1 00:01:14,000 --> 00:01:20,000 Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT .: www.phudeviet.org :. 2 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 ♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 1: "Seven Thirty-Seven" ♪ .: www.phudeviet.org :. 3 00:01:46,450 --> 00:01:49,987 Cái cứt gì thế này? Nó màu xanh mà. 4 00:01:50,888 --> 00:01:55,092 Chúng tôi điều chế bằng phương pháp khác, nhưng nó cũng tuyệt đối tinh khiết. 5 00:01:55,293 --> 00:01:58,362 Có thể là màu xanh, nhưng đỉnh của tỉnh đấy. 6 00:02:05,937 --> 00:02:09,040 Đúng! Đúng! 7 00:02:09,473 --> 00:02:13,044 Xanh, vàng, hồng. Thế đéo nào cũng được. Cứ tiếp tục vậy là được. 8 00:02:21,786 --> 00:02:25,122 Ngon lắm ông già. Ta sẽ cùng nhau kiếm thật nhiều tiền. 9 00:02:26,157 --> 00:02:29,060 Chỉ cần nhớ lão đang làm việc cho ai. 10 00:02:31,829 --> 00:02:33,598 Mày vừa nói gì đới? 11 00:02:33,798 --> 00:02:36,601 Em chỉ nói chúng phải biết chúng làm việc cho đại ca. 12 00:02:37,134 --> 00:02:39,370 Như thể họ chưa biết thế sao? 13 00:02:40,304 --> 00:02:43,241 Mày nghĩ họ ngu thế à? 14 00:02:44,041 --> 00:02:46,611 Không, em chỉ... chỉ nói vậy thôi. 15 00:02:46,811 --> 00:02:49,413 Vậy mày không nói là họ ngu ngốc. 16 00:02:49,647 --> 00:02:52,250 Mà tao lại đéo hiểu. Có phải mày bảo tao ngu không? 17 00:02:52,483 --> 00:02:53,885 Có phải vậy không? 18 00:02:54,085 --> 00:02:56,087 Ý mày là thế phải không? 19 00:02:56,320 --> 00:02:59,490 Không. Thôi mà Tuco. 20 00:03:00,892 --> 00:03:04,962 Này, mọi người thư giãn một tí được không, hả? 21 00:03:11,969 --> 00:03:14,105 Heisenberg nói thư giãn kìa. 22 00:03:15,840 --> 00:03:19,110 Tao thư giãn đây. Tao thư giãn đây. 23 00:03:32,356 --> 00:03:34,992 Mẹ kiếp! Nhìn đi! Nhìn! 24 00:03:38,196 --> 00:03:39,263 Kinh quá đi. 25 00:03:41,699 --> 00:03:46,037 Được rồi, Heisenberg! Tuần sau nhé. 26 00:04:39,090 --> 00:04:41,259 Điều chỉnh theo lạm phát... 27 00:04:41,459 --> 00:04:44,161 Trường điểm, điều chỉnh theo lạm phát... 28 00:04:44,362 --> 00:04:45,897 ... cỡ 45.000 đô/năm. 29 00:04:46,097 --> 00:04:52,069 2 đứa, 4 năm học đại học, hết 360.000 đô. 30 00:04:52,270 --> 00:04:56,274 Tiền mua nhà trả góp còn thiếu 107.000 đô. 31 00:04:56,474 --> 00:05:00,545 Lãi suất mua nhà trả góp 30.000 đô. Vị chi là 137.000 đô. 32 00:05:00,778 --> 00:05:04,549 Chi phí sinh hoạt, thực phẩm, quần áo, điện nước... 33 00:05:05,449 --> 00:05:06,851 ... khoảng 2.000 đô/tháng. 34 00:05:07,084 --> 00:05:10,555 Đấy là tiết kiệm lắm rồi đấy. 35 00:05:10,788 --> 00:05:16,627 24.000 đô/năm, chu cấp trong vòng 10 năm. 36 00:05:16,827 --> 00:05:22,333 Hết 240.000 đô. Cộng với 360 nghìn và 137 nghìn. 37 00:05:23,167 --> 00:05:25,403 737 nghìn tất cả. 38 00:05:27,839 --> 00:05:30,575 737 nghìn đô. Thầy cần số tiền đó. 39 00:05:31,676 --> 00:05:34,145 Thầy cần từng ấy tiền. 40 00:05:34,979 --> 00:05:37,715 Mỗi tuần thầy trò mình mỗi người kiếm được 70 nghìn. 41 00:05:37,949 --> 00:05:40,751 Tức là chỉ cần 10 tuần rưỡi nữa. Cứ cho là 11 tuần đi. 42 00:05:40,985 --> 00:05:45,489 11 lần giao dịch nữa, và từ giờ chỉ làm ở chỗ đông người. 43 00:05:47,325 --> 00:05:50,862 Khả thi. Hoàn toàn khả thi. 44 00:06:14,685 --> 00:06:17,321 Không, không. Dừng lại. Dừng lại. 45 00:06:33,905 --> 00:06:35,106 Heisenberg! 46 00:06:41,012 --> 00:06:43,648 Cái đéo gì thế? Nó bị làm sao vậy? 47 00:06:44,782 --> 00:06:46,083 Mày bị làm sao thế hả? 48 00:06:46,284 --> 00:06:49,620 Mày đéo chịu nổi đòn hả thằng chó? 49 00:06:49,820 --> 00:06:51,489 - Ồ mẹ kiếp, Tuco. - Im mồm. 50 00:06:52,957 --> 00:06:54,992 Không có mạch. 51 00:06:55,226 --> 00:06:57,662 - Làm gì đi chứ. - Làm gì à? 52 00:06:57,895 --> 00:07:00,231 Hắn cần xe cứu thương. Phải đưa hắn đến bệnh viện. 53 00:07:00,431 --> 00:07:02,800 Làm gì đi! Lão giỏi lắm cơ mà. 54 00:07:03,000 --> 00:07:04,368 Làm thế này đi. 55 00:07:09,073 --> 00:07:10,842 Không được. Không có... 56 00:07:11,075 --> 00:07:12,476 Hô hấp nhân tạo đi. 57 00:07:12,677 --> 00:07:14,979 Họ có dạy cái đó nữa đâu. Không có tác dụng. 58 00:07:15,213 --> 00:07:18,850 Mày, lại đây. Hô hấp nhân tạo cho nó đi. 59 00:07:22,920 --> 00:07:24,589 Không. 60 00:07:57,588 --> 00:07:58,890 Xử lý xác nó đi. 61 00:07:59,123 --> 00:08:01,259 Nghe này Tuco. Ta không thể làm như thế với nó. 62 00:08:01,459 --> 00:08:03,261 Chim ó và chuột sẽ rỉa xác nó. 63 00:08:07,465 --> 00:08:11,302 Em chỉ nói vậy thôi, đại ca hiểu không? Không đúng theo đạo Cơ đốc lắm. 64 00:08:12,970 --> 00:08:14,438 Nghe có vẻ mày muốn cãi lại tao. 65 00:08:48,206 --> 00:08:51,709 Gonzo, nhanh lên. 66 00:09:11,095 --> 00:09:13,497 Sao phải vội thế? 67 00:09:18,035 --> 00:09:22,106 Tôi... Tôi nghĩ chúng tôi đã xong việc ở đây rồi. 68 00:09:22,340 --> 00:09:24,208 Thật thế sao? 69 00:09:37,755 --> 00:09:39,857 Hai đứa mày xong rồi. 70 00:11:00,938 --> 00:11:03,541 Em đang trong này. 71 00:11:07,645 --> 00:11:09,514 Ai đấy? 72 00:11:23,794 --> 00:11:24,962 Đã lập gia đình... 73 00:11:25,163 --> 00:11:26,564 Ai đấy? 74 00:11:29,700 --> 00:11:31,636 Cám ơn khán giả... 75 00:11:31,836 --> 00:11:33,738 Này. 76 00:11:34,372 --> 00:11:37,808 Vụ va chạm xảy ra khoảng 8 giờ sáng đúng vào giờ cao điểm. 77 00:11:39,076 --> 00:11:40,678 Walt à? 78 00:11:42,914 --> 00:11:43,981 Anh có nghe em không đấy? 79 00:11:45,983 --> 00:11:47,018 Walt. 80 00:11:52,657 --> 00:11:54,358 Walt. 81 00:11:55,293 --> 00:11:57,728 - Chào. - Đi mà chào anh ấy. 82 00:11:57,929 --> 00:12:00,198 Anh không thể trả lời lúc em gọi anh à? 83 00:12:04,135 --> 00:12:06,037 Anh có sao không vậy? 84 00:12:07,705 --> 00:12:09,440 Tốt. 85 00:12:13,845 --> 00:12:15,012 Mũ mới à? 86 00:12:17,415 --> 00:12:19,016 Ừ. 87 00:12:21,319 --> 00:12:23,020 Còn vài miếng thịt gà mua ở tiệm Albertson. 88 00:12:23,221 --> 00:12:25,056 Có cần em hâm nóng không? 89 00:12:25,256 --> 00:12:29,126 Nhưng thi thoảng chúng có thể thích nghi với những nơi như... 90 00:12:29,327 --> 00:12:32,864 ... sân bay, sân golf. 91 00:12:47,945 --> 00:12:50,081 Anh đã đi đâu vậy? 92 00:13:20,344 --> 00:13:21,979 Cái gì...? 93 00:13:27,084 --> 00:13:28,119 Anh định làm gì vậy? 94 00:13:28,653 --> 00:13:30,354 Được mà. 95 00:13:31,455 --> 00:13:33,691 Mặt em còn đang đắp đầy kem dưỡng đây này. 96 00:13:33,925 --> 00:13:35,927 Để em rửa sạch đã nhé? 97 00:13:36,127 --> 00:13:40,131 Mà cu Walter sắp về nhà đến nơi rồi đấy, nên... 98 00:13:40,331 --> 00:13:43,267 Được rồi, chỉ một... 99 00:13:43,467 --> 00:13:45,937 Được rồi. Đủ rồi. 100 00:13:47,004 --> 00:13:49,207 Dừng lại đi. 101 00:13:50,474 --> 00:13:51,542 Dừng lại đi! 102 00:14:40,158 --> 00:14:45,329 Em biết anh sợ... 103 00:14:46,197 --> 00:14:50,801 ... anh giận dữ và thất vọng. Và em biết thế là không công bằng. 104 00:14:51,869 --> 00:14:56,874 Nhưng anh không thể trút hết vào em được. 105 00:15:03,247 --> 00:15:05,750 Chào, con về rồi. 106 00:16:22,260 --> 00:16:23,261 Chết cả lũ rồi. 107 00:16:24,829 --> 00:16:25,897 Chết rồi. 108 00:16:26,130 --> 00:16:28,699 Ruto hay rutehay là từ mẹ nào-- (tiếng Spanish là muerto = dead = chết) 109 00:16:28,900 --> 00:16:30,735 - Chỉ là phỏng đoán thôi. - Phỏng đoán à? 110 00:16:30,968 --> 00:16:32,870 - Phỏng đoán chẳng giúp được gì. - Phỏng đoán? 111 00:16:33,070 --> 00:16:36,440 - Chúng ta cần có căn cứ chứ. - Được thôi. Căn cứ đây này. Căn cứ A: 112 00:16:36,641 --> 00:16:39,744 Đêm qua điện thoại của tôi réo 8 lần. Lần nào nhấc máy cũng im bặt. 113 00:16:39,977 --> 00:16:41,712 Thứ 2: Khoảng 3 giờ sáng... 114 00:16:41,913 --> 00:16:44,282 Tôi thấy con xe Caddy của hắn lượn qua khu nhà của tôi. 115 00:16:44,482 --> 00:16:46,918 Nếu hắn muốn giết ta, thì đã ra tay ở bãi phế liệu rồi. 116 00:16:47,151 --> 00:16:49,687 Gì thế, phỏng đoán à? 117 00:16:49,887 --> 00:16:53,524 Chỉ dựa vào đó mà thầy nghĩ nó là thằng thần kinh bình thường sao? 118 00:16:53,724 --> 00:16:58,162 Thầy có thấy nó tẩn đàn em đến chết chẳng vì lý do gì không? 119 00:16:58,362 --> 00:17:01,199 Và cái kiểu... Cái kiểu nó nhìn ta chằm chằm... 120 00:17:01,399 --> 00:17:05,002 ... nói rằng: "Bọn mày xong rồi". 121 00:17:05,203 --> 00:17:06,204 "Bọn mày xong rồi" ấy? 122 00:17:06,404 --> 00:17:09,040 Thầy biết nó có nghĩa gì không? Để tôi cắt nghĩa cho thầy nhé. 123 00:17:09,240 --> 00:17:12,109 Nghĩa của nó cũng rợn như cái giọng điệu của hắn ấy, yo. 124 00:17:12,343 --> 00:17:14,912 Chúng ta là nhân chứng. Chúng ta là cái gai của hắn. 125 00:17:15,112 --> 00:17:17,348 Giờ này, chắc Tuco đang nghĩ rằng "Ừ nhỉ... 126 00:17:17,548 --> 00:17:22,019 ... chúng có thể điều chế đá tinh khiết, nhưng mình có thể tin chúng được không?" 127 00:17:23,120 --> 00:17:27,492 Sẽ ra sao nếu hắn quyết định là "không"? 128 00:17:36,501 --> 00:17:37,535 Không. 129 00:17:37,735 --> 00:17:40,505 Một là ta, hai là hắn. Thầy hiểu không? Một là ta, hai là hắn. 130 00:17:51,215 --> 00:17:53,684 - Thế mày định làm sao? - Ý thầy sao là sao? 131 00:17:53,885 --> 00:17:57,388 Cụ thể ấy, mày định làm thế nào? Các bước tiến hành. 132 00:17:59,624 --> 00:18:01,592 Được. 133 00:18:01,792 --> 00:18:04,595 Chúng ta sẽ hẹn giao dịch lần cuối. 134 00:18:04,795 --> 00:18:07,999 Miễn là trước đó hắn chưa quyết định khử ta. 135 00:18:08,232 --> 00:18:11,435 Mỗi lần chúng ta giao hàng mới cho hắn, hắn đều nếm thử đúng không? 136 00:18:11,636 --> 00:18:15,973 Lúc hắn cúi đầu xuống, và hít thuốc, chỉ cần: 137 00:18:17,975 --> 00:18:19,010 Vậy là 3 phát? 138 00:18:19,710 --> 00:18:22,947 - 3 phát, hoặc cũng có thể là 2. - Chờ đã, 2 hay 3? 139 00:18:23,147 --> 00:18:25,550 - Tôi nghĩ 2 phát là được rồi. - Được, 2 phát. 140 00:18:25,750 --> 00:18:27,185 2 phát vào đầu hay ngực? 141 00:18:27,418 --> 00:18:30,888 Thầy chỉ đang cố hiểu sẽ tiến hành thế nào. 142 00:18:33,591 --> 00:18:35,726 Được rồi. Cứ để đó tính sau. 143 00:18:35,927 --> 00:18:37,962 Nhưng bây giờ, còn thằng to con, Gonzo... 144 00:18:38,162 --> 00:18:40,198 - ... có thể hắn sẽ lao vào mày, đúng không? - Ừ. 145 00:18:40,431 --> 00:18:42,600 - Mày quay sang hắn. - Ừ, tiếp tục bóp cò... 146 00:18:42,800 --> 00:18:44,635 Bao nhiêu phát? Hắn to con đấy. 147 00:18:44,836 --> 00:18:46,204 Bao nhiêu phát thì hạ được hắn? 148 00:18:46,437 --> 00:18:48,206 - Tôi không biết. 3 phát. - 3 phát. 149 00:18:48,439 --> 00:18:51,209 Được rồi, Tuco và Gonzo. 2 thằng bị hạ. 150 00:18:51,442 --> 00:18:53,010 Có còn thằng nào nữa không? 151 00:18:54,278 --> 00:18:57,381 Tuco thường đi cùng đàn em, đúng không? 152 00:18:57,615 --> 00:19:02,220 Thậm chí là vài thằng. Đối tác, cận vệ của nó. 153 00:19:05,122 --> 00:19:06,858 Được rồi. 154 00:19:08,125 --> 00:19:10,361 Vậy cái đó cũng để tính sau. 155 00:19:10,595 --> 00:19:12,530 Lúc này, ta bắn bao nhiêu phát rồi? 156 00:19:12,763 --> 00:19:15,766 Đạn sẽ không còn nhiều. Khẩu đó có bao nhiêu viên? 157 00:19:20,771 --> 00:19:22,707 Nó không... 158 00:19:32,316 --> 00:19:35,253 Làm sao mày có thể bày kế giết người... 159 00:19:35,486 --> 00:19:38,089 trong khi mày còn không biết mở ổ đạn thế nào? 160 00:19:40,992 --> 00:19:45,630 - Không hề dễ, phải không? - Này, Walt. Ông đã giết người rồi mà. 161 00:19:50,668 --> 00:19:52,570 Ừ. 162 00:20:05,383 --> 00:20:07,451 Gọi Skyler. 163 00:20:15,259 --> 00:20:18,262 Xin chào. Bạn đang gọi cho Walt, Skyler và Walter con. 164 00:20:18,462 --> 00:20:21,999 Hiện giờ chúng tôi không thể nghe điện, xin vui lòng để lại tin nhắn. 165 00:20:22,200 --> 00:20:24,569 Này, chị không dậy sớm thế chứ. Đã dậy và đi ra ngoài rồi cơ à? 166 00:20:24,769 --> 00:20:27,371 Tối nay, ông chồng béo và em định đi ăn thử ở nhà hàng mới... 167 00:20:27,572 --> 00:20:29,040 cạnh trường đại học New Mexico. 168 00:20:29,240 --> 00:20:31,742 Nếu nhà chị muốn "đú cùng" thì ới em một câu nhé. 169 00:20:31,943 --> 00:20:34,045 Nghe em nói kìa. "Đú". 170 00:20:34,245 --> 00:20:37,548 Cu Walt sẽ rất tự hào. Em biết từ chuyên môn. 171 00:20:37,748 --> 00:20:39,317 Em vẫn còn hợp thời lắm. 172 00:20:40,051 --> 00:20:42,620 Đó là nhà hàng Trung Hoa. 173 00:20:42,854 --> 00:20:45,723 Mà cũng không biết. Em chỉ cảm thấy như vậy. 174 00:20:45,923 --> 00:20:51,095 Chị có nghĩ dân Trung Quốc cũng nghĩ như dân Mỹ không? 175 00:20:51,295 --> 00:20:56,300 Cũng đi ra ngoài và mua vài hộp... 176 00:20:56,501 --> 00:20:59,203 ... khoai tây nghiền và lát thịt... 177 00:20:59,403 --> 00:21:04,108 ... rồi cố tìm cách dùng dao và nĩa để ăn ấy? 178 00:21:04,308 --> 00:21:06,811 Em không biết là có như thế không nhỉ. 179 00:21:07,044 --> 00:21:10,581 Được rồi, tha cho chị đấy. Gọi lại cho em nhé. 180 00:21:11,883 --> 00:21:14,085 Skyler không nghe máy à? 181 00:21:14,919 --> 00:21:17,488 Rõ ràng chị ấy không có ở nhà. 182 00:21:25,296 --> 00:21:27,598 Em à. Đợi đã. 183 00:21:27,798 --> 00:21:30,101 Thế còn nhà hàng Trung Hoa thì sao? 184 00:21:30,301 --> 00:21:32,270 Bữa tối ấy. Nhà hàng mới. 185 00:21:32,470 --> 00:21:36,274 - Họ phục vụ đến mấy giờ? - Em không biết. 186 00:21:36,474 --> 00:21:38,342 Em có hẹn với Dave lúc 8 giờ đấy. 187 00:21:40,945 --> 00:21:43,614 - Không phải tối nay. - Có chứ. Em nhớ không? 188 00:21:43,815 --> 00:21:45,383 Không. Thứ 5 chứ. 189 00:21:46,484 --> 00:21:50,087 Đúng, chắc chắn là Thứ 5. 190 00:21:50,288 --> 00:21:52,557 Em không nhớ là có thay đổi vào phút cuối à? 191 00:21:52,790 --> 00:21:55,393 Họ sẽ phạt ta đấy. 192 00:21:55,626 --> 00:21:57,695 Nghe này, em chỉ còn 6 buổi trị liệu nữa thôi. 193 00:21:57,929 --> 00:21:59,030 Em sẽ làm, Hank ạ. 194 00:21:59,263 --> 00:22:02,166 Em đã hứa là em sẽ làm. 195 00:22:02,366 --> 00:22:05,570 Em không tưởng tượng nổi là anh mất nhận thức về các ngày trong tuần đấy. 196 00:22:05,803 --> 00:22:07,972 Coi chừng. Xin lỗi chú Schrader. 197 00:22:17,415 --> 00:22:20,585 Nghe này... Em biết không, chỉ là... 198 00:22:20,818 --> 00:22:22,487 Ồ... Anh... 199 00:22:22,687 --> 00:22:27,959 Anh nghĩ Dave thực sự đang giúp em. 200 00:22:29,894 --> 00:22:31,529 Vâng. 201 00:22:33,431 --> 00:22:34,499 Vâng. 202 00:22:48,746 --> 00:22:49,780 Xin lỗi nhé. 203 00:22:57,555 --> 00:22:59,624 Vợ chú... 204 00:23:05,196 --> 00:23:08,599 Này! Không cho tôi gọi điện thoại à? 205 00:23:10,401 --> 00:23:13,337 Đánh 2 trái vào cát, hai trái khác bay vào rừng... 206 00:23:13,538 --> 00:23:16,073 -... rồi ông ta nói: "Đưa cho tôi gậy số 4." - Chào Gomez. 207 00:23:16,274 --> 00:23:18,809 Gomez? Có gì mới không? 208 00:23:19,043 --> 00:23:21,045 Nhanh lên. 209 00:23:21,245 --> 00:23:23,648 Buổi sáng tốt lành. 210 00:23:27,218 --> 00:23:30,521 Sở cảnh sát Alburquerque gửi đến cái này. Xảy ra khoảng 8 hay 10 ngày trước. 211 00:23:30,721 --> 00:23:33,658 - Biết kho hóa chất a-ni-lin ở Tây Nam chứ? - Có, bên đường 25 hả? 212 00:23:33,891 --> 00:23:35,092 Chỗ đó thối như cứt ấy. 213 00:23:35,293 --> 00:23:37,562 Chính nó. Xem này. 214 00:23:39,764 --> 00:23:44,435 - Đéo mẹ. Cái gì thế? - Chất nhiệt nhôm. Họ bảo thế. 215 00:23:44,635 --> 00:23:46,404 Tạo ra nhiệt độ 5.000 độ. 216 00:23:46,604 --> 00:23:48,606 Giống loại hay xem trong phim James Bond ấy. 217 00:23:48,806 --> 00:23:52,476 Bọn này biết chơi đấy. 218 00:23:55,847 --> 00:23:57,748 Đợi đã. Quay lại nào. 219 00:23:59,250 --> 00:24:01,752 Sao chúng không ăn trộm một cái xe đẩy nhỉ? 220 00:24:01,953 --> 00:24:05,690 Mà lại đi đủn, đúng là bọn não phẳng. Đó là cái thùng phuy mà. 221 00:24:05,923 --> 00:24:07,692 Nó lăn. Lạy chúa. 222 00:24:10,294 --> 00:24:12,864 - Vậy chúng lấy cái gì? - Mê-tyl-amin, 115 lít. 223 00:24:14,265 --> 00:24:16,267 P2P à? 224 00:24:16,467 --> 00:24:19,337 Chúng dùng để điều chế đá kiểu cũ. 225 00:24:19,937 --> 00:24:21,239 Thằng đéo nào vẫn chơi kiểu đó nhỉ? 226 00:24:21,439 --> 00:24:24,242 Tất cả những thằng chế theo kiểu đó mà tôi biết đều đã chết hoặc ngồi tù. 227 00:24:25,309 --> 00:24:26,978 Pseudo thì lại đang hiếm... 228 00:24:27,178 --> 00:24:30,715 ... nên hai thằng này phải thay đổi công thức. 229 00:24:30,948 --> 00:24:33,518 Cái đó cộng với chất nhiệt nhôm... 230 00:24:33,718 --> 00:24:35,887 ... chứng tỏ hai thằng này hiểu biết về hóa học. 231 00:24:36,120 --> 00:24:38,789 - Nhưng xét về tay nghề chôm chỉa thì sao? - Như cứt ấy. 232 00:24:38,990 --> 00:24:41,826 Hai thằng này thật còn đuối hơn mấy người thiểu năng nữa. 233 00:24:42,026 --> 00:24:45,296 Chúng chỉ có kiến thức sách vở mà thiếu kỹ năng thực hành. 234 00:24:45,496 --> 00:24:46,864 Có lẽ chúng chỉ là bọn sinh viên. 235 00:24:47,064 --> 00:24:48,900 Sinh viên hóa đang tìm cách làm một mẻ lớn. 236 00:24:49,133 --> 00:24:51,335 Ừ, có lẽ vậy. 237 00:24:51,536 --> 00:24:54,138 115 lít tiền chất... 238 00:24:54,338 --> 00:24:57,441 Với một lượng lớn như thế, thế nào chúng sẽ giẫm lên chân bọn khác thôi. 239 00:24:58,910 --> 00:25:02,146 Nói sao nhỉ, bọn này nên cầu trời cho ta bắt được chúng... 240 00:25:02,346 --> 00:25:05,082 ... chứ không phải mấy thằng khỉ đột đến từ Juarez. 241 00:26:30,701 --> 00:26:33,471 Con gái anh muốn chui ra rồi này. 242 00:27:03,201 --> 00:27:06,204 Xin chào. Bạn đang gọi cho Walt, Skyler và Walter con. 243 00:27:06,437 --> 00:27:09,040 Chúng tôi không thể nghe điện thoại, vui lòng để lại tin nhắn. 244 00:27:11,476 --> 00:27:12,577 Chào, em đây. 245 00:27:12,777 --> 00:27:14,278 Em nghĩ em nên gọi cho chị sớm... 246 00:27:14,479 --> 00:27:18,115 trước khi chị ra ngoài và đối diện với ngày mới. 247 00:27:18,316 --> 00:27:19,584 Em cũng nhận thấy rằng... 248 00:27:19,784 --> 00:27:22,787 bây giờ chị phải mất lúc lâu mới đến được chỗ để điện thoại... 249 00:27:22,987 --> 00:27:26,290 vì còn phải vác theo cái bụng bầu... 250 00:27:28,326 --> 00:27:29,927 Chào em. 251 00:27:35,700 --> 00:27:38,402 Walt, cả đêm anh ở ngoài này à? 252 00:27:39,470 --> 00:27:41,172 Không. 253 00:27:42,507 --> 00:27:44,609 Không, không. À, cũng không phải cả đêm. 254 00:27:45,643 --> 00:27:50,515 Anh có cảm giác... Em biết bụng dạ của anh đấy. 255 00:27:50,715 --> 00:27:54,719 Anh biết sẽ trằn trọc, nên không muốn làm em thức giấc. 256 00:28:22,380 --> 00:28:25,216 - Sao hắn lại biết chỗ ở của thầy? - Thầy chắc đó là Tuco chứ? 257 00:28:25,416 --> 00:28:26,517 Còn ai vào đây nữa? 258 00:28:26,717 --> 00:28:28,753 - Mày có cho hắn biết tên thầy chưa? - Chưa. 259 00:28:28,986 --> 00:28:30,922 Có nói với hắn chỗ ở của thầy hay bất kỳ điều gì khác không? 260 00:28:31,122 --> 00:28:33,024 - Không. - Còn Gonzo và thằng bị tẩn chết thì sao? 261 00:28:33,224 --> 00:28:35,393 - Mày có nói với chúng điều gì không? - Tôi đéo nói gì cả. 262 00:28:35,593 --> 00:28:39,130 Vậy chắc là Tuco đã bắt đầu, như kiểu dò la thám thính ấy. 263 00:28:39,363 --> 00:28:43,467 Hắn có cách thức và phương thức, yo. Nguồn lực, phải không? Hắn tới sát đít rồi. 264 00:28:46,037 --> 00:28:50,942 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn phát hiện em rể thầy là đặc vụ DEA? 265 00:28:51,142 --> 00:28:53,110 Ôi Chúa, lúc đó chuyện gì sẽ xảy ra? 266 00:29:00,284 --> 00:29:02,487 Nhìn này, nó có 5 viên. 267 00:29:02,720 --> 00:29:07,124 Cuối cùng tôi cũng tìm ra cách... Nhìn đây, cuối cùng... tôi đã biết cách. 268 00:29:07,325 --> 00:29:09,927 Chúng ta sẽ mua thêm khẩu nữa. Cho thầy ấy. 269 00:29:10,127 --> 00:29:14,065 Như vậy không phải là cơ hội được nhân đôi sao? 270 00:29:14,265 --> 00:29:16,033 Về mặt toán học mà nói. 271 00:29:18,202 --> 00:29:19,403 Thầy có ý hay hơn. 272 00:29:21,405 --> 00:29:23,508 Ơn Chúa. 273 00:29:23,741 --> 00:29:25,109 Được rồi. 274 00:29:25,309 --> 00:29:27,645 Là sao thầy White. Cho tôi biết đi. 275 00:29:29,981 --> 00:29:32,984 - Hạt đậu. - Hạt đậu á? 276 00:29:33,751 --> 00:29:36,521 Hạt thầu dầu. 277 00:29:36,754 --> 00:29:38,356 Ta sẽ làm gì với mấy cái hạt này? 278 00:29:39,590 --> 00:29:42,093 Định trồng cây đậu thần à? 279 00:29:42,293 --> 00:29:43,895 Trèo lên trời mà trốn à? 280 00:29:45,129 --> 00:29:47,532 Chúng ta sẽ chế ra chất ri xin. 281 00:29:48,933 --> 00:29:50,368 Cà "ri" và đi-ô-"xin" à? 282 00:29:52,603 --> 00:29:55,540 Ri xin. Đó là chất độc cực mạnh. 283 00:29:56,140 --> 00:29:58,075 Chỉ cần một lượng rất nhỏ. 284 00:29:58,276 --> 00:30:00,711 Nó cũng không dễ bị phát hiện khi khám nghiệm tử thi. 285 00:30:01,612 --> 00:30:03,714 Được rồi. 286 00:30:03,948 --> 00:30:06,717 - Được rồi. Vậy... - Đừng có đụng vào. 287 00:30:07,952 --> 00:30:11,088 - Sờ vào đậu cũng có thể bị nhiễm độc sao? - Phải. 288 00:30:11,289 --> 00:30:15,793 Cuối thập niên 70, ri xin được dùng để ám sát một phóng viên Bulgari. 289 00:30:17,495 --> 00:30:19,630 Điệp viên KGB đã độ lại đầu những cây dù... 290 00:30:19,831 --> 00:30:21,933 để tiêm một viên cực nhỏ vào chân đối tượng. 291 00:30:22,133 --> 00:30:25,536 Và chúng ta đang nói về một lượng chỉ nhỏ bằng đầu kim. 292 00:30:26,704 --> 00:30:29,140 Nhưng nó... nó cũng giết chết người sao? 293 00:30:29,340 --> 00:30:31,275 Phải. 294 00:30:33,277 --> 00:30:35,947 Giờ chúng ta chỉ cần nghĩ xem cần cho vào cái gì... 295 00:30:36,147 --> 00:30:41,118 và sẽ hết đời Tuco. 296 00:31:21,359 --> 00:31:24,729 - Chào Sky. - Chào Hank. 297 00:31:25,163 --> 00:31:26,964 Chị khỏe không? 298 00:31:27,198 --> 00:31:30,168 Lúc này... Không tiện lắm hả? 299 00:31:32,703 --> 00:31:34,872 Không, vào đi. 300 00:31:43,247 --> 00:31:45,616 Đáng lẽ em nên gọi trước. Xin lỗi chị. 301 00:31:47,451 --> 00:31:49,554 Chị có thể giúp gì? 302 00:31:52,290 --> 00:31:55,660 Có lẽ chúng ta nên... 303 00:31:55,893 --> 00:31:57,829 Ngồi xuống đã nhỉ? 304 00:31:58,529 --> 00:31:59,597 Chị không biết, Hank. 305 00:31:59,797 --> 00:32:02,967 Tùy thuộc vào việc có phải nói chuyện về Marie hay không. 306 00:32:06,404 --> 00:32:10,208 - Dì ấy bảo cậu đến à? - Ồ không. 307 00:32:10,408 --> 00:32:12,977 Cô ấy còn chẳng nói gì với em cả. 308 00:32:13,211 --> 00:32:15,012 Vì thế em mới đến đây. 309 00:32:15,246 --> 00:32:19,317 Bản năng mách bảo thôi. 310 00:32:22,620 --> 00:32:24,255 Nghe này... 311 00:32:24,822 --> 00:32:27,024 Em biết hai "nường" đang hục hặc nhau. 312 00:32:27,258 --> 00:32:28,693 - Em hiểu. - 2 "nường". 313 00:32:28,926 --> 00:32:32,230 Chuyện này em chỉ muốn im thin thít như là không muốn có 2 lỗ đít... 314 00:32:33,764 --> 00:32:37,435 Nhưng chị có thể vì em mà trả lời điện thoại của vợ em được không. 315 00:32:38,002 --> 00:32:42,406 Chị thấy chưa thật sự sẵn sàng để làm việc đó. 316 00:32:42,607 --> 00:32:46,477 Liên lạc. Liên lạc thôi, được không? Nói qua nói lại thôi mà. 317 00:32:46,677 --> 00:32:50,114 Sky, xin chị đấy. Chị có thể la mắng cô ấy. 318 00:32:50,314 --> 00:32:52,617 Chỉ cần gọi lại cho cô ấy thôi. 319 00:32:58,523 --> 00:33:00,591 Marie giả làm khách mua hàng để ăn cắp, Hank ạ. 320 00:33:02,493 --> 00:33:03,861 Đúng vậy. 321 00:33:04,829 --> 00:33:07,999 Cái vương miện trẻ em mà dì ấy tặng chị ở Lễ Chuẩn sinh ấy. 322 00:33:08,199 --> 00:33:11,469 Dì ấy đã ăn cắp của cửa hiệu Gertrude Zachary. 323 00:33:11,669 --> 00:33:15,006 Suýt chút nữa chị đã bị bắt khi chị đến đó trả lại. 324 00:33:15,206 --> 00:33:19,677 Còn Marie không chịu thừa nhận. Còn không xin lỗi nữa. 325 00:33:20,711 --> 00:33:21,746 Vâng. 326 00:33:21,979 --> 00:33:27,385 Nếu em nghĩ chị sẽ trả lại nó, thì em đã không bao giờ, chị biết không... 327 00:33:34,625 --> 00:33:35,760 Vậy ra cậu đã biết. 328 00:33:36,828 --> 00:33:39,330 Bọn em đang điều trị. 329 00:33:39,530 --> 00:33:42,633 Cô ấy có bác sĩ điều trị, là Dave ấy. 330 00:33:42,834 --> 00:33:45,736 - Dave là người thực sự giỏi. - Đúng, Dave giỏi đấy. 331 00:33:45,937 --> 00:33:48,573 Nhưng đó là cả quá trình dài, Sky... 332 00:33:48,773 --> 00:33:52,477 và chúng ta cần phải thông cảm, chị biết không? 333 00:33:52,677 --> 00:33:54,111 Ý em là, chúng ta phải... 334 00:33:54,345 --> 00:33:58,015 Chúng ta phải hỗ trợ cô ấy. 335 00:33:59,951 --> 00:34:01,018 Chúng ta ư? 336 00:34:01,219 --> 00:34:02,587 Vâng. 337 00:34:04,255 --> 00:34:05,756 Chị mới cần nè. 338 00:34:07,191 --> 00:34:08,759 Chị. 339 00:34:08,960 --> 00:34:10,962 Một thai phụ gần 40 tuổi đầu... 340 00:34:11,195 --> 00:34:12,964 đang sắp sinh đứa con bị vỡ kế hoạch. 341 00:34:13,664 --> 00:34:15,366 Và chồng thì bị ung thư phổi... 342 00:34:15,566 --> 00:34:18,302 tự dưng biến mất hàng giờ mà chẳng biết ông ấy đi đâu. 343 00:34:18,536 --> 00:34:20,505 Thậm chí ông ấy còn không nói gì với chị nữa. 344 00:34:21,072 --> 00:34:23,708 Cả đứa con trai cũng làm thế với chị. 345 00:34:23,908 --> 00:34:25,676 Và còn tài khoản bị thấu chi nữa. 346 00:34:25,877 --> 00:34:29,413 Cái bình nước nóng thì rò rỉ cái thứ nước vàng khè... 347 00:34:29,614 --> 00:34:32,316 xuống sàn của buồng kỹ thuật... 348 00:34:32,550 --> 00:34:34,685 mà thậm chí bọn chị còn không có tiền để sửa nữa. 349 00:34:34,886 --> 00:34:37,855 Nhưng ồ, chị hiểu. 350 00:34:38,055 --> 00:34:40,691 Giờ chị phải nói: "Hank, làm ơn... 351 00:34:40,892 --> 00:34:43,394 cho chị biết chị có thể làm gì để giúp đỡ cho 352 00:34:43,594 --> 00:34:46,330 cô em gái hư hỏng, có tật ăn cắp vặt... 353 00:34:46,564 --> 00:34:49,467 thế mà luôn muốn làm trung tâm thu hút sự chú ý?" 354 00:34:49,700 --> 00:34:55,640 Vì có Chúa mới biết cô ấy là kẻ có vấn đề thực sự quan trọng. 355 00:35:11,189 --> 00:35:14,192 Muốn em xem qua buồng kỹ thuật đó không? 356 00:35:46,457 --> 00:35:48,292 Chỉ cần thế thôi hả? 357 00:35:49,660 --> 00:35:52,029 Chỉ cần thế thôi. 358 00:35:52,964 --> 00:35:55,766 Giờ thì sao? 359 00:35:56,400 --> 00:35:59,070 Chúng ta sẽ sắp xếp cuộc hẹn tới. 360 00:35:59,303 --> 00:36:01,639 Lần này ở chỗ công cộng. Đẹp và an toàn. 361 00:36:01,839 --> 00:36:03,875 Giao dịch như mọi khi. 362 00:36:04,075 --> 00:36:07,778 Sau khi bán cho hắn 4 pao hàng thường, chúng ta sẽ lấy cái này ra. 363 00:36:10,381 --> 00:36:14,252 "Này, Tuco, đây là công thức mới mà chúng tôi đang thử nghiệm". 364 00:36:14,485 --> 00:36:15,620 "Có muốn thử tí không?" 365 00:36:16,854 --> 00:36:18,623 Được, nó có gì mới? 366 00:36:19,824 --> 00:36:21,993 Giả sử hắn hỏi lại như vậy. Ta sẽ nói sao? 367 00:36:22,193 --> 00:36:23,728 Không biết. Thích nói gì thì nói. 368 00:36:24,495 --> 00:36:27,431 Nó khiến cho người dùng phê nặng hơn. 369 00:36:27,665 --> 00:36:30,067 Muốn bán được hàng thì cũng phải có nghệ thuật chứ. 370 00:36:30,268 --> 00:36:33,738 Thằng thiểu năng đó hít mọi thứ trên tay hắn. 371 00:36:33,971 --> 00:36:37,108 Lúc đó, chúng ta chỉ cần cho một lượng nhỏ bằng đầu kim. 372 00:36:38,075 --> 00:36:43,514 Trong vòng 48 tiếng, cũng có thể là 72 tiếng sau, 373 00:36:43,714 --> 00:36:46,284 sẽ là một cái chết tự nhiên. 374 00:36:46,517 --> 00:36:50,555 - Tựa như bị trụy tim đó hả? - Ừ. 375 00:36:50,755 --> 00:36:52,690 Hoặc có thể là bị cúm. 376 00:36:52,890 --> 00:36:55,726 Cộng sự của hắn sẽ chẳng thấy có gì khác lạ... 377 00:36:56,461 --> 00:36:58,830 và chúng ta sẽ vô can. 378 00:36:59,030 --> 00:37:01,999 Miễn là Tuco đừng giết ta trước. 379 00:37:19,317 --> 00:37:21,385 Đừng nói gì nhé. 380 00:37:21,586 --> 00:37:23,721 Chào Hank. Có chuyện gì thế? 381 00:37:23,921 --> 00:37:25,490 Ồ, chào anh. 382 00:37:28,426 --> 00:37:29,460 Anh về nhà chưa? 383 00:37:31,028 --> 00:37:33,331 Chưa. Sao vậy? 384 00:37:33,564 --> 00:37:34,899 À... 385 00:37:37,101 --> 00:37:38,469 Bởi vì em thật sự rối trí. 386 00:37:38,669 --> 00:37:41,772 Em xin lỗi trước vì những gì anh sẽ phải nghe chị Skyler nói. 387 00:37:41,973 --> 00:37:44,742 Em chỉ cố hòa giải cho hai chị em. Nhưng đúng là sai lầm to. 388 00:37:44,942 --> 00:37:50,214 - Đáng lẽ em không nên tham gia vào. - Ừ, đúng thế. 389 00:37:50,414 --> 00:37:51,983 Em và cái loa phát thanh của em. 390 00:37:52,216 --> 00:37:55,887 Ừ... Em biết không, chuyện đã thế rồi. Chẳng có vấn đề gì đâu. Đừng lo. 391 00:37:56,087 --> 00:37:58,656 Vâng, cám ơn anh. 392 00:37:59,290 --> 00:38:01,793 Đúng là những bà vợ, nhỉ? 393 00:38:01,993 --> 00:38:04,362 Hank, không may rồi, thật sự anh đang... 394 00:38:04,595 --> 00:38:08,099 Ồ vâng. Có việc gì thì anh cứ làm đi. 395 00:38:08,299 --> 00:38:13,137 Thực ra, em cũng đang làm việc, nên... Ồ, này. 396 00:38:13,337 --> 00:38:15,072 Anh có muốn xem cái này rất kỳ cục không? 397 00:38:15,273 --> 00:38:18,543 - À, thì có nhưng mà... - Thật đấy, Walt, đây là... 398 00:38:19,777 --> 00:38:23,915 Anh nên nhìn hiện trường vụ án mà em và Gomie đang có mặt. Chỉ một giây thôi. 399 00:38:28,152 --> 00:38:29,253 Hank. 400 00:38:29,453 --> 00:38:31,556 Chờ chút. Đang gửi đến máy của anh đấy. 401 00:38:34,125 --> 00:38:38,095 Đoán xem có thể tệ hơn không hả? Có thể ngày nào đó cũng bị giống 2 thằng này. 402 00:38:40,698 --> 00:38:42,800 Đúng là 2 thằng ngu đần. 403 00:38:43,000 --> 00:38:45,970 Chắc chúng giỡn nhầm người rồi. 404 00:38:48,573 --> 00:38:50,541 Walt, anh còn ở đó không? 405 00:38:52,977 --> 00:38:54,378 Này, Walt? 406 00:38:59,550 --> 00:39:02,220 - Thầy sẽ lấy cái này. - Không, đó là súng của tôi. Tôi cần nó! 407 00:39:02,420 --> 00:39:05,022 Không, nếu mày rời khỏi thành phố thì chẳng cần cái này. Biến đi. 408 00:39:05,223 --> 00:39:08,359 Tuco giết Gonzo có nghĩa là chúng ta sẽ là mục tiêu kế tiếp. Thầy... 409 00:39:08,559 --> 00:39:11,963 Thầy phải về nhà. Gia đình thầy. 410 00:39:53,204 --> 00:39:55,106 Skyler à? 411 00:40:00,978 --> 00:40:03,181 Cu Walter? 412 00:40:09,587 --> 00:40:11,522 Skyler? 413 00:40:56,667 --> 00:40:58,402 Chào em. 414 00:40:59,937 --> 00:41:01,572 Cu Walter đâu? 415 00:41:01,772 --> 00:41:05,443 Nó ăn tối ở nhà Louis. Có lẽ vậy. 416 00:41:07,612 --> 00:41:12,049 Cả ngày hôm nay em ở nhà có một mình. 417 00:41:15,453 --> 00:41:18,322 Lần này thì anh đi đâu đây? 418 00:41:25,596 --> 00:41:27,698 Walt? 419 00:41:40,978 --> 00:41:42,847 Walt? 420 00:41:59,197 --> 00:42:03,301 Walt, vào đây nói chuyện với em được không? 421 00:42:12,710 --> 00:42:14,579 Walt! 422 00:42:15,847 --> 00:42:18,216 Anh vào ngay đây. 423 00:42:27,358 --> 00:42:29,527 À, tớ nhận ra 2 thằng đầu đất này rồi. 424 00:42:29,727 --> 00:42:32,130 Nó là đàn em của thằng tâm thần nặng... 425 00:42:32,363 --> 00:42:33,598 tên là Tuco Salamanca. 426 00:42:33,798 --> 00:42:36,367 - Đoán là thằng đấy chán đàn em rồi. - Ừ. 427 00:42:36,567 --> 00:42:39,203 - Này, tôi vào đó được không. - Vào đi. 428 00:42:39,403 --> 00:42:41,672 Cám ơn. 429 00:42:46,110 --> 00:42:47,311 Thằng béo hơn chết sau. 430 00:42:49,280 --> 00:42:50,548 Có tìm thấy vết chí tử không? 431 00:42:53,718 --> 00:42:58,389 Thấy rất nhiều máu, nhưng không có vết đạn. 432 00:43:00,858 --> 00:43:02,326 Đã chụp ảnh xong chưa? 433 00:43:03,561 --> 00:43:05,129 Được rồi. Cho chúng nằm xuống xem nào. 434 00:43:06,130 --> 00:43:08,533 Để tôi kéo ra cho. 435 00:43:20,912 --> 00:43:22,280 Ngon ơ. 436 00:43:22,480 --> 00:43:25,316 Mẹ kiếp Ricky. Chừa tí gì lại cho bác sĩ pháp y chứ. 437 00:43:35,159 --> 00:43:37,361 Đẹp thế. 438 00:43:38,362 --> 00:43:40,364 Này, ai đó gọi Jay Leno đi. (Jay Leno - Chủ xị chương trình hài) 439 00:43:40,598 --> 00:43:42,300 Chúng ta có vụ án ngu nhất thế kỷ. 440 00:43:42,500 --> 00:43:44,936 Thằng này không phải bị giết. Nhìn này. 441 00:43:45,136 --> 00:43:49,106 Thằng béo hơn đang di chuyển xác của thằng kia... 442 00:43:49,307 --> 00:43:52,643 thì cái chồng xe cộ bị xê dịch. 443 00:43:52,844 --> 00:43:57,281 Đè nghiến tay hắn, hắn kẹt ở đó và chảy máu đến chết. 444 00:43:57,482 --> 00:44:02,053 - Thiện diệt ác. Ôi, mình thích thế. - Còn phải bàn. 445 00:44:02,286 --> 00:44:04,388 Chụp cho tôi tấm ảnh cùng với thằng này được không? 446 00:44:04,622 --> 00:44:07,859 Cái thằng mập này nè. Nhớ phải có thằng mập đấy nhé. 447 00:44:13,397 --> 00:44:17,935 Walt, nói chuyện với em được không? 448 00:44:25,676 --> 00:44:28,212 Anh không biết bắt đầu từ đâu nữa. 449 00:45:22,900 --> 00:45:24,469 Mày làm cái quái gì ở đây thế? 450 00:45:31,642 --> 00:45:32,710 Vào xe. 451 00:45:44,956 --> 00:45:47,859 Vào xe. 452 00:46:02,907 --> 00:46:04,775 Đi.