1 00:00:03,894 --> 00:00:07,368 Để kết thúc, tôi xin nói rằng chúng tôi rất quan tâm đến vấn đề này. 2 00:00:07,485 --> 00:00:10,059 APD cũng như DEA. 3 00:00:10,143 --> 00:00:12,724 Chấm dứt việc sản xuất và buôn bán ma túy tổng hợp 4 00:00:12,725 --> 00:00:14,655 là một trong những ưu tiên hàng đầu của chúng tôi. 5 00:00:14,662 --> 00:00:17,649 Việc đánh cắp dụng cụ thí nghiệm của trường cũng thu hút 6 00:00:17,650 --> 00:00:19,038 sự chú ý cao nhất của chúng tôi. 7 00:00:19,080 --> 00:00:21,956 Chúng tôi cam đoan sẽ lục tung mọi ngóc ngách 8 00:00:21,979 --> 00:00:25,165 để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho vụ này. 9 00:00:25,170 --> 00:00:27,732 Nếu quý vị có câu hỏi gì thì xin mời. 10 00:00:27,898 --> 00:00:31,320 Nghe ông nói thì có vẻ như chưa bắt được ai cả. 11 00:00:31,373 --> 00:00:33,966 Thế còn tay bảo vệ bán ma túy ở trường thì sao? 12 00:00:33,971 --> 00:00:37,782 Không có chứng cứ gì cho thấy tay này bán ma túy. 13 00:00:37,854 --> 00:00:41,728 Ông ta bị bắt vì có một lượng nhỏ cần sa trong xe, 14 00:00:41,748 --> 00:00:43,330 chứ không phải ở trường. 15 00:00:43,367 --> 00:00:45,274 Và đã bị sa thải. 16 00:00:45,286 --> 00:00:46,984 Tôi nghe nói ông ta có tiền sự. 17 00:00:47,025 --> 00:00:49,446 Tôi muốn biết làm thế nào ông ta lại được nhận vào trường. 18 00:00:49,467 --> 00:00:52,603 - Tại sao không kiểm tra nhân thân vậy? - Có một tiền sự. 19 00:00:52,620 --> 00:00:55,878 Hiện giờ chúng tôi đang xem xét lại chính sách tuyển dụng. 20 00:00:55,890 --> 00:00:59,509 Còn phải hành động hơn thế nữa. Ông ta bị bắt ngay trước mắt con gái tôi. 21 00:00:59,534 --> 00:01:01,758 Hắn chính là kẻ ăn cắp dụng cụ thí nghiệm phải không? 22 00:01:01,777 --> 00:01:03,809 Lúc này chúng tôi không nghĩ vậy. 23 00:01:03,847 --> 00:01:07,511 Chúng tôi đang xem xét những người có quyền ra vào, không ngoại trừ nhân viên bảo trì. 24 00:01:07,518 --> 00:01:10,997 Ý ông nói là có đột nhập vào à? Có biết chính xác xảy ra khi nào không? 25 00:01:11,001 --> 00:01:13,268 Liệu có thể trong giờ học không? 26 00:01:13,331 --> 00:01:15,527 Chúng tôi vẫn chưa xác định được thời điểm ngày, giờ, 27 00:01:15,540 --> 00:01:18,262 nhưng không có dấu hiệu bị đột nhập. 28 00:01:18,332 --> 00:01:20,498 Vậy kẻ đó phải có chìa khóa à? 29 00:01:21,025 --> 00:01:24,676 Người trong trường à? Ai đó vẫn còn ở trường? 30 00:01:24,702 --> 00:01:28,667 Lúc này tôi không thể nói chi tiết được, nhưng tôi có thể nói rằng 31 00:01:28,701 --> 00:01:31,793 các nhân viên điều tra rất giỏi đang đảm nhận vụ này. 32 00:01:31,811 --> 00:01:34,484 Xin lỗi ông. Nhưng nói như vậy là hơi nhập nhằng. 33 00:01:34,489 --> 00:01:37,523 Chúng tôi chỉ muốn bảo vệ con em. Ông cần phải thẳng thắn với chúng tôi. 34 00:01:37,543 --> 00:01:40,603 Thật sự chúng tôi đã cung cấp mọi thông tin chúng tôi có. 35 00:01:40,628 --> 00:01:44,140 Ông bà có biết là tôi muốn thấy gì trong trường không? Chó phát hiện ma túy. 36 00:01:44,267 --> 00:01:46,475 Đúng vậy, chó, máy phát hiện kim loại, 37 00:01:46,481 --> 00:01:48,439 và lục soát tủ đồ, kiểm thể. 38 00:01:48,458 --> 00:01:51,870 - Thành phố chúng ta có chính sách nghiêm khắc... - Tôi nghe nói có trường ở Canada làm thế rồi. 39 00:01:51,928 --> 00:01:54,731 Họ bắt được một lao công tàng trữ ma túy. 40 00:01:54,848 --> 00:01:58,496 Hôm sau, họ phát hiện hơn nửa học sinh trong trường dương tính với LSD. 41 00:01:58,506 --> 00:02:01,427 LSD à? LSD là cái gì thế? 42 00:02:01,478 --> 00:02:04,929 Không, làm ơn. Đừng ai nói gì về LSD cả. 43 00:02:09,186 --> 00:02:11,370 Thế còn những dụng cụ bị đánh cắp thì sao? 44 00:02:11,399 --> 00:02:14,716 Dụng cụ bị đánh cắp ở khoa Hóa. 45 00:02:15,294 --> 00:02:19,290 Tôi sẽ mời một người cung cấp một vài chi tiết cụ thể. 46 00:02:19,772 --> 00:02:20,794 Thầy Walt? 47 00:02:23,217 --> 00:02:24,050 Vâng. 48 00:02:24,677 --> 00:02:28,286 Thầy White đang trong thời gian nghỉ ốm. 49 00:02:28,744 --> 00:02:31,129 Nhưng vì là trưởng khoa Hóa 50 00:02:31,131 --> 00:02:34,402 nên thầy đã rất cố gắng để có mặt hôm nay. 51 00:02:34,705 --> 00:02:38,397 Xin gửi tới thầy lời cám ơn. 52 00:02:46,220 --> 00:02:50,119 Thầy có thể cho biết thêm về những dụng cụ bị đánh cắp không? 53 00:02:50,574 --> 00:02:52,290 - Xin mời. - Vâng. 54 00:02:55,973 --> 00:02:57,614 Và cám ơn. 55 00:03:02,237 --> 00:03:05,465 Các dụng cụ bị đánh cắp bao gồm: 56 00:03:05,471 --> 00:03:08,466 01 bình đun tròn 57 00:03:08,937 --> 00:03:10,931 dung tích 5.000 mil, 58 00:03:10,960 --> 00:03:14,883 01 bình chưng cất kiểu Kjeldahl dung tích 800 mil, 59 00:03:15,744 --> 00:03:17,889 2 mặt nạ phòng độc, 60 00:03:18,798 --> 00:03:20,549 một vài phễu chiết tách, 61 00:03:20,564 --> 00:03:23,102 một bình tách có nhiệt kế... 62 00:03:29,971 --> 00:03:31,460 Oa, đầu gối của em. 63 00:03:34,999 --> 00:03:37,955 Do đâu mà được như vậy? 64 00:03:38,628 --> 00:03:41,127 Sao mà sung như thế? 65 00:03:42,962 --> 00:03:45,102 Vì trái phép mà. 66 00:03:47,449 --> 00:03:52,255 Dịch và hiệu đính: federicnguyen - HolyNighT - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 67 00:03:53,459 --> 00:03:59,915 ♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 7: "A No-Rough-Stuff-Type Deal" ♪ .: www.phudeviet.org :. 68 00:04:23,769 --> 00:04:25,195 Tầng hầm. 69 00:04:25,363 --> 00:04:26,751 Tất nhiên chưa hoàn thiện. 70 00:04:26,754 --> 00:04:28,710 Nhưng cứ xem hết đi. 71 00:04:28,723 --> 00:04:32,068 Có thể dùng làm phòng thư giãn, giải trí. 72 00:04:32,070 --> 00:04:34,908 Cứ việc tưởng tượng mọi thứ có thể làm ở dưới này. 73 00:04:35,325 --> 00:04:38,926 Thêm vào đó, anh chị còn có được khu phố tuyệt vời này nữa. 74 00:04:38,953 --> 00:04:41,317 Những bãi cỏ rộng, hàng cây râm mát. 75 00:04:41,325 --> 00:04:43,735 Có thể đi bộ tới câu lạc bộ văn hóa. 76 00:04:50,363 --> 00:04:52,041 Chỗ đó bị làm sao vậy? 77 00:04:53,259 --> 00:04:56,755 Sửa chữa ấy mà, nhưng nhà này có kết cấu rất vững chắc. 78 00:05:01,788 --> 00:05:04,364 - Chị biết không? Chúng tôi đang nhắm khu này. - À, tôi còn có một cái khác 79 00:05:04,373 --> 00:05:06,556 mới xây, ngay góc phố thôi. 80 00:05:07,414 --> 00:05:08,247 Chào. 81 00:05:08,478 --> 00:05:09,462 Chào. 82 00:05:10,083 --> 00:05:12,241 Chỉ có hẹn mới tiếp. 83 00:05:12,592 --> 00:05:14,460 Tôi đến gặp chủ nhà. 84 00:05:15,815 --> 00:05:17,508 Anh ấy đang.... 85 00:05:18,951 --> 00:05:20,818 ở trong chiếc RV. 86 00:05:25,830 --> 00:05:28,154 Yo, chỉ có hẹn mới tiếp! 87 00:05:41,313 --> 00:05:42,907 Cảm thấy thế nào? 88 00:05:45,730 --> 00:05:47,762 Ngon như thầy thấy đấy. 89 00:05:47,915 --> 00:05:51,498 Chúa ơi, trông thầy như... Lex Luthor ấy. 90 00:05:52,801 --> 00:05:55,784 Thầy đã đến bệnh viện thăm mày, nhưng mày đang ngủ. 91 00:05:55,873 --> 00:05:59,052 Phải, thằng Pete xì ke nói thầy muốn có địa chỉ của Tuco. 92 00:05:59,128 --> 00:06:02,124 Làm như vẻ thầy sẵn sàng xin nó tí huyết vậy. 93 00:06:02,225 --> 00:06:06,011 Thầy vẫn còn sống, vậy rõ ràng thầy đã tỉnh táo đấy. 94 00:06:06,136 --> 00:06:08,786 - Không, thầy đã gặp hắn. - Vớ vẩn thật. 95 00:06:08,819 --> 00:06:10,576 Mày định bán nhà à? 96 00:06:10,607 --> 00:06:12,484 Có 2 thằng đã bị biến thành 97 00:06:12,486 --> 00:06:15,242 sirô dâu và rồi bị xả vào toilet của tôi. 98 00:06:15,336 --> 00:06:17,787 Ngồi ị trong đó chẳng còn thoải mái như xưa nữa. 99 00:06:17,862 --> 00:06:21,055 Cái nhà này bị quỷ ám con mẹ nó rồi. 100 00:06:22,084 --> 00:06:24,709 Thật sự thầy không đi gặp Tuco đấy chứ? 101 00:06:25,947 --> 00:06:26,755 Đây. 102 00:06:30,207 --> 00:06:32,567 17.500 đô. 103 00:06:32,617 --> 00:06:34,779 Chia đôi 35.000. 104 00:06:34,855 --> 00:06:38,053 Thêm 15.000 nữa. Của mày hết đấy. 105 00:06:38,146 --> 00:06:39,614 Mày đã kiếm được từng đấy. 106 00:06:39,686 --> 00:06:41,329 Thầy lấy của Tuco hả. 107 00:06:41,409 --> 00:06:42,174 Ừ. 108 00:06:42,190 --> 00:06:44,918 Ý thầy là Tuco đưa thầy số tiền này ư? 109 00:06:45,087 --> 00:06:48,135 - Bọn thầy đã thỏa thuận làm ăn? - Làm ăn à? 110 00:06:48,202 --> 00:06:49,918 - Đúng vậy. - Đợi đã. 111 00:06:50,456 --> 00:06:53,183 Sao thầy lại đi làm ăn với thằng cặn bã đó? 112 00:06:53,201 --> 00:06:54,759 Thầy không thấy hắn làm gì tôi sao? 113 00:06:54,765 --> 00:06:57,408 Bởi vì thầy nghĩ thầy với hắn có thể hợp tác làm ăn. 114 00:06:57,410 --> 00:06:59,605 Và đã đạt được một thỏa thuận chung. 115 00:06:59,637 --> 00:07:02,034 Không đời nào. Không thỏa thuận gì cả. 116 00:07:02,122 --> 00:07:04,166 Nhìn số tiền trong tay mày xem. 117 00:07:04,217 --> 00:07:07,580 Thử hình dung mỗi tuần ta kiếm được số tiền đó. 118 00:07:08,040 --> 00:07:09,314 Đúng vậy. 119 00:07:09,350 --> 00:07:12,684 Mỗi tuần 2 pao đá. 35.000 một pao. 120 00:07:12,692 --> 00:07:15,527 Thậm chí không cần hỏi ý tôi, thầy đã bảo... 121 00:07:15,679 --> 00:07:18,699 cái thằng chó điên 122 00:07:19,330 --> 00:07:22,359 giết người máu lạnh đó... 123 00:07:22,736 --> 00:07:24,944 rằng ta có thể cung cấp cho hắn mỗi tuần 2 pao sao? 124 00:07:24,946 --> 00:07:26,645 Chúng ta phải mở rộng hoạt động. 125 00:07:26,651 --> 00:07:29,306 - Chúng ta chỉ cần thêm vài giờ... - Đừng nói với tôi về giờ giấc. 126 00:07:29,308 --> 00:07:32,829 Thế còn pseudo thì sao thầy? Làm sao ta có được? 127 00:07:33,094 --> 00:07:36,481 Thầy nghĩ nàng tiên đá mang đến cho ta à? 128 00:07:37,013 --> 00:07:39,563 Mất cả tuần mới kiếm được đấy. 129 00:07:39,797 --> 00:07:42,052 Tôi phải chạy xe đến tận Las Cruces. 130 00:07:42,065 --> 00:07:44,862 Mỗi lần đi 200 dặm để gặp mấy thằng xì trum... 131 00:07:44,874 --> 00:07:48,322 - Xì trum à? - Mấy thằng chuyên đến hiệu thuốc 132 00:07:48,329 --> 00:07:51,188 mỗi lần lấy vài hộp và bán lại cho tôi ấy. 133 00:07:51,222 --> 00:07:54,561 Và có thể chỉ đủ dùng để chế được nửa pao. 134 00:07:54,700 --> 00:07:58,681 Thấy chưa, nút cổ chai trong kế hoạch làm ăn sáng láng của thầy đó. 135 00:07:58,695 --> 00:07:59,522 Được rồi. 136 00:07:59,525 --> 00:08:03,282 Tất nhiên lẽ ra thầy đã biết được điều đó nếu mở mồm ra hỏi tôi trước. 137 00:08:05,091 --> 00:08:06,845 Chúng ta lại gặp nhau. 138 00:08:07,009 --> 00:08:08,583 Lại gặp nhau. 139 00:08:08,903 --> 00:08:10,712 - Skyler, bà trông tuyệt lắm. - Cám ơn. 140 00:08:10,728 --> 00:08:13,246 Chắc phải 6 hay 7 tháng rồi nhỉ? 141 00:08:13,741 --> 00:08:14,977 Thế nào rồi? 142 00:08:15,078 --> 00:08:16,340 Rất tuyệt vời... 143 00:08:16,910 --> 00:08:20,229 nếu không tính việc cứ 5 phút lại phải lạch bạch vào toilet. 144 00:08:21,232 --> 00:08:24,333 Tuần tới là Lễ Chuẩn Sinh. Sẽ rất tốt... 145 00:08:25,368 --> 00:08:27,336 Sẽ rất tốt khi có một ngày chỉ... 146 00:08:27,386 --> 00:08:29,128 dành riêng cho Skyler. 147 00:08:29,140 --> 00:08:30,298 Rất tốt. 148 00:08:31,143 --> 00:08:32,216 Cám ơn. 149 00:08:33,421 --> 00:08:35,985 Walt, tôi thấy ông đã chịu cắt tóc rồi. 150 00:08:36,037 --> 00:08:36,980 Vâng. 151 00:08:37,792 --> 00:08:40,033 - Ông thấy thế nào? - Ồ, ổn thôi. 152 00:08:41,210 --> 00:08:43,544 Bác sĩ biết không, thật sự cũng khá là ổn đấy. 153 00:08:43,582 --> 00:08:46,797 Sắc mặt cũng khá hơn. Sức khỏe của anh ấy đó. 154 00:08:46,890 --> 00:08:49,614 Thậm chí anh ấy còn... 155 00:08:50,715 --> 00:08:51,823 dai sức hơn. 156 00:08:51,838 --> 00:08:53,276 Dai sức hơn? 157 00:08:53,573 --> 00:08:55,566 À... quan hệ ấy. 158 00:08:58,839 --> 00:09:00,467 Nghịch ngợm tí ấy mà. 159 00:09:01,052 --> 00:09:03,176 Ý tôi là đó là dấu hiệu khả quan đúng không? 160 00:09:03,180 --> 00:09:04,693 Vâng, chắc là vậy. 161 00:09:04,707 --> 00:09:05,994 Đúng không ông Walt? 162 00:09:06,352 --> 00:09:09,094 Như vậy có thể nói là hóa trị liệu có tác dụng không? 163 00:09:09,202 --> 00:09:13,150 Thực tế mà nói, có thể nó chỉ chứng tỏ rằng ta dùng đúng loại thuốc chống nôn. 164 00:09:13,209 --> 00:09:16,547 Sự thực là, phải chờ khi Walt qua hết đợt hóa trị này 165 00:09:16,550 --> 00:09:19,859 và chụp cắt lớp PET lại thì mới có thể nói chắc được. 166 00:09:19,938 --> 00:09:22,222 Còn có điều gì mà chúng tôi có thể làm không? 167 00:09:22,273 --> 00:09:24,472 Tôi đang băn khoăn không biết... 168 00:09:24,565 --> 00:09:25,969 có dùng song song loại thuốc khác được không. 169 00:09:26,019 --> 00:09:28,177 Ý tôi là phương pháp Đông y. 170 00:09:29,563 --> 00:09:31,519 Chăm sóc tổng thể ấy. 171 00:09:31,608 --> 00:09:34,052 Tôi không thể nói nó có hiệu quả hay không. 172 00:09:34,132 --> 00:09:37,231 Nhưng miễn là không có xung đột gì với phương pháp của chúng tôi 173 00:09:37,291 --> 00:09:40,082 thì bất cứ cái gì có thể giúp bệnh nhân có vẻ ngoài khá hơn, 174 00:09:40,086 --> 00:09:43,014 cảm thấy thoải mái hơn thì tôi không cấm. 175 00:09:44,039 --> 00:09:47,497 Vậy ý bác sĩ là đó hoàn toàn là vấn đề tâm lý. 176 00:09:49,080 --> 00:09:51,057 Nó cũng chẳng tạo ra sự khác biệt thật sự. 177 00:09:51,070 --> 00:09:54,615 Có vẻ bề ngoài tốt hơn có thể tạo ra sự khác biệt lớn. 178 00:09:54,670 --> 00:09:58,482 Nhưng quan trọng không kém là ta phải kiểm soát được sự mong đợi. 179 00:10:19,111 --> 00:10:20,020 Gì thế? 180 00:10:25,080 --> 00:10:26,503 Bãi phế liệu à? 181 00:10:26,927 --> 00:10:29,801 Tôi đoán thầy chọn nơi này hả? 182 00:10:30,788 --> 00:10:33,413 Có sao không? Nó kín đáo mà. 183 00:10:34,498 --> 00:10:38,353 Giống như... ý tưởng gặp mặt buôn bán ma túy của thằng ất ơ ấy. 184 00:10:38,627 --> 00:10:42,276 Giống như, "Ồ, tôi đã thấy cảnh này trên phim. Ồ, nhìn tôi này." 185 00:10:42,350 --> 00:10:45,420 Vậy mày thường giao dịch ở đâu hả? Khai sáng cho thầy đi. 186 00:10:45,446 --> 00:10:48,220 Tôi không biết. Taco Cabeza thì sao? 187 00:10:48,461 --> 00:10:51,427 Một nửa thương vụ tôi từng làm thực hiện ở Taco Cabeza đấy. 188 00:10:51,490 --> 00:10:53,157 Đẹp và công khai. 189 00:10:53,623 --> 00:10:55,452 Mở cửa 24 giờ. 190 00:10:56,134 --> 00:10:58,891 Chưa có ai từng bị bắn ở Taco Cabeza. 191 00:10:59,770 --> 00:11:02,029 Sao không ở siêu thị nhỉ? 192 00:11:03,027 --> 00:11:06,434 Chờ ở quầy Gap. "Này! Đến giờ hẹn rồi đấy." 193 00:11:06,587 --> 00:11:09,375 Tôi sẽ bỏ cái quần ka ki xuống, 194 00:11:09,413 --> 00:11:11,854 ngẩng cao đầu, cầm lấy một lon cam ép Julius. 195 00:11:11,905 --> 00:11:15,334 Bỏ qua cái đoạn thằng tâm thần Tuco 196 00:11:15,410 --> 00:11:19,127 đến và lấy thuốc của tôi, để mặc tôi chảy máu đến chết. 197 00:11:28,699 --> 00:11:31,301 Nghe này, mày không nhất thiết phải đến đây. 198 00:11:31,566 --> 00:11:33,572 Được chưa? Thầy nói thật đấy. 199 00:11:33,667 --> 00:11:34,941 Thầy ổn mà. 200 00:11:37,853 --> 00:11:39,669 Này, tôi có phải cáy đâu. 201 00:11:41,300 --> 00:11:42,474 Tôi ngon mà. 202 00:12:00,281 --> 00:12:02,287 Ông Trong Sạch và thằng con. 203 00:12:04,381 --> 00:12:06,438 Xin lỗi đã chỉnh đốn mày tí chút. 204 00:12:06,451 --> 00:12:09,441 Sự tôn trọng đó cu. Có cho thì mới có nhận. 205 00:12:13,473 --> 00:12:16,080 Này, chúng ta làm cái đéo gì ở đây thế hả? 206 00:12:16,123 --> 00:12:18,798 Bộ siêu thị đóng cửa hết rồi hả? 207 00:12:20,618 --> 00:12:22,978 Heisenberg, cho xem nào. 208 00:12:26,336 --> 00:12:28,545 Gì thế? Có bấy nhiêu thôi à? 209 00:12:28,646 --> 00:12:30,930 Chúng tôi gặp một số trục trặc. 210 00:12:31,270 --> 00:12:33,257 0,53 pao. 211 00:12:34,414 --> 00:12:36,433 Tôi cứ nghĩ ông chơi được cơ. 212 00:12:36,509 --> 00:12:38,787 Ông bảo với tôi là 2 pao, 213 00:12:38,789 --> 00:12:41,930 giờ lại làm tôi phí thời giờ với mẩu tí hon này hả? 214 00:12:52,997 --> 00:12:54,587 17.500... 215 00:12:54,650 --> 00:12:58,019 trừ 500 do làm lãng phí thời gian của tôi. 216 00:12:58,049 --> 00:12:59,027 Này, thôi mà. 217 00:12:59,037 --> 00:13:02,187 Cái gì? Định cãi à? Muốn nói gì hả? 218 00:13:05,564 --> 00:13:08,655 Làm ăn như điếm đứng đường ấy. 219 00:13:09,412 --> 00:13:10,889 Tôi muốn tất. 220 00:13:14,435 --> 00:13:15,772 70 nghìn. 221 00:13:15,996 --> 00:13:17,359 Ông nói gì? 222 00:13:17,379 --> 00:13:20,485 Anh thích sản phẩm này, và muốn nhiều hơn. 223 00:13:21,183 --> 00:13:23,580 Cứ coi như là khoản vốn đầu tư đi. 224 00:13:26,488 --> 00:13:28,987 Lão già chết tiệt. 225 00:13:33,232 --> 00:13:35,917 52.500. 25 điểm. 226 00:13:36,658 --> 00:13:37,604 Điểm gì? 227 00:13:39,684 --> 00:13:41,753 Lãi suất ấy. Hàng tuần. 228 00:13:44,186 --> 00:13:45,145 Được. 229 00:13:46,293 --> 00:13:47,517 Thành... 230 00:13:48,488 --> 00:13:52,299 65.625 cả lãi. 231 00:13:52,716 --> 00:13:55,489 - 1,875 pao. - Không. 232 00:13:55,830 --> 00:13:57,859 2 pao. Thứ 6 tuần tới. 233 00:13:57,884 --> 00:14:00,143 Không có trục trặc gì nữa. 234 00:14:02,382 --> 00:14:04,729 Có khả năng lấy 4 pao không? 235 00:14:08,248 --> 00:14:11,327 Nghe này lão già. Nói là chuyện của mồm. 236 00:14:11,822 --> 00:14:14,257 Nhưng nợ tiền tôi... 237 00:14:14,505 --> 00:14:16,259 là tệ lắm đó. 238 00:14:37,405 --> 00:14:41,115 Ông vừa làm gì vậy? 239 00:14:45,016 --> 00:14:46,455 4 pao. 240 00:14:46,605 --> 00:14:49,521 4 pao, như thể 2 pao chưa đủ chết rồi ấy. 241 00:14:50,477 --> 00:14:53,821 Chúng ta sẽ phải kiếm 200 đến 300 hộp thuốc viêm xoang. 242 00:14:54,552 --> 00:14:56,650 Trên đời này không nhiều thằng xì trum đến thế đâu. 243 00:14:56,697 --> 00:14:59,051 Chúng ta sẽ không cần ephedrine nữa. 244 00:14:59,114 --> 00:15:02,050 Chúng ta sẽ tạo ra phenyllacetone trong ống đun sôi, 245 00:15:02,122 --> 00:15:06,121 sau đó ta sẽ dùng amin khử để điều chế đá, 4 pao. 246 00:15:06,389 --> 00:15:08,534 - Không cần pseudo nữa hả? - Không cần. 247 00:15:09,461 --> 00:15:11,227 Vậy thầy đã tính trước. 248 00:15:11,467 --> 00:15:13,297 Hay lắm thầy White! 249 00:15:13,946 --> 00:15:15,486 Khoa học muôn năm! 250 00:15:16,144 --> 00:15:17,115 Được rồi. 251 00:15:21,184 --> 00:15:23,972 - Gì thế? - Các thứ cần mua. 252 00:15:24,565 --> 00:15:28,035 Một số cái có thể khó kiếm. 253 00:15:28,812 --> 00:15:32,421 Một máy biến áp tự động, 6 lít... 254 00:15:33,042 --> 00:15:36,403 hy... hydro methyl... methylamin, 255 00:15:36,580 --> 00:15:39,246 3 ống đun M&M 35..." 256 00:15:39,249 --> 00:15:41,072 mm là ký hiệu milimet. 257 00:15:41,096 --> 00:15:44,339 1 cái 70 milimet cũng được, nhưng khó tìm nên... 258 00:15:44,408 --> 00:15:46,864 "40 gam thorium nitrate" à? 259 00:15:46,874 --> 00:15:49,417 Yo, thầy White, thậm chí tôi còn không thể đánh vần đúng một nửa chỗ này. 260 00:15:49,593 --> 00:15:51,183 Thầy biết không? Tôi xin rút. 261 00:15:51,354 --> 00:15:52,597 Tôi sẽ rời thành phố. 262 00:15:52,598 --> 00:15:54,708 Tôi sẽ chuyển đến Oregon hay nơi nào khác... 263 00:15:54,712 --> 00:15:56,639 Jesse, Jesse, nghe thầy này. 264 00:15:57,189 --> 00:16:01,186 Hôm nay là ngày đầu tiên trong quãng đời còn lại của mày. 265 00:16:02,123 --> 00:16:03,384 Thầy làm gì vậy? 266 00:16:03,401 --> 00:16:05,529 Hôm nay là ngày đầu tiên trong quãng đời còn lại của mày, 267 00:16:05,534 --> 00:16:07,552 nhưng cuộc sống đó sẽ như thế nào? 268 00:16:07,604 --> 00:16:10,655 Liệu nó sẽ là cuộc sống đầy sợ hãi, đầy những "Không, không, không, 269 00:16:10,710 --> 00:16:14,496 "tôi không thể làm chuyện này", và chưa từng một lần tin vào chính mình? 270 00:16:15,809 --> 00:16:17,727 - Tôi không biết. - Nghe này. 271 00:16:18,250 --> 00:16:19,575 Những thứ này? 272 00:16:19,890 --> 00:16:21,177 Chúng ta cần chúng. 273 00:16:21,326 --> 00:16:24,203 Và chỉ có mày mới kiếm được. 274 00:16:29,700 --> 00:16:33,316 Được rồi. Sẵn sàng. Đây rồi. 275 00:16:34,419 --> 00:16:38,407 Chào cháu. Dì Marie của cháu đây. 276 00:16:39,106 --> 00:16:42,878 Giờ thì cháu đã biết bởi vì 20 năm nữa khi cháu xem đoạn băng này, 277 00:16:42,880 --> 00:16:45,652 thì trông dì cũng sẽ giống như bây giờ. 278 00:16:45,765 --> 00:16:47,500 Dì biết thật kinh ngạc. 279 00:16:47,564 --> 00:16:50,617 Dì không hề già đi, đúng không? 280 00:16:51,542 --> 00:16:52,514 Dù sao thì, 281 00:16:52,573 --> 00:16:56,569 chào mừng đến với lễ ra mắt của cháu, Esmeralda! 282 00:16:57,214 --> 00:16:58,460 Esmeralda à? 283 00:16:58,636 --> 00:17:00,243 Esmeralda. 284 00:17:00,257 --> 00:17:02,514 Đó là tên của cháu, và cháu được nghe ở đây trước tiên. 285 00:17:02,536 --> 00:17:05,430 Đây là anh trai tuyệt vời, 286 00:17:05,457 --> 00:17:07,100 đẹp trai của cháu. 287 00:17:07,107 --> 00:17:09,299 Cho em xem mặt đi anh trai. 288 00:17:11,242 --> 00:17:13,146 Được rồi. Đừng có quay sát vào mũi như thế. 289 00:17:13,387 --> 00:17:15,344 Không... Quay lại dì đi. 290 00:17:15,496 --> 00:17:17,931 Mẹ của cháu đây! 291 00:17:18,445 --> 00:17:20,504 Chào mẹ! 292 00:17:20,529 --> 00:17:23,886 Và xem này! Cháu ở đây này Esmeralda! 293 00:17:24,122 --> 00:17:25,585 Dậy đi bé yêu! 294 00:17:25,589 --> 00:17:27,559 Đến giờ tiệc rồi! 295 00:17:28,189 --> 00:17:29,401 Từ từ. 296 00:17:29,663 --> 00:17:31,970 Tin hay không, Esmeralda à, 297 00:17:32,718 --> 00:17:35,923 ngay sau bữa tiệc này, con sẽ được đổi tên thành Holly. 298 00:17:35,945 --> 00:17:38,304 Và Hank này, chị tin rằng cũng ngay sau đó 299 00:17:38,305 --> 00:17:40,683 chúng ta cũng đưa dì Marie vào trại tâm thần. 300 00:17:40,689 --> 00:17:43,254 Đúng đúng. Chú sẽ bỏ dì ngay cửa trại. 301 00:17:43,260 --> 00:17:46,691 sau đó cưới Shania Twain và sống hạnh phúc từ đó. 302 00:17:48,161 --> 00:17:51,947 Bố đây rồi! Nói đi, bố! 303 00:17:52,392 --> 00:17:54,474 Chào con gái anh đi. 304 00:18:00,619 --> 00:18:03,155 Holly, bố rất tự hào về con, 305 00:18:03,633 --> 00:18:07,090 lúc nào bố cũng nghĩ về con. 306 00:18:11,382 --> 00:18:12,922 Dù con có đi đâu, 307 00:18:14,436 --> 00:18:16,304 dù con có làm gì, 308 00:18:17,560 --> 00:18:20,046 thì luôn nhớ con có gia đình 309 00:18:20,109 --> 00:18:22,506 luôn yêu thương con rất, rất nhiều. 310 00:18:26,189 --> 00:18:28,334 - Chúc mừng! - Chúc mừng! 311 00:18:28,728 --> 00:18:31,946 Ôi, xinh quá đi. 312 00:18:32,263 --> 00:18:34,423 Ồ, Carmen, nó... Ồ, xem này. 313 00:18:34,532 --> 00:18:37,106 Xem này. Thật đáng yêu. 314 00:18:37,327 --> 00:18:39,425 Tôi thích lắm, Carmen. Cám ơn. 315 00:18:39,463 --> 00:18:40,928 Không có gì. 316 00:18:40,941 --> 00:18:43,387 Cám ơn. Xem cái chân nhỏ xinh này nè. 317 00:18:47,685 --> 00:18:48,871 Của em. 318 00:18:49,460 --> 00:18:50,659 Và Hank. 319 00:18:51,551 --> 00:18:53,191 Giấy gói quà đẹp thế. 320 00:18:53,192 --> 00:18:55,533 Marie luôn tìm ra giấy gói quà đẹp nhất. 321 00:18:55,540 --> 00:18:56,646 Còn phải nói. 322 00:18:57,164 --> 00:18:58,072 Được rồi. 323 00:18:58,384 --> 00:19:01,443 Để xem là gì nào. 324 00:19:01,562 --> 00:19:02,912 Háo hức thế. 325 00:19:04,208 --> 00:19:06,770 Ồ. 326 00:19:13,605 --> 00:19:14,829 Nó là... 327 00:19:15,401 --> 00:19:16,669 cái vương miện. 328 00:19:20,271 --> 00:19:22,214 Marie, đây có phải... 329 00:19:22,357 --> 00:19:26,355 vàng trắng và gắn vài cara hạt zircon phải không? 330 00:19:26,365 --> 00:19:28,826 Ôi Marie, cái này đắt tiền lắm đây. 331 00:19:28,830 --> 00:19:32,200 Thật sự em không cần phải thế. 332 00:19:32,660 --> 00:19:34,907 Nhưng nó thật... thật sự... 333 00:19:34,993 --> 00:19:37,863 rất lấp lánh. 334 00:19:39,121 --> 00:19:42,214 Lấp lánh! Cám ơn em. 335 00:19:42,224 --> 00:19:43,970 Nghe này, Walt... 336 00:19:44,563 --> 00:19:46,163 Anh có cái gì nặng hơn bia không? 337 00:19:46,214 --> 00:19:48,266 Chỉ có... Ồ, tuyệt. 338 00:19:48,268 --> 00:19:50,368 Em thích cái đó. Cám ơn anh. 339 00:19:50,888 --> 00:19:53,511 Cám ơn em. 340 00:19:54,071 --> 00:19:55,308 Xin lỗi em. 341 00:19:55,383 --> 00:19:58,876 Anh biết đấy, sau món quà thứ 200 thì nó bắt đầu nhàm rồi. 342 00:20:02,089 --> 00:20:04,612 - Chai ngon đấy. - Thật thế à? 343 00:20:07,583 --> 00:20:10,574 Đi cùng rượu này thì phải có thứ này. 344 00:20:15,424 --> 00:20:17,269 Em xin lỗi. Em không nghĩ ra. 345 00:20:17,279 --> 00:20:19,218 Không sao. Không sao đâu. 346 00:20:20,467 --> 00:20:22,369 Cho anh một điếu được không? 347 00:20:22,831 --> 00:20:24,572 Anh nghĩ đó là ý hay chứ? 348 00:20:24,761 --> 00:20:27,032 Hank, dù gì anh cũng bị ung thư phổi rồi. 349 00:20:28,624 --> 00:20:30,984 Được thôi. Là anh bảo em đấy nhé. 350 00:20:33,700 --> 00:20:34,622 Cám ơn. 351 00:20:38,032 --> 00:20:38,965 Xì gà Cuba. 352 00:20:43,617 --> 00:20:46,090 Em đã giúp một tay FBI. 353 00:20:48,602 --> 00:20:50,884 Khoan, trước giờ anh cứ tưởng... 354 00:20:52,976 --> 00:20:55,086 rằng mấy thứ này là phi pháp, không phải à? 355 00:20:56,403 --> 00:20:59,415 Vâng, thỉnh thoảng trái cấm 356 00:20:59,453 --> 00:21:01,838 là trái ngon nhất, phải không? 357 00:21:06,556 --> 00:21:08,284 Thật buồn cười, phải không? 358 00:21:08,519 --> 00:21:10,784 Cái cách chúng ta vạch ra ranh giới. 359 00:21:10,902 --> 00:21:11,911 Gì cơ? 360 00:21:12,637 --> 00:21:14,535 Ranh giới gì? 361 00:21:15,983 --> 00:21:18,771 Giữa hợp pháp và phi pháp, 362 00:21:19,693 --> 00:21:21,836 rượu, xì gà Cuba. 363 00:21:22,832 --> 00:21:25,923 Em biết không, nếu chúng ta uống thứ này vào năm 1930, 364 00:21:26,293 --> 00:21:28,275 chúng ta đã phá luật. 365 00:21:28,704 --> 00:21:30,975 Nhưng năm khác, thì lại không sao. 366 00:21:33,506 --> 00:21:36,105 Ai mà biết được năm tới cái gì sẽ thành hợp pháp. 367 00:21:37,744 --> 00:21:39,535 Ý anh nói đến cỏ hả? 368 00:21:41,919 --> 00:21:42,676 Ừ. 369 00:21:43,761 --> 00:21:45,238 Như hút cỏ. Hay... 370 00:21:46,382 --> 00:21:47,505 bất kể cái gì. 371 00:21:48,915 --> 00:21:51,148 Cocain? Heroin? 372 00:21:53,627 --> 00:21:55,878 Anh muốn nói đó sự chuyên quyền. 373 00:21:57,310 --> 00:21:59,248 Có khi anh phải thị sát trại giam. 374 00:21:59,250 --> 00:22:01,912 Rất nhiều kẻ ở đó cũng nói như vậy. 375 00:22:02,058 --> 00:22:05,896 "Này, tại sao lại tóm tôi chỉ vì 14 kiện ganja này thế? 376 00:22:05,904 --> 00:22:09,893 Năm tới nếu Wilie Nelson đắc cử Tổng thống, nó lại thành hợp pháp mà thôi." 377 00:22:10,580 --> 00:22:13,760 Nhưng nó không chỉ có một chiều. 378 00:22:14,466 --> 00:22:17,772 Đôi khi cũng có những thứ hợp pháp trong khi không đáng được. 379 00:22:17,947 --> 00:22:21,341 Ví dụ như đá từng được coi là hợp pháp. 380 00:22:22,487 --> 00:22:26,474 Được bán rộng rãi ở các hiệu thuốc trên khắp nước Mỹ. 381 00:22:26,857 --> 00:22:30,075 Ơn chúa là cuối cùng bọn họ cũng hiểu ra, anh nhỉ? 382 00:22:32,670 --> 00:22:33,553 Ừ. 383 00:22:47,420 --> 00:22:48,846 Buổi lễ vui lắm. 384 00:22:52,847 --> 00:22:54,045 Một cái vương miện... 385 00:22:55,477 --> 00:22:59,060 bằng vàng trắng cho bé sơ sinh. 386 00:23:00,212 --> 00:23:01,233 Ừ. 387 00:23:01,806 --> 00:23:05,607 Em nghĩ cô ấy đã mua nó ở hiệu Gertrude Zachary ở Nob Hill. 388 00:23:05,658 --> 00:23:07,893 Như vậy, nó phải trị giá vào khoảng 389 00:23:07,903 --> 00:23:10,793 500 hay 600 đô. 390 00:23:14,320 --> 00:23:16,897 Có khi em sẽ đem trả lại. 391 00:23:16,977 --> 00:23:18,158 Em chắc không? 392 00:23:18,594 --> 00:23:20,600 Cô ấy sẽ phát hiện ra đấy. 393 00:23:20,901 --> 00:23:24,888 Có lẽ em có thể giải thích rằng em cần thùng đựng rác tã hơn là 394 00:23:25,431 --> 00:23:28,106 một cái vương miện bằng vàng trắng. 395 00:23:32,568 --> 00:23:35,576 Này, anh vẫn đang nghĩ về những gì em nói với bác sĩ Delcavoli 396 00:23:35,581 --> 00:23:37,462 về loại thuốc thay thế. 397 00:23:37,471 --> 00:23:40,008 Đừng lo. Em sẽ không đề cập đến chuyện đó nữa. 398 00:23:40,079 --> 00:23:43,362 Ý anh là nó có thể có tác dụng đấy. 399 00:23:44,604 --> 00:23:46,118 Đây. Em xem này. 400 00:23:47,197 --> 00:23:51,176 Họ làm lều xông hơi Navajo này ở Farmington. 401 00:23:52,019 --> 00:23:54,076 Lễ chữa bệnh. 402 00:23:54,103 --> 00:23:56,202 Nó được cho là tốt cho phổi. 403 00:23:56,210 --> 00:23:58,904 Anh không nói là anh tin, nhưng... 404 00:23:59,513 --> 00:24:02,453 cũng có thể là một trải nghiệm. 405 00:24:04,255 --> 00:24:05,303 Thật sao? 406 00:24:06,270 --> 00:24:07,090 Anh ấy? 407 00:24:08,054 --> 00:24:09,568 Trong lều xông hơi á? 408 00:24:09,602 --> 00:24:12,789 Anh định lái xe đến đó vào thứ 6, 409 00:24:12,840 --> 00:24:15,188 và Chủ nhật quay về. Nếu em đồng ý. 410 00:24:15,215 --> 00:24:17,794 Ồ, tất nhiên là em đồng ý. 411 00:24:18,039 --> 00:24:18,986 Tốt quá. 412 00:24:28,699 --> 00:24:30,781 - Xông hơi à? - Ừ. 413 00:24:31,187 --> 00:24:33,559 Tôi đang mướt mát mồ hôi đây. Giúp tôi một tay đi. 414 00:24:34,689 --> 00:24:37,263 - Được thôi. - Được. 415 00:24:40,566 --> 00:24:42,775 Một cái lò ống 70 ml. Tuyệt. 416 00:24:42,796 --> 00:24:44,587 Làm tốt lắm đấy. 417 00:24:44,599 --> 00:24:46,451 - Tất nhiên. - Được rồi. Hy-đrô. 418 00:24:46,476 --> 00:24:48,236 Thu được bằng điện phân đấy chứ? 419 00:24:48,273 --> 00:24:50,105 Vâng, như thầy bảo ấy. 420 00:24:50,240 --> 00:24:52,119 Mấy thứ này không dễ kiếm đâu nhé. 421 00:24:52,258 --> 00:24:53,863 Đắt lắm đấy. 422 00:24:54,098 --> 00:24:56,029 Methylamine đâu? 423 00:24:56,034 --> 00:24:57,922 Thầy không thấy methylamine. 424 00:24:57,925 --> 00:25:01,251 Vâng, tôi gặp rắc rối ở chỗ đó. 425 00:25:01,927 --> 00:25:03,584 Rắc rối gì? 426 00:25:03,748 --> 00:25:06,598 Tôi đã mua được một nửa các thứ thầy cần, đúng không? 427 00:25:06,921 --> 00:25:08,790 Nhưng methylamine... 428 00:25:09,441 --> 00:25:10,629 không dễ kiếm. 429 00:25:10,633 --> 00:25:12,720 Chúng được kiểm soát rất chặt. 430 00:25:12,813 --> 00:25:16,214 Tôi đã tìm mấy thằng chuyên nghiệp có thể lấy cho chúng ta. 431 00:25:16,417 --> 00:25:18,768 Nhưng chúng đòi 10 nghìn đô. 432 00:25:18,913 --> 00:25:21,058 Thế thì sao? Mày có tiền mà. 433 00:25:21,082 --> 00:25:24,065 Không. Tôi đã tiêu gần hết rồi. 434 00:25:24,075 --> 00:25:28,067 Tôi chỉ còn có 2 nghìn. Tôi đã nói rồi, mấy thứ này rất đắt. 435 00:25:28,521 --> 00:25:32,512 Vậy mấy thằng đó có nói nó sẽ ăn trộm ở đâu không? 436 00:25:32,748 --> 00:25:35,512 Có, ở một kho cung cấp hóa chất phía nam thành phố. 437 00:25:35,532 --> 00:25:37,946 Bọn họ có bảo vệ, máy quay giám sát, 438 00:25:37,966 --> 00:25:39,689 cửa thép dầy. 439 00:25:39,696 --> 00:25:42,709 Vì thế chúng mới đòi nhiều như vậy. 440 00:25:43,417 --> 00:25:44,174 Gì vậy? 441 00:25:58,490 --> 00:26:01,932 Sao ta không tự đi khoắng nhỉ? 442 00:26:04,000 --> 00:26:04,984 Gì cơ? 443 00:26:05,662 --> 00:26:07,769 Làm sao chúng ta làm được? 444 00:26:09,113 --> 00:26:10,249 Với cái này. 445 00:26:25,279 --> 00:26:27,735 Thầy nói lại xem, đây là cái gì? 446 00:26:30,742 --> 00:26:31,977 Chất nhiệt nhôm. 447 00:26:32,463 --> 00:26:34,646 Và nó sẽ cắt được khóa à? 448 00:26:34,892 --> 00:26:37,656 Khóa ở chỗ đó khó phá lắm đấy. 449 00:26:37,786 --> 00:26:39,793 Trong Thế chiến thứ 2, 450 00:26:40,436 --> 00:26:44,396 nước Đức có loại pháo lớn nhất thế giới, 451 00:26:44,534 --> 00:26:46,513 gọi là thần công Gustav, 452 00:26:46,667 --> 00:26:49,308 nặng cỡ một nghìn tấn. 453 00:26:49,520 --> 00:26:53,413 Gustav có khả năng bắn quả đạn pháo nặng 7 tấn, 454 00:26:54,058 --> 00:26:58,045 và bắn trúng mục tiêu cách xa 37 km. 455 00:26:59,605 --> 00:27:02,243 Có thể ném bom vào nó 456 00:27:02,247 --> 00:27:05,840 hằng ngày trong vòng tháng trời mà không phá hủy nó được. 457 00:27:06,954 --> 00:27:09,854 Nhưng chỉ cần một lính biệt kích, 458 00:27:10,725 --> 00:27:12,012 một người, 459 00:27:12,447 --> 00:27:14,365 với một túi chất này... 460 00:27:17,078 --> 00:27:20,124 anh ta có thể làm tan chảy thép dầy 10 cm 461 00:27:20,126 --> 00:27:22,549 và phá hủy khẩu thần công đó. 462 00:27:25,511 --> 00:27:26,647 Chúa ơi! 463 00:27:30,267 --> 00:27:31,440 Đúng đấy. 464 00:27:33,006 --> 00:27:36,924 Thầy nghĩ nó sẽ cắt được bất cứ cái khóa nào mà ta thấy. 465 00:27:37,742 --> 00:27:39,211 Bà muốn trả lại cái này ạ? 466 00:27:39,217 --> 00:27:41,858 Nó rất đẹp, nhưng đúng vậy. 467 00:27:42,625 --> 00:27:44,946 Có phải của cửa hiệu này không? 468 00:27:45,043 --> 00:27:47,301 Vâng. Nó của cửa hiệu này. 469 00:27:47,855 --> 00:27:49,861 Bà có hóa đơn không ạ? 470 00:27:50,217 --> 00:27:52,690 Không. Đó là quà tặng. 471 00:27:53,439 --> 00:27:54,373 Quà tặng à. 472 00:27:54,811 --> 00:27:57,587 Wilson, làm ơn lại đây. 473 00:27:59,588 --> 00:28:03,481 Wilton, tôi muốn anh canh chừng quý bà đây trong khi tôi báo cảnh sát. 474 00:28:04,235 --> 00:28:05,300 Cái gì cơ? 475 00:28:05,398 --> 00:28:08,603 Thưa bà, cái này bị ăn trộm, tôi chắc là bà biết. 476 00:28:09,393 --> 00:28:11,210 Xin đi cùng tôi. 477 00:28:13,704 --> 00:28:16,732 Ồ vâng. Tôi định sẽ khởi kiện. 478 00:28:18,759 --> 00:28:19,945 Xin làm thế. 479 00:28:21,299 --> 00:28:22,611 Chúng tôi sẽ ở đây. 480 00:28:24,103 --> 00:28:25,367 Nghe này, tôi... 481 00:28:26,038 --> 00:28:29,247 Đời tôi chưa từng trộm cắp gì cả. 482 00:28:29,417 --> 00:28:30,815 Tôi đã nói rồi. 483 00:28:30,863 --> 00:28:34,602 Cái vương miện này là món quà. Món quà trong Lễ Chuẩn sinh. 484 00:28:34,606 --> 00:28:36,775 Vậy thì ai tặng bà? 485 00:28:38,781 --> 00:28:42,119 - Tôi không nghĩ phải cho ông biết. - Bà chẳng phải nói với tôi gì cả. 486 00:28:42,169 --> 00:28:43,916 Bà có thể nói với cảnh sát, 487 00:28:44,190 --> 00:28:46,752 và tôi có thể cho họ biết con dâu tôi nhớ rằng 488 00:28:46,758 --> 00:28:50,221 đã đưa vật này cho một người phụ nữ tóc vàng, cao... 489 00:28:50,225 --> 00:28:53,358 và khi con tôi quay lưng đi thì người đó cầm nó lượn mất. 490 00:28:53,396 --> 00:28:54,512 Vậy đấy. 491 00:28:54,596 --> 00:28:55,980 Vậy à? 492 00:28:56,429 --> 00:28:59,131 Vậy thì tôi sẽ báo cho kênh tin tức số 3. 493 00:28:59,571 --> 00:29:02,313 Tôi có thể nói với họ rằng mấy người 494 00:29:02,407 --> 00:29:05,335 mặc dù không có một tí bằng chứng nào 495 00:29:05,351 --> 00:29:09,250 đã tạm giữ trái phép một thai phụ vô tội 496 00:29:09,262 --> 00:29:11,512 trong một cái phòng chứa đồ ẩm thấp. 497 00:29:11,563 --> 00:29:15,182 - Đây là văn phòng của tôi. - Tôi thấy như mình bị bắt làm con tin. 498 00:29:15,371 --> 00:29:19,359 Hơn nữa, tôi cảm thấy không khí ở đây ngột ngạt. 499 00:29:20,348 --> 00:29:22,430 Tôi không thể thở được. 500 00:29:22,859 --> 00:29:24,017 Ôi Chúa ơi. 501 00:29:24,105 --> 00:29:26,493 Ồ không. Tôi sắp chuyển dạ rồi. 502 00:29:26,607 --> 00:29:27,919 Đúng thế. Tôi... 503 00:29:39,193 --> 00:29:41,532 Bạn đang gọi cho Marie. Xin để lại tin nhắn. 504 00:29:41,570 --> 00:29:44,932 Marie? Chị Skyler đây. Chị vừa rời cửa hiệu Zachary. 505 00:29:45,034 --> 00:29:47,646 Chị cần nói chuyện với em ngay lập tức. 506 00:29:50,431 --> 00:29:53,409 Bảo vệ đâu? Hắn phải đi qua chứ. 507 00:29:53,712 --> 00:29:56,748 - Mày có nghĩ hắn đi qua rồi không? - Tôi không biết. 508 00:29:58,152 --> 00:30:00,436 - Hắn đấy. - Thầy thấy rồi. 509 00:30:00,630 --> 00:30:02,223 Chờ khi hắn đi qua. 510 00:30:02,477 --> 00:30:03,953 An toàn rồi đấy. 511 00:30:12,354 --> 00:30:14,876 - Cái quái gì thế này? - Chỉ có vậy thôi. 512 00:30:14,882 --> 00:30:16,516 Thế thì phải mua ở cửa hàng khác chứ. 513 00:30:16,522 --> 00:30:19,548 - Nếu họ chỉ có cái này, thì là sai chỗ. - Đội vào đi. 514 00:30:19,557 --> 00:30:21,267 Tất nhiên là có thể... 515 00:30:30,778 --> 00:30:32,603 Được rồi. 516 00:30:35,121 --> 00:30:36,244 Ôi Chúa. 517 00:30:52,916 --> 00:30:55,200 - Mẹ kiếp... Núp. Núp. - Cái gì? 518 00:30:58,339 --> 00:31:01,433 Đáng lẽ hắn không phải quay lại. Hắn đang làm gì vậy nhỉ? 519 00:31:01,910 --> 00:31:03,184 Ôi Chúa. 520 00:31:05,962 --> 00:31:07,716 Hắn đang vào nhà vệ sinh. 521 00:31:07,753 --> 00:31:08,802 Ôi Chúa. 522 00:31:10,434 --> 00:31:13,311 - Mang theo túi. - Cái gì? Thầy định làm gì? 523 00:31:46,126 --> 00:31:47,665 Được rồi. 524 00:31:49,726 --> 00:31:51,479 Nó có phát tiếng động không? 525 00:31:51,489 --> 00:31:53,851 10 giây nữa là biết ngay. 526 00:31:55,209 --> 00:31:56,370 Lùi lại. 527 00:31:59,756 --> 00:32:00,715 Chúa ơi! 528 00:32:17,221 --> 00:32:18,691 Có chuyện gì vậy? 529 00:32:22,401 --> 00:32:25,265 - Cái thùng chứa chất đó đâu? 530 00:32:25,743 --> 00:32:27,623 - Chúa ơi! - Cái gì? 531 00:32:28,282 --> 00:32:30,806 Lấy thùng này. Nhanh lên nào. 532 00:32:40,643 --> 00:32:42,729 Sao mày lại mở cửa ra hả? 533 00:32:42,735 --> 00:32:45,406 Không thì làm sao đưa thùng này ra được? 534 00:33:23,679 --> 00:33:26,188 - Có khác gì nhau chứ? - Cứ để tôi thử được không? 535 00:33:26,266 --> 00:33:28,751 - Được, thử đi. - Được thôi. 536 00:33:30,364 --> 00:33:31,323 Được rồi. 537 00:33:37,708 --> 00:33:40,687 Thấy chưa? Được rồi đó! 538 00:33:40,712 --> 00:33:42,716 Tôi là đỉnh của đỉnh đấy. 539 00:33:46,089 --> 00:33:48,663 Ồ không. Nghe không ổn tí nào. 540 00:33:54,588 --> 00:33:56,757 Cái này sẽ chẳng đi được đâu. 541 00:33:56,774 --> 00:34:00,471 Chúng ta sẽ không điều chế trong ga ra của tôi đâu đấy nhé. 542 00:34:07,753 --> 00:34:10,225 Thầy nói làm chậm thôi mà mày không hiểu hả? 543 00:34:10,230 --> 00:34:13,964 Nói nhiều quá đi. Nặng chết mẹ. Phải đợi tôi chứ. 544 00:34:14,857 --> 00:34:15,809 Được rồi. 545 00:34:16,339 --> 00:34:19,024 Tốt rồi, tốt rồi. Giờ dựng nó lên nào. 546 00:34:20,312 --> 00:34:21,751 Từ từ thôi. 547 00:34:22,118 --> 00:34:23,140 Được rồi. 548 00:34:23,623 --> 00:34:27,143 Cái ả cò mồi bán nhà của mày bao giờ quay lại hả? 549 00:34:27,494 --> 00:34:28,683 Chó thật. 550 00:34:28,775 --> 00:34:30,993 Yo, tôi không biết. 551 00:34:31,304 --> 00:34:33,487 Tôi sẽ tìm cách để ả khỏi quay lại nữa. 552 00:34:36,039 --> 00:34:37,963 Cảnh giác tốt đấy, yo. 553 00:34:40,108 --> 00:34:41,307 Được rồi. 554 00:35:11,921 --> 00:35:15,585 Giữ nhiệt độ ổ định ở mức 425 độ. 555 00:35:16,257 --> 00:35:18,695 Phải đun trong vòng 2 tiếng 556 00:35:18,705 --> 00:35:21,031 để có đủ lượng điều chế được 4,5 pao. 557 00:35:21,352 --> 00:35:23,560 4,5 chứ không phải 4 à? 558 00:35:23,655 --> 00:35:25,858 2 pao để trả lại Tuco. 559 00:35:27,063 --> 00:35:31,051 4,5 pao sẽ cho chúng ta 44.000 đô... 560 00:35:31,353 --> 00:35:32,291 mỗi người. 561 00:35:32,340 --> 00:35:33,955 Hay lắm. 562 00:35:34,883 --> 00:35:36,069 Hay lắm. 563 00:35:36,120 --> 00:35:38,914 Với lượng methylamine lấy được đêm qua, 564 00:35:38,990 --> 00:35:41,737 mỗi tuần chúng ta có thể điều chế được 4,5 pao... 565 00:35:42,207 --> 00:35:44,849 trong một tương lai gần. 566 00:35:46,231 --> 00:35:49,045 Được khoảng bao lâu nữa? 567 00:35:49,500 --> 00:35:52,213 Ý tôi là tình trạng bệnh tật của thầy đó. 568 00:35:53,089 --> 00:35:55,235 Thầy cần bao nhiêu tiền? 569 00:35:57,079 --> 00:35:58,277 Nhiều hơn. 570 00:36:04,150 --> 00:36:05,866 Có người ở ngoài sân. 571 00:36:32,963 --> 00:36:36,953 Có khi nào chiều nay có lịch để cho khách đến xem nhà không? 572 00:36:37,939 --> 00:36:40,571 Tôi đã để lại tin nhắn rồi. Không phải lỗi của tôi. 573 00:36:40,572 --> 00:36:43,894 Thầy không cần biết mày làm cách nào. Đừng để họ xuống đây. Hiểu chưa? 574 00:36:43,932 --> 00:36:45,741 - Ừ. - Đi đi. 575 00:37:15,216 --> 00:37:17,260 Em biết không thể tránh mặt chị mãi được mà. 576 00:37:17,368 --> 00:37:18,239 Gì cơ? 577 00:37:18,779 --> 00:37:21,302 Thôi nào. Chị đã để lại 15 lời nhắn. 578 00:37:21,392 --> 00:37:23,735 Khi chị đến chỗ làm của em, thì em trốn ra cửa sau mà đi. 579 00:37:23,742 --> 00:37:27,015 Em không có tránh. Em đi ăn trưa mà. 580 00:37:27,103 --> 00:37:29,929 Skyler, chị làm gì vậy, cảnh sát hoang tưởng à? 581 00:37:30,134 --> 00:37:33,451 Marie, đời chị chưa từng bị nhục nhã như thế. 582 00:37:36,191 --> 00:37:38,059 Cái vương miện đó. 583 00:37:39,384 --> 00:37:43,372 Họ buộc tội chị ăn cắp nó ở cửa hiệu Zachary. 584 00:37:43,708 --> 00:37:45,942 Chị đến Zachary làm gì hả? 585 00:37:46,763 --> 00:37:48,378 Chị trả lại nó. 586 00:37:49,391 --> 00:37:51,322 Chị trả lại à? 587 00:37:52,641 --> 00:37:54,210 Tại sao lại trả? 588 00:37:54,247 --> 00:37:55,554 Không phải... 589 00:37:56,755 --> 00:37:59,518 Marie, em làm sao vậy? 590 00:37:59,523 --> 00:38:01,055 Em có thể cho chị biết không? 591 00:38:01,064 --> 00:38:04,065 Nói cho chị biết sao em làm vậy được không? 592 00:38:07,935 --> 00:38:11,153 Có nghĩa là sao? Em không biết phải không? 593 00:38:11,458 --> 00:38:14,336 Điều đó có nghĩa là 594 00:38:14,585 --> 00:38:17,944 em không biết chị đang nói về cái quái quỷ gì cả. 595 00:38:18,050 --> 00:38:21,089 Em không biết chị đang nói về cái gì à. 596 00:38:21,228 --> 00:38:24,789 Trộm cắp... 597 00:38:25,317 --> 00:38:26,453 Không biết á? 598 00:38:28,875 --> 00:38:31,713 Em không chịu thừa nhận phải không? 599 00:38:33,370 --> 00:38:36,720 Em không thể thú nhận điều gì 600 00:38:36,724 --> 00:38:40,555 khi em không hề biết gì về điều đó cả. 601 00:38:59,846 --> 00:39:01,836 Đừng quên ký tên nhé. 602 00:39:07,835 --> 00:39:09,577 - Cám ơn. - Cám ơn. 603 00:39:27,918 --> 00:39:30,531 Xin lỗi. Tôi muốn xem tầng hầm. 604 00:39:30,617 --> 00:39:33,194 - Có người rồi. - Có phải là phòng tắm đâu. 605 00:39:33,873 --> 00:39:36,560 Tôi chỉ muốn xem tầng hầm thôi. Có gì to tát sao? 606 00:39:36,921 --> 00:39:40,069 Yo, không được xem tầng hầm, hiểu chưa đồ ngu? 607 00:39:40,078 --> 00:39:42,092 Có bị ngập không à? Thôi phắn đi. 608 00:39:42,154 --> 00:39:44,615 Tất cả các người. Nhà này không bán nữa. 609 00:39:44,874 --> 00:39:46,539 Biến hết đi! 610 00:40:31,407 --> 00:40:32,946 Sao rồi hả? 611 00:40:33,553 --> 00:40:34,827 Đó có phải là... 612 00:40:35,515 --> 00:40:37,263 một trải nghiệm không? 613 00:40:37,799 --> 00:40:38,682 Ừ. 614 00:40:39,323 --> 00:40:41,606 Chính xác là một trải nghiệm. 615 00:40:48,435 --> 00:40:50,052 Mùi gì thế? 616 00:40:51,954 --> 00:40:53,305 À. Đó là... 617 00:40:54,215 --> 00:40:56,637 mùi nước thánh thảo dược Navajo và... 618 00:41:11,400 --> 00:41:13,781 Này, mọi chuyện ổn chứ? 619 00:41:14,861 --> 00:41:17,271 Không ổn lắm. 620 00:41:19,677 --> 00:41:21,633 Thực sự là, chẳng ổn tí nào cả. 621 00:41:24,580 --> 00:41:28,177 Anh biết cái vương miện Marie tặng ta chứ? 622 00:41:28,252 --> 00:41:29,199 Có. 623 00:41:29,791 --> 00:41:32,075 Cô ấy đã chôm nó. 624 00:41:33,012 --> 00:41:33,958 Đúng đấy. 625 00:41:34,212 --> 00:41:37,808 Suýt nữa em đã bị bắt khi đem trả lại cửa hàng. 626 00:41:38,478 --> 00:41:39,788 Ôi lạy Chúa. 627 00:41:39,880 --> 00:41:43,727 Cô ấy không chịu nhận. Còn không chịu xin lỗi nữa. 628 00:41:43,739 --> 00:41:45,793 Em không biết phải làm gì. 629 00:41:50,450 --> 00:41:51,523 Ồ. 630 00:41:52,809 --> 00:41:56,203 Có người đôi lúc làm những chuyện vì gia đình họ. 631 00:41:58,723 --> 00:42:02,018 Đôi lúc làm những chuyện vì gia đình à? 632 00:42:02,496 --> 00:42:05,058 Ăm trộm cũng được coi là thế sao? 633 00:42:06,731 --> 00:42:07,755 Ừ. 634 00:42:09,484 --> 00:42:12,046 Chắc do tác dụng của lều xông hơi rồi. 635 00:42:13,134 --> 00:42:16,815 Anh có nghe những lời vừa phát ra từ miệng anh không vậy? 636 00:42:19,840 --> 00:42:22,616 Em sẽ làm gì nếu đó là anh? 637 00:42:25,029 --> 00:42:27,275 Ý anh là sao? 638 00:42:27,953 --> 00:42:30,350 Nếu anh làm chuyện đó, thì em sẽ làm gì? 639 00:42:30,879 --> 00:42:34,494 Sẽ ly dị anh à? Hay giao nộp anh cho cảnh sát? 640 00:42:44,894 --> 00:42:47,010 Anh không muốn biết đâu. 641 00:42:58,332 --> 00:43:00,439 Anh có muốn ăn gì không? 642 00:43:04,305 --> 00:43:05,958 Không, cám ơn. 643 00:43:22,373 --> 00:43:24,670 Cái cứt gì thế này? Nó màu xanh mà. 644 00:43:26,670 --> 00:43:30,544 Chúng tôi đã điều chế bằng phương pháp khác, nhưng nó cũng tuyệt đối tinh khiết. 645 00:43:30,993 --> 00:43:33,655 Có thể màu xanh nhưng đỉnh của đỉnh đấy. 646 00:43:41,757 --> 00:43:43,687 Đúng! Đúng! 647 00:43:44,998 --> 00:43:46,677 Xanh, vàng, hồng. 648 00:43:47,001 --> 00:43:49,702 Thế đéo nào cũng được. Cứ tiếp tục vậy là được. 649 00:43:59,190 --> 00:44:00,313 4,6. 650 00:44:02,236 --> 00:44:03,283 Nhanh đi. 651 00:44:04,796 --> 00:44:07,711 Tao đã nói gì nhỉ? Thằng cha này có nghề đấy! 652 00:44:08,183 --> 00:44:10,306 Ngon lắm ông già. 653 00:44:10,311 --> 00:44:13,135 Chúng ta sẽ cùng nhau kiếm được nhiều tiền. 654 00:44:13,973 --> 00:44:16,509 Chỉ cần nhớ lão đang làm việc cho ai. 655 00:44:19,438 --> 00:44:20,928 Mày vừa nói gì đới? 656 00:44:21,725 --> 00:44:24,968 Em chỉ nói chúng phải biết chúng làm việc cho đại ca. 657 00:44:25,052 --> 00:44:27,713 Như thể họ chưa biết thế sao? 658 00:44:28,218 --> 00:44:30,590 Mày nghĩ họ ngu thế à? 659 00:44:31,950 --> 00:44:34,260 Không, em chỉ... chỉ nói thôi. 660 00:44:34,757 --> 00:44:37,281 Vậy mày không nói là họ ngu ngốc. 661 00:44:37,345 --> 00:44:40,433 Nên tao không hiểu. Có phải mày bảo tao ngu không? 662 00:44:40,474 --> 00:44:43,143 Không. Thôi mà Tuco. Em chỉ nói thôi mà. 663 00:44:43,148 --> 00:44:45,412 Không, mày không phải nói hộ tao. 664 00:44:45,462 --> 00:44:49,222 Như thể tao đéo tự nói được ấy! 665 00:44:50,072 --> 00:44:52,885 Đúng không? Có phải mày định làm thế không? 666 00:44:53,614 --> 00:44:54,457 Tuco. 667 00:44:58,238 --> 00:45:01,847 Này, mọi người thư giãn một tí được không, hả? 668 00:45:09,236 --> 00:45:11,545 Heisenberg nói thư giãn kìa. 669 00:45:13,711 --> 00:45:15,415 Orale, các chú. 670 00:45:18,354 --> 00:45:19,667 Tao thư giãn đây. 671 00:45:19,717 --> 00:45:21,952 Tao thư giãn đây. 672 00:45:38,868 --> 00:45:41,170 Mẹ kiếp! Nhìn đi! Nhìn! 673 00:45:43,903 --> 00:45:46,174 Kinh quá đi. 674 00:45:48,183 --> 00:45:49,910 Được rồi, Heisenberg! 675 00:45:50,777 --> 00:45:52,102 Tuần sau nhé.