:19:30,421
Kiểu như? Như là...
253
00:19:30,629 --> 00:19:32,965
Anh không biết.
Như cái này này?
254
00:19:40,848 --> 00:19:46,312
Sáu mươi bảy nghìn,
chín trăm hai mươi đô.
255
00:19:46,520 --> 00:19:48,147
Nó không phải của tôi.
256
00:19:48,355 --> 00:19:50,149
Không phải của chú à?
257
00:19:50,691 --> 00:19:53,152
Không phải của chú ấy, Gomie ạ.
258
00:19:53,360 --> 00:19:55,696
Lạ thật, thế mà anh cứ tưởng
nó là của chú mày.
259
00:19:55,904 --> 00:19:59,491
- Ước là vậy.
- Tiền bán ma túy không ai nhận à? Tuyệt.
260
00:19:59,700 --> 00:20:01,785
Cậu biết chúng ta có gì không, Gomie?
261
00:20:01,994 --> 00:20:04,872
Đáng giá một con xe tải chặn
đường mới cóng đấy, tuyệt.
262
00:20:05,164 --> 00:20:07,583
Hiển nhiên thêm vài bộ đồ thể thao mới,
vì chúng ta cần mà.
263
00:20:07,791 --> 00:20:09,460
Tin tốt là Tuco đã chết.
264
00:20:09,668 --> 00:20:12,087
Tôi mà để mất khoản tiền thế này,
thì tự tử luôn cho rồi.
265
00:20:13,422 --> 00:20:15,633
Vậy sếp của chú mày là ai, nhóc?
266
00:20:15,841 --> 00:20:17,343
Gì cơ?
267
00:20:17,551 --> 00:20:20,554
- Nói thế nghĩa là gì chứ?
- Anh nghĩ chuyện của chú thật nhảm.
268
00:20:20,763 --> 00:20:23,223
Anh nghĩ chú biết Tuco Salamanca là ai.
269
00:20:23,432 --> 00:20:25,351
Xe của chú ở đó bởi vì
chú mày cũng ở đó.
270
00:20:25,893 --> 00:20:29,855
Tuco đã ăn một phát đạn trước khi
anh mày tới đó và chú cũng biết.
271
00:20:30,898 --> 00:20:32,942
Vậy ông muốn nói gì chứ?
272
00:20:33,150 --> 00:20:35,069
Tôi bắn người à?
273
00:20:35,277 --> 00:20:38,739
- Bằng một... khẩu súng à?
- Chú mày à?
274
00:20:39,406 --> 00:20:40,824
Không.
275
00:20:41,033 --> 00:20:44,119
Cỡ chú thì chỉ có thể
"bắn" vào khăn giấy thôi.
276
00:20:45,412 --> 00:20:47,456
Nhưng anh nghĩ chú biết
thằng khốn nào đã bắn.
277
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Nghe này, tôi đã tiệc tùng
với Wendy, được chưa?
278
00:20:53,963 --> 00:20:56,590
Ăn bim bim Funyuns và ỉa à.
279
00:20:57,341 --> 00:20:58,842
Không.
280
00:20:59,051 --> 00:21:00,886
Anh không nghĩ thế.
281
00:21:02,304 --> 00:21:04,223
Cho chú em biết nhé.
Bọn anh sẽ...
282
00:21:04,431 --> 00:21:08,435
đi hỏi con bồ xì ke
xùi bọt mép của chú.
283
00:21:08,644 --> 00:21:10,312
Và chú biết không?
284
00:21:12,481 --> 00:21:16,360
Anh có cảm giác con ả
sẽ lật kèo chú mày đấy.
285
00:21:19,989 --> 00:21:21,865
Đừng có đi đâu.
286
00:21:35,671 --> 00:21:39,675
Nước xá xị của tôi đâu? Thôi mà.
Tôi phải tè, lượng đường trong máu thấp nữa.
287
00:21:39,883 --> 00:21:42,928
- Tôi bị bệnh.
- Bệnh à?
288
00:21:43,137 --> 00:21:45,097
Bệnh kiểu gì thế nhỉ?
289
00:21:45,306 --> 00:21:46,974
Cô em đang bị vã chym à?
290
00:21:47,182 --> 00:21:49,518
Cô em hết được thổi kèn à?
291
00:21:50,477 --> 00:21:52,771
Nghe này Wendy. Cho anh biết...
292
00:21:52,980 --> 00:21:54,815
rồi cô em sẽ có xá xị và được gọi điện.
293
00:21:55,024 --> 00:21:56,984
- Kể cho anh 3 ngày qua thế nào.
- Em đã kể rồi...
294
00:21:57,192 --> 00:21:59,737
bọn em đã ngủ với nhau từ thứ 7.
295
00:21:59,945 --> 00:22:03,157
Không ai rời phòng à?
Không rời phòng dù chỉ một phút?
296
00:22:03,949 --> 00:22:06,869
Không rời một giây à?
297
00:22:08,579 --> 00:22:11,206
Một giây à? Em chả nhớ, có thể.
298
00:22:11,415 --> 00:22:13,167
Có thể gì?
299
00:22:13,375 --> 00:22:15,127
Jesse đã rời phòng à?
300
00:22:16,295 --> 00:22:18,047
Cậu ta đã rời phòng, phải không?
301
00:22:18,756 --> 00:22:21,634
Wendy, em có thể nhớ mà.
Em có thể nhớ mà, Wendy.
302
00:22:22,426 --> 00:22:25,095
Wendy, Wendy, Wendy.
303
00:22:25,596 --> 00:22:28,933
Em biết em muốn quay về
để hành nghề mà, Wendy.
304
00:22:30,643 --> 00:22:33,103
Ra là ông.
Tôi nhận ra ông rồi.
305
00:22:33,312 --> 00:22:36,649
Ông là gã trên con xe màu đen.
Ông đã muốn tôi chơi thằng nhóc đó.
306
00:22:36,857 --> 00:22:38,609
- Gì thế?
- Thằng nhóc chống nạng đó.
307
00:22:38,817 --> 00:22:41,111
- Cầu thủ bóng bầu dục.
- Quay về chủ đề đi cô em?
308
00:22:41,320 --> 00:22:45,407
Nghe này, Jesse đến chỗ đó
lúc 11h00 tối thứ 7.
309
00:22:45,616 --> 00:22:48,410
Bọn tôi ở bên nhau suốt từ lúc đó,
anh ta chưa từng rời phòng.
310
00:22:48,619 --> 00:22:50,329
Và đó là tất cả những gì tôi nói.
311
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
Giờ thì làm ơn đi.
312
00:22:52,331 --> 00:22:54,500
Nước xá xị của tôi đâu?
313
00:22:57,878 --> 00:23:00,130
Anh muốn cô ả chơi một
cầu thủ bóng chày hả, đồ biến thái?
314
00:23:00,339 --> 00:23:01,840
Chuyện dài lắm, Gomie.
315
00:23:02,049 --> 00:23:05,552
Chắc chắn rồi, và tôi muốn nghe,
nhưng trước hết ta phải thả thằng Pinkman.
316
00:23:05,761 --> 00:23:08,931
Chưa được. Tôi còn một chuyện cần thử
thằng nhóc rửa đít chưa sạch kia.
317
00:23:16,063 --> 00:23:18,232
Anh ngủ ngon chứ?
318
00:23:21,735 --> 00:23:24,113
Tốt. Gần trọn đêm.
319
00:23:24,613 --> 00:23:25,614
Tốt lắm.
320
00:23:25,823 --> 00:23:28,200
Anh có thấy bất kỳ suy nghĩ hay
hình ảnh nào lặp đi lặp lại...
321
00:23:28,409 --> 00:23:30,536
những thứ anh không thể
gạt bỏ khỏi suy nghĩ?
322
00:23:35,791 --> 00:23:38,210
Có cảm thấy điều gì tội lỗi
hay sự bức hại không?
323
00:23:38,419 --> 00:23:42,214
Không. Bác sĩ nghe này,
tôi không có ý khiếm nhã...
324
00:23:42,590 --> 00:23:45,384
nhưng chính xác thì
ông muốn dẫn chuyện này tới đâu?
325
00:23:45,593 --> 00:23:48,971
Chúng ta đang bắt đầu quy trình, Walt.
Một quy trình dài đấy.
326
00:23:49,179 --> 00:23:52,891
- Anh thích gọi là Walt hay Walter?
- Diễn ra bao lâu?
327
00:23:53,100 --> 00:23:54,393
Tôi chỉ mới gặp anh.
Rất khó nói trước.
328
00:23:54,602 --> 00:23:57,605
Chúng ta có thể trò chuyện vài ngày,
vài tuần hay vài tháng.
329
00:23:59,273 --> 00:24:02,901
Bác sĩ này, tôi thực sự cảm thấy khỏe.
330
00:24:03,110 --> 00:24:04,403
Nào...
331
00:24:04,612 --> 00:24:09,909
nếu việc này thực sự cần thiết,
liệu tôi có thể điều trị ngoại trú được chứ?
332
00:24:10,618 --> 00:24:12,745
Walt này...
333
00:24:12,953 --> 00:24:16,498
việc bỏ nhà đi là
vấn đề rất nghiêm trọng.
334
00:24:16,707 --> 00:24:18,834
Điều gì sẽ xảy ra nếu anh đang
lái xe bỗng nhảy khỏi xe?
335
00:24:19,043 --> 00:24:20,127
Rơi vào tình huống...
336
00:24:20,336 --> 00:24:22,254
anh có thể bị bắn bởi cảnh sát thì sao?
337
00:24:22,463 --> 00:24:24,131
Chúng tôi chưa thể cho anh xuất viện...
338
00:24:24,340 --> 00:24:27,426
tới khi chúng tôi chắc chắn
chuyện tương tự không lặp lại.
339
00:24:27,635 --> 00:24:30,387
Anh có nói mình ổn cũng
chả giải quyết gì đâu.
340
00:24:36,435 --> 00:24:39,229
Bác sĩ có thể cho tôi biết về vấn đề
giữ bí mật cho bệnh nhân không?
341
00:24:39,438 --> 00:24:40,606
Rất dễ hiểu thôi.
342
00:24:40,814 --> 00:24:44,193
Tôi không được tiết lộ bất kỳ điều gì
cho ai nếu không được phép của anh.
343
00:24:44,401 --> 00:24:45,694
Với gia đình tôi thì sao?
344
00:24:45,903 --> 00:24:49,239
Không với gia đình anh, không với cảnh sát.
Không với bất kỳ ai.
345
00:24:49,448 --> 00:24:52,076
Ngoài trừ trường hợp
anh đe dọa giết ai đó.
346
00:24:52,284 --> 00:24:55,955
Thì tôi có thể cho người đó biết,
và chỉ người đó.
347
00:24:57,706 --> 00:24:59,792
Và với tư cách một bác sĩ y khoa...
348
00:25:00,000 --> 00:25:02,169
sẽ tuân thủ điều đó tuyệt đối chứ.
349
00:25:02,378 --> 00:25:03,712
Phải.
350
00:25:10,010 --> 00:25:11,178
Được rồi.
351
00:25:14,014 --> 00:25:15,933
Việc bỏ nhà ra đi là không có.
352
00:25:17,851 --> 00:25:19,853
Tôi nhớ mọi việc.
353
00:25:24,483 --> 00:25:26,527
Sự thật là...
354
00:25:26,735 --> 00:25:30,364
tôi không thể chịu nổi một
giây nào trong ngôi nhà đó nữa.
355
00:25:30,572 --> 00:25:33,993
Tôi buộc phải rời khỏi nó...
356
00:25:34,702 --> 00:25:35,869
và tôi đã đi.
357
00:25:36,078 --> 00:25:38,247
Tôi chẳng tính toán gì.
Tôi chỉ làm vậy.
358
00:25:38,455 --> 00:25:44,837
Tôi đi bộ khá lâu, tới khi tôi không thể
đi thêm được, tôi vẫy xe đi nhờ.
359
00:25:45,713 --> 00:25:48,507
Tôi đi tới tận thị trấn Gallup...
360
00:25:51,969 --> 00:25:55,055
và đó là thời điểm tôi quay về nhà.
361
00:25:55,264 --> 00:25:56,849
Vậy...
362
00:25:57,057 --> 00:25:59,893
việc trần truồng trong siêu thị...
363
00:26:00,102 --> 00:26:03,647
là cách để mọi người tin
vào sự lừa dối của anh à?
364
00:26:03,856 --> 00:26:07,067
Để tránh những câu hỏi
về sự biến mất ư?
365
00:26:14,742 --> 00:26:16,452
Tại sao phải chạy trốn?
366
00:26:16,660 --> 00:26:19,705
Anh cảm thấy gì khi
phải chạy trốn như vậy?
367
00:26:25,836 --> 00:26:27,838
Bác sĩ này, vợ tôi đang
mang thai 7 tháng...
368
00:26:28,047 --> 00:26:30,049
và đứa bé đó ngoài dự định.
369
00:26:31,091 --> 00:26:34,720
Con trai 15 tuổi của chúng tôi
mắc chứng liệt não.
370
00:26:34,929 --> 00:26:39,266
Với khả năng của tôi mà chỉ
được làm giáo viên dạy hóa quèn.
371
00:26:39,475 --> 00:26:44,271
Tôi có thể làm 43.700 đô
mỗi năm nếu khỏe.
372
00:26:44,480 --> 00:26:46,523
Tôi đã thấy tất cả đồng nghiệp...
373
00:26:46,732 --> 00:26:49,109
và bạn bè đều thành đạt hơn tôi
trên mọi khía cạnh...
374
00:26:49,318 --> 00:26:53,197
và trong vòng 18 tháng nữa,
tôi sẽ chết.
375
00:26:55,324 --> 00:26:57,826
Và Bác sĩ hỏi tại sao tôi chạy trốn ư?
376
00:27:31,902 --> 00:27:33,487
Gomie, nhờ vào anh nhé?
377
00:27:43,038 --> 00:27:44,748
- Thế có nghĩa là gì?
- Nghĩa là "phải".
378
00:27:44,957 --> 00:27:48,961
- Một chuông là "Phải", không chuông là "Không".
- Thôi nào, nhảm nhí vãi.
379
00:27:49,169 --> 00:27:52,798
Nhìn lão ta xem. Lão thậm chí còn
không biết đang sống trên hành tinh gì.
380
00:27:53,007 --> 00:27:54,466
Thưa ông...
381
00:27:55,092 --> 00:27:56,802
ta đang sống trên
Sao Hỏa phải không?
382
00:28:00,723 --> 00:28:02,474
Ta đang sống trên Sao Thổ à?
383
00:28:04,893 --> 00:28:06,520
Ta đang sống trên Trái Đất à?
384
00:28:09,189 --> 00:28:12,318
Thưa ông, hôm nay là thứ 6 à?
385
00:28:12,776 --> 00:28:14,153
Hôm nay là thứ 2 à?
386
00:28:15,321 --> 00:28:16,906
Hôm nay là thứ 3 à?
387
00:28:17,656 --> 00:28:20,242
Được rồi, có vẻ ông ấy rất ổn.
Tiến hành đi nào.
388
00:28:22,411 --> 00:28:23,579
Thưa ông...
389
00:28:25,164 --> 00:28:28,000
hôm qua anh ta
có ở nhà ông không?
390
00:28:35,507 --> 00:28:40,095
Thưa ông, hôm qua anh ta
có ở nhà ông không?
391
00:28:47,937 --> 00:28:50,856
Anh chàng ngồi kia từng ở nhà ông,
đúng không?
392
00:28:51,065 --> 00:28:53,317
Anh ta có làm ăn với
cháu trai Tuco của ông không?
393
00:28:55,194 --> 00:28:59,198
Ông sợ anh ta à?
394
00:29:00,741 --> 00:29:03,202
Không, không thấy sợ gì.
395
00:29:06,914 --> 00:29:09,166
Thôi nào, Ông ngoại.
396
00:29:09,375 --> 00:29:11,627
Ông không muốn giúp chúng tôi ư?
397
00:29:28,936 --> 00:29:31,063
Ôi trời...
398
00:29:38,529 --> 00:29:40,072
Tôi đoán thế nghĩa là "Không".
399
00:29:42,449 --> 00:29:45,077
- Thật ngốc, tôi đã nói rồi. Lão là tay cựu găng-xtơ.
- Ồ, phải.
400
00:29:45,286 --> 00:29:47,413
Lão đã câm như hến 17 năm
ở San Quentin rồi.
401
00:29:47,621 --> 00:29:50,666
Dù đánh hay không thì một cựu găng-xtơ Mễ
cũng không giúp cảnh sát đâu.
402
00:29:50,874 --> 00:29:54,920
- Được rồi. Ít nhất cũng đáng để thử mà.
- Ta phải thả tên Pinkman ra.
403
00:29:55,129 --> 00:29:57,047
Không có gì mà.
Hắn ta có phạm tội gì đâu.
404
00:29:57,256 --> 00:29:59,341
Đừng nói là anh tin vào câu chuyện
nhảm thối chết tiệt đó nhé?
405
00:29:59,550 --> 00:30:02,845
Tôi tin câu chuyện dở hơi đó
nhiều hơn tin vào việc cậu ta dính tới...
406
00:30:03,053 --> 00:30:05,139
vụ bắn Tuco đấy, anh bạn.
407
00:30:06,974 --> 00:30:09,602
Bố à? Chào bố.
408
00:30:09,810 --> 00:30:11,604
Bố nghe con nói chứ?
409
00:30:12,605 --> 00:30:15,482
Vâng, vâng, không, con ổn.
Này, con...
410
00:30:16,984 --> 00:30:17,985
Cái gì...?
411
00:30:18,193 --> 00:30:21,155
Mẹ đã nhắn à?
Không, con không hề nhận được tin nhắn nào.
412
00:30:21,363 --> 00:30:23,115
Thực ra là con...
413
00:30:23,324 --> 00:30:26,076
bị mất điện thoại, và cũng chả
có thời gian mà mua ngay cái mới.
414
00:30:26,285 --> 00:30:27,494
Con bận rộn vì...
415
00:30:27,703 --> 00:30:29,580
vì đã rất chăm chỉ đó.
416
00:30:29,788 --> 00:30:33,083
À, bố biết không?
Thực ra con đang nhắm một việc.
417
00:30:33,292 --> 00:30:36,587
Phải, phải, nhập dữ liệu,
như chúng ta từng nói ấy.
418
00:30:36,795 --> 00:30:39,256
Vâng, con rất hăng hái.
419
00:30:39,465 --> 00:30:41,800
À, bố có thể cho con nhờ xe không?
420
00:30:42,009 --> 00:30:46,430
Thực ra là... Con đang ở
khu trung tâm và xe của con thì...
421
00:30:49,308 --> 00:30:51,226
Ồ, không.
Vâng, thoải mái mà. Con sẽ...
422
00:30:51,435 --> 00:30:55,147
Con sẽ gọi lại cho bố sau khi bố...
423
00:30:55,981 --> 00:30:57,900
Được rồi. Vâng.
Không. Con...
424
00:30:58,108 --> 00:31:00,736
Con hiểu. Con hiểu mà.
425
00:31:00,945 --> 00:31:03,322
Vâng, chào.
426
00:31:12,790 --> 00:31:14,625
Cám ơn.
427
00:31:14,833 --> 00:31:17,586
Giờ thì em sẽ làm gì?
428
00:31:17,795 --> 00:31:19,755
Đi ăn ở Waffle House chứ?
429
00:31:21,882 --> 00:31:23,175
Ừ, thì đi Waffle House.
430
00:31:57,876 --> 00:31:58,877
Điện thoại thẻ chứ?
431
00:31:59,086 --> 00:32:01,755
Điện thoại thẻ, nơi khỉ ho cò gáy,
không có đuôi.
432
00:32:01,964 --> 00:32:02,965
Thế mọi chuyện ra sao?
433
00:32:04,925 --> 00:32:06,385
Ổn. Còn mày?
434
00:32:06,594 --> 00:32:10,889
Họ tra khảo tôi khá nhiều,
nhưng cuối cùng cũng phải thả tôi.
435
00:32:11,223 --> 00:32:13,434
- Vậy thầy sẽ ra khỏi đó chứ?
- Ngày mai.
436
00:32:13,642 --> 00:32:15,644
Thế ai đến bắt mày?
437
00:32:15,853 --> 00:32:17,605
DEA à? Họ hỏi những gì?
438
00:32:17,813 --> 00:32:21,275
Phải, chuẩn đấy, thầy biết mà.
Thằng cha em rể bỉ ổi của thầy cuỗm luôn...
439
00:32:21,483 --> 00:32:23,027
khoản tiết kiệm
phòng bất trắc của tôi.
440
00:32:23,235 --> 00:32:25,029
Cái gì của mày? Đó là gì?
441
00:32:25,237 --> 00:32:28,490
Khoản tiết kiệm phòng bất trắc.
Sáu mươi tám nghìn đô, được chưa?
442
00:32:28,699 --> 00:32:30,618
Thằng cha mặt tròn như trái bóng
còn cười vào mặt tôi.
443
00:32:30,826 --> 00:32:32,745
Giờ thì tôi chỉ còn có đúng 80 đô.
444
00:32:32,953 --> 00:32:34,330
Khoan, khoan. Chú ấy biết gì?
445
00:32:34,538 --> 00:32:36,123
Có biết đó là tiền của mày không?
446
00:32:36,332 --> 00:32:38,834
Không, ông già.
Hắn chả biết cái mẹ gì, được chưa?
447
00:32:39,043 --> 00:32:40,586
Đúng theo kế hoạch.
448
00:32:40,794 --> 00:32:42,004
Bọn họ tin.
449
00:32:42,212 --> 00:32:44,673
Tôi còn nợ nần nữa. Tôi toi mất.
450
00:32:44,882 --> 00:32:49,011
- Chú ấy có đề cập tới tên thầy không?
- Không. Cám ơn đã quan tâm.
451
00:32:51,388 --> 00:32:54,099
- Thế còn tầng hầm?
- Dọn sạch rồi.
452
00:32:54,308 --> 00:32:56,268
Còn chiếc xe RV?
453
00:32:56,477 --> 00:33:00,314
Anh họ của Badger đưa nó tới ga ra của hắn.
Nó an toàn.
454
00:33:00,522 --> 00:33:02,858
Hắn có thể sửa nó chạy lại chứ?
455
00:33:04,109 --> 00:33:06,695
- Để làm gì?
- Thì ta có thể điều chế.
456
00:33:07,905 --> 00:33:09,657
Vậy là thầy vẫn muốn chế à?
457
00:33:09,865 --> 00:33:11,325
Thật chứ?
458
00:33:13,035 --> 00:33:15,287
Có gì thay đổi à Jesse?
459
00:33:24,588 --> 00:33:27,299
Bảy trăm ba mươi bảy nghìn.
460
00:33:27,508 --> 00:33:29,468
Hai mươi mốt pao...
461
00:33:29,677 --> 00:33:32,012
trừ đi số tiền đang có...
462
00:33:32,846 --> 00:33:33,973
Tiền đang có.
463
00:36:09,670 --> 00:36:14,133
- Xin lỗi con yêu. Mẹ làm con thức à?
- Không, con thức rồi.
464
00:36:15,134 --> 00:36:19,471
- Con ăn bánh bột ngô nướng chứ?
- Có, chắc chắn rồi.
465
00:36:25,519 --> 00:36:27,896
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ.
466
00:38:29,476 --> 00:38:31,478
Lại vụ trộm Anilin ở Tây Nam à?
467
00:38:32,938 --> 00:38:33,939
Gì vậy?
468
00:38:34,148 --> 00:38:36,483
Loại đá xanh mà ta tìm thấy từ
bạn đồng hương quá cố của anh đấy.
469
00:38:36,692 --> 00:38:40,154
Tôi đồng hương với Tuco thì anh cũng
đồng hương với trùm tội phạm Charlie Manson thôi.
470
00:38:40,362 --> 00:38:42,698
Bên thí nghiệm nói nó được
chế theo phương thức P2P.
471
00:38:43,324 --> 00:38:45,242
P2P hả?
472
00:38:45,451 --> 00:38:46,994
Thế anh đang nghĩ gì?
473
00:38:47,202 --> 00:38:49,079
Hai thằng hề trong phim kia chế nó à?
474
00:38:49,914 --> 00:38:53,250
Họ nói loại đá xanh này là loại
nguyên chất nhất họ từng thấy.
475
00:38:53,459 --> 00:38:54,960
Ít nhất là kể từ loại này.
476
00:38:55,461 --> 00:38:57,796
- Của Krazy-8.
- Phải.
477
00:38:59,089 --> 00:39:02,009
Krazy-8, Tuco...
478
00:39:02,676 --> 00:39:05,930
Không hiểu vì sao,
mà tất cả đều có liên quan.
479
00:39:06,722 --> 00:39:08,974
Giải thích đơn giản...
480
00:39:09,183 --> 00:39:11,727
chỉ là tôi sẽ không xem xét nó,
và nó đang khiến tôi đau cả đầu.
481
00:39:11,936 --> 00:39:14,480
Chẳng qua là vì anh cứ đâm đầu vào
cái thứ đá chết tiệt đó quá sức.
482
00:39:14,688 --> 00:39:16,982
Toàn là chuyện chết chóc.
Ta đi làm vài chầu bia nào.
483
00:39:17,524 --> 00:39:19,109
Mới 11 giờ sáng mà.
484
00:39:19,318 --> 00:39:20,319
Tôi mời.
485
00:39:20,527 --> 00:39:21,779
Anh mời à? Vãi tè thế.
486
00:39:21,987 --> 00:39:24,823
- Lễ chiến thắng Cinco de Mayo tới rồi à?
- Ồ, phải.
487
00:39:28,202 --> 00:39:30,663
Ngạc nhiên chưa.
488
00:39:31,372 --> 00:39:34,583
Ôi... cái đám người lén lút chết tiệt.
489
00:39:35,167 --> 00:39:36,418
Anh cừ lắm.
490
00:39:37,419 --> 00:39:38,671
Cám ơn sếp.
491
00:39:40,839 --> 00:39:43,259
- Cái gì vậy?
- Xem chúng tôi có gì cho anh.
492
00:39:44,218 --> 00:39:46,595
- Coi kìa, đáng yêu quá.
- Họ thật can đảm đúng chứ.
493
00:39:46,804 --> 00:39:48,847
- Này.
- Của anh đây.
494
00:39:49,056 --> 00:39:50,683
- Cám ơn anh bạn.
- Cám ơn mọi người.
495
00:39:52,893 --> 00:39:56,689
Chúng tôi có món quà nhỏ cho anh,
của tất cả chúng tôi đấy.
496
00:39:56,897 --> 00:39:58,857
Đừng làm thế chứ.
497
00:39:59,692 --> 00:40:03,195
Ôi trời, thật bệnh, bệnh quá đấy.
498
00:40:03,404 --> 00:40:05,114
Tôi thích nó.
499
00:40:10,286 --> 00:40:12,204
Bố uống hết nước táo đi chứ?
500
00:40:13,581 --> 00:40:15,207
Không, cám ơn con.
Con uống đi.
501
00:40:17,042 --> 00:40:18,794
Bố cần phải uống đi.
502
00:40:19,003 --> 00:40:22,423
Y tá nói bố cần phải đủ nước.
503
00:40:23,048 --> 00:40:24,675
Bố không khát mà.
504
00:40:24,883 --> 00:40:28,137
Uống đi, bố.
505
00:40:38,063 --> 00:40:41,066
Chào.
506
00:40:41,275 --> 00:40:43,027
Trễ còn hơn không, nhỉ?
507
00:40:43,235 --> 00:40:45,154
- Chào.
- Chào.
508
00:40:46,280 --> 00:40:47,990
- Thế nào rồi, anh bạn? Anh khỏe chứ?
- Khỏe.
509
00:40:48,198 --> 00:40:50,242
Có vẻ như có dấu hiệu của
"quái vật" ở kia nhỉ?
510
00:40:50,451 --> 00:40:52,620
À, phải rồi.
Marie ghé qua lúc sáng.
511
00:40:52,828 --> 00:40:55,706
Làm cho chỗ này tươi vui hẳn lên.
512
00:40:57,291 --> 00:40:59,919
Này, em mới gặp Sky dưới nhà.
513
00:41:00,127 --> 00:41:03,589
Đang tìm cho anh chiếc xe lăn,
ông anh ăn bám chết tiệt ạ.
514
00:41:04,089 --> 00:41:06,884
Kể cho bố con cháu vụ đọ súng đi.
515
00:41:07,092 --> 00:41:10,429
Chú chỉ làm nhiệm vụ thôi mà.
516
00:41:10,638 --> 00:41:13,098
Chỉ 5 giây là chú dứt điểm rồi.
517
00:41:13,307 --> 00:41:15,225
Walt này, anh...
518
00:41:15,434 --> 00:41:18,145
anh thế nào?
519
00:41:18,854 --> 00:41:20,105
Anh không sao.
520
00:41:20,314 --> 00:41:22,900
Thật mà, anh cảm thấy ổn.
521
00:41:23,234 --> 00:41:25,402
- Thật chứ?
- Thật mà.
522
00:41:25,611 --> 00:41:28,447
Bác sĩ gọi đó là...
523
00:41:28,656 --> 00:41:32,701
một dạng độc nhất của
chứng mất trí nhớ tạm thời.
524
00:41:32,910 --> 00:41:34,453
Vãi nhỉ.
525
00:41:34,662 --> 00:41:36,288
Nghĩa là nó không lặp lại.
526
00:41:36,497 --> 00:41:38,666
Không lặp lại.
Thế thì tốt quá.
527
00:41:38,874 --> 00:41:40,292
Thực sự tốt đấy.
528
00:41:40,501 --> 00:41:44,129
Em rất vui anh đã trở về.
Anh thực sự làm bọn em sợ vãi tè.
529
00:41:44,338 --> 00:41:47,174
Nghe này, Hank.
530
00:41:48,133 --> 00:41:49,718
Anh không biết phải nói gì. Việc...
531
00:41:49,927 --> 00:41:55,849
đi tìm anh khiến em gặp
nguy hiểm, làm anh thực sự...
532
00:41:56,058 --> 00:41:59,728
Xin lỗi ngàn lần cũng chả bù đắp được.
Còn lâu.
533
00:41:59,937 --> 00:42:02,523
Không, không, đó là điều anh lo đấy à?
Quên nó đi.
534
00:42:02,731 --> 00:42:06,151
Nghe này, trên sở họ ca tụng em
cứ như đặc vụ Eliot Ness ấy.
535
00:42:06,360 --> 00:42:09,655
Họ tổ chức tiệc, rồi làm cho em
cả chiếc bánh bọc sô cô la...
536
00:42:09,863 --> 00:42:11,865
mà anh cũng chẳng thể tin nổi,
được chưa?
537
00:42:12,074 --> 00:42:15,244
Có lẽ anh nên
thường xuyên mất tích hơn.
538
00:42:15,452 --> 00:42:17,830
Chém gió tí thôi.
Đừng có làm thế.
539
00:42:18,581 --> 00:42:20,708
Xem này.
Xem họ tặng em gì này.
540
00:42:20,916 --> 00:42:22,501
Xem cái họ tặng em này.
541
00:42:22,710 --> 00:42:23,961
Cái gì vậy?
542
00:42:24,169 --> 00:42:28,632
Các quý ông, đây là nẹp răng
bằng bạc của kẻ đã bị tôi hạ.
543
00:42:29,675 --> 00:42:31,051
- Nẹp răng của hắn à?
- Chuẩn.
544
00:42:31,260 --> 00:42:33,846
Nó dùng để bọc phía trước răng
thế này này, hiểu chứ?
545
00:42:34,054 --> 00:42:36,348
Một dạng thời trang ấy mà.
546
00:42:36,557 --> 00:42:39,184
Nhiều kẻ thường bị cuốn hút
bởi những thứ sáng loáng mà.
547
00:42:39,393 --> 00:42:41,186
Chà, ngon đấy.
548
00:42:41,395 --> 00:42:42,396
Phải.
549
00:43:08,422 --> 00:43:11,175
Anh không thể nói hết cảm giác
tuyệt vời thế nào khi được về nhà.
550
00:43:18,432 --> 00:43:20,309
Em mang đống này đi giặt.
551
00:43:20,517 --> 00:43:21,852
Được mà.
552
00:43:58,472 --> 00:44:00,641
Nói sao nhỉ, cưng này...
553
00:44:00,849 --> 00:44:05,813
Anh vừa chợt nghĩ đi mua sắm ít đồ ở 7-Eleven.
Cưng cần gì không?
554
00:44:11,819 --> 00:44:15,531
Đồ uống Big Gulp nhé?
hay bim bim Slim Jim?
555
00:44:27,459 --> 00:44:29,712
Skyler, nghe anh nói.
556
00:44:32,339 --> 00:44:35,301
Chuyện này sẽ không lặp lại.
557
00:44:35,509 --> 00:44:36,635
Anh sẽ không để lặp lại.
558
00:44:37,845 --> 00:44:40,347
Anh vẫn ở đây. Anh vẫn là anh...
559
00:44:41,473 --> 00:44:43,934
và chúng ta sẽ ổn.
560
00:44:49,857 --> 00:44:51,525
Walt...
561
00:44:54,486 --> 00:44:56,363
anh có di động thứ 2 à?
562
00:44:59,700 --> 00:45:01,201
Di động thứ 2 ư?
563
00:45:01,410 --> 00:45:05,623
Tối hôm anh biến mất,
khi em đang tắm thì anh bước vào...
564
00:45:05,831 --> 00:45:07,917
và anh tỏ vẻ bối rối.
565
00:45:08,751 --> 00:45:11,670
Như thể có chuyện gì khủng khiếp
đã xảy ra.
566
00:45:11,879 --> 00:45:14,715
Sau đó điện thoại của anh kêu.
567
00:45:14,924 --> 00:45:18,177
Em thấy anh kiểm tra số,
rồi đứng dậy...
568
00:45:18,385 --> 00:45:20,846
và biến mất.
569
00:45:22,598 --> 00:45:24,058
Vậy đấy.
570
00:45:24,266 --> 00:45:26,560
Và khi Hank kiểm tra
nhật ký cuộc gọi...
571
00:45:26,769 --> 00:45:29,772
thì không hề có cuộc gọi đó.
572
00:45:30,230 --> 00:45:33,692
Không có cuộc gọi
vào số điện thoại em biết.
573
00:45:38,572 --> 00:45:40,199
Thật...
574
00:45:40,407 --> 00:45:42,117
kỳ lạ nhỉ.
575
00:45:42,868 --> 00:45:45,287
Ý anh là, anh không nhớ chút gì...
576
00:45:45,496 --> 00:45:50,459
nhưng anh chắc chắn một điều
là anh không hề có điện thoại thứ hai.
577
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
Thôi được.