1
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
Dịch và hiệu đính: federicnguyen - theMast3r - HolyNighT
.: www.phudeviet.org :.
2
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
♪ BREAKING BAD - S02 - Tập 1: "Seven Thirty-Seven" ♪
.: www.phudeviet.org :.
3
00:01:46,450 --> 00:01:49,987
Cái cứt gì thế này?
Nó màu xanh mà.
4
00:01:50,888 --> 00:01:55,092
Chúng tôi điều chế bằng phương pháp khác,
nhưng nó cũng tuyệt đối tinh khiết.
5
00:01:55,293 --> 00:01:58,362
Có thể là màu xanh,
nhưng đỉnh của tỉnh đấy.
6
00:02:05,937 --> 00:02:09,040
Đúng! Đúng!
7
00:02:09,473 --> 00:02:13,044
Xanh, vàng, hồng. Thế đéo nào cũng được.
Cứ tiếp tục vậy là được.
8
00:02:21,786 --> 00:02:25,122
Ngon lắm ông già. Ta sẽ cùng nhau
kiếm thật nhiều tiền.
9
00:02:26,157 --> 00:02:29,060
Chỉ cần nhớ lão
đang làm việc cho ai.
10
00:02:31,829 --> 00:02:33,598
Mày vừa nói gì đới?
11
00:02:33,798 --> 00:02:36,601
Em chỉ nói chúng phải biết
chúng làm việc cho đại ca.
12
00:02:37,134 --> 00:02:39,370
Như thể họ chưa
biết thế sao?
13
00:02:40,304 --> 00:02:43,241
Mày nghĩ họ ngu thế à?
14
00:02:44,041 --> 00:02:46,611
Không, em chỉ... chỉ nói vậy thôi.
15
00:02:46,811 --> 00:02:49,413
Vậy mày không nói
là họ ngu ngốc.
16
00:02:49,647 --> 00:02:52,250
Mà tao lại đéo hiểu.
Có phải mày bảo tao ngu không?
17
00:02:52,483 --> 00:02:53,885
Có phải vậy không?
18
00:02:54,085 --> 00:02:56,087
Ý mày là thế phải không?
19
00:02:56,320 --> 00:02:59,490
Không. Thôi mà Tuco.
20
00:03:00,892 --> 00:03:04,962
Này, mọi người thư giãn
một tí được không, hả?
21
00:03:11,969 --> 00:03:14,105
Heisenberg nói thư giãn kìa.
22
00:03:15,840 --> 00:03:19,110
Tao thư giãn đây.
Tao thư giãn đây.
23
00:03:32,356 --> 00:03:34,992
Mẹ kiếp! Nhìn đi! Nhìn!
24
00:03:38,196 --> 00:03:39,263
Kinh quá đi.
25
00:03:41,699 --> 00:03:46,037
Được rồi, Heisenberg!
Tuần sau nhé.
26
00:04:39,090 --> 00:04:41,259
Điều chỉnh theo lạm phát...
27
00:04:41,459 --> 00:04:44,161
Trường điểm,
điều chỉnh theo lạm phát...
28
00:04:44,362 --> 00:04:45,897
... cỡ 45.000 đô/năm.
29
00:04:46,097 --> 00:04:52,069
2 đứa, 4 năm học đại học,
hết 360.000 đô.
30
00:04:52,270 --> 00:04:56,274
Tiền mua nhà trả góp
còn thiếu 107.000 đô.
31
00:04:56,474 --> 00:05:00,545
Lãi suất mua nhà trả góp 30.000 đô.
Vị chi là 137.000 đô.
32
00:05:00,778 --> 00:05:04,549
Chi phí sinh hoạt, thực phẩm,
quần áo, điện nước...
33
00:05:05,449 --> 00:05:06,851
... khoảng 2.000 đô/tháng.
34
00:05:07,084 --> 00:05:10,555
Đấy là tiết kiệm lắm rồi đấy.
35
00:05:10,788 --> 00:05:16,627
24.000 đô/năm,
chu cấp trong vòng 10 năm.
36
00:05:16,827 --> 00:05:22,333
Hết 240.000 đô.
Cộng với 360 nghìn và 137 nghìn.
37
00:05:23,167 --> 00:05:25,403
737 nghìn tất cả.
38
00:05:27,839 --> 00:05:30,575
737 nghìn đô.
Thầy cần số tiền đó.
39
00:05:31,676 --> 00:05:34,145
Thầy cần từng ấy tiền.
40
00:05:34,979 --> 00:05:37,715
Mỗi tuần thầy trò mình
mỗi người kiếm được 70 nghìn.
41
00:05:37,949 --> 00:05:40,751
Tức là chỉ cần 10 tuần rưỡi nữa.
Cứ cho là 11 tuần đi.
42
00:05:40,985 --> 00:05:45,489
11 lần giao dịch nữa, và từ giờ
chỉ làm ở chỗ đông người.
43
00:05:47,325 --> 00:05:50,862
Khả thi. Hoàn toàn khả thi.
44
00:06:14,685 --> 00:06:17,321
Không, không.
Dừng lại. Dừng lại.
45
00:06:33,905 --> 00:06:35,106
Heisenberg!
46
00:06:41,012 --> 00:06:43,648
Cái đéo gì thế?
Nó bị làm sao vậy?
47
00:06:44,782 --> 00:06:46,083
Mày bị làm sao thế hả?
48
00:06:46,284 --> 00:06:49,620
Mày đéo chịu nổi đòn
hả thằng chó?
49
00:06:49,820 --> 00:06:51,489
- Ồ mẹ kiếp, Tuco.
- Im mồm.
50
00:06:52,957 --> 00:06:54,992
Không có mạch.
51
00:06:55,226 --> 00:06:57,662
- Làm gì đi chứ.
- Làm gì à?
52
00:06:57,895 --> 00:07:00,231
Hắn cần xe cứu thương.
Phải đưa hắn đến bệnh viện.
53
00:07:00,431 --> 00:07:02,800
Làm gì đi!
Lão giỏi lắm cơ mà.
54
00:07:03,000 --> 00:07:04,368
Làm thế này đi.
55
00:07:09,073 --> 00:07:10,842
Không được. Không có...
56
00:07:11,075 --> 00:07:12,476
Hô hấp nhân tạo đi.
57
00:07:12,677 --> 00:07:14,979
Họ có dạy cái đó nữa đâu.
Không có tác dụng.
58
00:07:15,213 --> 00:07:18,850
Mày, lại đây.
Hô hấp nhân tạo cho nó đi.
59
00:07:22,920 --> 00:07:24,589
Không.
60
00:07:57,588 --> 00:07:58,890
Xử lý xác nó đi.
61
00:07:59,123 --> 00:08:01,259
Nghe này Tuco. Ta không
thể làm như thế với nó.
62
00:08:01,459 --> 00:08:03,261
Chim ó và chuột sẽ
rỉa xác nó.
63
00:08:07,465 --> 00:08:11,302
Em chỉ nói vậy thôi, đại ca hiểu không?
Không đúng theo đạo Cơ đốc lắm.
64
00:08:12,970 --> 00:08:14,438
Nghe có vẻ mày muốn cãi lại tao.
65
00:08:48,206 --> 00:08:51,709
Gonzo, nhanh lên.
66
00:09:11,095 --> 00:09:13,497
Sao phải vội thế?
67
00:09:18,035 --> 00:09:22,106
Tôi... Tôi nghĩ chúng tôi
đã xong việc ở đây rồi.
68
00:09:22,340 --> 00:09:24,208
Thật thế sao?
69
00:09:37,755 --> 00:09:39,857
Hai đứa mày xong rồi.
70
00:11:00,938 --> 00:11:03,541
Em đang trong này.
71
00:11:07,645 --> 00:11:09,514
Ai đấy?
72
00:11:23,794 --> 00:11:24,962
Đã lập gia đình...
73
00:11:25,163 --> 00:11:26,564
Ai đấy?
74
00:11:29,700 --> 00:11:31,636
Cám ơn khán giả...
75
00:11:31,836 --> 00:11:33,738
Này.
76
00:11:34,372 --> 00:11:37,808
Vụ va chạm xảy ra khoảng 8 giờ sáng
đúng vào giờ cao điểm.
77
00:11:39,076 --> 00:11:40,678
Walt à?
78
00:11:42,914 --> 00:11:43,981
Anh có nghe em không đấy?
79
00:11:45,983 --> 00:11:47,018
Walt.
80
00:11:52,657 --> 00:11:54,358
Walt.
81
00:11:55,293 --> 00:11:57,728
- Chào.
- Đi mà chào anh ấy.
82
00:11:57,929 --> 00:12:00,198
Anh không thể trả lời
lúc em gọi anh à?
83
00:12:04,135 --> 00:12:06,037
Anh có sao không vậy?
84
00:12:07,705 --> 00:12:09,440
Tốt.
85
00:12:13,845 --> 00:12:15,012
Mũ mới à?
86
00:12:17,415 --> 00:12:19,016
Ừ.
87
00:12:21,319 --> 00:12:23,020
Còn vài miếng thịt gà
mua ở tiệm Albertson.
88
00:12:23,221 --> 00:12:25,056
Có cần em hâm nóng không?
89
00:12:25,256 --> 00:12:29,126
Nhưng thi thoảng chúng có thể
thích nghi với những nơi như...
90
00:12:29,327 --> 00:12:32,864
... sân bay, sân golf.
91
00:12:47,945 --> 00:12:50,081
Anh đã đi đâu vậy?
92
00:13:20,344 --> 00:13:21,979
Cái gì...?
93
00:13:27,084 --> 00:13:28,119
Anh định làm gì vậy?
94
00:13:28,653 --> 00:13:30,354
Được mà.
95
00:13:31,455 --> 00:13:33,691
Mặt em còn đang
đắp đầy kem dưỡng đây này.
96
00:13:33,925 --> 00:13:35,927
Để em rửa sạch đã nhé?
97
00:13:36,127 --> 00:13:40,131
Mà cu Walter sắp về nhà
đến nơi rồi đấy, nên...
98
00:13:40,331 --> 00:13:43,267
Được rồi, chỉ một...
99
00:13:43,467 --> 00:13:45,937
Được rồi. Đủ rồi.
100
00:13:47,004 --> 00:13:49,207
Dừng lại đi.
101
00:13:50,474 --> 00:13:51,542
Dừng lại đi!
102
00:14:40,158 --> 00:14:45,329
Em biết anh sợ...
103
00:14:46,197 --> 00:14:50,801
... anh giận dữ và thất vọng.
Và em biết thế là không công bằng.
104
00:14:51,869 --> 00:14:56,874
Nhưng anh không thể
trút hết vào em được.
105
00:15:03,247 --> 00:15:05,750
Chào, con về rồi.
106
00:16:22,260 --> 00:16:23,261
Chết cả lũ rồi.
107
00:16:24,829 --> 00:16:25,897
Chết rồi.
108
00:16:26,130 --> 00:16:28,699
Ruto hay rutehay là từ mẹ nào--
(tiếng Spanish là muerto = dead = chết)
109
00:16:28,900 --> 00:16:30,735
- Chỉ là phỏng đoán thôi.
- Phỏng đoán à?
110
00:16:30,968 --> 00:16:32,870
- Phỏng đoán chẳng giúp được gì.
- Phỏng đoán?
111
00:16:33,070 --> 00:16:36,440
- Chúng ta cần có căn cứ chứ.
- Được thôi. Căn cứ đây này. Căn cứ A:
112
00:16:36,641 --> 00:16:39,744
Đêm qua điện thoại của tôi réo 8 lần.
Lần nào nhấc máy cũng im bặt.
113
00:16:39,977 --> 00:16:41,712
Thứ 2: Khoảng 3 giờ sáng...
114
00:16:41,913 --> 00:16:44,282
Tôi thấy con xe Caddy của hắn
lượn qua khu nhà của tôi.
115
00:16:44,482 --> 00:16:46,918
Nếu hắn muốn giết ta,
thì đã ra tay ở bãi phế liệu rồi.
116
00:16:47,151 --> 00:16:49,687
Gì thế, phỏng đoán à?
117
00:16:49,887 --> 00:16:53,524
Chỉ dựa vào đó mà thầy nghĩ
nó là thằng thần kinh bình thường sao?
118
00:16:53,724 --> 00:16:58,162
Thầy có thấy nó tẩn đàn em đến chết
chẳng vì lý do gì không?
119
00:16:58,362 --> 00:17:01,199
Và cái kiểu... Cái kiểu
nó nhìn ta chằm chằm...
120
00:17:01,399 --> 00:17:05,002
... nói rằng: "Bọn mày xong rồi".
121
00:17:05,203 --> 00:17:06,204
"Bọn mày xong rồi" ấy?
122
00:17:06,404 --> 00:17:09,040
Thầy biết nó có nghĩa gì không?
Để tôi cắt nghĩa cho thầy nhé.
123
00:17:09,240 --> 00:17:12,109
Nghĩa của nó cũng rợn
như cái giọng điệu của hắn ấy, yo.
124
00:17:12,343 --> 00:17:14,912
Chúng ta là nhân chứng.
Chúng ta là cái gai của hắn.
125
00:17:15,112 --> 00:17:17,348
Giờ này, chắc Tuco đang nghĩ rằng
"Ừ nhỉ...
126
00:17:17,548 --> 00:17:22,019
... chúng có thể điều chế đá tinh khiết,
nhưng mình có thể tin chúng được không?"
127
00:17:23,120 --> 00:17:27,492
Sẽ ra sao nếu hắn
quyết định là "không"?
128
00:17:36,501 --> 00:17:37,535
Không.
129
00:17:37,735 --> 00:17:40,505
Một là ta, hai là hắn. Thầy hiểu không?
Một là ta, hai là hắn.
130
00:17:51,215 --> 00:17:53,684
- Thế mày định làm sao?
- Ý thầy sao là sao?
131
00:17:53,885 --> 00:17:57,388
Cụ thể ấy, mày định làm thế nào?
Các bước tiến hành.
132
00:17:59,624 --> 00:18:01,592
Được.
133
00:18:01,792 --> 00:18:04,595
Chúng ta sẽ hẹn giao dịch lần cuối.
134
00:18:04,795 --> 00:18:07,999
Miễn là trước đó hắn chưa
quyết định khử ta.
135
00:18:08,232 --> 00:18:11,435
Mỗi lần chúng ta giao hàng mới cho hắn,
hắn đều nếm thử đúng không?
136
00:18:11,636 --> 00:18:15,973
Lúc hắn cúi đầu xuống,
và hít thuốc, chỉ cần:
137
00:18:17,975 --> 00:18:19,010
Vậy là 3 phát?
138
00:18:19,710 --> 00:18:22,947
- 3 phát, hoặc cũng có thể là 2.
- Chờ đã, 2 hay 3?
139
00:18:23,147 --> 00:18:25,550
- Tôi nghĩ 2 phát là được rồi.
- Được, 2 phát.
140
00:18:25,750 --> 00:18:27,185
2 phát vào đầu hay ngực?
141
00:18:27,418 --> 00:18:30,888
Thầy chỉ đang cố hiểu
sẽ tiến hành thế nào.
142
00:18:33,591 --> 00:18:35,726
Được rồi. Cứ để đó tính sau.
143
00:18:35,927 --> 00:18:37,962
Nhưng bây giờ,
còn thằng to con, Gonzo...
144
00:18:38,162 --> 00:18:40,198
- ... có thể hắn sẽ lao vào mày, đúng không?
- Ừ.
145
00:18:40,431 --> 00:18:42,600
- Mày quay sang hắn.
- Ừ, tiếp tục bóp cò...
146
00:18:42,800 --> 00:18:44,635
Bao nhiêu phát?
Hắn to con đấy.
147
00:18:44,836 --> 00:18:46,204
Bao nhiêu phát thì hạ được hắn?
148
00:18:46,437 --> 00:18:48,206
- Tôi không biết. 3 phát.
- 3 phát.
149
00:18:48,439 --> 00:18:51,209
Được rồi, Tuco và Gonzo.
2 thằng bị hạ.
150
00:18:51,442 --> 00:18:53,010
Có còn thằng nào nữa không?
151
00:18:54,278 --> 00:18:57,381
Tuco thường đi cùng
đàn em, đúng không?
152
00:18:57,615 --> 00:19:02,220
Thậm chí là vài thằng.
Đối tác, cận vệ của nó.
153
00:19:05,122 --> 00:19:06,858
Được rồi.
154
00:19:08,125 --> 00:19:10,361
Vậy cái đó cũng để tính sau.
155
00:19:10,595 --> 00:19:12,530
Lúc này, ta bắn bao nhiêu phát rồi?
156
00:19:12,763 --> 00:19:15,766
Đạn sẽ không còn nhiều.
Khẩu đó có bao nhiêu viên?
157
00:19:20,771 --> 00:19:22,707
Nó không...
158
00:19:32,316 --> 00:19:35,253
Làm sao mày có thể
bày kế giết người...
159
00:19:35,486 --> 00:19:38,089
trong khi mày còn không biết
mở ổ đạn thế nào?
160
00:19:40,992 --> 00:19:45,630
- Không hề dễ, phải không?
- Này, Walt. Ông đã giết người rồi mà.
161
00:19:50,668 --> 00:19:52,570
Ừ.
162
00:20:05,383 --> 00:20:07,451
Gọi Skyler.
163
00:20:15,259 --> 00:20:18,262
Xin chào. Bạn đang gọi cho
Walt, Skyler và Walter con.
164
00:20:18,462 --> 00:20:21,999
Hiện giờ chúng tôi không thể nghe điện,
xin vui lòng để lại tin nhắn.
165
00:20:22,200 --> 00:20:24,569
Này, chị không dậy sớm thế chứ.
Đã dậy và đi ra ngoài rồi cơ à?
166
00:20:24,769 --> 00:20:27,371
Tối nay, ông chồng béo và em
định đi ăn thử ở nhà hàng mới...
167
00:20:27,572 --> 00:20:29,040
cạnh trường đại học New Mexico.
168
00:20:29,240 --> 00:20:31,742
Nếu nhà chị muốn "đú cùng"
thì ới em một câu nhé.
169
00:20:31,943 --> 00:20:34,045
Nghe em nói kìa. "Đú".
170
00:20:34,245 --> 00:20:37,548
Cu Walt sẽ rất tự hào.
Em biết từ chuyên môn.
171
00:20:37,748 --> 00:20:39,317
Em vẫn còn hợp thời lắm.
172
00:20:40,051 --> 00:20:42,620
Đó là nhà hàng Trung Hoa.
173
00:20:42,854 --> 00:20:45,723
Mà cũng không biết.
Em chỉ cảm thấy như vậy.
174
00:20:45,923 --> 00:20:51,095
Chị có nghĩ dân Trung Quốc
cũng nghĩ như dân Mỹ không?
175
00:20:51,295 --> 00:20:56,300
Cũng đi ra ngoài
và mua vài hộp...
176
00:20:56,501 --> 00:20:59,203
... khoai tây nghiền và lát thịt...
177
00:20:59,403 --> 00:21:04,108
... rồi cố tìm cách
dùng dao và nĩa để ăn ấy?
178
00:21:04,308 --> 00:21:06,811
Em không biết là
có như thế không nhỉ.
179
00:21:07,044 --> 00:21:10,581
Được rồi, tha cho chị đấy.
Gọi lại cho em nhé.
180
00:21:11,883 --> 00:21:14,085
Skyler không nghe máy à?
181
00:21:14,919 --> 00:21:17,488
Rõ ràng chị ấy không có ở nhà.
182
00:21:25,296 --> 00:21:27,598
Em à. Đợi đã.
183
00:21:27,798 --> 00:21:30,101
Thế còn nhà hàng
Trung Hoa thì sao?
184
00:21:30,301 --> 00:21:32,270
Bữa tối ấy. Nhà hàng mới.
185
00:21:32,470 --> 00:21:36,274
- Họ phục vụ đến mấy giờ?
- Em không biết.
186
00:21:36,474 --> 00:21:38,342
Em có hẹn với Dave lúc 8 giờ đấy.
187
00:21:40,945 --> 00:21:43,614
- Không phải tối nay.
- Có chứ. Em nhớ không?
188
00:21:43,815 --> 00:21:45,383
Không. Thứ 5 chứ.
189
00:21:46,484 --> 00:21:50,087
Đúng, chắc chắn là Thứ 5.
190
00:21:50,288 --> 00:21:52,557
Em không nhớ là có
thay đổi vào phút cuối à?
191
00:21:52,790 --> 00:21:55,393
Họ sẽ phạt ta đấy.
192
00:21:55,626 --> 00:21:57,695
Nghe này, em chỉ còn
6 buổi trị liệu nữa thôi.
193
00:21:57,929 --> 00:21:59,030
Em sẽ làm, Hank ạ.
194
00:21:59,263 --> 00:22:02,166
Em đã hứa là em sẽ làm.
195
00:22:02,366 --> 00:22:05,570
Em không tưởng tượng nổi là anh
mất nhận thức về các ngày trong tuần đấy.
196
00:22:05,803 --> 00:22:07,972
Coi chừng. Xin lỗi chú Schrader.
197
00:22:17,415 --> 00:22:20,585
Nghe này... Em biết không, chỉ là...
198
00:22:20,818 --> 00:22:22,487
Ồ... Anh...
199
00:22:22,687 --> 00:22:27,959
Anh nghĩ Dave thực sự
đang giúp em.
200
00:22:29,894 --> 00:22:31,529
Vâng.
201
00:22:33,431 --> 00:22:34,499
Vâng.
202
00:22:48,746 --> 00:22:49,780
Xin lỗi nhé.
203
00:22:57,555 --> 00:22:59,624
Vợ chú...
204
00:23:05,196 --> 00:23:08,599
Này! Không cho tôi gọi điện thoại à?
205
00:23:10,401 --> 00:23:13,337
Đánh 2 trái vào cát,
hai trái khác bay vào rừng...
206
00:23:13,538 --> 00:23:16,073
-... rồi ông ta nói: "Đưa cho tôi gậy số 4."
- Chào Gomez.
207
00:23:16,274 --> 00:23:18,809
Gomez? Có gì mới không?
208
00:23:19,043 --> 00:23:21,045
Nhanh lên.
209
00:23:21,245 --> 00:23:23,648
Buổi sáng tốt lành.
210
00:23:27,218 --> 00:23:30,521
Sở cảnh sát Alburquerque gửi đến cái này.
Xảy ra khoảng 8 hay 10 ngày trước.
211
00:23:30,721 --> 00:23:33,658
- Biết kho hóa chất a-ni-lin ở Tây Nam chứ?
- Có, bên đường 25 hả?
212
00:23:33,891 --> 00:23:35,092
Chỗ đó thối như cứt ấy.
213
00:23:35,293 --> 00:23:37,562
Chính nó. Xem này.
214
00:23:39,764 --> 00:23:44,435
- Đéo mẹ. Cái gì thế?
- Chất nhiệt nhôm. Họ bảo thế.
215
00:23:44,635 --> 00:23:46,404
Tạo ra nhiệt độ 5.000 độ.
216
00:23:46,604 --> 00:23:48,606
Giống loại hay xem
trong phim James Bond ấy.
217
00:23:48,806 --> 00:23:52,476
Bọn này biết chơi đấy.
218
00:23:55,847 --> 00:23:57,748
Đợi đã. Quay lại nào.
219
00:23:59,250 --> 00:24:01,752
Sao chúng không ăn trộm
một cái xe đẩy nhỉ?
220
00:24:01,953 --> 00:24:05,690
Mà lại đi đủn, đúng là bọn não phẳng.
Đó là cái thùng phuy mà.
221
00:24:05,923 --> 00:24:07,692
Nó lăn. Lạy chúa.
222
00:24:10,294 --> 00:24:12,864
- Vậy chúng lấy cái gì?
- Mê-tyl-amin, 115 lít.
223
00:24:14,265 --> 00:24:16,267
P2P à?
224
00:24:16,467 --> 00:24:19,337
Chúng dùng để
điều chế đá kiểu cũ.
225
00:24:19,937 --> 00:24:21,239
Thằng đéo nào
vẫn chơi kiểu đó nhỉ?
226
00:24:21,439 --> 00:24:24,242
Tất cả những thằng chế theo kiểu đó
mà tôi biết đều đã chết hoặc ngồi tù.
227
00:24:25,309 --> 00:24:26,978
Pseudo thì lại đang hiếm...
228
00:24:27,178 --> 00:24:30,715
... nên hai thằng này
phải thay đổi công thức.
229
00:24:30,948 --> 00:24:33,518
Cái đó cộng với chất nhiệt nhôm...
230
00:24:33,718 --> 00:24:35,887
... chứng tỏ hai thằng này
hiểu biết về hóa học.
231
00:24:36,120 --> 00:24:38,789
- Nhưng xét về tay nghề chôm chỉa thì sao?
- Như cứt ấy.
232
00:24:38,990 --> 00:24:41,826
Hai thằng này thật còn
đuối hơn mấy người thiểu năng nữa.
233
00:24:42,026 --> 00:24:45,296
Chúng chỉ có kiến thức sách vở
mà thiếu kỹ năng thực hành.
234
00:24:45,496 --> 00:24:46,864
Có lẽ chúng chỉ là bọn sinh viên.
235
00:24:47,064 --> 00:24:48,900
Sinh viên hóa đang tìm cách
làm một mẻ lớn.
236
00:24:49,133 --> 00:24:51,335
Ừ, có lẽ vậy.
237
00:24:51,536 --> 00:24:54,138
115 lít tiền chất...
238
00:24:54,338 --> 00:24:57,441
Với một lượng lớn như thế,
thế nào chúng sẽ giẫm lên chân bọn khác thôi.
239
00:24:58,910 --> 00:25:02,146
Nói sao nhỉ, bọn này nên cầu trời
cho ta bắt được chúng...
240
00:25:02,346 --> 00:25:05,082
... chứ không phải
mấy thằng khỉ đột đến từ Juarez.
241
00:26:30,701 --> 00:26:33,471
Con gái anh muốn chui ra rồi này.
242
00:27:03,201 --> 00:27:06,204
Xin chào. Bạn đang gọi cho Walt,
Skyler và Walter con.
243
00:27:06,437 --> 00:27:09,040
Chúng tôi không thể nghe điện thoại,
vui lòng để lại tin nhắn.
244
00:27:11,476 --> 00:27:12,577
Chào, em đây.
245
00:27:12,777 --> 00:27:14,278
Em nghĩ em nên gọi
cho chị sớm...
246
00:27:14,479 --> 00:27:18,115
trước khi chị ra ngoài
và đối diện với ngày mới.
247
00:27:18,316 --> 00:27:19,584
Em cũng nhận thấy rằng...
248
00:27:19,784 --> 00:27:22,787
bây giờ chị phải mất lúc lâu
mới đến được chỗ để điện thoại...
249
00:27:22,987 --> 00:27:26,290
vì còn phải vác theo cái bụng bầu...
250
00:27:28,326 --> 00:27:29,927
Chào em.
251
00:27:35,700 --> 00:27:38,402
Walt, cả đêm anh ở
ngoài này à?
252
00:27:39,470 --> 00:27:41,172
Không.
253
00:27:42,507 --> 00:27:44,609
Không, không.
À, cũng không phải cả đêm.
254
00:27:45,643 --> 00:27:50,515
Anh có cảm giác...
Em biết bụng dạ của anh đấy.
255
00:27:50,715 --> 00:27:54,719
Anh biết sẽ trằn trọc,
nên không muốn làm em thức giấc.
256
00:28:22,380 --> 00:28:25,216
- Sao hắn lại biết chỗ ở của thầy?
- Thầy chắc đó là Tuco chứ?
257
00:28:25,416 --> 00:28:26,517
Còn ai vào đây nữa?
258
00:28:26,717 --> 00:28:28,753
- Mày có cho hắn biết tên thầy chưa?
- Chưa.
259
00:28:28,986 --> 00:28:30,922
Có nói với hắn chỗ ở của thầy
hay bất kỳ điều gì khác không?
260
00:28:31,122 --> 00:28:33,024
- Không.
- Còn Gonzo và thằng bị tẩn chết thì sao?
261
00:28:33,224 --> 00:28:35,393
- Mày có nói với chúng điều gì không?
- Tôi đéo nói gì cả.
262
00:28:35,593 --> 00:28:39,130
Vậy chắc là Tuco đã bắt đầu,
như kiểu dò la thám thính ấy.
263
00:28:39,363 --> 00:28:43,467
Hắn có cách thức và phương thức, yo.
Nguồn lực, phải không? Hắn tới sát đít rồi.
264
00:28:46,037 --> 00:28:50,942
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn phát hiện
em rể thầy là đặc vụ DEA?
265
00:28:51,142 --> 00:28:53,110
Ôi Chúa, lúc đó
chuyện gì sẽ xảy ra?
266
00:29:00,284 --> 00:29:02,487
Nhìn này, nó có 5 viên.
267
00:29:02,720 --> 00:29:07,124
Cuối cùng tôi cũng tìm ra cách...
Nhìn đây, cuối cùng... tôi đã biết cách.
268
00:29:07,325 --> 00:29:09,927
Chúng ta sẽ mua thêm khẩu nữa.
Cho thầy ấy.
269
00:29:10,127 --> 00:29:14,065
Như vậy không phải là
cơ hội được nhân đôi sao?
270
00:29:14,265 --> 00:29:16,033
Về mặt toán học mà nói.
271
00:29:18,202 --> 00:29:19,403
Thầy có ý hay hơn.
272
00:29:21,405 --> 00:29:23,508
Ơn Chúa.
273
00:29:23,741 --> 00:29:25,109
Được rồi.
274
00:29:25,309 --> 00:29:27,645
Là sao thầy White.
Cho tôi biết đi.
275
00:29:29,981 --> 00:29:32,984
- Hạt đậu.
- Hạt đậu á?
276
00:29:33,751 --> 00:29:36,521
Hạt thầu dầu.
277
00:29:36,754 --> 00:29:38,356
Ta sẽ làm gì với mấy cái hạt này?
278
00:29:39,590 --> 00:29:42,093
Định trồng cây đậu thần à?
279
00:29:42,293 --> 00:29:43,895
Trèo lên trời mà trốn à?
280
00:29:45,129 --> 00:29:47,532
Chúng ta sẽ chế ra
chất ri xin.
281
00:29:48,933 --> 00:29:50,368
Cà "ri" và đi-ô-"xin" à?
282
00:29:52,603 --> 00:29:55,540
Ri xin. Đó là chất độc cực mạnh.
283
00:29:56,140 --> 00:29:58,075
Chỉ cần một lượng rất nhỏ.
284
00:29:58,276 --> 00:30:00,711
Nó cũng không dễ bị phát hiện
khi khám nghiệm tử thi.
285
00:30:01,612 --> 00:30:03,714
Được rồi.
286
00:30:03,948 --> 00:30:06,717
- Được rồi. Vậy...
- Đừng có đụng vào.
287
00:30:07,952 --> 00:30:11,088
- Sờ vào đậu cũng có thể bị nhiễm độc sao?
- Phải.
288
00:30:11,289 --> 00:30:15,793
Cuối thập niên 70, ri xin được dùng
để ám sát một phóng viên Bulgari.
289
00:30:17,495 --> 00:30:19,630
Điệp viên KGB đã độ lại
đầu những cây dù...
290
00:30:19,831 --> 00:30:21,933
để tiêm một viên cực nhỏ
vào chân đối tượng.
291
00:30:22,133 --> 00:30:25,536
Và chúng ta đang nói về một lượng
chỉ nhỏ bằng đầu kim.
292
00:30:26,704 --> 00:30:29,140
Nhưng nó... nó cũng giết chết người sao?
293
00:30:29,340 --> 00:30:31,275
Phải.
294
00:30:33,277 --> 00:30:35,947
Giờ chúng ta chỉ cần nghĩ xem
cần cho vào cái gì...
295
00:30:36,147 --> 00:30:41,118
và sẽ hết đời Tuco.
296
00:31:21,359 --> 00:31:24,729
- Chào Sky.
- Chào Hank.
297
00:31:25,163 --> 00:31:26,964
Chị khỏe không?
298
00:31:27,198 --> 00:31:30,168
Lúc này... Không tiện lắm hả?
299
00:31:32,703 --> 00:31:34,872
Không, vào đi.
300
00:31:43,247 --> 00:31:45,616
Đáng lẽ em nên gọi trước.
Xin lỗi chị.
301
00:31:47,451 --> 00:31:49,554
Chị có thể giúp gì?
302
00:31:52,290 --> 00:31:55,660
Có lẽ chúng ta nên...
303
00:31:55,893 --> 00:31:57,829
Ngồi xuống đã nhỉ?
304
00:31:58,529 --> 00:31:59,597
Chị không biết, Hank.
305
00:31:59,797 --> 00:32:02,967
Tùy thuộc vào việc có phải
nói chuyện về Marie hay không.
306
00:32:06,404 --> 00:32:10,208
- Dì ấy bảo cậu đến à?
- Ồ không.
307
00:32:10,408 --> 00:32:12,977
Cô ấy còn chẳng
nói gì với em cả.
308
00:32:13,211 --> 00:32:15,012
Vì thế em mới đến đây.
309
00:32:15,246 --> 00:32:19,317
Bản năng mách bảo thôi.
310
00:32:22,620 --> 00:32:24,255
Nghe này...
311
00:32:24,822 --> 00:32:27,024
Em biết hai "nường"
đang hục hặc nhau.
312
00:32:27,258 --> 00:32:28,693
- Em hiểu.
- 2 "nường".
313
00:32:28,926 --> 00:32:32,230
Chuyện này em chỉ muốn im thin thít
như là không muốn có 2 lỗ đít...
314
00:32:33,764 --> 00:32:37,435
Nhưng chị có thể vì em
mà trả lời điện thoại của vợ em được không.
315
00:32:38,002 --> 00:32:42,406
Chị thấy chưa thật sự
sẵn sàng để làm việc đó.
316
00:32:42,607 --> 00:32:46,477
Liên lạc. Liên lạc thôi, được không?
Nói qua nói lại thôi mà.
317
00:32:46,677 --> 00:32:50,114
Sky, xin chị đấy.
Chị có thể la mắng cô ấy.
318
00:32:50,314 --> 00:32:52,617
Chỉ cần gọi lại cho cô ấy thôi.
319
00:32:58,523 --> 00:33:00,591
Marie giả làm khách mua hàng
để ăn cắp, Hank ạ.
320
00:33:02,493 --> 00:33:03,861
Đúng vậy.
321
00:33:04,829 --> 00:33:07,999
Cái vương miện trẻ em mà dì ấy
tặng chị ở Lễ Chuẩn sinh ấy.
322
00:33:08,199 --> 00:33:11,469
Dì ấy đã ăn cắp của cửa hiệu
Gertrude Zachary.
323
00:33:11,669 --> 00:33:15,006
Suýt chút nữa chị đã bị bắt
khi chị đến đó trả lại.
324
00:33:15,206 --> 00:33:19,677
Còn Marie không chịu thừa nhận.
Còn không xin lỗi nữa.
325
00:33:20,711 --> 00:33:21,746
Vâng.
326
00:33:21,979 --> 00:33:27,385
Nếu em nghĩ chị sẽ trả lại nó,
thì em đã không bao giờ, chị biết không...
327
00:33:34,625 --> 00:33:35,760
Vậy ra cậu đã biết.
328
00:33:36,828 --> 00:33:39,330
Bọn em đang điều trị.
329
00:33:39,530 --> 00:33:42,633
Cô ấy có bác sĩ điều trị, là Dave ấy.
330
00:33:42,834 --> 00:33:45,736
- Dave là người thực sự giỏi.
- Đúng, Dave giỏi đấy.
331
00:33:45,937 --> 00:33:48,573
Nhưng đó là cả quá trình dài, Sky...
332
00:33:48,773 --> 00:33:52,477
và chúng ta cần phải
thông cảm, chị biết không?
333
00:33:52,677 --> 00:33:54,111
Ý em là, chúng ta phải...
334
00:33:54,345 --> 00:33:58,015
Chúng ta phải hỗ trợ cô ấy.
335
00:33:59,951 --> 00:34:01,018
Chúng ta ư?
336
00:34:01,219 --> 00:34:02,587
Vâng.
337
00:34:04,255 --> 00:34:05,756
Chị mới cần nè.
338
00:34:07,191 --> 00:34:08,759
Chị.
339
00:34:08,960 --> 00:34:10,962
Một thai phụ gần 40 tuổi đầu...
340
00:34:11,195 --> 00:34:12,964
đang sắp sinh đứa con
bị vỡ kế hoạch.
341
00:34:13,664 --> 00:34:15,366
Và chồng thì bị ung thư phổi...
342
00:34:15,566 --> 00:34:18,302
tự dưng biến mất hàng giờ
mà chẳng biết ông ấy đi đâu.
343
00:34:18,536 --> 00:34:20,505
Thậm chí ông ấy còn không
nói gì với chị nữa.
344
00:34:21,072 --> 00:34:23,708
Cả đứa con trai
cũng làm thế với chị.
345
00:34:23,908 --> 00:34:25,676
Và còn tài khoản bị thấu chi nữa.
346
00:34:25,877 --> 00:34:29,413
Cái bình nước nóng thì
rò rỉ cái thứ nước vàng khè...
347
00:34:29,614 --> 00:34:32,316
xuống sàn của buồng kỹ thuật...
348
00:34:32,550 --> 00:34:34,685
mà thậm chí bọn chị còn không
có tiền để sửa nữa.
349
00:34:34,886 --> 00:34:37,855
Nhưng ồ, chị hiểu.
350
00:34:38,055 --> 00:34:40,691
Giờ chị phải nói:
"Hank, làm ơn...
351
00:34:40,892 --> 00:34:43,394
cho chị biết chị có thể làm gì
để giúp đỡ cho
352
00:34:43,594 --> 00:34:46,330
cô em gái hư hỏng,
có tật ăn cắp vặt...
353
00:34:46,564 --> 00:34:49,467
thế mà luôn muốn làm
trung tâm thu hút sự chú ý?"
354
00:34:49,700 --> 00:34:55,640
Vì có Chúa mới biết cô ấy là kẻ
có vấn đề thực sự quan trọng.
355
00:35:11,189 --> 00:35:14,192
Muốn em xem qua
buồng kỹ thuật đó không?
356
00:35:46,457 --> 00:35:48,292
Chỉ cần thế thôi hả?
357
00:35:49,660 --> 00:35:52,029
Chỉ cần thế thôi.
358
00:35:52,964 --> 00:35:55,766
Giờ thì sao?
359
00:35:56,400 --> 00:35:59,070
Chúng ta sẽ sắp xếp
cuộc hẹn tới.
360
00:35:59,303 --> 00:36:01,639
Lần này ở chỗ công cộng.
Đẹp và an toàn.
361
00:36:01,839 --> 00:36:03,875
Giao dịch như mọi khi.
362
00:36:04,075 --> 00:36:07,778
Sau khi bán cho hắn 4 pao hàng thường,
chúng ta sẽ lấy cái này ra.
363
00:36:10,381 --> 00:36:14,252
"Này, Tuco, đây là công thức mới
mà chúng tôi đang thử nghiệm".
364
00:36:14,485 --> 00:36:15,620
"Có muốn thử tí không?"
365
00:36:16,854 --> 00:36:18,623
Được, nó có gì mới?
366
00:36:19,824 --> 00:36:21,993
Giả sử hắn hỏi lại như vậy.
Ta sẽ nói sao?
367
00:36:22,193 --> 00:36:23,728
Không biết. Thích nói gì thì nói.
368
00:36:24,495 --> 00:36:27,431
Nó khiến cho người dùng
phê nặng hơn.
369
00:36:27,665 --> 00:36:30,067
Muốn bán được hàng
thì cũng phải có nghệ thuật chứ.
370
00:36:30,268 --> 00:36:33,738
Thằng thiểu năng đó
hít mọi thứ trên tay hắn.
371
00:36:33,971 --> 00:36:37,108
Lúc đó, chúng ta chỉ cần cho
một lượng nhỏ bằng đầu kim.
372
00:36:38,075 --> 00:36:43,514
Trong vòng 48 tiếng,
cũng có thể là 72 tiếng sau,
373
00:36:43,714 --> 00:36:46,284
sẽ là một cái chết tự nhiên.
374
00:36:46,517 --> 00:36:50,555
- Tựa như bị trụy tim đó hả?
- Ừ.
375
00:36:50,755 --> 00:36:52,690
Hoặc có thể là bị cúm.
376
00:36:52,890 --> 00:36:55,726
Cộng sự của hắn sẽ
chẳng thấy có gì khác lạ...
377
00:36:56,461 --> 00:36:58,830
và chúng ta sẽ vô can.
378
00:36:59,030 --> 00:37:01,999
Miễn là Tuco
đừng giết ta trước.
379
00:37:19,317 --> 00:37:21,385
Đừng nói gì nhé.
380
00:37:21,586 --> 00:37:23,721
Chào Hank. Có chuyện gì thế?
381
00:37:23,921 --> 00:37:25,490
Ồ, chào anh.
382
00:37:28,426 --> 00:37:29,460
Anh về nhà chưa?
383
00:37:31,028 --> 00:37:33,331
Chưa. Sao vậy?
384
00:37:33,564 --> 00:37:34,899
À...
385
00:37:37,101 --> 00:37:38,469
Bởi vì em thật sự rối trí.
386
00:37:38,669 --> 00:37:41,772
Em xin lỗi trước vì những gì
anh sẽ phải nghe chị Skyler nói.
387
00:37:41,973 --> 00:37:44,742
Em chỉ cố hòa giải cho hai chị em.
Nhưng đúng là sai lầm to.
388
00:37:44,942 --> 00:37:50,214
- Đáng lẽ em không nên tham gia vào.
- Ừ, đúng thế.
389
00:37:50,414 --> 00:37:51,983
Em và cái loa phát thanh của em.
390
00:37:52,216 --> 00:37:55,887
Ừ... Em biết không, chuyện đã thế rồi.
Chẳng có vấn đề gì đâu. Đừng lo.
391
00:37:56,087 --> 00:37:58,656
Vâng, cám ơn anh.
392
00:37:59,290 --> 00:38:01,793
Đúng là những bà vợ, nhỉ?
393
00:38:01,993 --> 00:38:04,362
Hank, không may rồi,
thật sự anh đang...
394
00:38:04,595 --> 00:38:08,099
Ồ vâng. Có việc gì thì anh cứ làm đi.
395
00:38:08,299 --> 00:38:13,137
Thực ra, em cũng đang làm việc,
nên... Ồ, này.
396
00:38:13,337 --> 00:38:15,072
Anh có muốn xem
cái này rất kỳ cục không?
397
00:38:15,273 --> 00:38:18,543
- À, thì có nhưng mà...
- Thật đấy, Walt, đây là...
398
00:38:19,777 --> 00:38:23,915
Anh nên nhìn hiện trường vụ án mà em
và Gomie đang có mặt. Chỉ một giây thôi.
399
00:38:28,152 --> 00:38:29,253
Hank.
400
00:38:29,453 --> 00:38:31,556
Chờ chút. Đang gửi
đến máy của anh đấy.
401
00:38:34,125 --> 00:38:38,095
Đoán xem có thể tệ hơn không hả?
Có thể ngày nào đó cũng bị giống 2 thằng này.
402
00:38:40,698 --> 00:38:42,800
Đúng là 2 thằng ngu đần.
403
00:38:43,000 --> 00:38:45,970
Chắc chúng giỡn nhầm người rồi.
404
00:38:48,573 --> 00:38:50,541
Walt, anh còn ở đó không?
405
00:38:52,977 --> 00:38:54,378
Này, Walt?
406
00:38:59,550 --> 00:39:02,220
- Thầy sẽ lấy cái này.
- Không, đó là súng của tôi. Tôi cần nó!
407
00:39:02,420 --> 00:39:05,022
Không, nếu mày rời khỏi thành phố
thì chẳng cần cái này. Biến đi.
408
00:39:05,223 --> 00:39:08,359
Tuco giết Gonzo có nghĩa là
chúng ta sẽ là mục tiêu kế tiếp. Thầy...
409
00:39:08,559 --> 00:39:11,963
Thầy phải về nhà. Gia đình thầy.
410
00:39:53,204 --> 00:39:55,106
Skyler à?
411
00:40:00,978 --> 00:40:03,181
Cu Walter?
412
00:40:09,587 --> 00:40:11,522
Skyler?
413
00:40:56,667 --> 00:40:58,402
Chào em.
414
00:40:59,937 --> 00:41:01,572
Cu Walter đâu?
415
00:41:01,772 --> 00:41:05,443
Nó ăn tối ở nhà Louis.
Có lẽ vậy.
416
00:41:07,612 --> 00:41:12,049
Cả ngày hôm nay
em ở nhà có một mình.
417
00:41:15,453 --> 00:41:18,322
Lần này thì anh đi đâu đây?
418
00:41:25,596 --> 00:41:27,698
Walt?
419
00:41:40,978 --> 00:41:42,847
Walt?
420
00:41:59,197 --> 00:42:03,301
Walt, vào đây nói chuyện
với em được không?
421
00:42:12,710 --> 00:42:14,579
Walt!
422
00:42:15,847 --> 00:42:18,216
Anh vào ngay đây.
423
00:42:27,358 --> 00:42:29,527
À, tớ nhận ra
2 thằng đầu đất này rồi.
424
00:42:29,727 --> 00:42:32,130
Nó là đàn em
của thằng tâm thần nặng...
425
00:42:32,363 --> 00:42:33,598
tên là Tuco Salamanca.
426
00:42:33,798 --> 00:42:36,367
- Đoán là thằng đấy chán đàn em rồi.
- Ừ.
427
00:42:36,567 --> 00:42:39,203
- Này, tôi vào đó được không.
- Vào đi.
428
00:42:39,403 --> 00:42:41,672
Cám ơn.
429
00:42:46,110 --> 00:42:47,311
Thằng béo hơn chết sau.
430
00:42:49,280 --> 00:42:50,548
Có tìm thấy vết chí tử không?
431
00:42:53,718 --> 00:42:58,389
Thấy rất nhiều máu,
nhưng không có vết đạn.
432
00:43:00,858 --> 00:43:02,326
Đã chụp ảnh xong chưa?
433
00:43:03,561 --> 00:43:05,129
Được rồi. Cho chúng
nằm xuống xem nào.
434
00:43:06,130 --> 00:43:08,533
Để tôi kéo ra cho.
435
00:43:20,912 --> 00:43:22,280
Ngon ơ.
436
00:43:22,480 --> 00:43:25,316
Mẹ kiếp Ricky.
Chừa tí gì lại cho bác sĩ pháp y chứ.
437
00:43:35,159 --> 00:43:37,361
Đẹp thế.
438
00:43:38,362 --> 00:43:40,364
Này, ai đó gọi Jay Leno đi.
(Jay Leno - Chủ xị chương trình hài)
439
00:43:40,598 --> 00:43:42,300
Chúng ta có vụ án
ngu nhất thế kỷ.
440
00:43:42,500 --> 00:43:44,936
Thằng này không phải bị giết.
Nhìn này.
441
00:43:45,136 --> 00:43:49,106
Thằng béo hơn đang
di chuyển xác của thằng kia...
442
00:43:49,307 --> 00:43:52,643
thì cái chồng xe cộ bị xê dịch.
443
00:43:52,844 --> 00:43:57,281
Đè nghiến tay hắn, hắn kẹt ở đó
và chảy máu đến chết.
444
00:43:57,482 --> 00:44:02,053
- Thiện diệt ác. Ôi, mình thích thế.
- Còn phải bàn.
445
00:44:02,286 --> 00:44:04,388
Chụp cho tôi tấm ảnh
cùng với thằng này được không?
446
00:44:04,622 --> 00:44:07,859
Cái thằng mập này nè.
Nhớ phải có thằng mập đấy nhé.
447
00:44:13,397 --> 00:44:17,935
Walt, nói chuyện với em được không?
448
00:44:25,676 --> 00:44:28,212
Anh không biết bắt đầu từ đâu nữa.
449
00:45:22,900 --> 00:45:24,469
Mày làm cái quái gì
ở đây thế?
450
00:45:31,642 --> 00:45:32,710
Vào xe.
451
00:45:44,956 --> 00:45:47,859
Vào xe.
452
00:46:02,907 --> 00:46:04,775
Đi.